Герман и Доротея. Поэма в IX песнях великого германского писателя Гёте. Перевел Ф. Арефьев, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1842
Время на прочтение: 2 минут(ы)
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 6. Статьи и рецензии (1842-1843).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1955
111. Герман и Доротея. Поэма в IX песнях великого германского писателя Гёте. Перевел Ф. Арефьев. Москва. В тип. С. Селивановского. 1842. В 12-ю д. л. 155 стр.1
Г-н Арефьев очень остроумно придумал сказать на заглавном листке своего перевода, что это произведение ‘великого’ писателя: без этой предусмотрительной черты характера почтенного переводчика никто бы не признал в авторе ‘Германа и Доротеи’ великого поэта. Но теперь — другое дело: многие испугаются сколько имени Гёте, столько и титула ‘великого’, и, пожалуй, будут восхищаться ‘Германом и Доротеею’, как действительно превосходным творением. Что касается до нас, мы не из числа робких, и нас мудрено запугать фразою, как бы она ни была громозвучна. И потому, считая Гёте действительно ‘великим германским поэтом’, мы тем не менее не усомнимся сказать прямо и просто, что его ‘Герман и Доротея’ — прежалкое произведение в пухло-водяно-сантиментальном вкусе пастушеской эпопеи Геснера и Битобе… Трудно вообразить себе что-нибудь приторнее и надутее этой поэмы, которая писана гекзаметрами и в которой действующими лицами — трактирщик с женою и сыном, сосед-аптекарь и деревенский пастор!.. Не угодно ли, например, полюбоваться, как нежный и почтительный сын хвалится любовью и уважением к своему дражайшему родителю: ‘Когда однажды, при выходе почтенного родителя моего из церкви, товарищи мои осмелились над ним насмехаться, избрав предлогом к тому его красный колпак и цветной шлафор, пожертвованный им сегодня в пользу несчастных, о, тогда, вне себя, я бросился на дерзких и осыпал их моими ударами, с воплем и разбитыми носами искали они в бегстве спасения от бешенства моего…’. Как это должно быть хорошо в гекзаметрах!..
Перевод довольно плох, т. е. достоин поэмы, издание серенькое, опечаток очень много, и так как они заключаются все в букве c и е, то их легко можно принять за доказательство безграмотности — корректора, разумеется…2
1. ‘Отеч. записки’ 1843, т. XXVI, No 1 (ценз. разр. 31/XII 1842), отд. VI, стр. 12—13. Без подписи.
Принадлежность рецензии Белинскому установлена В. С. Спиридоновым (см. ПссБ, т. XIII, стр. 109—110, примеч. 1137).
2. Переводчик Ф. Арефьев был задет критикой Белинского. Он поместил на страницах ‘Москвитянина’ ‘Ответ г. Арефьева’, в котором пытался доказать, что Белинский не понял ‘Германа и Доротеи’ (‘Москвитянин’ 1843, ч. 1, стр. 631).