Глава семейства, Джекобс Уильям Уаймарк, Год: 1909

Время на прочтение: 13 минут(ы)

ХУДОЖЕСТВЕННАЯ БИБЛІОТЕКА

В. В. ДЖЭКОБСЪ

Перев. съ англ. П. Успенскаго
подъ редакціею І. Ясинскаго

Глава семейства.

Мистеръ Леттсъ оставилъ судно по обоюдному соглашенію, и вся команда вызвалась проводить его и выразить свое чувство облегченія по случаю его удаленія. Посл нсколькихъ лтъ, проведенныхъ въ далекихъ путешествіяхъ, береговое плаваніе показалось ему пріятной перемной, и онъ поступилъ на шхуну Курлью кукомъ, такъ какъ корабельнаго плотника тамъ не требовалось. Въ должности кука онъ старался, насколько только могъ, и результатомъ этого были непріятные эпитеты, которыми его провожала команда вдоль набережной въ Днчрч, когда онъ шелъ сзади человка съ его морскимъ сундукомъ. Шкиперъ и помощникъ кивали головой, мрачно одобряя усилія команды.
Мистеръ Леттсъ оставилъ свой сундукъ въ матросскомъ дом и, нисколько не смущаясь внезапной перемной въ своей судьб, слъ на скамью, съ которой открывался видъ на море и, закуривъ папироску, началъ строить планы на будущее. Постепенно его глаза закрылись. Потомъ онъ вдругъ открылъ ихъ и увидлъ на другомъ конц скамейки женщину среднихъ лтъ пріятнаго, но утомленнаго вида.
— Прекрасный день, сказалъ мистеръ Леттсъ, закуривая новую папироску.
Женщина согласилась съ нимъ и продолжала сидть, смотря на море.
— Вамъ случалось когда-нибудь стряпать? спросилъ мистеръ Леттсъ.
— Еще бы, конечно, отвтила женщина изумленнымъ голосомъ. А что?
— Я только хотлъ спросить, сколько времени нужно варить кусокъ мяса, сказалъ мистеръ Леттсъ. Только такъ изъ любопытства. Больше я никогда не пойду кукомъ.
Онъ разсказалъ свой опытъ послднихъ дней и, найдя слушательницу симпатичной, разсказывалъ нкоторое время о своихъ путешествіяхъ и о своихъ планахъ на будущее.
— Я потеряла сына въ мор, сказала женщина. Вы очень похожи на него.
Лицо мистера Леттса смягчилось.
— Какъ жаль, сказалъ онъ,— т. е. я хочу сказать, какъ жаль, что вы его потеряли.
— Да, я думаю, что онъ былъ бы похожъ на васъ теперь, сказала женщина. Съ тхъ поръ прошло уже девять лтъ, а тогда ему было шестнадцать.
Мистеръ Летсъ посл короткаго вычисленія въ ум кивнулъ головой.
— Какъ разъ мой возрастъ, сказалъ онъ, мн было двадцать пять въ прошломъ март.
— Онъ пошелъ въ плаваніе, въ Мельбурнъ.— сказала женщина.— Мой единственный сынъ.
Мистеръ Леттсъ откашлялся съ выраженіемъ симпатіи.
— Его отецъ умеръ черезъ недлю посл того, какъ онъ пошелъ въ плаваніе, продолжала женщина:— а черезъ три мсяца судно съ моимъ мальчикомъ пошло ко дну. Два года тому назадъ я, какъ дура, опять вышла замужъ. Я не знаю, зачмъ я вамъ говорю обо всемъ этомъ. Вроятно, вамъ совсмъ не интересно.
— Говорите, сколько хотите, сказалъ мистеръ Леттсъ любезно.— Мн нечего длать.
Онъ зажегъ еще папироску и, сидя во внимательной поз, слушалъ описаніе домашнихъ тревогъ, заставлявшее его внутренно поздравлять себя съ тмъ, онъ что оставался одинокимъ.
— Съ тхъ поръ, какъ я вышла замужъ за мистера Грина, я даже душу не могу назвать своей собственной, сказала жертва матримоніальныхъ бдъ, поднимаясь и собираясь итти.— Если бы мой бдный мальчикъ былъ живъ, все было бы совсмъ иначе. Его отецъ оставилъ домъ и всю обстановку ему. И я думаю теперь, что мой второй супругъ и женился на мн только изъ за этого дома, вещей и маленькихъ денегъ, которыя мн осталисъ. Теперь какъ разъ, онъ продаетъ нкоторыя вещи изъ мебели моего сына. Я даже ушла изъ дому. Не могу смотрть на это.
— Ну еще все устроится какъ нибудь, сказалъ мистеръ Леттсъ.
Миссисъ Гринъ покачала головой.
— А что? сказалъ мистеръ Леттсъ,— вы не возьмете жильца на нсколько дней?
Миссисъ Гринъ опять покачала головой.
— Ну это не вкусно, сказалъ молодой человкъ.— Я подумалъ только, что могъ остановиться у васъ, вмсто бордингъ-хауза. Вы какъ-то понравились мн. А вашъ супругъ могъ бы принять меня за вашего сына, вернувшагося изъ плаванія, и это сократило бы его. Какъ вы думаете?
Миссисъ Гринъ затаила дыханіе, сла опять и взяла его руку дрожащими пальцами.
— А что, еслибы вы… сказала она неувреннымъ голосомъ:— а что если бы вы, правда, перехали къ намъ, сказали бы что вы мой сынъ и заступились бы за меня?
Мистеръ Леттсъ посмотрлъ на нее въ изумленіи, а потомъ началъ смяться.
— Никто не узнаетъ, продолжала она быстро. Мы пріхали сюда, какъ разъ передъ тмъ, какъ онъ ушелъ въ плаваніе, его сестр было только десять лтъ тогда. Она его очень плохо помнитъ.
Мистеръ Леттсъ сказалъ, что онъ не можетъ подумать объ этомъ, и съ ршительнымъ видомъ началъ смотрть на море. Доказательства и просьбы не тронули его, и онъ уже собирался выразить миссисъ Гринъ свое сочувствіе и оставить ее, какъ вдругъ она вздрогнула и, схвативъ его за руку, сказала:
— Вотъ идетъ ваша сестра!
Мистеръ Леттсъ въ изумленіи посмотрлъ въ сторону.
— Она видитъ, что я держу васъ за руку, продолжала миссъ Гринъ трагическимъ шопотомъ. Иначе я не могу объяснить это. Помните, васъ зовутъ Джекъ Фостеръ, а ее Бетти.
Мистеръ Леттсъ смотрлъ на нее, ошеломленный, и въ то же время съ видомъ одобренія взглянулъ на приближавшуюся двицу. Казалось совершенно невозможнымъ, чтобы она могла быть дочерью миссисъ Гринъ. Въ возбужденіи онъ чуть чуть не сказалъ это.
— Бетти, сказала миссисъ Гринъ, тономъ, которому нервность придала почти должное волненіе — Бетти, это твой братъ, Джэкъ.
Мистеръ Леттсъ поднялся съ глупымъ видомъ, и въ этотъ моментъ пара упругихъ молодыхъ рукъ обвилась кругомъ его шеи и теплыя губки крпко прижались къ его губамъ. Ршеніе мистера Леттса было принято.
— О Джэкъ, сказала миссъ Фостеръ. И на ея глазахъ появились слезы.
— О Джекъ! сказала миссисъ Гринъ и, вроятно, растроганная своими мыслями, тоже начала плакать.
— Ну, ну! сказалъ мастеръ Леттсъ.
Онъ привлекъ миссъ Фостеръ къ скамейк и, свъ между ними, обнялъ обихъ. По близости не было никого и ничего, только парусъ или два вдали и онъ не препятствовалъ тому, чтобы голова миссъ Фостеръ лежала у него на плеч. Единственный ребенокъ и сирота съ ранняго дтства, онъ первой разъ испытывалъ сестринскую любовь.
— Почему ты не пріхалъ домой раньше? прошептала двушка.
Мистеръ Леттсъ зашевелился и съ упрекомъ посмотрлъ на шляпку, лежавшую у него на плеч. Потомъ онъ взглянулъ въ другую сторону на миссисъ Гринъ, ожидая отъ нея поддержки.
— Онъ потерплъ крушеніе, сказала миссисъ Гринъ.
— Да, я потерплъ крушеніе, сказалъ мистеръ Леттсъ, кивая головой.
— И посл у него было воспаленіе мозга, оттого что онъ пробылъ въ вод такъ долго, и онъ потерялъ память, продолжала миссъ Гринъ.
— Удивительно, что можетъ сдлать вода, соленая особенно, сказалъ мистеръ Леттсъ въ подтвержденіе.
Миссъ Фостеръ вздохнула и, взявъ руку, лежавшую у нея на таліи, поднесла къ губамъ и поцловала. Мистеръ Леттсъ покраснлъ и конвульсивно прижалъ ее къ себ.
При помощи миссисъ Гринъ у него пробудились воспоминанія, и онъ началъ тихо разсказывать свои приключенія, посл того какъ у него прошло воспаленіе мозга. Что его голова не была серьезно повреждена, онъ доказалъ тмъ, какъ хорошо онъ помнилъ вс эпизоды изъ своего дтства, которые ему разсказывали мать и сестра. Онъ даже ршился разсказать самъ случай или два, происшедшіе тогда, когда его сестр было два года.
— Ну, а теперь, сказала миссисъ Гривъ немного дрожащимъ голосомъ, — теперь пойдемъ къ твоему отчиму.
Мистеръ Леттсъ выразилъ согласіе, хотя и безъ особеннаго одушевленія. Затмъ миссисъ Гринъ и миссъ Фостеръ взяли его съ обихъ сторонъ подъ руки и съ этой моральной поддержкой онъ двинулся къ ихъ дому. Приблизившись къ довольно солидному на видъ домику на краю города, миссисъ схватилась за грудь и остановилась, молча указывая рукой на мебельную фуру, стоявшую у дверей.
— Вотъ, вотъ! воскликнула она.
— Что такое? спросилъ мистеръ Летъ.
— Мебель, про которую я говорила, сказала миссисъ Гринъ.— Твой покойный отецъ очень любилъ эту мебель. Она принадлежала еще его ддушк. И теперь мистеръ Гринъ продаетъ ее Симпсону, хотя я просила и умоляла его не длать этого.
Мистеръ Леттсъ подбодрилъ себя глубокимъ кашлемъ.
— Мою мебель? спросилъ онъ.
Миссисъ Гринъ почувствовала приливъ храбрости.
— Да, да, сказала она, — твою мебель. Твой отецъ оставилъ ее теб.
Мистеръ Леттсъ поднялъ голову, крпче прижалъ къ себ руки, державшія его съ обихъ сторонъ, и упорно началъ смотрть на человка непріятной наружности, стоявшаго у дверей и съ нкоторымъ недоумніемъ глядвшаго на ихъ приближеніе.
Калитка, къ которой они подошли, оказалась слишкомъ узкой для троихъ, но они преодолли это препятствіе вращательнымъ движеніемъ и, ставъ въ садик, ожидали, пока миссисъ Гринъ старалась найти голосъ.
— Джекъ, сказала она, наконецъ, — вотъ это твой отчимъ.
Мистеръ Леттсъ, хотя и нсколько затрудняясь относительно этикета въ подобныхъ случаяхъ, освободилъ правую руку и протянулъ ее впередъ.
— Добрый вечеръ, отчимъ, сказалъ онъ веселымъ тономъ.
Мистеръ Гринъ отступилъ немного назадъ и посмотрлъ на него очень неблагопріятно.
— Мы — мы думали, что вы утонули, сказалъ онъ, наконецъ.
— Такъ оно и было почти, сказалъ мистеръ Леттсъ.
— Мы вс думали такъ, ворчливымъ тономъ продолжалъ мистеръ Гринъ.— Вс думали такъ.
Онъ отступилъ въ сторону и пропустилъ низенькаго человка съ потнымъ лицомъ, тащившаго комодъ, зажавъ его, обхвативъ руками и подпирая колнями. Человкъ съ комодомъ направился къ калитк.
Мистеръ Леттсъ съ недоумніемъ поглядлъ на него.
— Халло! сказалъ онъ.— Что это вы — перезжаете? Куда?
Миссисъ Гринъ высморкалась и покачала головой.
— Но тогда, сказалъ мистеръ Леттсъ, необыкновенно хорошо разыгрывая изумленіе: — что же этотъ человкъ длаетъ съ моей мебелью?
— Э? произнесъ мистеръ Гринъ.— Что?
— Я говорю, что онъ длаетъ съ моей мебелью? повторилъ мистеръ Леттсъ суровымъ тономъ.
Мистеръ Гринъ сдлалъ жесть рукой.
— Это все въ порядк, сказалъ онъ.— Онъ купилъ это. Ваша мать знаетъ.
— Но это совсмъ не въ порядк, сказалъ мистеръ Леттсъ.— Эй слушай, пріятель, неси назадъ все это — и комодъ и кресла.
Торговецъ, только что уставившій комодъ въ фуру, подошелъ къ нему и вытирая рурукавомъ потъ съ лица, спросилъ:
— Въ чемъ дло?
Мистеръ Леттсъ предоставилъ отвчать мистеру Грину, а самъ подошелъ къ фур, взялъ оттуда комодъ и пошелъ съ нимъ къ дому. Мистеръ Гринъ и торговецъ, стоявшіе передъ дверью, разступились передъ нимъ. Онъ прошелъ съ комодомъ въ домъ, поставилъ его въ первой комнат и пошелъ за креслами. Неся сразу три кресла, онъ не безъ удовольствія услышалъ, какъ негодующій торговецъ выражаетъ мистеру Грину свое мнніе о немъ.
Но посл того, какъ Симпсонъ ухалъ, мистеръ Леттсъ съ удовольствіемъ замтилъ, что мистеръ Гринъ совсмъ не собирается подробно допрашивать его и повидимому уже принялъ исторію его спасенія и возвращенія домой, какъ непріятный фактъ,— настолько непріятный, что чмъ меньше о немъ говорить, тмъ лучше.
— Я надюсь, что вы пріхали домой посл всхъ этихъ лтъ не для того, чтобы длать намъ непріятности, сказалъ онъ, когда вс услись за чай.
— Я не могу быть непріятнымъ даже тогда, когда очень стараюсь, отвтилъ мистеръ Леттсъ.
— Мы жили очень покойно и счастливо съ вашей матерью и сестрой, продолжалъ мистеръ Гринъ.— Не правда ли, Эмили?
— О да, отвтила его жена съ нервной поспшностью.
— И я надюсь, что вы тоже будете довольны жизнью здсь, сказалъ мистеръ Гринъ.— Я очень хочу, чтобы вы чувствовали себя хорошо, пока вы опять пойдете въ море.
— Благодарю васъ, сказалъ мистеръ Леттсъ.— Но я не собираюсь больше итти въ море. Я корабельный плотникъ по профессіи. И мн часто говорили, что на суш я могу работать лучше и выгодне, чмъ на мор. И кром того, я не хочу больше разставаться съ матерью и съ Бетти.
Онъ охватилъ руками талію молодой двушки и заставилъ ее склонить голову къ нему на плечо, хладнокровно встртивъ смущенный взглядъ миссисъ Гринъ.
— Я слышалъ, что великолпно живутъ плотники въ Австраліи, сказалъ мистеръ Гринъ, стараясь говорить ровнымъ и спокойнымъ голосомъ.— Удивительно прямо, что говорятъ. Хорошій плотникъ можетъ составить себ тамъ состояніе въ десять лтъ.
Мистеръ Леттсъ, слегка подмигнувъ миссисъ Гринъ и стискивая лвой рукой миссъ Фостеръ, сдлалъ видъ, что внимательно слушаетъ.
— Конечно, сказалъ онъ, когда мистеръ Гринъ кончилъ,— но тутъ есть одно затрудненіе. Безъ денегъ не стоитъ хать туда. Я не знаю, сколько могутъ дать за этотъ домъ и за мебель. Вдь это все мое, мать?
— Б-боль-большая часть, заикаясь, проговорила миссисъ Гринъ, съ возмущеніемъ смотря на искривленное лицо своего супруга.
— Все, кром стула въ кухн и трехъ желзныхъ прутиковъ на лстниц, сказала Бетти.
— Говорите, когда съ вами заговорятъ, миссъ, прорычалъ ея отчимъ.— Посл нашей свадьбы мы перемшали нашу мебель вмст — такъ перемшали, что теперь невозможно сказать, что чье. Никто не могъ бы это сказать.
— Ну, что касается этого, то вы можете оставить себ вс кухонныя стулья и вс прутки съ лстницы, сказалъ мистеръ Леттсъ великодушно.— Но, во всякомъ случа, я не имю привычки длать что-либо на спхъ и я не собираюсь хать въ Австралію безъ Бетти. Поэтому — ей ршать.
— Она выходитъ замужъ, сказалъ мистеръ Гринъ поспшно.— А если бы она даже и не выходила замужъ, я увренъ, что она не захочетъ выгнать свою старую, больную мать изъ дома. Я увренъ въ этомъ. Она совсмъ не такого сорта. Правда, разъ или два мы поспорили съ ней, но я знаю, что она хорошая дочь.
— Замужъ? какъ эхо проговорилъ мистеръ Леттсъ, невольно ослабляя свою лвую руку.— За кого?
— За молодого человка по имени Генри Уидденъ, отвтилъ мистеръ Гринъ.— Очень серьезный молодой человкъ, мой большой другъ.
— О! сказалъ мистеръ Леттсъ безъ выраженія.
— У меня явилась идея, продолжалъ мистеръ Гринъ.— Я хотлъ сдлать изъ этого маленькій сюрпризъ. Я думаю, что они могли бы жить здсь вмст съ нами. Это было бы очень хорошо для нихъ въ начал. Знаете, экононія квартирной платы и мебели.
Мистеръ Леттсъ смотрлъ на него съ дланной усмшкой.
— Это будетъ очень хорошо для нихъ въ начал, благосклоннымъ тономъ повторилъ мистеръ Гринъ.
Большимъ усиліемъ воли мистеръ Леттсъ заставилъ себя быть спокойнымъ.
— Я долженъ прежде посмотрть его, сказалъ онъ рзко.— Можетъ быть, я не одобрю его.
— Какъ? спросилъ мистеръ Гринъ, привставая.— Но, какъ же, если Бетти…
— Я долженъ обдумать это, перебилъ его мистеръ Леттсъ, длая широкій жесть рукой.— Бетти только девятнадцать лтъ. Я глава семейства, и я не думаю, чтобы она могла выйти занужъ безъ моего согласія. Я не увренъ въ этомъ, но я такъ думаю. Во всякомъ случа, если она выйдетъ замужъ безъ моего согласія, я не могу, чтобы ея мужъ сидлъ на моихъ креслахъ, лъ на моихъ столахъ, спалъ на моихъ кроватяхъ, ходилъ по моимъ пруткамъ на лстниц, вообще… я долженъ посмотрть на него, заключилъ онъ не особенно удачно. Можетъ-быть онъ и ничего, а можетъ-быть и нтъ.
Чай кончался въ молчаніи и посл чая мистеръ Леттсъ еще разъ подчеркнулъ свое положеніе главы семейства, занявъ большое кресло, до сего дня священную собственность мистера Грина, и подвергнувъ оскорбленнаго человка подробному допросу, доведшему его почти до истерики.
— Хорошо, я пока не буду длать никакихъ перемнъ, сказалъ мистеръ Леттсъ, видя, что его жертва на краю взрыва. Здсь достаточно мста для всхъ насъ. И пока мы съ вами не ссоримся, все можетъ итти такъ, какъ теперь. Завтра утромъ я пойду поищу работы.
Онъ нашелъ временную работу почти сразу и, ршивъ произвести благопріятное впечатлніе, старательно работалъ весь день. Онъ пришелъ домой, усталый и грязный, и только хотлъ мыться, когда его позвалъ мистеръ Гринъ.
— Мой другъ, мистеръ Уидденъ, сказалъ онъ съ довольнымъ видомъ, показывая на тонкаго, свтловолосаго молодого человка съ закрученными усами.
Мистеръ Леттсъ пожалъ ему руку.
— Прекрасный день, сказалъ мистеръ Уидденъ.
— Великолпный, отвтилъ мистеръ Леттсъ. Я сейчасъ вымоюсь и приду.
— Мы хотимъ пойти пройтись съ миссъ Фостеръ, сказалъ мистеръ Уидденъ.
— Прекрасно, сказалъ мистеръ Леттсъ, это гораздо здорове, чмъ оставаться дома весь вечеръ. Я сейчасъ умоюсь, помъ немного и пойду съ вами.
— Пойдете съ нами! проговорилъ мистеръ Уидденъ посл долгой паузы, выражавшей изумленіе.
Мистеръ Леттсъ кивнулъ головой.
— Видите, сказалъ онъ,— я еще не знаю васъ, и, какъ глава семейства, я долженъ посмотрть, какъ вы ведете себя. По настоящему говоря, прежде чмъ итти гулять съ ней, вамъ слдовало бы спросить моего согласія. Но, такъ какъ меня считали почему-то утонувшимъ, то я больше не буду говорить объ этомъ.
— Мистеръ Гринъ достаточно знаетъ меня, сказалъ мистеръ Уидденъ воинственно.
— Это не его дло, сказалъ мистеръ Леттсъ. И потомъ я его не назову хорошимъ судьей въ дл характеровъ. Очень можетъ быть, что я противъ васъ ничего не скажу, но я хочу видть самъ. Идите, гуляйте, ухаживайте за ней, какъ обыкновенно, не обращайте никакого вниманія на меня. Постарайтесь забыть, что я слжу за вами. Старайтесь быть совершенно естественнымъ, а если мн что нибудь не понравится, я скажу вамъ.
Ошеломленный мистеръ Уидденъ, повернулся къ мистеру Грину, но, не видя поддержки въ его разъяренныхъ глазахъ, въ отчаяніи обратился къ Бетти.
— Я ничего не имю, сказала она. Почему, если онъ хочетъ… не все ли равно?
Мистеръ Уидденъ могъ бы привести ей много основаній, но онъ воздержался и, надувшись, слъ ожидать, пока мистеръ Леттсъ будетъ готовъ. Съ его точки зрнія послдовавшая прогулка была очень мало пріятной.
Его попытки быть естественнымъ встрчались изумленными взглядами мистера Леттса и презрительными просьбами миссъ Фостеръ итти домой, если онъ не можетъ прилично держать себя. Когда онъ, отчаявшись, впалъ въ мрачное молчаніе, мистеръ Леттсъ прочистилъ себ горло и сказалъ:
— Нтъ никакой надобности вертться, какъ обезьяна. И въ то же время не за чмъ быть надутымъ. Всегда можно найти золотую середину. Вотъ смотрите на меня. Идите сзади насъ и смотрите.
Онъ взялъ миссъ Фостеръ подъ руку, нжно наклонился къ ней и началъ съ ней длинный разговоръ. Черезъ десять минутъ мистеръ Уидденъ сказалъ, что онъ выучился уже достаточно.
— Ахъ, это только ваше самомнніе, сказалъ мистеръ Леттсъ черезъ плечо. Я боюсь, что вы ужасно много о себ думаете.
Онъ опять обратился къ миссъ Фостеръ, и мистеръ Уидденъ съ жестомъ отчаянія пошелъ за ними. Онъ больше не рисковалъ напоминать о себ, но у дверей прощался такъ долго, что мистеръ Леттсъ почувствовалъ, что долженъ взять на себя иниціативу.
— Покойной ночи, сказалъ онъ, протягивая руку. Приходите завтра вечеромъ, я дамъ вамъ другой урокъ. Но вы медленно учитесь. Я ужъ это вижу, васъ нужно долго учить.
Онъ далъ мистеру Уидденъ еще урокъ на слдующій вечеръ. Но предупредилъ его, что онъ не долженъ подражать проявленію братской нжности, свидтелемъ котораго онъ сталъ въ одномъ глухомъ переулк.
— Когда вы будете знать ее такъ же долго, какъ я, т. е. девятнадцать лтъ, это будетъ другое дло, сказалъ онъ. А теперь вы должны быть очень осторожны.
Сдерживая себя, мистеръ Уидденъ не протестовалъ и печально шелъ сзади, зная, что всякая его попытка вступить въ разговоръ кончится нравоучительными замчаніями мистера Леттса.
Мистеръ Леттсъ назначилъ ему мсячный срокъ испытанія. Миссъ Фостеръ не протестовала и смотрла на брата какимъ то страннымъ взглядомъ, котораго не могъ понять мистеръ Уидденъ.
Мсячный срокъ прошелъ, но мистеръ Леттсъ нашелъ, что онъ еще не достаточно узналъ его, чтобы признать достойнымъ стать его зятемъ. Въ мрачномъ отчаяніи мистеръ Уидденъ длалъ разныя страшныя предложенія мистеру Грину, но этотъ джентльменъ, потерпвъ одинъ разъ пораженіе въ разговор, относительно его обращенія съ женой, при одномъ упоминаніи о пасынк, блднлъ и приходилъ въ ярость, но ничего не ршался предпринять.
— Я умываю руки, сказалъ онъ.— Длайте сами, что знаете.
— Она потеряла меня вчера вечеромъ, проговорилъ несчастный женихъ. Я остановился на секунду, только вынуть камень изъ своего сапога, и ихъ точно земля проглотила. И онъ такой сильный — вотъ что хуже всего.
— Сильный? спросилъ мистеръ Гринъ.
Мистеръ Уидденъ кивнулъ головой.
— Во вторникъ вечеромъ, сказалъ онъ, онъ показывалъ ей, какъ однажды повалилъ человка одной рукой и сталъ ему на голову. И онъ это на мн показывалъ.
— Длайте, что знаете, повторилъ мистеръ Гринъ. Братъ и сестра должны скоро надость другъ другу. Это ужъ природа.
Мистеръ Уидденъ вздохнулъ и ршилъ ждать. Признаковъ того, чтобы братъ и сестра начали надодать другъ другу, не появлялось.
А еще черезъ три недли мистеръ Леттсъ въ немногихъ, очень любезныхъ, но твердыхъ словахъ, категорически заявилъ мистеру Уиддену, что онъ можетъ считать себя совершенно свободнымъ.
Мистеръ Уидденъ отправился совтоваться съ мистеромъ Гриномъ, но, придя къ нему, онъ сразу, прежде чмъ усплъ что-нибудь сказать, замтилъ что произошло что-то необычайное Миссисъ Гринъ, представлявшая собой картину отчаянія, сидла въ углу комнаты, держа у глазъ платокъ. Мистеръ Гринъ, одновременно полный радости и ярости, свирпо шагалъ по комнат.
— Онъ мошенникъ! вскричалъ онъ. Наконецъ, она созналась. Я давно подозрвалъ это, но сегодня мн удалось заставить ее сказать.
Мистеръ Уидденъ въ изумленіи смотрлъ на него.
— Она созналась! повторилъ мистеръ Гринъ, указывая на дрожавшую женщину. Онъ такой же ея сынъ, какъ вы.
Что? спросилъ мистеръ Уидденъ.
— То, что она обманывала меня и васъ, и всхъ насъ. Но я не думаю, что ей захочется сдлать это еще разъ.— Оставайся здсь! заоралъ онъ, когда его жена поднялась, чтобы выйти изъ комнаты.— Оставайся здсь. Я хочу, чтобы ты была здсь, когда онъ придетъ.
Миссисъ Гринъ осталась, и два джентльмена, не обращая вниманія на ея присутствіе, принялись обсуждать положеніе. Наконецъ, передняя дверь отворилась, и мистеръ Леттсъ съ Бетти вошли въ комнату. Съ удивленнымъ крикомъ двушка подбжала къ матери.
— Что случилось? спросила она.
— Она потеряла второго сына, со злобной усмшкой отвтилъ мистеръ Гринъ,— негоднаго и наглаго мошенника и нахала по имени Леттсъ.
— Халло! произнесъ мистеръ Леттсъ весело.
— Она подобрала этого негодяя на улиц и старалась выдать его за своего сына, продолжалъ мистеръ Гринъ, возвышая голосъ. Но она не знаеть, чмъ все это можетъ кончиться. Я разскажу ей.
Мистеръ Леттсъ перебилъ его.
— Оставьте ее въ поко, сказалъ онъ довольно кротко. Это правда, что я не ея сынъ, но это совсмъ не важно. Я былъ у адвоката и онъ сказалъ мн, что этотъ домъ и мебель принадлежать Бетти. Вы тутъ совсмъ не при чемъ.
— Въ самомъ дл! презрительно сказалъ мистеръ Гринъ. А я вамъ вотъ что скажу. Убирайтесь отсюда немедленно, а то я пошлю за полиціей. Сейчасъ же, чтобы вашего лица здсь видно не было.
Мистеръ Леттсъ почесалъ голову и посмотрлъ круговъ комнаты.
— Идите же! кричалъ мистеръ Гринъ. Что же, вы хотите полицію?
Мистеръ Леттсъ откашлялся и двинулся къ двери.
— Настаивай на своихъ правахъ, сказалъ онъ Бетти. И если онъ будетъ плохо обращаться съ твоей матерью, отдай ему его кухонный стулъ и три прутика съ лстницы и пускай его детъ куда хочетъ.
— Генри, сказалъ мистеръ Гринъ съ трагическихъ спокойствіемъ,— подите и приведите полисмена.
— Я иду, сказалъ мистеръ Леттсъ поспшно. До свиданія, Бетти, до свиданія, мать. Я иду не надолго,— только на почту. Да, это напоминаетъ мн то, что я хотлъ сказать, но онъ перебилъ меня своими разговорами, и я забылъ сказать, что вчера утромъ мы обвнчались съ Бетти.
Онъ любезно кивнулъ головой ошеломленному мистеру Грину и, обернувшись къ мистеру Уиддену, дружески ткнулъ ему пальцемъ въ ребро.— Поэтому теперь что мое, то Бетти, сказалъ онъ громко, а что Бетти, то мое. Понимаете это, отчимъ?
Онъ подошелъ къ миссисъ Гринъ и, обнявъ ее сильной рукой, заставилъ встать.
— А что мое, то матери, прибавилъ онъ, проводя ее черезъ комнату и усаживая въ большое кресло.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека