ГАНЗЕН Анна Васильевна [урожд. Васильева, 8(20).12.1869, г. Касимов Рязан. губ.— 2.4.1942, Ленинград], переводчица. Род. в купеч. семье. Когда Г. было 3 года, ее семья переехала в Петербург, где отец поступил на частную службу. Обучалась в неск. пансионах, окончила в 1880 с серебр. медалью Литейную г-зию, в качестве вольнослушательницы посещала Высшие жен. (Бестужев.) курсы. В 1888 вышла замуж за П. Г. Ганзена, у к-рого выучилась датскому, а затем норв. и швед. языкам. Начиная с 1892 неоднократно ездила в Данию и Швецию. С 1890 помогала мужу переводить сканд. авторов на рус. яз. В письме Ганзена к Б. Бьёрнсону от 16 авг. 1891 говорится: ‘Очень хвалят мой перевод ‘Гедды Габлер’. В отношении языка его считают мастерским. Я спокойно могу писать об этом, поскольку это, главным образом, заслуга моей жены’ [цит. по рукописи дис.: Оbеr К. H., P. E. Hansen and the popularization of Scandinavian literature in Russia. 1888—1917, Urbana (111.), p. 38, экземпляр рукописи хранится у автора статьи]. С 1894 супруги стали подписывать свои переводы ‘А. и П. Ганзен’. Они знакомили рус. читателей с лит-рой сканд. стран, предваряя переводы вступ. статьями о творчестве писателя. А. и П. Ганзен впервые перевели сказки X. К. Андерсена с дат. яз., а не с нем. перевода, как это делалось раньше (Андерсен X. К., Собр. соч., т. 1—4, СПб., 1894—95). Высокую оценку современников получил пер. Г. Ибсена (Полн. собр. соч., т. 1—8, М., 1903—07, [2-е изд.], т. 1—4, СПб., 1909, рец.: Сб. ОРЯС, 1908, т. 84, с. 42—97), 1-й том к-рого открывался обширным исследованием переводчиков ‘Жизнь и лит. деятельность Ибсена’, а каждая пьеса сопровождалась критич. экскурсом с включением отзывов критики. В 1909—12 Ганзены опубл. 13 сб-ков ‘Фиорды’ (СПб.), куда вошли переводы 30 совр. сканд. авторов. Среди переводимых А. и П. Ганзен авторов — дат. писатели Л. Хольберг, X. Драхман, Й. В. Йенсен, X. Понтоппидан, норвежские — Б. Бьёрнсон, К. Гамсун, шведские — А. Стриндберг, Г. Гейерстам, а также книги сканд. путешественников С. Гедина, Ф. Нансена, Э. Миккельсена. Самостоятельно выполнены Г. гл. обр. стихотв. переводы: драма-сказка X. Драхмана ‘Тысяча и одна ночь’ (СПб., 1897), драм, поэма Т. Гедберга ‘Гергард Грим’ (М., 1904), драма ‘Человеконенавистник’ Ф. Шиллера (СПб., 1901), пьеса ‘Король Генрих V’ У.Шекспира (СПб., 1902), трагедия А. Эленшлегера ‘Ярл Гакон’ (М., 1904). После отъезда мужа в Данию в 1917 Г. продолжала переводч. деятельность в Сов. России.
Др. произв.: ‘Елка Христосика и др. рассказы и стихотворения’ (СПб., 1901), ‘Разборчивый Иванушка, или Баба-яга — сваха’ (М., 1902), ‘Дети труда. Рассказы из жизни пролет, детей Скандинавии’ (Л., 1926).
Лит.: Андерсен-Нексе М., Коммунисты — лучшие борцы за культуру. Из писем ic Г.—ВЛ, 1969, No 6 (вступ. ст. и прим. А. Дымшица), Писатели Ленинграда, Ленингр. писатели-фронтовики. 1941 —1945. Автобиографии, биографии, книги, Л., 1985. См. также лит. при ст. Ганзен П. Г.
Архив: ИРЛИ, ф. 377, ф. 702.
И. П. Стреблова.
Русские писатели. 1800—1917. Биографический словарь. Том 1. М., ‘Советская энциклопедия’, 1989