Густаво Адольфо Беккер
Густаво Адольфо Беккер, Плавскин З., Год: 1988
Время на прочтение: 2 минут(ы)
З. Плавскин
Источник: Испанская новелла XIX века. Сост., предисл., справки об авторах З. Плавскина. Л., ‘Художественная литература’, 1988
Подлинная фамилия этого замечательного писателя — Домингес Бастида, печатался же он под фамилией Беккер, второй, не переходя-щей к сыну частью отцовской фамилии. Родился он в Севилье, в семье давно обосновавшихся в Испании и уже забывших родной язык не-мцев. Рано осиротев, Беккер прожил короткую, полную лишений жизнь, которая стала таким же воплощением романтической отвер-женности, как и его стихи. Умер Г. А. Беккер в расцвете творческих сил от чахотки.
Литературное наследие писателя невелико по объему, и большин-ство его произведений было опубликовано лишь посмертно. Друзья выпустили сборник его ‘Стихов’ (1871) по неполному черновому варианту, единственно сохранившемуся после того, как во время сентябрьской революции 1868 года оригинал подготовленной поэтом книги погиб. Тогда же были собраны воедино его прозаические ‘Ле-генды’.
Продолжая традиции романтического искусства, Беккер, однако, уже лишен революционной активности, свойственной ранним испан-ским романтикам. Мироощущение писателя глубоко трагично, а его романтическое бунтарство находит выражение преимущественно в са-моизоляции от неприемлемой действительности и в погружении в мир интимных чувств, прежде всего любви.
Любовь, в сущности говоря,— центральный персонаж и стихотворе-ний Беккера, и его прозаических ‘Легенд’. Если в стихах поэт отгораживается от реальности, погружаясь в субъективные переживания, то в ‘Легендах’ это осуществляется перенесением действия в далекое, главным образом средневековое, прошлое. В испанском романтизме жанр легенды получил распространение до Беккера. Но, как писал испанский исследователь Анхель дель Рио, в прежних романтических преданиях ‘господствовал, наряду с описательным элементом, дух приключений, интриги, это искусство новеллистическое. В легенде Беккера, напротив, царит таинственное, сверхъестественное и магиче-ское, это искусство лирическое’. Содержание этих легенд разно-образно, оно нередко заимствовано писателем из народных сказок, но почти всегда в основе трагического конфликта, определяющего разви-тие их сюжета, лежит тяга к недостижимому, невозможному, усколь-зающему. Легенда ‘Зеленые глаза’ впервые переведена Ек. Бекетовой и опубликована в 1895 году, в заново отредактированном виде она вошла в сборник: Г. А. Беккер. Избранное. М., 1986. Там же впервые напечатан перевод легенды ‘Лунный луч’.