Grammaire russe explique en franais l’usage des trangers, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1839

Время на прочтение: 2 минут(ы)
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том третий. Статьи и рецензии (1839-1840). Пятидесятилетний дядюшка
М., Издательство Академии Наук СССР, 1953
100. Grammaire russe explique en franais l’usage des trangers. I. I. Moscou, de l’imprimerie d’August Semen. (,) Imprimeur de l’Acadmie Impriale Medico-Chirurgicale {Русская грамматика, изложенная на французском языке, предназначенная для иностранцев. И. И. Москва, в типографии Августа Семена, при императорской Медико-хирургической академии. (Франц.)Ред.} 1839. В 8-ю д. л. 173 стр.1
Одна из безобразнейших компиляций, какие только удавалось нам видеть! Для каких иностранцев написана эта книга? Если для знающих общие основания грамматики чрез изучение грамматики своего родного языка, то зачем же автор начинал свою книгу короткими и сбивчивыми определениями общих оснований? а если для незнающих совсем грамматики,— то для чего не обратил особенного внимания на подробное и ясное изложение общих начал грамматики? Потом, что это за дикая манера — писать русские слова французскими буквами? Разве не известно автору, что такая манера давно признана за нелепую и совершенно искажающую произношение иностранца? Какой француз не придет в ужас, когда русский, учившийся по таким самоучителям, вместо ‘Comment vous portez-vous’ {‘Как вы поживаете’ (франц.). Ред.} скажет ему ‘Коман ву порте ву’? Буквы одного языка никогда не выразят звуков другого языка, и тем более бедный французский алфавит не в состоянии выразить богатых разнообразием и совершенно чуждых ему по природе своей звуков русского языка. Poc-ila-ioustchii: неужели это посылающий, а не посиляюстший? Mi bili: неужели это мы были, а не ми били? И половина, книги занята тем, что каждое русское слово, даже в примерах склонений и спряжений, писано и русскими и французскими буквами.
При глаголах совсем не упоминается о видах, которые составляют краеугольный камень здания русских глаголов. Оттого, у автора, вместо трех времен — настоящего, прошедшего ж будущего, явились еще — pass indfini, pass dfini, pass ritr, futur indfini, futur dfini. {прошедшее несовершенное, прошедшее совершенное, прошедшее многократное, будущее несовершенное, будущее совершенное. (франц.) Ред.} Синтаксис состоит почти из одних общих правил. Дикое явление в книжном мире!..
1. ‘Литер. приб. к Русск. инвалиду’ 1839, 21/Х, т. II, No 16 (ценз, разр. 20/Х), стр. 312. Без подписи.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека