Геройство любви, Шаховский А. Н., Год: 1794

Время на прочтение: 39 минут(ы)

РОССІЙСКІЙ ЕАТРЪ
или
Полное собраніе всхъ
Россійскихъ еатральныхъ сочиненій.

Часть XLIII.

ВЪ CАНКТПЕТЕРБУРГ
при Императорской Академіи Наукъ,
1794 года.

ГЕРОЙСТВО ЛЮБВИ,

ДРАМА ВЪ ПЯТИ ДЙСТВІЯХЪ.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

КЛОВИСЪ, Король Невстрійскій
ЕДМОНДЪ, коего подлинное имя: Ерменфредъ, несчастный Король Аглинскій въ невол у Аршамбода.
БАТИЛЬДА, дочь его, такъ же невольница Аршамбодова.
АРШАМБОДЪ первый Министръ Короля Кловиса.
ГАЛЬЗОНТИ, сестра Аршамбодова
РАНУЛЬФЪ, вельможа Невстрійскій
EMMA. благородная двица и невольницажъ Аршамбодова.
ДОКТОРЪ.
УПРАВИТЕЛЬ.
ПАЖЪ, нсколько служителей и невольникъ.

Дйствіе въ дом Аршамбодовомъ.

ДЙСТВІЕ I.

[Театръ представляетъ галлерею.]

ЯВЛЕНІЕ 1.

БАТИЛЬДА и EMMA [Об вздыхаюmъ смотря другъ на друга и недоврчиво.]

EMMA.

Что съ тобою сдлалось, дражайшая Батильда?

БАТИЛЬДА.

А я тебя хочу спросить: — куда длалась твоя веселость?… Ты, мн кажется, грустишь и задумываешся.—

EMMA.

Я?— Я задумываюсь? ни чего не бывало…. Я не имю причинъ къ неудовольствію: неволя наша намъ не тягостна, а Аршамбодъ къ намъ милостивой господинъ… Я съ радостію ему служу… одноголь ты со мною мннія?— Прощай, Батильда!… Я иду къ Гальзонтіи.

БАТИЛЬДА.

Прощай, Емма!… [задумывается, и въ смятеніи оглядывается.] Да вотъ и батюшка.

ЯВЛЕНІЕ 2.

БАТИЛЬДА и ЕДМОНДЪ.

ЕДМОНДЪ

Ты печальна, дочь моя! я не вижу въ теб той живости, которая рабство мое не столь гнуснымъ мн представляла. А! Батильда! тяжесть сего состоянія!… Еслибъ ты знала, кому ты должна своимъ рожденіемъ… [Вздыхаетъ] я невольникъ!.. А!… Надлежитъ сносить мой жребій. Вмсто того чтобъ оскорблять, утшай меня, воъпонинай мн мать свою…. Свою мать… [Еще вздыхаетъ.]

БАТИЛЬДА.

Вы огорчаетесь, батюшка!

ЕДМОНДЪ.

Ты меня заставляешь.

БАТИЛЬДА.

Какъ? я причиною вашего огорченія? Нтъ, родитель мой! я не поданъ повода къ твоему неудовольствію. Я кром вашей, никакой печали не имю. Рождена почти въ невол, должна привыкнуть къ сему состоянію… которое всегда облегчаютъ благодянія господина нашего…. [Удерживаетъ невольный вздохъ.] И милости покойной нашей госпожи, которая меня любила, какъ свою дочь, и возпитывала, почти не давая мн чувствовать рабскаго состоянія….

ЕДМОНДЪ.

Рабскаго состоянія! рабскаго состоянія!… О несчастная! ты такъ чувствуешь, какъ подлинная раба. Твое состояніе… [Въ сторону] удержись мой языкъ, откажи чувствіямъ!

БАТИЛЬДА [плачетъ].

Вы, батюшка, никогда не открывали мн, какого вы произхожденія… Вы мой родитель. [Обнимаетъ его] сего имени для меня довольно.— А я вамъ послушная — любящая васъ дочь.— Впрочемъ чту ваше молчаніе!— Что нужды до прошедшаго!…

ЕДМОНДЪ.

Батильда! мы въ оковахъ!… Мы служимъ… Вотъ ужасный предметъ глазамъ и чувствіямъ нашимъ!… Несчастія мои сократилибъ жизнь вою: но ты одна ее удерживаешь.— Да! для тебя единой сношу я всю тяжесть неволи и отчаянія. Ахъ! чего не длаетъ любовь родительская?.. И родителя гонимаго судьбою?… Послушай! я хочу теб сказать:— Сіе несчастное рабство, сіе невольничество.— Оно еще не такъ презрительно, ежели Богомъ вдохновенная добродтель нами руководствуетъ… Памятуй, что она есть первйшее благо и достоинство, которое ты, дочь моя, должна полагать основаніемъ и самыхъ малйшихъ твоихъ дйствъ.— Ты мятется?….

БАТИЛЬДА [съ робостію.]

Нтъ, родитель мой. [Съ бодростію.] Я не учиню себя васъ недостойною, ктобъ вы ни были, вы для меня почтенне всхъ на свт.— Вы добродтельны — Вы терпть умете… Родитель мой! я вамъ подражать буду.. По крайней мр — дочь ваша можетъ умереть безъ робости. [При послднихъ словахъ входятъ Аршамбодъ и Ранулбфъ.]

ЯВЛЕНІЕ 3.

АРШАМБОДЪ, РАНУЛЬФЪ И ПРЕЖНІЕ
[Во время всего явленія Ранульфъ говоритъ Батильд нчто особливо].

АРШАМБОДЪ.

Едмондъ! я веллъ-было тебя къ себ позвать: но къ стат ты здсь.

ЕДМОНДЪ.

Что прикажите?

АРШАМБОДЪ.

Сдлай мн услугу. Я увренъ о твоемъ знаніи во многихъ искуствахъ, какъ уже ты и опытами, находясь въ моей служб, мн доказалъ. Король, мой Государь, пожаловалъ мн Аглинскую лошадь, которую привели не давно: а она была конюшни покойнаго Короля Нейтскаго, и изъ лучшихъ. [При сихъ словахъ Едмондъ возмущается.] Что? разв ты не слыхалъ о смерти Еркомбертовой?

ЕДМОНДЪ. [Въ смятеніи вздыхая]

Нтъ, милостивой Государь, [задыхаясь:] не слыхалъ — какъ и когда?..

АРШАМБОДЪ.

Етому уже не одинъ мсяцъ.— Что ты вздыхаешь, любезный Едмондъ? разв ты знавалъ Еркомберта?

ЕДМОНДЪ.

Зналъ, милостивый государь. [Съ торопливостію] что вы мн приказать изволите объ лошади? я готовъ изполнить ваше повелніе.

АРШАМБОДЪ.

Ежели ты можешь, то узнай доброту ея и скажи мн.

ЕДМОНДЪ.

Слышу, государь, и буду стараться вамъ оказать всевозможныя услуги.

[Уходитъ съ Батильдою.]

ЯВЛЕНІЕ 4.

АРШАМБОДЪ и РАНУЛЬФЪ.

РАНУЛMФЪ.

Какой почтенной видъ у сего старца! онъ достойный отецъ своей дочери.

АРШАМБОДЪ.

Ахъ! она превышаетъ вс достоинства въ свт.

РАНУЛЬФЪ [вздыхая.]

Это правда, милостивый государь, вы ускорили меня отдать ей справедливость. Вы кажетесь наслаждающимся вашимъ благополучіемъ. Чего осталось желать вашему честолюбію?

АРШАМБОДЪ.

Одно честолюбіе, Ранульфъ, недовольно учинить счастливымъ… Не уже ли сердце ваше не ощущало другихъ движеній?

РАНУЛЬФЪ

Милостивый государь! вдаю, что слава, народное почтеніе и дружба сушь мта нашихъ желаній.

АРШАМБОДЪ.

Ранульфъ! конечно вамъ страсть любовная не свдома?

РАНУЛЬФЪ [съ смятеніемъ.]

Ежели Аршамбодъ любитъ, такъ уже Аршамбодъ и любимъ. Кто можетъ ему возпротивиться?

АРШАМБОДЪ.

Нтъ, Ранульфъ, вы легко судите. Любовь иметъ свои правила. Она движетъ нашимъ сердцемъ иногда въ противность уму, что я теб и открою. Предметъ моей горячности невольница. Она дороже вн жизни: но я не хочу возпользоваться властію. Я молчалъ до сего времени и лучше умру, нежели прерву предъ нею мое молчаніе.

РАНУЛЬФЪ. [съ торопостію.]

Батильда?…

АРШАМБОДЪ.

Она самая.— Я ее подарилъ покойной жен моей. Плектруда содержала ее какъ родную дочь свою: а я — привязанъ къ ней любовію, — которую мн побдить не возможно… Чувствую все то, что разсудокъ и должность противуполагаютъ мн въ сей склонности. Знаю, что слабость моя предосудительна, что единая супруга моя достойна была всей моей горячности. Знаю, Ранульфъ, свое заблужденіе: но не имю силъ преодолть себя.

РАНУЛЬФЪ.

Въ такомъ положеніи потребна сила разсудка, котораго въ васъ не недостаетъ.

АРШАМБОДЪ.

Ошибаешся, мой другъ. Слабъ разсудокъ мой, еще теб повторяю. Образъ Батильды не изъемлемъ изъ памяти моей.— Ея цломудріе, красота приятность, — словомъ, все въ ней меня прельщаетъ и возпламеняетъ сердце мое… Не рдко покушался я съ нею изъясниться:— но коль скоро ее увижу, почтеніе и страхъ заграждаютъ уста мои… Вообрази себ, что молодая двочка.— Невольница — приводитъ въ трепетъ любимца Короля Невстарійскаго!.. Когда она со мной встрчается, ея стыдливость, ея смятеніе — меня обольщаютъ.— Взоры мои ищутъ ея взоровъ: — но она отъ меня ихъ отвращаетъ, вздыхая.

РАНУЛЬФЪ.

Она вздыхаетъ?— и отъ васъ уклоняется?— и посл задумывается?— ето знак не безнадежной.

АРШАМБОДЪ.

Да!— вздыхаетъ: и — и съ нкотораго времени она подходитъ ко мн съ большею робостію. Я не могу сдлать правильнаго заключенія о ея перемн. Это крайн меня безпокоитъ.

РАНУЛЬФЪ.

Безпокойство ваше естественно. Мое мнніе, ежели позволите открыть…

АРШАМБОДЪ.

Я васъ прошу о томъ… Въ теперешней разстройк ума моего всякаго совтъ мн благопотребенъ.

РАНУЛЬФЪ.

Мн кажется, что она пришла въ такія лта, въ которыхъ разумъ начинаетъ дйствовать, и ясне обозрвать состояніе рабства, къ которому, по видимому, она не рождена.

АРШАМБОДЪ.

И я съ вами согласенъ. Еднондъ упорствуетъ открыть мн о своей природ… Но ктобъ они ни были: они мн служатъ — и я — Долженъ беречь ихъ — долженъ паче чтишь добродтели Батильдины… Честь повелваетъ мн учинить ихъ вольными.— Здсь будутъ они привязаны моими только благодяніями… Я думаю, Ранульфъ, что вы похвалите мое намреніе.

РАНУЛЬФЪ.

Оно достойно, милостивый государь, любимца Короля Кловиса: но покройте завсою причину васъ къ тому побуждающую. Сохраните память къ Плектруд, которая васъ обожала, не какъ жена, и, не какъ любовница, но какъ-то выше и нжне.— Потщитесь наипаче, милостивый государь, преодолть страсть, и, чтобъ одно великодушіе въ, васъ внушало освобожденіе сихъ двухъ невольниковъ.

АРШАМБОДЪ [на него съ смущеніемъ.]

Ранульфъ!… Нсколько минутъ прежде, ты не такъ строгъ былъ… И я удивляюсь такой скорой перемн.

РАНУЛЬФЪ.

Не удивляйтесь, милостивый государь. Мое почтеніе въ особ вашей и желаніе вамъ во’ всемъ благополучія есть причиною моей смлости вамъ совтовать.

АРШАМБОДЪ.

Я васъ благодарю на все: — и не укоснительно докажу, сколько готовъ выполнить ваши совты. Сей же часъ объявлю вольность Едмонду и его прекрасной дочер. [Звенитъ въ сонетъ.]

ЯВЛЕНІЕ 6.

ТЖЕ и ПАЖЪ.

ПАЖЪ.

Что изволите приказать?

АРШАМБОДЪ (Къ пажу.)

Позови сюда Едмонда и Батильлу.

[Пажъ уходитъ]

ЯВЛЕНІЕ 6.

ТЖЕ, кром ПАЖА.

АРШАМБОДЪ.

Я очень буду доволенъ, что въ присутствіи вашемъ моя прекрасная невольница получитъ свободу.

РАНУЛЬФЪ.

Вы много меня симъ одолжать изволите.— Я признаюсь вамъ, что меня безмрно обрадуютъ ваши благодянія — къ симъ любезнымъ и почтеннымъ невольникамъ.

ЯВЛЕНІЕ 7.

ТЖЪ, ЕДМОНДЪ и БАТИЛЬДА [Робко и потупя глаза.]

АРШАМБОДЪ.

Подойдите ко мн, мои любезные!… Едмондъ! ты и прекрасная дочь твоя… Больше не невольники. Я васъ освобождаю, и вы ни кому, кром себя, не принадлежите. Теперь остается въ доброй вашей вол быть со мною: или — меня оставить.— [Вздыхаетъ.] Едмондъ! ты плачешь?

ЕДМОНДЪ.

Плачу, милостивый государь, въ знакъ моей признательности за милость вашу, и жалю, что я на сей разъ инымъ ничемъ заплатить не могу, какъ изъ глубины моего сердца влекомыми слезами.

АРШАМБОДЪ.

А ты, любезная и препочшенная Батильда! ты мятешся?— Вздыхаешь?— что ты?

БАТИЛЬДА.

Я тожъ имю благодарное сердце, какъ и батюшка.— Признаю ваши благодянія и вполн ихъ чувствую.

РАНУЛЬФЪ.

Я съ моей стороны очень радъ, что ваше счастіе свершилось при мн, и беру большее въ тонъ участіе.

ЕДМОНДЪ

Милостивый государь! свойство души всякаго человка, по мннію моему, влечетъ къ добру: то и въ васъ не сомнваемся, чтобы вы не участвовали въ перемн вашего состоянія, [къ Аршамбоду] Я, милостивый государь, приказъ вашъ касательной до лошади изполня, буду имть честь вамъ донести.

АРШАМБОДЪ [Смотря на часы.]

Пора во дворецъ.— Не согласитесь ли вы вмст?

РАНУЛЬФЪ [Кланяется Аршамабоду: потомъ къ Едмонду и его дочер.]

Простите, любезныя друзья! отнын на всегда ето приятное для меня имя, ежели вы мн позволите, будетъ — — — будетъ моимъ — — — [Отходитъ съ Аршамбодомдъ, Едмондъ и Батильда кланяются имъ.]

ЯВЛЕНІЕ 8.

ЕДМОНДЪ и БАТИЛЬДА [Задумалась и хочетъ плакать.]

ЕДМОНДЪ

Что за странность я въ теб примчаю, дочь моя? Ты, вмсто радости, готова плакать.— Скажи мн, что тобою дйствуетъ?— Мы освобождены. Мы вольны сей часъ оставить мста, которыя изображаютъ намъ нашу неволю.— Все представляетъ намъ здсь безчестіе, рабство,— Показываетъ едва прерванныя оковы: — а Батильда еще сожалетъ.— Она дерзаетъ со мною раздлять стыдъ!…

БАТИЛЬДА.

О! родитель мой! ты сердце мое своимъ подозрніемъ раздираешь! Когда примтилъ ты во мн чувствованія не соотвтствующія благородству вашихъ мыслей? Я думала, что безъ стыда ноженъ мы составлять число живущихъ при Аршамбод и Гальзонтіи… Иначежъ, какая намъ осталась надежда?— Въ неимуществ, — безъ денегъ, — какъ ты проведенъ дни наши?

ЕДМОНДЪ.

Симъ свидтельствуешь ты, Батильда, низкость своихъ мыслей…. Ахъ! я лишился дочери… Онабъ первая должна была поспшить къ отъзду. Ей надлежало предпочесть жилище темное, — шалашъ,— пустыню, убжище вольности симъ великолпнымъ чертогамъ, гд слышно еще бренчаніе оковъ нашихъ… Ползай! служи!— почитай своихъ повелителей: — а я уйду, — уйду умереть въ отдаленномъ отъ сихъ несносныхъ мн жилищъ мст… Въ отдаленіи отъ дочери… [Вздыхаетъ и тихонько отираетъ глаза.] Недостойной ея рожденія… Ахъ! бдная Батильда! сколь счастлива мать твоя, что нтъ ея на свт!…

БАТИЛЬДА.

Батюшка!— вы поражаете душу мою!— Я не подобна симъ описаніямъ.— Я не постыжу собою васъ и матери моей праху не сдлаю посрамленія… Меня бдность устрашаетъ.

ЕДМОНДЪ [Отнимая дочь свою, съ чувствительною досадою.]

Мы будемъ вольны…. Я буду раздирать недра земли, орошу ея моимъ потомъ и въ ней то найду пищу къ подкрпленію жизни нашей…. Мы не буденъ въ рабств.— Я yжъ теб сказалъ: — но вижу, что безпокойство тебя терзаетъ.— Ранульфъ всегда съ тобою слдуетъ.

БАТИЛЬДА [съ жаромъ].

Ранульфъ?… О родитель мой!…

ЕДМОНДЪ.

Ты не вдаешь… Ты должна любить только вольность, — добродтель, — честь… Твое достоинство… Я со временемъ увдомлю тебя о твоихъ правахъ и должности, — Сноси несчастіе. Пользуйся благодяніемъ Аршамбодовымъ — и — убжимъ палатъ сихъ.

БАТИЛЬДА.

Я готова теб повиноваться, [вздыхаетъ осторожно.] Родитель мой! я за тобою послдую… Да… Я послдую за тобою.. Мы на всегда разстанемся съ Аршамбодомъ [плачетъ.]

ЕДМОНДЪ.

Такъ приготовляйся, моя любезная дочь, къ отъзду… [Обнимаетъ ее.] А я пойду изполнить послднее приказаніе Аршамбодово. [Уходитъ, оставя Батильду въ слезахъ.]

ЯВЛЕНІЕ 9.

БАТИЛЬДА и EMMA.

EMMA.

Ты плачешь, любезная моя Батильда? что причиною слезъ твоихъ? Ахъ! какъ не терпливо стремится мое сердце въ твое проникнуть! Мы одн.— Мн нужны твои совты и твоя дружба. Душа моя вся теб откроется… [Обнимаетъ ее я глядитъ на вс стороны.] Батильда! ты одна меня здсь слышишь… Жалй о друг своемъ… [Плачетъ.]

БАТИЛЬДА.

Я тебя, дорогая Емма, увряю въ чистот моей души, которая трогается твоимъ состояніемъ: и безмрно рада подать какое либо утшеніе.

EMMA.

Познала уже я причину моего возмущенія: — проникла въ движеніе моего сердца и въ мысли свои различествующія отъ тхъ невинныхъ, которыя присоединяютъ меня къ дражайшей моей Батильд… Я чувствую любовь, — и буду ея несчастною жертвою.— [Плачетъ и утирается платкомъ.]

БАТИЛЬДА [Торопясь въ смущеніи.J

Любовь!—

EMMA.

Сильнйшую — порочную. Я преступаю добродтель, — благодарность и все на свт… Я не могу забыть Плектрудиныхъ благотворительствъ.— Она извлекла меня изъ гнуснйшаго рабства, взявъ къ себ, учинила неволю мою приятною — Что говорю я?… Она удостоила меня своею довренностію:….. И только еще прошло двнадцать мсяцовъ ея кончины, а я уже дерзаю… [Глядятъ другъ на друга любопытными глазами.] Повришь ли ты, другъ добродтельный, что супруга ея, — моего повелителя, — Аршамбода я люблю….

БАТИЛЬДА [съ торопостію перехватываетъ.]

Ты любишь Аршамбода?—

EMMA [съ восхищеніемъ.]

Да. Аршамбода.— Тмъ сильне, что стараюсь сокрыть въ груди моей страсть сію причиняющую мн мученія.

БАТИЛЬДА [въ смущеніи и дрожащимъ голоcoмъ.]

Любитъ-ли-же онъ тебя?

EMMA.

Все обнадеживаетъ, что онъ меня любить будетъ… [Батильда въ сіе время хочетъ въ безпорядк удалиться.] Ты хочешь удалиться отъ меня Батильда? Ты меня покидаешь?— Признаюсь, что сіе откровеніе оскорбляетъ твое благоразуміе: но сжалься надъ своимъ другомъ: подкрпи меня.— Она меня не слушаетъ — оставляетъ меня — бжитъ.— Увы! добродтель должналь быть столь немилосерда?.. Не еяль должность помогать несчастному человчеству?… И такъ страсть не крайнее ль злополучіе? Ахъ Батильда, Батильда!… Можетъ быть не всегда ты будешь столь нечувствительна.— Придетъ время въ которое собственнымъ сердцемъ изпытаешь ты, сколько мое страждетъ… Жестокой другъ! [Батильда въ сіе время упадаетъ и чувствъ лишается.] Ахъ! что теб сдлалось, любезная Батильда?… Она умираетъ… Что, Батильда!… Другъ мой!… Ахъ! Боже мой!… Она умираетъ. — Помогите! помогите! [Въ сіе время вбгаетъ Пажъ, и посмотрвъ опять уходитъ по томъ приходятъ скоро.]

ЯВЛЕНІЕ 10.

ТЖЪ, ГАЛЬЗОНТИ и нсколько ЖЕНЩИНЪ.

ГАЛЬЗОНТИ. [смотря руку Батильдину.]

Что съ ней сдлалось?

EMMA.

Я не знаю, сударыня, мы съ ней говорили. Я…. Я не примтила, какъ она сталась въ семъ состояніи.

ГАЛЬЗОНТИ.

Бгите за докторомъ,— скажите ея отцу,— да не изпугайте сего почтеннаго старика.— Ахъ! что съ нею сдлалось?—

EMMA

Она все была грустна, какъ ей ни объ- явилъ господинъ нашъ вольность.

ЯВЛЕНІЕ II.

ТЖЪ, ЕДМОНЪ и ДОКТОРЪ ЕДМОНЪ. [съ торопливостію и въ cmpax.J

— Дочь моя! любезная дочь! Батильда! Батильда! что ты? что съ тобою сдлалось?— Ахъ! она умираетъ. [къ Гальзонтіи.] Милостивая Государыня!… Такъ — она уvираетъ.— Мы не можемъ возпользоваться вашимъ великодушіемъ.

ДОКТОРЪ, [смотря Батильдинъ пульсъ къ Гальзонтіи.]

Не опасайтесь — она жива будетъ [къ Едмонду] жива будетъ дочь ваша.

ЯВЛЕНІЕ 12.

ТЖЪ и АРШАМБОДЪ. [приближаясь к Батильд.]

АРШАМБОДЪ

Батильда! Батильда! любезная Батильда! ты умираешь! — помогите господинъ Докторъ!… [Беретъ Батильду за руку. Она приходитъ въ память, взглядываетъ на Аршамбода: и опять упадантъ на руки къ Галізонтіи: Емму отталкиваетъ, подаетъ руку отцу, и осборотяся къ Аршамбоду: ]

БАТИЛЬДА.

Это вы, милостивый Государь? [опущаетъ голову къ Гальзонтіи.]

АРШАМБОДЪ.

Ето я… Я твой врной другъ….

ДОКТОРЪ.

Я совтую отнести ее въ ея комнаты.

[въ сіе время Гальзонтія подходитъ къ Аршамбоду и нчто говоритъ тихо.]

АРШАМБОДЪ.

Пожалуйте, господинъ Докторъ, приложите всевозможное стараніе…. [Уходя тотъ же часъ съ Гальзонтіей, къ зрителямъ.] отказываются мн мои силы скрывать смущеніе души, не оказавъ слабости….

Конецъ перваго дйствія.

ДЙСТВІЕ II.

ЯВЛЕНІЕ I.

АРШАМБОДЪ и ЕДМОНДЪ.

АРШАМБОДЪ.

Почтенный отецъ и любезнйшій другъ! имй крпость свойственную твоей великой душ. Ето пройдетъ, и Батильда твоя будетъ въ прежнемъ цвт красоты своей, теб во утшеніе. Ахъ!… скажи, любезный другъ, отъ чего ей приключилась толь внезапная болзнь?

ЕДМОНДЪ. [вздыхая.]

Съ нкотораго времени, милостивый государь, она сндаема жесточайшею печалью.

АРШАМБОДЪ.

Она любитъ Ранульфа.— Точно его любитъ.—

ЕДМОНДЪ.

Я, для извлеченія сей тайны, употреблялъ все:— прозбу, угрозы, жалобы:— но ни чемъ не могъ довести до открытія мн причинъ ея унынія, которое, можетъ быть, ее во гробъ сего дня сгонитъ.— Ныншняго утра она много плакала, и, безъ чувства упала ко мн на руки: но скоро пришла въ себя: а теперь не….

АМАРШАМБОДЪ.

И теперь не отчаивайся.— Опаснаго въ жизни ея не предвидится.

ЕДМОНДЪ.

Милостивой Государь! ежели я ее лишуся, то лишуся послдняго утшенія въ свт.

АРШАМБОДЪ. [со внутреннимъ сокрушеніемъ объемля его.]

Подлинно несносно лишиться Батильды. [Въ сіе время входитъ Пажъ.]

ЯВЛЕНІЕ 2.

ТЖЕ и ПАЖЪ.

ПАЖЪ. [Едмонду.]

Любезная дочь ваша Батильда васъ къ себ проситъ.

ЕДМОНДЪ. [Аршамбоду.]

Позволите ли?

АРШАМБОДЪ. [со скоростію.]

Поспшите, любезный другъ, и увдомьте меня. [Едмондъ и пажъ отходятъ.]

ЯВЛЕНІЕ 3.

АРШАМБОДЪ. [одинъ.]

О Батильда, Батильда! не знаешь сколь драгоцнна ты Аршамбоду! хотя и требуетъ великодушіе уступить тебя другому: но сія жертва велика, не могу ршишься. Надлежитъ опровергнуть, уничтожишь… Склонность услаждающую жизнь мою… Чтобъ я вручилъ Батильду другому?… Чтобъ Ранульфъ обладалъ ею?.. А мн быть свидтелемъ утхи моего совмстника!… Но ежелибъ Батильда не любила его: она бы была равнодушна ко всмъ… Но лишь я одинъ несчастливъ… Она не можетъ скрыть любви своей къ Ранульфу: ко мнже и внимательною быть не хочетъ. Она презираетъ моими мученіями — ею причиненными… увы! куда влекутъ меня мои желанія? Батильда добродтельна.— Ей дозволено любить Ранульфа.— Ранульфъ можетъ разполагать ея сердцемъ: а я — былъ привязанъ къ жен, которую и по жизни долженствую почитать… Ежели бы Плектруда проникнула въ мою душу!.. Я принуждалъ себя скрывать предъ нею мое преступленіе… Соберемъ силы, будемъ надъ собою властители, чтобъ учинить счастливою Батильду!.. Пусть я одинъ буду несчастне всхъ на свт…

[Три послднихъ входятъ Едмондъ.]

ЯВЛЕНІЕ 4.

АРШАМБОДЪ и ЕДМОНДЪ.

АРШАМБОДЪ.

Что, любезный другъ?

ЕДМОНДЪ.

Благодарю Богу и попеченіямъ сестрицы вашей…

АРШАМБОДЪ, [перехватываетъ.]

И я бы желалъ быть участникомъ въ вашей благодарности, но благопристойность требовала моего отсутствія: а теперь vогу, не нарушая ея, видть дочь вашу. [уходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ 5.

ЕДМОНДЪ. [одинъ]

Вотъ примръ честности и благоразумія въ семъ великомъ господин! счастливъ Кловисъ! счастлива Невстрія имя, первой врнаго слугу и друга, вторая столпа своего и любимца добродтели. [Вздыхаетъ.] Нейтское Королевство! ты не такъ счастливо: не было въ теб Аршамбода… [При послднемъ слов входятъ Ранульфъ.]

ЯВЛЕНІЕ 6.

ЕДМОНДЪ и РАНУЛЬФЪ.

РАНУЛЬФЪ.

Какъ вы теперь разполагаетесь?

ЕДМОНДЪ.

Мое расположеніе зависитъ отъ моего благодтеля. [Уходитъ.]

РАНУЛЬФЪ. [провожая его глазами.]

Сколько ни стараюсь объясниться съ нимъ, но не могу дойти… [Въ сіе время съ другой стороны входитъ Аршамбодъ.]

ЯВЛЕНІЕ 7.

АРШАМБОДЪ и РАНУЛЬФЪ.
АРШАМБОДЪ.

Ба! вы здсь? и что…

РАНУЛЬФЪ.

Я былъ здсь съ Едмондомъ, милостивый государь, и желалъ съ нимъ говорить: но онъ, какъ будто не хотя меня слышать скоро удалился.

АРШАМБОДЪ.

Я примчаю, что вы хотли говоришь касательное до Батильды.

РАНУЛЬФЪ.

Объ ней, и о своемъ счастіи, милостивый государь.

АРШАМБОДЪ.

Ранульфъ! ты долженъ знать дйствіе любви. Имй откровенность обоихъ насъ достойную. Помни, что ты другу своему открываешь свою душу… Ты любишь Батильду?… не медли мн признаться.—

РАНУЛЬФЪ.

Милостивый государь!… Правда… Что я ее обожаю.

АРШАМБОДЪ.

Ты ее любишь… И… И… И она тебя любитъ?

РАНУЛЬФЪ.

Я о томъ не извстенъ, милостивый государь: но все свидтельствуетъ о моей къ ней страсти.

АРШАМБОДЪ. [ослабвая.]

Ранульфъ! она тебя любитъ.— Я не могу боле сомнваться.— [Ободрясь.] Но я превозмогу себя.— Преодолю.— Ты знаешь, что я далъ ей свободу.— Ты хочешь съ ней сочетаться?

РАНУЛЬФЪ.

Батильда, милостивый государь, добродтельна: и я сочту себя безмрно счастливымъ, ежели…

АРШАМБОДЪ.

Конечно она добродтельна, и я оскорбляю ее моимъ предъосудительнымъ пламенемъ.— Ахъ! представляй мн мою должность.— Мое заблужденіе.— Скажи мн, что я не могу любить ея.

РАНУЛЬФЪ.

Вы удостоили меня своею довренностію?… Совмстникъ вашъ о васъ жалетъ, любитъ васъ и купно съ вами сострадаетъ…. Ежели вамъ угодно, я буду жертвовать… моею любовью, моею жизнью… послдняя для меня меньше.

АРШАМБОДЪ.

Нтъ, Ранульфъ, нтъ.— Женись я теб не препятствую.— Я самъ… самъ за тебя говорить буду. Ты познаешь своего друга…. Хотя и не извстно ея произхожденіе: но Батильда быть не можетъ низкаго рода… Ранульфъ! ея добродтели, ея пріятности не превозходятъ ли вс пышные титлы? Батильда для того рождена, чтобъ владычествовать надъ твоимъ сердцемъ…. Что я говорю?… надъ цлымъ свтомъ. Чье достоинство сравняется съ Батильдою? какая краса осмлится ей уподобиться?… видишь ли мое смятеніе, мое отчаяніе?— Ступай! ты будешь доволенъ, хотябъ мн то и жизни стоило. Я обоихъ васъ учиню счастливыми. Я то учиню… оставь меня.— Я желалъ бы скрыть самъ отъ себя ужасный безпорядокъ моего разсудка, и всхъ чувствій моихъ.— Но ты задумываешся?— Ты робешь Ранульфъ?… [Ранульфъ хочетъ стать на колни: но Аршамбодъ удерживаетъ его.] Что ты длаешь любезный другъ?

РАНУЛЬФЪ.

Великой человкъ! торжествуй своей побдой!— Я былъ твой соперникъ — Я былъ… я былъ врагъ твой. Я оскорблялъ неоцненную твою дружбу…. Бывъ приведенъ въ отчаяніе лишеніемъ надежды получишь Батильду, дерзнулъ употребишь коварство не свойственное мн.— Я ухищренно выхвалялъ Королю ея прелести, ея богоподобной нравъ. Я чаялъ возжечь въ немъ склонность, и тмъ ея отъ тебя изхитить.— И симъ-то гнуснымъ дломъ хотлъ удовлетворить своей ревности. Подлая сія хитрость служитъ во усугубленіе моего разкаянія и моихъ мукъ: — А теб въ новую славу…. Я недостоинъ Батильды, а она достойна лучшей участи, нежели коей…. мое дло есть удивляться твоему великодушію.

АРШАМБОДЪ.

Мн удивляться? Ахъ Ранульфъ! с!е чувствованіе мн не принадлежитъ. Теб извстна была моя тайна, — моя слабость…. — Я ни чего отъ тебя не скрывалъ…. Не удивляйся мн, но сожалй обо мн…. Мое состояніе сильно подвигнуть къ жалости сердца со всемъ не умвшія чувствовать.

РАНУЛЬФЪ.

Я…я совершенно васъ чувствую, я цня ваши добродтели, почитаю васъ я люблю… А себя, — себя я ненавижу

[Съ торопостію въ отчаяніи уходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ 8.

АРШАМБОДЪ. [одинъ]

Что я могу заключить о семъ придворномъ человк? сколько худа и добра поперемнно могъ надлать?… Ну! довольно я самъ себя предалъ!… Я общалъ тысячу кратъ тяжеле своей жизни.— Сіе уже подлинно. Онъ ее любитъ!— Онъ любитъ ее. Несчастный! Ахъ! и неизвстность…. И сія слабая утха мн отказана…. Вы сердца зараженныя ревнованіемъ моему возвышенію, остановитесь завидовать.— Когдабъ вы проникнули въ мою душу: сколькобъ тронулись моимъ мученьемъ!… Но я не сердитъ на Ранульфа. Я знакомъ съ сими господами: однакожъ въ немъ крайн обманулся. Онъ мн казался изъ лучшихъ — своимъ поведеніемъ.— Долженъ согласиться съ пословицею: Придворнаго не узнаешь.— То правда…. [Увидвъ издали идущую Батильду.] Ахъ! ето Батильда! слава Богу! она здорова: и какъ прекрасна!…

ЯВЛЕНІЕ 9.

АРШАМБОДЪ и БАТИЛЬДА.

АРШАМБОДЪ.

Гд ты была любезная Батильда? и совершенноль избавилась своей болзни?

БАТИЛЬДА. [Въ замшательств.]

Я была у батюшки: [Указываетъ на его комнату.] а болзни избавилась, милостивый государь, вашимъ великодушіемъ и сестрицы вашей стараніемъ.— Ето былъ обморокъ, которой искуствомъ доктора скоро и прошелъ.

АРШАМБОДЪ.

Такъ, твой маленькой обморокъ: — а, большую намъ тревогу сдлалъ.

БАТИЛЬДА.

Много васъ благодарю, милостивый государь за вс участія — и милости ваши къ намъ.

АРШАМБОДЪ.

Не стоитъ благодарности. Ето есть мой долгъ. Ежелибъ ты и не такъ [вздыхаетъ.] Пре… простите! [Въ смятеніи идя съ театра въ сторону.] Чудь было себ не измнилъ. [Уходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ. 10.

БАТИЛЬДА. [одна.]

Не стоитъ благодарности… Ето есть долгъ мой…. Ежелибъ ты и не такъ пре… что ето пре..? Онъ не договорилъ:… А я понять не могу. Разв что ни будь касающееся до Еммы? О! Емма, Емма! пресчастлива ты имя такія дарованія которыя способствовали плнить сіе рдкое твореніе природы! ко мн же несчастной не иметъ никакого вниманія. — Онъ не видитъ моей страсти, не примчаетъ моего мученія.— О! несчастная Батильда! недостойна ты ни одного попечительнаго взгляда!— Нтъ. Онъ видитъ, Видитъ страданія души моей — и — убгаетъ.— Да! онъ великодушенъ, не хочетъ оказать своего презрнія, и прикрывается видомъ не понятія…. О! Боже, Боже мой! Для чего я столько прелестей не имю?— Я безобразна.— Емма! счастливая Емна! ты меня во всемъ предъупредила!— Что мн длать несчастной?— Должность, любовь, презрніе, родитель мой… Вс поперемнно меня терзаютъ: — А я… Я еще стараюсь подкрпить свою жизнь!— и дерзаю любить того, которой пеня презираетъ! — Тяжко сіе презрніе!— Но я сего достойна.— Я измняю дружб. Емма мой другъ. Она мн открылась: А я?— не гнушаюсь моего поступка?— О богъ добродтели! О ты всевышняя сила! Низпошли мн лучь озаряющей помраченную мысль мою!— [Въ сіе время входитъ Эмма.]

ЯВЛЕНІЕ 11.

БАТИЛЬДА и EMMA.

EMMA.

Здороваль ты любезная Баnильда? ты меня ужасно напугала.

БАТИЛЬДА.

Я много обязана за твое ко мн участіе.— Поврь мн: гд Батильда ни будетъ: а тебя помнить и любить не перестанетъ.

EMMA. [съ торопостію.]

Да что? разв вы насъ оставляете?

БАТИЛЬДА [Плачетъ и обнимаетъ Емму.]

Любезная Емма! я тебя оставляю. Родитель мой получа свободу положилъ твердое намреніе удалиться отсюда. Я.оставляю на всегда Гальзонтію, Арштамбода, [вздыхаетъ.] Аршамбода… котораго благодяній… Емма сколь я достойна сожалнія!… Извстныль они о нашемъ отъзд!

EMMA.

Я думаю, что они еще не вдаютъ: а то они васъ не отпустятъ.

БАТИЛЬДА

Другъ мой! мн надобно слдовать за отцемъ моимъ. Я дол… [Рыданія прескаютъ рчь ея]

EMMA.

Гальзонти сего не захочетъ. Батильда! гд ты найдешь столько сердецъ теб доброжелательныхъ? Они не господа наши, но друзья искреннія…. Я не говорю… теб о печали разлукою нашею съ тобою мн причиняемой. Твое благоразуміе…

БАТИЛЬДА. [Перехватывая.]

Мое благоразмніе!… [Вздыхаетъ.] Оно мн нужно.

EMMA.

И мн оноже нужно. Отъ тебя одной ожидаю я помощи противу себя самой. Помоги мн избавишься отъ страсти учиняющей меня преступницею въ собственныхъ глазахъ моихъ.

БАТИЛЬДА.

Всегдаль онъ тебя любящимъ въ кажется?

EMMA.

Я хочу отвергнуть все то, что питаетъ страсть сію…. Какъ ты счастлива. дорогая Батильда! ты не знаешь любви….

БАТИЛЬДА.

Я ее не знаю? [въ сторону] знаетъ-ли кто столько, сколько я?… [къ Емм.] Емма отъздъ сей причинитъ мн смерть.— Мои оковы не прерывны. [Въ сіе время вбгаетъ невольникъ въ смятеніи.]

ЯВЛЕНІЕ 13.

ТЖЪ и НЕВОЛЬНИКЪ.

НЕВОЛЬНИКЪ. [къ Батильд.]

Поспшите за мною слдовать. Отецъ вашъ умираетъ. Его убила лошадь.

БАТИЛЬДА.

Мой отецъ!… О! Боже мой! [упадаетъ: но Емма ее поддерживаетъ.]

ЯВЛЕНІЕ 13/

ПРЕЖНІЕ и ЕДМОНДЪ.
[ведомый служителями въ великимъ трудомъ, увидя дочь свою останавливается, по томъ простирается на Соф.]

ЕДМОНДЪ.

Остановитесь!— се дочь моя!… Любезная Батильда!

БАТИЛЬДА. [упадая къ ногамъ его.]

О родитель мой!…

ЕДМОНДЪ.

Встань дочь моя! возпользуемся минутани жить мн оставшимися. Ты оплачешь меня умершаго. Оставьте насъ. Я нчто имю сказать моей дочер…. И попросите сюда своего господина. [Емма и служители уходятъ.]

ЯВЛЕНІЕ 14.

ЕДМОНДЪ и БАТИЛЬДА.

ЕДМОНДЪ.

Выслушай меня, когда еще сердце мое о твоемъ сожалть можетъ.— Душа ноя держится только для тебя единой.— Только въ пользу дражайшей моей Батильды… Не скрою отъ тебя моего состоянія…. Дочь моя и я умираю: и мы на всегда разлучаемся. Приими послднія чувствія нжнаго отца твоего…. Твоя степень, твое произхожденіе еще теб не извстны.— Тайна сія теб откроется.— Хочу сдлать Аршамбода участникомъ оной. Въ его-то руки я тебя, дочь моя препоручаю.

БАТИЛЬДА.

Родитель мой!

ЕДМОНДЪ.

Я знаю Аршамбода. Честности его увряетъ меня, что онъ будетъ теб подпорою, что онъ заступитъ мое мсто. Онъ не презритъ несчастною. Ты останется при Гальзонтіи, когда небу такъ угодно, чтобъ ты жила въ мстахъ сихъ напоминающихъ намъ злополучіе наше. Можетъ статься, сіе есть благодать его… Что ты услышишь отъ меня, внушитъ въ тебя гордыню.— Домъ сей непрестанно будетъ изображать паденіе наше — оковы наши… Каковабъ ни была твоя судьбина Батильда, памятуй, что добродтель есть первое достоинство. Вс титлы увядаютъ, преходятъ… Дочь моя… Ты то изпытала… Но хищники наши, не могли изторгнуть изъ насъ величества души нашей.— Мы сохранили сіе драгоцнное сокровище подъ игомъ рабства, подъ гнусностію бдности.— Сіе высокомысліе, сія души гордость, которую ни что унизить не можетъ… Вотъ! что предки твои оставили теб достойнаго обладанія! паче всего памятуй, что слабости полу твоему свойственныя не достойны Батильды… Мало мущинъ иметъ право получить тебя въ супружество… Сего открытія для тебя довольно. Повелвай душ своей покарать вс движенія въ низкомъ род обычайныя… Общай мн не любишь Ранульфа.—

БАТИЛЬДА.

Ранульфа?… Я уже вамъ сказывала, дражайшій родитель,… Что онъ для меня противенъ… Гнусенъ…

ЕДМОНДЪ.

Довольно сказано теб, любезная дочь моя, о твоей должности. Я несу съ собою во гробъ приятное воображеніе, что ты будешь меня достойна… Обойми несчастнаго отца твоего… Поди.— Оставь меня на нсколько времени… Я ожидаю сюда Аршамбода… Ты приди посл… Принять послднія мои дыханія [Батильда плача уходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ 15.

ЕДМОНДЪ и АРШАМБОДЪ
[входитъ торопясь и въ безпокойств.]

АРШАМБОДЪ.

Ахъ! что теб приключилось?

ЕДМОНДЪ.

Се послдняя моя услуга! вамъ, ни…

АРШАМБОДЪ [перехватывая.]

А! это лошадь.— Проклятая лошадь.— Я, я виноватъ, я.

ЕДМОНДЪ.

Нтъ, не вы: а угодно небесамъ. Простите, милостивый государь, что я сюда васъ осмлился просить.

АРШАМБОДЪ.

Едмондъ! ты ужъ мой не невольникъ.— Ты мой другъ.— Ты отецъ Батильды. [Вздыхаетъ.] Состояніе твое меня трогаетъ.— Я постараюсь о твоемъ излченіи.— Едмондъ! ты мн дорогъ.

ЕДМОНДЪ.

Милостивый государь! чувствительны вн ваши благодянія: но не упоминайте мн о моемъ выздоровленіи.— Мечта жизни моей уже кончилась… Я желалъ присутствія вашего для сообщенія вамъ важнйшей тайны.

АРШАМБОДЪ.

Ты можешь мн открыть ее, ввряя моей дружб и честности.

ЕДМОНДЪ.

Несумнваюсь въ васъ милостивый государь, и по сему-то поводу открывается вамъ теперь душа моя: дружба же ваша мн драгоцнна… Вы меня знали подъ видомъ подлаго невольника… Вамъ не извстно, какія руки носили ваши оковы.

АРШАМБОДЪ.

Я угнталъ бы тмъ человчество, ежели бы къ насыщенію своего любопытства, возпользовался властію своею, желая свдать о твоей судьбин… О судьбин дочери твоей… Я чтилъ твое, молчаніе… Отецъ Батильды можетъ-ли быть, не знатнаго произхожденія?—

ЕДМОНДЪ.

Я рожденъ, милостивый государь, съ тмъ саномъ, которому вс прочіе уступаютъ… Вы видите… Вы видите несчастливйшаго человка, и одного изъ первыхъ Королей Англіи.

АРШАМБОДЪ.

Что слышу я?… Милостивйшій государь!— О небо!… Для чего лишили вы меня, чтобъ отдавать вамъ достодолжное мое почтеніе. Батильда дочь королевская?…

ЕДМОНДЪ.

Монарха злополучнаго.— Выслушайте ужасныя мои превратности, и судите, терпливо ли сносилъ я ихъ?… [Встаетъ и опирается объ руку Аршамбодову.] Да, государь мой, престолъ былъ колыбель моя. Праддъ мой Етельбертъ Король Нейтской: а я, — сей несчастный Ерменфредъ, братъ Ерконбертовъ… Тотъ самый я, котораго сей беззаконный братъ принудилъ оставить свое государство, нарушь права мн принадлежащія. Слава склонилась къ сторон несправедливости и насилія. Все мн измнило, все служило сторон Еркомбертовой. Возложена, на главу его моя корона. Я видлъ, государь мой, предъ глазами моими жену мою заколоту… Подобно, и двухъ сыновъ моихъ наслдниковъ моего престола, которые безъ сомннія отмстили бы за отца своего.

АРШАМБОДЪ.

О великій Боже!

ЕДМОНДЪ.

Едина Батильда осталась.— Невольникъ намъ преданный сохранилъ ее отъ поисковъ гонителей нашихъ. Друзей моихъ уже больше не было. Я былъ несчастливъ… Когда Государь приведенъ въ злополучіе, то не различествуетъ отъ послдняго подданнаго.

АРШАМБОДЪ.

Вы пряно, милостивйшій государь, были несчастливы, не имя ни одного врнаго слуги. [Вздыхаетъ.]

ЕДМОНДЪ.

Предъупреждая смерть мою, желаю я вамъ досказать мою исторію. Она нужна для Батильды.— И такъ я сокрылся въ Шотландскія горы, неся на рукахъ дочь свою. Пещера служила намъ убжищемъ. Первые взоры Батильды узрли слдствіе ужаснаго ея паденія.— Въ несчастіи и мученіи возпитана дочь Королевская.— Колико кратъ я оплакивалъ ея судьбину?.. возпоминая, сколь рокъ мой не преоборимъ — но я еще оставленъ на новыя мученія. Казалось, что судьба не насытилась моимъ страданіемъ.— Она лишила меня той пещеры, которую я раздлялъ съ дикими зврьми, меньше свирпыми, нежели Ерконбертъ.

АРШАМБОДЪ.

Не уже ли и до пещеры его гоненіе простиралось?

ЕДМОНДЪ.

Нтъ.— Морскіе разбойники, вышедъ на берегъ, изторгли насъ изъ сего необитаемаго жилища, и повлекли скованныхъ на корабль свой: а по томъ и продали, какъ подлйшихъ людей. Одинъ изъ офицеровъ вашихъ насъ купилъ.— Мы вамъ служили… Любовь родительская и мщеніе были дв страсти подкрпляющія дни мои.— Меня возпламеняющія… Послднею не могъ я удовольствоваться: а первою слабо насыщался… Дочь моя была невольница… Вы сняли съ нее оковы: но она не Королева, и я умираю безъ сея надежды.—

АРШАМБОДЪ.

Великодушный Государь! провидніе намъ не извстно. Дочь ваша достойна принять первйшій титулъ въ свт.

ЕДМОНДЪ.

Я оставляю ей одно только бытіе, примръ добродтели и терпнія… Несчастная Батильда! когда лучь надежды лишь только блеснулъ показать путь к твоему счастію, — и тотъ часъ новый ударъ тебя достигаетъ.— Злая смерть меня похищаетъ отъ тебя.— Похищаетъ твоего путеводителя.— Что пользуетъ теб, что гонителя твоего не стало? Онъ умеръ:— и я умираю. А наслдственный твой престолъ раздляютъ сыновья его.— О дочь моя!— Я, получа вольность, хотлъ итти туда съ тобою, возставить законъ, возбудить ревность въ сердцахъ своихъ подданныхъ, и изпытать, остались ли еще мн друзья?… Небо противъ меня гнвно… Оно препятствуетъ счастію Батильды.—

АРШАМБОДЪ.

Любезная дочь ваша еще не извстна своемъ происхожденіи?…

ЕДМОНДЪ.

Я всегда скрывалъ отъ нее… Имлъ осторожность противъ нескромности свойственной ея полу и лтамъ, чтобъ не открыть нашего пребыванія….

АРШАМБОДЪ.

Позвольте милостивйшій Государь, васъ уврить о справедливости нашего Государя Короля….

ЕДМОНДЪ.

Вы знаете, Аршамбодъ, что политическія выгоды соединяли Кловиса съ вроломынъ Еркомбертомъ. Я имлъ всего опасаться, вврясь двору Невстрійскому. Я хотлъ лучше унизить себя, и быть подъ игомъ рабства… Вы видите, сколь мила мн дочь моя.— Надлежало сберечь дни ея… Остается благоразумію вашему со временемъ открыть ей сію тайну.— Она живетъ у васъ.— Удостойте имть равное моему об ней попеченіе.

АРШАМБОДЪ.

Милостивйшій государь! не уже ли ни мало знаете Аршамбода, что отрекались открыть ему о своемъ состояніи?… Вы были мои невольники… Вы рождены быть предметомъ моихъ почтительныхъ стараній… Башильда повелвать должна…. Государь! ни что не сравняется съ моимъ почтеніемъ… И любовію… Да кто не будетъ обожать Батильду?… Ея добродтель…..

ЕДМОНДЪ.

Ея добродтель…. ежели вы ея не подкрпите, не довольно сильна, чтобъ защититься противу стей ея сердца и молодости.— Супругъ ея долженъ быть Государъ, или близкой ему вельможа, которой бы, какъ вы, имлъ право на первйшія степени престола…. [Аршамбодъ вздыхаетъ.] Чтобъ она была другъ, дочь, сестр вашей великодушной Гальзонтіи….. Паче всего не допускайте, чтобъ Ранульфъ….

АРШАМБОДЪ.

Государь, съ нею не сочетается… Батильда содержана будетъ съ достодолжнымъ особ ея уваженіемъ… Не сомнвайтесь о томъ. Но позвольте приуготовить для васъ достойную почесть, и чтобъ вы перенесены были въ мои покои.

ЕДМОНДЪ.

Благодарю васъ за ваши попеченія… Он могутъ открыть тайну вамъ одному извстною быть довлющую…. Я умру и здсь.— Какое великолпіе нужно въ сію минуту? увы! столь долговремянное страданіе не научилоли меня знать, что я человкъ, и что перемна мста весьма не нужна для напускающаго послднее дыханіе! Сохраните милости ваши къ моей дочер… пусть придетъ она сомкнуть глаза мои.

Конецъ втораго дйствія.

ДЙСТВІЕ III.

[Театръ представляетъ собою богато убранный покой.]

ЯВЛЕНІЕ 1.

АРШАМБОДЪ, УПРАВИТЕЛЬ и НСКОЛЬКО СЛУЖИТЕЛЕЙ.

АРШАМБОДЪ [управителю].

Я хочу, чтобъ вс, уваженіе, какое имете ко мн и Гальзонтіи сестр моей, равно такоеже имли къ Едмонду и Батильд — словомъ: кто услужитъ имъ, тотъ угодитъ мн.

УПРАВИТЕЛЬ [кланяясь.]

Вс ваши приказанія суть намъ законъ.

АРШАМБОДЪ.

Со всего ли дома снятъ троуръ, и покойны ли комнаты отведенныя Едмонду?

УПРАВИТЕЛЬ.

Приказъ вашъ изполненъ, Государь, домъ вашъ уже въ себ печали не изъявляетъ.

АРШАМБОДЪ [въ сторону.]

Такъ сердце Аршамбодово ее въ себ вмщаетъ….. [Управителю.] Что, Едмондъ въ какомъ состояніи? и легчель ему? что докторъ?…

УПРАВИТЕЛЬ.

Докторъ не предвидитъ большей опасности: но онъ самъ въ отчаяніи, Государь.—

ЯВЛЕНІЕ 2.

ТЖЪ и БАТИЛЬДА.

АРШАМБОДЪ.

Въ сихъ мстахъ… сударыня… все вамъ должно быть послушно, послдуя моему примру.— Ваше состояніе мн чувствительно… Батильда!… врьте, что Аршамбодъ ощущаетъ вс ваши несчастія. Я хотлъ бы премнить въ лучшую участь…. [По данному отъ Аршамода знаку, Управитель и служители отходятъ: съ другой стороны входятъ Гальзонти и Емма.]

ЯВЛЕНІЕ 3.

АРШАМБОДЪ, БАТИЛЬДА, ГАЛЬЗОНТИ и EMMA.

ГАЛЬЗОНТИ [подходя.]

Слава богу, прекрасная Батильда. Вашему родителю есть легче, и Докторъ не находитъ въ жизни его ни какой опасности.

EMMA.

Онъ теперь успокоился, и мы за тмъ отъ него вышли.

АРШАМБОДЪ.

А докторъ съ нимъ ли остался? [Батильда хочетъ итти.]

ГАЛЬЗОНТИ [останавливая.]

Куда вы, любезный другъ? не къ батюшк ли своему?

БАТИЛЬДА.

Такъ, милостивая государыня.

ГАЛЬЗОНТИ.

Ахъ! не ходите. Онъ теперь успокоился: а вы…

АРШАМБОДЪ.

Вы его встревожите. Батильду… Видть равнодушно въ такомъ положеніи — нжному отцу — не льзя… Теперь ему потребенъ покой… Врьте, что попеченіе, покой… Врьте, что попеченіе служащее къ вашему удовольствію здсь упущено не будетъ… [Въ сіе время вбгаетъ пажъ съ торопостію.]

ЯВЛЕНІЕ 4.

ТЖЕ и ПАЖЪ.

ПАЖЪ (къ Аршамбоду.)

Милостивый Государь! Его Величество Король Кловисъ прибыть изволилъ.

АРШАМБОДЪ.

Король! это мудрено!… [Двери отворяются, Аршамбодъ къ нимъ подходитъ съ поспшностію.]

ЯВЛЕНІЕ 5.

ПРЕЖНІЕ, КЛОВИСЪ и РАНУЛЬФЪ.

КЛОВИСЪ [кланяясь, и останавливая глаза на Батильд.]

Какая приятная бесда, любезный Аршамбодъ! Ежелибы Государь твой имлъ склонность, къ зависти: то достойно сему завидовать: а я безмрно радъ, что мой первйшій другъ въ такомъ хорошемъ состояніи,

АРШАМБОДЪ.

Благодарю Бога, и прославляю милости Вашего Величества.— Я наружнымъ моимъ [вздыхаетъ] состояніемъ безмрно доволенъ.

КЛОВИСЪ.

Ето, сколько я могу васъ понимать, относится къ покойной жен вашей.— Правда, она достойна вашей и друзей вашихъ памяти: но вамъ сокрушать себя не должно.— Вы много разныхъ имете попеченій.— [къ Гальзонти] а ваша есть должность преподавать совты, въ чемъ я и не сомнваюсь.

ГАЛЬЗОНТИ.

Ваше Величество! я мою любовь сопряженную съ должностію родства,— сколько есть возможности, стараюсь изъявить брату моему самымъ дломъ..

КЛОВИСЪ

Ето иначе и быть не можетъ. Кто только знаетъ превозходныя достоинства любезнаго Аршамбода, тотъ и отдаетъ справедливость: а вы, сударыня короче всхъ его знаете. Вы рождены отъ единыя крови, купное имли возпитаніе, сходство нравовъ, какъ уже и я ето знаю, все васъ соединяетъ, и доставляетъ способность быть полезной для друга вашего, а при томъ [обратясь къ двицамъ] и содружественная бесда ваша, какъ я думаю, приемлетъ въ томъ участіе.

ГАЛЬЗОНТИ [и вс кланяясь.]

За честь — и милость Вашего Величества приносимъ мы нашу всенижайшую благодарность… А что касается до возстановленія спокойствія брата моего, всемилостивйшій Государь, сіе останавливается на счет милостей Вашего Величества.

КЛОВИСЪ [подходя къ Батльд.]

Сіе паче усугубляетъ мое уваженіе къ моему любезнйшему другу… А вы безподобная Батильда, въ глазахъ моихъ, въ то время, въ которое васъ не видалъ, еще прекрасне стали… [Батильда кланяется съ заминательствомъ] что за печаль изъявляютъ прекрасные глаза Батильды? что съ тобою сдлалось?.

БАТИЛЬДА.

Всемилостивйшій Государь! отлично себя счастливою почитаю, что великій Государь иметъ вниманіе къ столь мелкому состоянію, каково есть мое. Печаль, же моя естественна, всемилостивйшій Государь. Я лишаюсь отца. Онъ при дверяхъ смерти….

КЛОВИСЪ [къ Аршамбоду.]

Какъ? Ранульфъ мн не боле, какъ за часъ предъ симъ сказывалъ, что ты далъ вольность Едмонду и прекрасной Батильд, и не упоминалъ, чтобъ онъ былъ боленъ… Что съ нимъ приключилось?

АРШАМБОДЪ.

Вашему Величеству угодно было пожаловать мн лошадь, которой хотлъ онъ изпытать доброшу. Она его убила.

КЛОВИСЪ.

И его жизнь въ опасности?

АРШАМБОДЪ.

Теперь опасности не предвидится однакожъ….

КЛОВИСЪ.

Я хочу увдать теперешнее его положеніе.— Позвольте отъ лица моего спросить… [Аршамбодъ и Батильда хотятъ итти, но Король ихъ останавливаетъ.] Нтъ, не оставляйте насъ любезная Батильда. Присутствіе ваше паче встревожитъ его раны и душу. [Къ Ранульфу] Ранульфъ! скажите Едмонду, что Кловисъ о его жизни отмнно заботится. [Ранульфъ уходитъ и вс кланяются.]

ЯВЛЕНІЕ 6.

Т ЖЪ, кром РАНУЛЬФА.

БАТИЛЬДА [почти сквозь слезы.]

Простите рвенію сердца несчастной, что иметъ дерзость въ присутствіи Вашего Величества изъявить чувствія своей благодарности: Безподобный Государь! превеликодушный… Ежели человкъ.—

КЛОВИСЪ. [перехватя.]

Состраданіе есть должность каждаго, и я еще симъ большей похвалы не заслуживаю: а хочу, чтобъ справедливость отдаваемая вами была соразмрна съ моимъ дяніемъ и успхами.

АРШАМБОДЪ.

Ваше Величество! Царствованіе ваше есть царствованіе самого Бога. Кто возплакалъ отъ вашего правосудія? кто остался безъ награжденія по заслугамъ? кто изъ коснувшихся вашему свднію кончилъ въ бдности животъ свой? простите, всемилостивйшій Государь, жару врнйшаго Вашего подданнаго изторгнутому изъ глубины сердца моего — ето есть не вольное, Государь, движеніе.

КЛОВИСЪ.

Я пріемлю сіе отъ васъ, любезный Аршамбодъ за знакъ истинны, и сколь ни великую къ теб имю довренность, но прости мн, что не могу себя удостовришь.— Разсуди, что мы человки,— и не созерцаемъ въ точности вс отдаленныя части государства нашего. Можетъ быть есть и угнтенные несправедливостію, а могутъ быть и не награжденные по заслугамъ: сбыточно такъ же, что и большая часть людей низкаго разбора не довольны правленіемъ и утсняются начальниками.— Какъ намъ о всхъ подробностяхъ быть свдомымъ? Ежели и имемъ свденія о состояніи порядка мною учрежденнаго, то имемъ чрезъ тхъ-же самыхъ начальниковъ, которые могутъ быть и творцы-то сей злодятельности. Ты скажешь мн, что отворена дверь каждому просящему ко мн, или къ теб: но всякой ли сметъ, и всякой ли дойдетъ? Я слыхалъ низкаго рода пословицу, что до Бога высоко, а до Царя далеко. Ну! ежели ета пословица еще существуетъ между сихъ несчастныхъ… то т, которые имютъ законы въ своихъ рукахъ, подумайте, не воспользуются ль ихъ слабостію?… Разв вы мыслите, что какъ могутъ быть толь дурные люди взысканные милостію моею?… О! Аршамбодъ! не судите по себ. Я васъ знаю, а ты и многихъ совершенно и не знаешь. Хотя я съ помощію твоею и стараюсь, чтобъ правящіе закономъ и почтенные моею довренностію люди были честные, хотя и тщимся по выбору опредлять, да не можемъ не сшибиться, видъ мы не имемъ Божескаго ока.

АРШАМБОДЪ.

Всемилостивйшій Государь! чувствительность души вашей, если смю доложить, есть виною сего невидимаго безпокойства. Законы ваши, порядокъ сдланной на употребленіе оныхъ суть наилучшіе. Каждому отверстъ путь ко правосудію. Все идетъ по степенямъ до своей справедливости.— И каждый начальникъ иметъ за собою не дремлющее око, а на конецъ все доходитъ до созерцанія Вашего Величества.— То какимъ образомъ кто либо посметъ дерзнуть сдлать себя въ Вашемъ примчаніи дурнымъ?… Не страхъ, всемилостивйшій Государь, есть препоною къ дерзновенію: а высочайшая милость Вашего Величества производитъ робость. Робость же сія изтекающая отъ признательности превышаетъ вс страхи произходящіе отъ наисвирпйшаго варварства.— Копу не дорого потерять милость Вашего Величества? и кто захочетъ отчуждить себя отъ славы гремящей во вс концы вселенной о высокодушно мудромъ царствованіи ‘ Вашего Величества? въ комъ есть столь мало славолюбія, чтобъ не возхищаться завистію ощущаемою прочими державами? есть ли хоть одно государство, чтобъ не удивлялось и не завидовало Невстріи?…

ЯВЛЕНІЕ 7.

ТЖЕ и РАНУЛЬФЪ.

РАНУЛЬФЪ.

Едмондъ Вашему Величеству приноситъ всенижайшую благодарность — и удивляется, что великой Государь снизходитъ милостію до низкаго раба.— [Взглядываетъ на на Батильду.] Онъ такъ себя именуетъ — и доноситъ, что, съ полученіемъ благоволенія Вашего Величества, иметъ облегченіе.

КЛОВИСЪ.

Я безмрно радъ буду, когда прекрасная Батильда перестанетъ плакать. Теперь позвольте мн васъ оставить… я еще не кончилъ моего обта, и еще не везд былъ, гд быть должно… А по томъ прошу позволить быть участникомъ бесды вашей столь любезной и приятной для Кловиса. [Отходитъ, съ нимъ Ранульфъ, Аршамбодъ, такъ же итти хочетъ: но Король его останавливаетъ] Останьтесь, любезный Аршамбодъ дома. Пекитесь о Батильд и объ отц ея. Мн желательно, чтобъ Батильда въ попеченіяхъ вашихъ, по государств имла первое мсто… [вс провожаютъ Короля и по томъ возвращаются.]

ЯВЛЕНІЕ 8.

ТЖЕ, кром КЛОВИСА и РАНУЛЬФА.

АРШАМБОДЪ.

Милости Его Величества къ дому нашему часъ отъ часу возрастаютъ… Батильда! вы въ нихъ имете большее участіе.

БАТИЛЬДА.

Батильдино счастіе отъ милостей… Аршамбодовыхъ и Гальзонтіи изтекаетъ.— Позвольте мн итти къ батюшк.

ГАЛЬЗОНТИ.

И мы, любезная Батильда, съ тобою пойдемъ.

Конецъ третьяго дйствія.

ДЙСТВІЯ IV.

[Театръ представляетъ комнату Аршамбодову.]

ЯВЛЕНІЕ 1.

АРШАМБОДЪ.

Сестра моя теперь извстна объ род Батильдинов, и она паче употребитъ вс старанія о возстановленіи ея благополучія. Ранульфъ! ты уже не льстись собой счастливою учинить Батильду по завщанію отца ея ты уже на женидьбу права не имешь… Батильда можетъ быть блаполучна и безъ тебя… А я… Я… И Аршамбодъ несчастный! чемъ можешь льститься?… По чемуже и не могу? Мн нужно узнать разположеніе ея сердца… Какъ Ранульфъ счастливъ!.. На сіе давно стараюсь я употребить Емму, и съ нею поговорить: но не ногу. Она по поводу дружбы узналабъ отъ нея… И изъяснилабъ мою пламенную любовь… Но ахъ! кто можетъ столь пылко изобразить страсть мою къ Батильд?.. Все ею въ меня внушенное… Объявлю я ей желаніе толь долго медленное — препоручу ей сердце свое и руку — скажу, что по вол ея родителя, по Кловис первой Аршамбодъ можетъ быть ея супругомъ… Могу ль уже опасаться Ранульфа?.. Можетъ ли дочь Королевская забыть себя даже до жертвованія любви къ себ.. Какое ослпленіе владетъ иною! не почиталъ ли я ее подлою двкою, по природ своей оковы мои носить осужденною? но не я ли обожалъ ее? не она ли была ноя повелительница?.. Куда влечетъ меня страсть учинившая, можетъ быть, меня несчастне всхъ на свт?— Ежели ея отказомъ умножится побда моего совмстника, — докажется презрніемъ ко мн, сколь онъ любимъ: — прибавлю стыдъ къ мученію меня терзающему… Но власть въ рукахъ моихъ... Я повлеку Батильду къ олтарю, принужу ее признать меня супругомъ своимъ.— Да. Она будетъ жена моя. Законъ вручитъ ее въ мои объятія… Я возвращу Батильд права ей принадлежащія къ корон…

ЯВЛЕНІЕ 2.

АРШАМБОДЪ и РАНУЛЬФЪ.

РАНУЛЬФЪ.

Милостивый Государь! позвольте вамъ напомнить вами мн общанное… Любовь, сильнйшая любовь — терзаетъ сердце мое.— И Батильда, прекрасная Батильда наполняешь душу ною жарчайшимъ пламененъ.. Что вы, милостивый государь, какое дадите облегченіе врнйшему вамъ Ранульфу?—

АРШАМБОДЪ.

Желалъ бы я крайн другу моему Ранульфу лучшей участи: но судьба предполагаетъ инако… Когда Едмондъ былъ отчаянъ въ жизни, открылъ мн таинство касательное до его обстоятельствъ, которое со временемъ и ты узнаешь: о любви же твоей къ Батильд онъ извщенъ, и запретилъ мн съ обязаніемъ чести моей, чтобъ вашъ съ Батильдою бракъ не совершился, и домолвилъ еще, что совершеніемъ сего прахъ его оскорбится.— Ну вотъ, мой другъ! что я теб сказать принужденъ. Суди теперь о своей участи! къ крайнему моему сожалнію, ты со мною имешь равной въ любви успхъ.

РАНУЛЬФЪ.

Нтъ, милостивый государь. Равенство сіе не иметъ сходства. Вы… Вы разполагаете судьбою Батильды, а я… Я страдаю и въ отчаяніи. Простите, милостивый государь, моей дерзости, она есть произведеніе несравненныя страсти моея. [Уходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ 3.

АРШАМБОДЪ. [Одинъ.]

Какъ трогаетъ душу мою состояніе Ранульфа!… Онъ въ отчаянія… Да чтоже длать? какъ можетъ Ранульфъ быть мужемъ Батильдинынъ!.. Какъ, онъ возставать падшее ея состояніе?.. Нтъ, Ранульфъ! не могу я теб помогать и отецъ ея не будетъ преклоненъ… Чтожъ для меня?.. Она его любитъ… Любитъ Ранульфа!.. А я чего могу надяться?.. Ежелибъ и Еямондъ былъ согласенъ на бракъ мой, то въ состояніиль Аршамбодъ употребить принужденіе?… Я бы былъ гонитель Батильды, лютйшій врагъ ея — несносный — ея хищникъ, стократъ зле разбойниковъ ихъ похитившихъ и заключившихъ въ оковы.— Ахъ! для чего я оныя прервалъ? какое мое Великодушіе?— Такъ.— Батильда увидитъ мои слезы, мое отчаяніе.— Она будетъ жить въ моемъ сердц… Я возхищу ее отъ Ранульфа…. Ранульфъ можетъли любить какъ я?… ахъ Батильда! моя только любовь достойна вниманія! кто на земли боле Аршамбода обожаетъ твои прелести — твои добродтели? кто боле счастливымъ себя почтетъ теб нравиться и боготворить тебя?… Теб принадлежитъ корона?— Ты не будешь королевою,— но женою Аршамбода единой супруг Кловиса право первенства уступающею… Добродтель первйшее чувствіе отцомъ теб внушаемое будетъ предстательницею въ счастіи Аршамбодовомъ.

ЯВЛЕНІЕ 3.

АРШАМБОДЪ и БАТИЛЬДА.

БАТИЛЬДА.

Госпожа Гальвонти, милостивый государь, васъ къ себ проситъ.— [Хочетъ итти.]

АРШАМБОДЪ. [съ торопостію.]

Постойте, сударыня!… Время мн говоришь съ вами.— Увдомить васъ о томъ, чего скрывать отъ васъ ужъ боле не долженъ.— [вбгаетъ Емма.]

ЯВЛЕНІЕ 4.

ПРЕЖНІЕ и EMMA.

EMMA.

Сестрица ваша непремнно проситъ васъ за: нужнйшимъ дломъ: она теперь у Едмонда.

АРШАМБОДЪ. [отходя.]

Конечно что ни будь въ пользу Едмонда… Я долженъ поспшить.

ЯВЛЕНІЕ 5.

ПРЕЖНІЕ, кром АРШАМБОДА.

EMMA.

Дорогая Батильда! уже домъ Аршамбодовъ троура не иметъ. Я уже могу отдаться склонности мною владычествующей… сильне, нежели прежде. Я могу любить Аршамбода… не сомнваюсь, чтобъ и онъ не длилъ со мною моихъ чувствій.

БАТИЛЬДА.

Ты не сомнвается?

EMMA.

Я сама примтила, что онъ ищетъ случая на един со мною поговорить… но не опасайся, чтобъ я преступила добродтель примрами утверждающуюся… [Батильда вздыхаетъ] Мн дозволено отдаться моей надежд любовь съ должностію сопрягающей. Домъ, изъ коего я произхожу, былъ отлично знаменитый въ Турин моей отчизн. Я уже не невольница. Въ прочемъ взираетъ ли любовь на чины и пышности? По сему кажется, что благоразуміе не сопротивляется обольщающимъ меня мыслямъ… Но что я вижу? Ты блднешь Батильда?.. [Батильда въ сіе время нюхаетъ.]

БАТИЛЬДА.

Ето ничего… ни-чего. [продолжаетъ нюхать и плачетъ.]

ЕММА

Ты плачешь Батильда?

БАТИЛЬДА.

Да, я плачу, Емма… это слдствіе моего обморока… Я несчастная.. Емма! я тебя оставляю…. мн надобно успокоишься…. [отходя.] Онъ никогда не будетъ въ моемъ сердц… [Емма слдуеcтъ за нею: а Аршамбодъ входя съ другой стороны смотритъ имъ въ слдъ ]

ЯВЛЕНІЕ 6.

АРШАМБОДЪ.

Он ушли.. Она удалилась, и я не могъ ей открыть страданій сердца моего… будемъ стараться… [между симъ входитъ Король.]

ЯВЛЕНІЕ 7.

АРШАМБОДЪ и КЛОВИСЪ.

КЛОВИСЪ.

Я нарочно пришелъ къ теб открыть безъ свидтелей, какъ другу, состояніе души моей.— Ты знаешь, Аршамбодъ, сколько я люблю моихъ подданныхъ, и вдаешь такъ же, сколько они меня любятъ, и желаютъ вступленія моего въ супружество. Я намренъ удовлетворишь какъ свое, какъ и подданныхъ моихъ желаніе. Я хочу имть супругу… благоразуміе и ревность всегда препровождали твои совты. Никогда столь много, какъ нын, не нужна была мн твоя прозорливость…— Когдабъ я внималъ одной только любви, то бы скоро могъ ршиться. Уже давно сердце мое предприяло сіе намреніе: но я Король, и люблю народъ мой, и для того, должно согласить любовника съ Государемъ.— Но знай состояніе души моей.— Я уже давно люблю предметъ… величественные взоры Монарха укоряющій… Онъ вмщаетъ въ себ красоту, добродтель, молодость и вс приятности въ свт.— Словомъ: любимая мною одарена всми, совершенствами: кобыла невольница.. Я не знаю, какой она природы, — и по видимому, состояніе ея не позволяетъ раздлять престола… [Аршамбодъ слушаетъ и трепещетъ] Сія двица мною обожаемая есть прежняя твоя невольница Батильда.

АРШАМБОДЪ. [въ изумленіи.]

Батильда, всемилостивйшій Государь!

КЛОВИСЪ.

Да, Батильда, бывшая твоя невольница, а самодержица Короля Невсгарійскаго… Я не могу жить не обладая ею… вдаю я все то, что ты мн будешь противурчить. Я не послдую примру нкоторыхъ моихъ предковъ… Аршамбодъ! я строго сужу ceбя. Но Батильда есть одинъ предметъ.— Она все, что я ни вижу, и что ни люблю. Ранульфъ мн много сказывалъ о ея отмнныхъ добродтеляхъ и разум: а я теб сказалъ, что естество нарекло Батильду Королевою. Престолъ принадлежитъ ея… Но приступлюль я къ нарушенію законовъ?.. Увы! Аршамбодъ, я чувствую, что ея обожаю.— умру, ежели Башильда не будетъ моею супругою.

АРШАМБОДЪ.

Во всемъ полная воля Вашего Величества. Кто сметъ противурчить, кто сего пожелаетъ? Вы нашъ король, вы нашъ владыка.

КЛОВИСЪ.

Да, я Король, я царствую надъ Невстріею: то и не хочу потерять должнаго къ особ моей уваженія больше для пеня лестнаго, нежели сіяніе короны. Я хочу заслужить имя великаго Кловиса. Ты проницательный министръ.— Ты другъ мой.— Пусть оба сіи имена напомнятъ мн мою должность и учинятъ счастливымъ. Знай, что Кловисъ нжнйшій и самострастнйшій любовникъ: но не позабудь и того, что онъ Король. Прости.— Я ожидаю всего отъ твоей дружбы и благоразумія.— Помысли и утверди меня въ важномъ намреніи для моей жизни.— [Уходитъ, Аршамбодъ хочетъ слдовать за нимъ: но Король остановляетъ его.]

ЯВЛЕНІЕ 8.

АРШАМБОДЪ. [одинъ бросается на софу.]

Не сонъ ли то? такъ ли я слышалъ? Кловисъ любитъ Батильду? хочетъ на ней жениться, въ то самое время, когда я самъ желалъ повергнуться къ ногамъ ея… Государь мой и государство мн милы:— Но Батильду уступать не возможно. Я.— я буду ея супруговъ, ея любовникомъ… довольствуяся обожать ее… Тайна Едмондова будетъ запечатлнна въ моемъ сердц: а Едмондъ, ежели и живъ будетъ, пребудетъ въ молчаніи. Онъ не узнаетъ королевскаго намренія: а мы поспшимъ бракомъ. Едмондъ имъ доволенъ будетъ…. [задумывается, а по томъ въ возторг взскакиваетъ съ софы]. Какъ? Аршамбодъ измняетъ чести, должности и любви къ Королю, къ отечеству и къ самой Батильд?.. Я въ состояніи возвести ее на престолъ, сдлать ее счастливою, Кловису доставить несравненную супругу, Невстріи безподобную Королеву, зерцало добродтели:— И я колеблюсь?.. внимаю страсти моей?… Должность подкрпляемая разсудкомъ и честію похищаетъ отъ меня мою Батильду.— Мое сокровище — мое божество… Сокровище души моей! Я тебя уступаю.— [со скоростію встаетъ съ софы.] Торжествуй разсудокъ! Батильда будетъ царствовать. Я самъ повяжу на чело ея царскую повязку. Она со временемъ узнаетъ, что…. я отъ нее умру… Ахъ! я жертвую тмъ, что мн дороже жизни… Батильда неблагодарная! Ты Ранульфа мн предпочитаешь? способенъ ли онъ къ дйствію подобному сему?.. Я самъ рву у себя сердце тобою Преизполненное… Одной тобою.— [упадаетъ въ креслы, держится руками за голову и терзается въ отчаяніи, по томъ взставать стремительно.J Нтъ, сіе не возможно…. Государь! народъ! чего вы отъ меня требуете? моей жизни, всей крови моей… Но посвятить вамъ… Все то, что любилъ.— Все, что любилъ я… Помедлилъ-бы возвести ее на престолъ: но не свойственноель онъ мсто ея прелестямъ, ея достоинствамъ? Ябъ измнилъ отцу, ея истинн, чести, Государю, государству, цлому свту, имющему удивляться добродтели на первую степень возведенной.— Я могу поднести корону Батильд.— Какое веселіе для души чувствительной! она благотворительный Ангелъ низпосылаемый съ Небесъ для утшенія человчества. По Бог Батильду нарицать будутъ въ молитвахъ. Я слышать буду оныя возклицанія и, — когда не могу вкушать собственнаго благоденствія, то по крайнй мр буду орудіемъ народнаго.— Послужимъ отечеству. Будемъ ему жертвою. Изполнимъ свою должность.

ЯВЛЕНІЕ 9.

КЛОВИСЪ и АРШАМБОДЪ.

КЛОВИСЪ.

Я не былъ во дворц: а ходилъ по твоему Саду. Батильда далеко отъ себя не отпускаетъ, и весь твой садъ наполненъ ея прелестями. Гд она ходила, къ чему касалась, то все учинилось приятнйшимъ предметомъ моего воображенія. Что Аршамбодъ?… Какъ я?— что со мною?

АРШАМБОДЪ.

Вашъ выборъ, Государь, опредленъ небомъ. Батильда достойна сердца Вашего и руки. Она Вамъ равна. Отецъ ея былъ сынъ Королевской и самъ Король братъ Еркомбертовъ.

КЛОВИСЪ.

Братъ Еркомбертовъ!…. За чтожъ столь важная тайна была сердцу моему не открыта.

АРШАМБОДЪ.

Едмонду извстны были причины государственныя соединяющія Еркомберта съ дворомъ здшнимъ. Онъ опасался, чтобъ (несправедливая) политика не принудила Васъ помогать его брату. Сіе-то подозрніе побудило несчастнаго Государя скрывать отъ насъ свое достоинство.

КЛОВИСЪ.

Много терпнія для человка, которой нкогда имлъ корону, и для Батильды.

АРШАМБОДЪ.

Онъ мн открылъ ныншній день сіе, какъ былъ отчаянъ въ своей жизни. Я колебался, безъ дозволенія его, открыть сію тайну Монарху своему.

КЛОВИСЪ.

О великій Аршамбодъ и въ крайности вренъ своему слову.

АРШАМБОДЪ.

А вы великій Государь, въ равной же крайности но не забываете отдавать справедливости. Вы, любя Батильду, успокоите старость отца ея. Вами-то сей несчастный Государь, хотя въ преклонномъ вк возчувствуетъ свое состояніе: а Аршамбоду симъ доставится великое, Государь, утшеніе.

КЛОВИСЪ.

А Аршамбоду?— Кловисъ, вся Невстрія — сама Батильда и своимъ родителемъ не умолкнемъ воздавать благодарность и предъупреждать его желанія.— Какимъ упоенъ я веселіемъ! какъ? я могу сочетаться съ Батильдою? Батильда будетъ владть Невстріею такъ, какъ владетъ моимъ сердцемъ?— Ахъ вс ной подданные въ радостномъ будутъ возхищеніи, вс ее обожать станутъ, какъ я… Какая радость для души моея слышать отвсюду: ‘Аршамбодъ заслуживаетъ, нашу любовь и благодарность. Его избранію обязаны мы, имя почитаемую я обожаемую нами Королеву.— Теперь станемъ приступать къ разпорядку дйствія составляющаго мое счастіе.

АРШАМБОДЪ.

Повели, Государь, и все наполнено будетъ, какъ теб угодно.

КЛОВИСЪ.

Распаленныя мои чувства любовію къ Батильд опровергаютъ всякую огромность обряда приличествующаго моему сану, и составляющаго собою едину только медленность. Минута дорога влюбленному, когда онъ чемъ принуждаемъ. О! Аршамбодъ! О! другъ мой! надобно знать любовь, а по томъ судить слабость. [въ сіе время вздыхаетъ.] Чтожъ длать? должно жертвовать обряду. Я сей часъ пойду самъ къ Едмонду, объявлю ему мое желаніе, и попрошу его соизволенія: а по томъ открою ему тайну его извстную мн чрезъ тебя.— Ну! а по томъ къ Батильд — къ Батильд — я не могу, — я страшусь. Не открытоль ей ея произхожденіе?

АРШАМБОДЪ.

Нтъ, всемилостивйшій Государь, она еще не извстна.

КЛОВИСЪ.

Аршамбодъ! теб должно увдомить ее о ея судьбин. Ты виновникъ оной. Ты долженъ собирать плоды твоего благодянія.— И, чувствовать цну благодарности. Спши не медли.— Я по своимъ мученіямъ изчисляю т минуты, въ которыя Батильда еще не Королева. [Аршамбодъ хотлъ говорить, но Король отходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ 10.

АРШАМБОДЪ. (одинъ)

Сей день, — сей день представитъ свту невиданное позорище…. Чего добродтель и великодушіе отъ сердца человческаго требовать могутъ… Я обожаю… боготворю Батильду… Батильда одна все для меня составляетъ…. утая объ ея природ, овладлъ-бы ея красами, былъ-бы супругъ ея… А я самъ вонзилъ кинжалъ въ мое сердце. Я отвергаю страсть мою на вки… Пекусь о слав Батильды и о благополучіи государства.. И я.. я же долженъ возвстить, чтобъ она учинила другаго счастливымъ. — чтобъ сопряглась съ другимъ!.. Ахъ! смерть не столь ужасаетъ меня… О! государь! О! Невстрія!… довольны ли вы?… Какой еще ожидаете отъ меня жертвы?… [отходитъ]

Конецъ четвертаго дйствія.

ДЙСТВІЕ V.

[meampъ представллетъ комнату убранную великолпно.]

ЯВЛЕНІЕ 1.

БАТИЛЬДА, ГАЛЬЗОНТИ, EMMA и нсколько служащихъ двушекъ.

ГАЛЬЗОНТИ.

Что ты любезная Батильда? ты все задумывается? Батюшк твоему есть легче, такъ чтожъ тебя безпокоитъ?

БАТИЛЬДА.

За участіе милостивая государыня, приемленое вами въ польз нашей приношу мою благодарность: чтожъ слдуетъ до откровенности въ моей видимой вами печали, — причиною ея болзнь моего родителя. [въ сіе время входитъ Аршамбодъ послдуемый многими придворными, между которыми и Ранульфъ: а за ними служители несутъ нчто покрытое богатымъ ковромъ]

ЯВЛЕНІЕ 2.

ПРЕЖНІЕ, АРШАМБОДЪ и РАНУЛЬФЪ.
[съ другими придворными.]

АРШАМБОДЪ.
[превозмогая чувствія приступаетъ къ Батильд.]

Я мало сдлалъ, милостивая государыня! прервавъ оковы ваши.— Ваша красота, добродтель и достоинства стоятъ цны превозходнйшей. И сіе я вамъ представляю. [Въ сіе время объемлетъ сомнніе всхъ присутствующихъ: а Аршамбодъ обратясь къ служителямъ:] приближтесь! [они приближаются, снимаютъ коверъ, подъ которымъ является богато обитый сундукъ: Аршамбодъ открывъ его продолжаетъ:] милостивая государыня! вотъ повязка Королевская! дозвольте мн повязать ее по челу вашему! [къ зрителямъ стоящимъ въ изумленьи на театр:] вы видите предъ собою невсту Самодержца! [становится на колни и вс ему въ томъ послдуютъ.]

БАТИЛЬДА.

Что выдлаете, милостивый государь? [ко всмъ] что вы длаете?

АРШАМБОДЪ. [встаетъ тожъ.]

Свою должность, всемилостивйшая государыня…. Вы свою изполните… Король съ давнаго времени васъ любитъ. Нын препоручаетъ вамъ свою руку, и вы ея достойны.— Я могу уже обнаружить тайну, которую родитель вашъ ныншній день мн вврилъ. Желанія его наполнены. Кловисъ въ особ вашей внчаетъ внуку Етельбертову… Знайте, что для Батильды нтъ другаго супруга, кром Монарха: [взглядываетъ на Ранульфа, которой потупляетъ глаза.] Кловисъ одинъ достоинъ любви вашей. [Устремляетъ на нее взоръ, жалостно вздыхаетъ и печаль прескаетъ его голосъ] А вы его достойны… [отходитъ, прочіе вс поочередно приступаютъ къ поздравленію].

ЯВЛЕНІЕ 3.

ТЖЕ, кром АРШАМБОДА.

ГАЛЬЗОНТИ.

Всемилостивйшая государыня! позвольте изъявить возторгъ души моей произходящій отъ сердца давно вамъ преданнаго и поздравить васъ….

БАТИЛЬДА. [кланяется.]

Милостивая государыня!.. Благодянія ваши не изгладимы булутъ изъ памяти моей. Все васъ мн напоминать будетъ ежели я имю чувствія достойныя благородной душ, то заимствовала оныя отъ васъ. Вы… Вы подкрпляли меня во всхъ правилахъ чести и благоразумія. Вамъ то, и любезному Аршамбоду. [вздыхаетъ и плачетъ] обязана я благодарностію до скончанія дней моихъ. Здсь… [Указываетъ на грудь] здсь он запечатлны.

EMMA. [съ восхищеніемъ.]

Теперь всемилостивйшая государыня! позвольте и моей душ возхититься.— И облобызать руки ваши.

БАТИЛЬДА.
[продолжаетъ плакать, не допускаетъ цловать руку, а цлуются въ щеку.]

Любезная Емма! будьте уврены въ моей къ вамъ нжности: и предоставьте пещись о вашемъ состояніи врному вашему другу. [Ранульфъ и прочіе становятся на колна] встанте, прошу, васъ, государи мои!

РАНУЛЬФЪ.

Мы всеподданнйшее приносимъ Вашему Высочеству поздравленіе, которое приимите, всемилостивйшая государыня, отъ искренности сердецъ нашихъ.

БАТИЛЬДА.

Государи мои! я приемлю сіе отъ васъ съ таковымъ признаніемъ, и увряю, что докол Батильда дышать станетъ, отъ сихъ правилъ отступить не можетъ. [къ Ранульфу особо:] а васъ, государь мой, прошу не преставать врить, что Батильда добродтели не измнитъ.

РАНУЛЬФЪ.

Всемилостивйшая государыня! я всегда имлъ счастіе знать васъ украшенную добродтелью и отличнымъ благоразуміемъ. Сіе съ преданностію моею на вкъ сопряжено: и Ранульфъ не престанетъ оказывать свое высокопочитаніе. [уходитъ, а за нимъ и вс кавалеры.]

ЯВЛЕНІЕ 4.

БАТИЛЬДА, ГАЛЬЗОНТИ, EMMA и нсколько двицъ.

БАТИЛЬДА. [продолжаетъ плакать.]

Теперь, милостивая государыня, я имю часъ видть моего родителя, и изпросить его благословеніе?

ГАЛЬЗОНТИ.

Позвольте намъ за вами слдовать.

БАТИЛЬДА.

Ахъ! милостивая госуддрыня! Батильда ни когда не желаетъ съ вами разлучиться. [усугубляетъ слезы и уходитъ.]

ЯВЛЕНІЕ 5.

АРШАМБОДЪ.
[одинъ, вышедъ въ то самое, когда прочіе ушли.]

Несчастный! ты послдней утхи лишаешься.— Сказать ей… Но она удалилась… Батильда… Батильда у меня похищена… Сіе любезное имя не выйдетъ изъ устъ моихъ.— Я оставлю свой санъ, службу, дворъ. Презрю всю пышность, и уйду въ ту пещеру, изъ которой Батильда похищена разбойниками: и тамъ буду оплакивать… Вс т мста и все къ чему она касалась.— А по томъ дни мои кончатся, и сія-то завса закроетъ вс мои мученія….

ЯВЛЕНІЕ 6.

АРШАМБОДЪ, БАТИЛЬДА, ГАЛЬЗОНТИ и EMMA.

АРШАМБОДЪ. [Батильд.]

Имя Вашему Высочеству донести нчто важное, принялъ смлость прийти предъ васъ, то не дозволите ли сестр моей и Емм насъ оставить?… [Гальзонти и Емма отходятъ.]

ЯВЛЕНІЕ 7.

АРШАМБОДЪ и БАТИЛЬДА.

БАТИЛЬДА. [плачетъ.]

Я и сама желала съ вами изъясниться.— Ахъ! милостивый государь! украшенная всми прискорбными пышностями… выслушайте меня, прошу.

АРШАМБОДЪ [къ зрителямъ.]

Это что нибудь объ Ранульф…. [Батильд.] простите, что я не могу слушать, ежели ваши слова не будутъ соотвтствовать вашему теперешнему состоянію. Надлежитъ побдить вс страсти, государыня, и быть возпламененной единымъ благороднымъ рвеніемъ: явить на престол добродтель, взпомоществовать благополучію, слав Государя, благоденствію государства, представить взору вселенной знаменитый образъ высокихъ качествъ душу Самодержицы составляющихъ жертвовать своей должности, Величеству… Невстрія иметъ нужду въ Королев. Будьте ею-то государыня! сіе имя вамъ все напоминаетъ… Совершите вашъ превозходный подвигъ: [возвышеннымъ голосомъ.] меняже оставте умереть… Я къ тому близокъ….

БАТИЛЬДА.

Вы близки къ смерти?… Ахъ Батильда! несчастная Батильда!… Безъ помощи Аршамбода Батильд жить не можно.. Прошу тебя, заклинаю именемъ Короля твоего владыки, именемъ всей Невстріи и самою Еммою….

АРШАМБОДЪ.

Что вы говорите?… Разв Емма что нибудь для меня значитъ?

БАТИЛЬДА.

Ея старанія… Ея любовь къ вамъ — и ваша….

АРШАМБОДЪ.

Емма, государыня?… Вамъ ли сомнваться о власти Батильды надо мною?… Нтъ нужды прибавлять къ тому имя Королевы. [Въ замшательств съ трудомъ.] судите, государыня, сколь бдственно мое состояніе, когда оно препятствуетъ мн повиноваться вол вашей!… [Устремляетъ глаза на Батильду и плачетъ.] Ахъ государыня! давно уже должны мои чувствія вамъ быть примтны. [упадаетъ къ ногамъ Батильды.]

БАТИЛЬДА.
[съ торопливостію хочетъ его поднять.]

Ахъ! что вы?… Что вы говорите Аршамбодъ?…

АРШАМБОДЪ.

Пустите меня умереть у ногъ вашихъ. Дозвольте по крайнй мр, чтобъ чувствованіе до сего въ сердц моемъ сокрываемое извстно вамъ стало при послднемъ моемъ издыханіи. Я знаю, что васъ тмъ оскорбляю: [встаетъ], но государыня! я уже умираю, и смерть загладитъ мою продерзость.— Вы видите престрастнаго предъ вами человка, который давно васъ обожаетъ… Не вы моя, но я былъ вашъ невольникъ.— Вы и тогда были моя повелительница.— Я чтилъ васъ. И сіе-то почтеніе заграждало уста мои: хотя, былъ сопряженъ съ Плектрудою: но питалъ къ вамъ страсть въ недрахъ сердца моего. Боготворилъ васъ… Но Ранульфъ имлъ счастіе вамъ нравиться…

БАТИЛЬДА.

Ахъ Аршамбодъ!.. Ранульфъ?.. Что вы изрекаете?…

АРШАМБОДЪ.

Я самъ себя предавалъ, вручая васъ ему въ супруги.

БАТИЛЬДА

Такъ вы сами сего желали?

АРШАМБОДЪ.

Желалъ, государыня, чтобъ угодить вашей склонности: а какъ родъ вашъ не былъ еще извстенъ, то хотлъ чрезъ сіе составить ваше счастіе, прежде самъ готовъ будучи предложить вамъ свою руку.. Жизнь ною посвятить для васъ. Одно Ранульфово предъупрежденіе меня, остановило: а родитель вашъ паче во мн ревность усугубилъ, имя свои на то подозрнія…

БАТИЛЬДА.

Родитель мой, и вы могли подозрвать? Ахъ! вы не знаете Батильды.

АРШАМБОДЪ.

Простите мн, ежели я не могъ васъ узнать, ежели имлъ ослпленіе не проникать истинны: то причиною сего рдкая пылкость любви моей.

БАТИЛЬДА.

Аршамбодъ! вы много имли терпнія и разсудка въ страсти вашей.— Вы безподобный человк.

АРШАМБОДЪ.

Пламенная моя къ вамъ любовь содйствовала нжности души моей — въ разсудк — дорожишь вами.— Извинительно, государыня.— При начал моей страсти Ранульфовы исканія очаровали меня: а потомъ — сбереженіе вашей чести, признательность къ Плектруд, родитель вашъ открывшій тайну вашего рожденія ведущую васъ на степень вашего достоинства.— На конецъ самъ Кловисъ совершилъ мое несчастіе. [Остепеняясь и собирая мысли] я бы былъ вашъ врагъ — чудовище сверьхъ—естественное… Ежели бы возпротивился твоему, государыня, благополучію… Я бы сіе легко могъ учинить, какъ вы и сами знаете: но Аршамбодъ способенъ ли къ чему либо такому? малобы я васъ любилъ, когда бы не желалъ вашего возвышенія.— Я объявилъ Королю о вашемъ рожденіи.— Словомъ сказать сердце изрекло ему вс ваши безподобныя дарованія… Я ни чего для себя не оставилъ.

БАТИЛЬДА.

Вы, милостивый государь, заставляете себ удивляться… Нтъ, кажется, крпости духа, чтобъ такъ сильно противу себя… Ахъ!

АРШАМБОДЪ.

Въ дополненіе всхъ моихъ мученій, я государыня, я самъ возлагалъ на васъ повязку.— каковымъ-же усиліемъ подкрплялась душа моя!… Царствуйте, государыня! Король васъ любитъ. Невстрія прославитъ его выборъ… я наполняю мою должность и требую одного лишь сожалнія. Простите мн, что я оскорбилъ васъ, прервавъ молчаніе: но снесу во гробъ удовольствіе, сказавъ моей Монархин,… что я для нея умираю… Я требую одной милости: удостойте, по. крайней мр, мн скавашь, что вы меня прощаете, и что обо мн сожалете… Въ послдній уже разъ я вижу васъ, повторяю вамъ… нтъ, милостивйшая государыня… Я окончу. Не преступлю того, чемъ вамъ долженъ. Скорая моя смерть сокроетъ отъ очей вашихъ позорище тоски тоски моей. Ахъ Батильда!.. что я?… [она въ сіе время плачетъ] Но глаза ваши — ваши глаза наполнены слезами!..

БАТИЛЬДА.

О небо!… Вы не любили Емму? вы меня любили, Аршамбодъ? и вы могли подумать, что я любила Ранульфа? вы хотли со иною сочетаться, не знавъ моего рожденія?… не объявлялоль вамъ все, кто былъ обладатель моего сердца?— [глядя на Аршамбода.] Кто, кром Аршамбода, ногъ меня тронуть?…

АРШАМБОДЪ.

Я былъ любимъ тобою?…. [оба въ изступленіи смотря другъ на друга молчатъ.]

БАТИЛЬДА.
[какъ отъ сна пробудясь, смотритъ на стороны и устремляетъ глаза на Аршамбода.]

Аршамбодъ! [твердымъ голосомъ:] собери свои мысли.— Садись… сядь и не прерывай моихъ рчей.

АРШАМБОДЪ.

Государыня!—

БАТИЛЬДА. [съ скоростію перехватывая его рчь:]

Не Королева твоя… Батильда требуетъ отъ тебя молчанія…. [Аршамбодъ садится въ безрорядк.] Теперь я даю мсто движеніямъ, которыя я преодолю навсегда. Невста. Кловисова представляетъ невольницу Аршамбодову, чтобъ посл, на вкъ не быть ею. Вся жизнь Королевы направитъ нсколько минутъ Батильд посвященныхъ.— Да Аршамбодъ! я васъ любила. Сіе признаніе не должно оскорбить Короля и супруга, по тому, что добродтель всегда боролась съ сею склонностію.. а нын… побдитъ ее. Любовь сія первая поколебала мое сердце, вмсто того, чтобъ открыть ее кому ни-будь, едва смла я самой себ давать отчетъ. ъ таила ее отъ родителя, отъ Еммы и отъ самой себя. Вспомните, что я съ робостію и страхомъ къ вамъ приближалась. Я страшилась наималйшаго движенія души моей за васъ говорящей. Любимица Плектрудина была бы преступницей: угрызенія совсти моей открыли бы страсть мою. Отецъ мой примтилъ сіе смущеніе, которое я скрывать старалась. Онъ думалъ, что Ранульфъ былъ того виною: и сія ложная мысль гораздо мен меня тяготила, нежелибъ, когда онъ могъ проникнуть въ справедливость.

АРШАМБОДЪ. [въ возхищеніи.]

Такъ я не могу ни въ чемъ укорять Ранульфа?… Такъ вы не любили его?..

БАТИЛЬДА.

Ранульфъ мн былъ противенъ. Несносное уныніе объяло меня: я отвращала все то, что могло оказать онаго причину: и сіе довело было меня до гроба. Вы ко мн приходили, я ожила. Вы насъ освободили: я чувствовала внутреннее сопротивленіе оставить т мста, гд вы обитаете. На конецъ ревность изъяснила мн вину моего смущенія, которое я проникнуть опасалась. представляла себ, что вы любите Емму.

АРШАМБОДЪ.

Люблю Еммту?— Ахъ! не всель являло вамъ, что я обожалъ васъ? могу ли я?—

БАТИЛЬДА.

Аршамбодъ позабываетъ, что я ожидаю отъ него молчанія… Тогда-то видла я, что васъ люблю… однакожъ употребила твердость къ побжденію себя… По кончин Плектруды страсть моя уменшилась. Я себя не столь строго судила. Гордость моя придавала новыя силы. А была уврена что Бима вамъ мила, что вы съ ней сочетаетесь. Сіе воображеніе укрпило меня боле, нежели сама добродтель. Вы объявили что я должна жертвовать моей природ, по повелнію моего родителя, и чтобъ на конецъ подала руку Кловису. Я думала, что вы проникнули въ мою тайну….. что меня не любите, и тмъ самымъ предлагаете мн правило не любить васъ, и отъ васъ отказаться. Аршамбодъ! вамъ повиновалась: я, которая предпочла бы васъ всмъ Королямъ въ свт: я, которая съ удовольствіемъ бы носила на себ имя вашей невольницы… [Аршамбодъ бросается на колна.] Встаньте, и знайте, что въ послдній разъ открываю вамъ мою слабость. Я послдовала твоимъ желаніямъ. Ты возложилъ на меня сію повязку. Ты видлъ меня почти умирающую при семъ обряд… [нсколько помолчавъ:] Ну! все сдлано. Родитель мой меня благословилъ: и я сопрягаюсь съ Кловисомъ.

АРШАМБОДЪ.

Погибъ не возвратно!—

БАТИЛЬДА.

Теперь выслушай свою Королеву, невсту Кловисову. Она почитаетъ себя вамъ обязанною. Съ сей минуты она себя посвятила себ самой. Чувствовала, что не должна уже жить для себя, а для васъ: во теперь уже должна Королю, престолу, государству… Симъ то преизполнена душа моя: хотябъ мн отъ того и умереть надлежало… вотъ единые предметы занимающіе меня до послдняго издыханія! [всететъ.] Аршамбодъ? буди твердъ въ послдованіи мн,— что говорю я?— Оканчивай свой подвигъ! Ты возвелъ меня на престолъ, учини меня достойною онаго. Позабудь Батильду….

АРШАМБОДЪ.

Нтъ… я сего учинить не въ силахъ.

БАТИЛЬДА.

И утверди Королеву съ собою купно въ ревностномъ желаніи споспшествовать благу государства. Пусть сіе общее попеченіе, сіе похвальное рвеніе соединитъ и возпламенитъ насъ. Я заимствую твои слова, твои совты. Не буденъ имть другой страсти, крон разпространенія славы моего супруга, кром утвержденія народнаго благоденствія… Вотъ милостивый государь, возхищенія свойственныя таковымъ душамъ, какъ наши! вотъ движенія каковымъ мы должны отдаться!… Живи для того, чтобъ называться великимъ человкомъ, получать награжденія добродтели воздаваемыя, заслужишь похвалы отъ согражданъ своихъ. Для собственной славы сохраняй свое мсто. Буди опора своего Государя, первый изъ его подданныхъ учини себя торжественнымъ примромъ ревности и усердія: а, паче напоминай жен его о ея только должности.

АРШАМБОДЪ.

Ахъ! душа моя до вашей возвышанется, государыня! Познайте днесь власть ту. Разсуждайте: умете ли вы повелвать такъ, какъ Королева: а я повиноваться? Я изторгну себя отъ смерти, меня ожидающей. Прикажу себ жить, чтобъ удивляться вашимъ добродтелямъ, подражать имъ… пещись о польз Батильды….. Короля и государства… и обратить на себя ихъ вниманіе… чего еще потребуете?…

БАТИЛЬДА.

Ни чего боле… а только, чтобъ оба мы заключили вчно не измнять себ: изтребить все до малйшаго возпоминанія нашей любви, которая насъ оскорбляетъ… и которая былабы для меня преступленіемъ, чтобъ положить ей непреоборимыя препоны, и чтобъ на конец вы сопряглись…

АРШАМБОДЪ.

Не оканчивайте, государыня!— какъ, сего не довольно, чтобъ мн еще сносить, жизнь? видть Батильду супругою другаго?.. не могши умереть?.. роптать на несчастную любовь?… чтобъ рвать мн сердце?.. Надлежитъ изъ него изгнать зракъ вашъ: скрытно не обожать васъ, не изъявлять вамъ моихъ мыслей,— слезъ, тоскою моею изливаемыхъ… надобно, чтобъ другой… Ахъ Батильда! ахъ милостивйшая государыня! Я все сдлаю все сдлаю, чтобъ вамъ повиноваться: но не повелвайте мн признать другую предметомъ сей врности, и быть сопряжену… [Батильда плачетъ.] вы плачете?….

БАТИЛЬДА.

Вы заставляете меня проливать слезы, не видитель того? Аршамбодъ можетъ ли желать, чтобъ я была виновна? а въ сію минуту я съ лишкомъ виновата… Не старайся боле стремиться въ мое сердце… Аршамбоду желательноль водворить въ него разкаяніе?… Сохрани мою непорочную добродтель… ежели я еще мила теб…

АРШАМБОДЪ. [смотря на нее плачетъ.]

Ежели еще мила….

БАТИЛЬДА.

Ты добродтеленъ Аршамбодъ. Ты никогда не подвигнешь меня къ подобнымъ сему опытамъ. Ты не услышишь моихъ вздоховъ — сокровенныхъ стенаній — отвратишь взоры свои отъ слезъ моихъ и сегодня пойдешь предъ олтарь сочетаться… съ Еммою…. которая тебя любитъ. Она открыла мн страсть свою къ теб. Она благороднаго произхожденія… Прощай! Я иду объявить ей твое намреніе. Не позабудь, что я Королева и Невста Кловисова. [отходитъ скоро.]

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛДНЕЕ.

АРШАМБОДЪ. [одинъ въ слдъ Батильд.]

Куда бжите всемилостивйшая государыня! постойте минуту… Она меня не слушаетъ, не внимаетъ… Батильда! вы будете удовольствованы,— въ особ нашей буду почитать только Королеву мою Государыню… Предметъ удивленій и почтенія всей вселенной. Позабуду… умру стократно… Женюсь на Емм! да, я женюсь на ней… Пойдемъ! могуществомъ добродтели побдить страсть. Все преодолеть меня побуждающее. Пресилимъ любовь! учинимъ счастіе всей Невстріи, и, чтобъ имя Аршамбодово удостоено было нкогда быть поставлено подл безсмертнаго имени Батильды.

КОНЕЦЪ ДРАМЫ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека