Т. 5. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1842 — ноябрь 1843.
Редактор тома М. Я. Поляков. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья С. И. Машинского. Примечания Г. Г. Елизаветиной.
М., ‘Художественная литература’, 1979.
ГАЙДАМАКИ. Поэма Т. Шевченка (о)?. Санкт-Петербург. 1841. В тип. А. Сычева. В 8-ю д. л. 131 стр.
Читателям ‘Отечественных записок’ известно мнение наше насчет произведений так называемой малороссийской литературы1. Не станем повторять его здесь и только скажем, что новый опыт спиваний г. Шевченка, привилегированного, кажется, малороссийского поэта, убеждает нас еще более, что подобного рода произведения издаются только для услаждения и назидания самих авторов: другой публики у них, кажется, нет. Если же эти господа кобзари думают своими поэмами принести пользу низшему классу своих соотчичей, то в этом очень ошибаются: их поэмы, несмотря на обилие самых вульгарных и площадных слов и выражений, лишены простоты вымысла и рассказа, наполнены вычурами и замашками, свойственными всем плохим пиитам,— часто нисколько не народны, хотя и подкрепляются ссылками на историю, песни и предания, — и, следовательно, по всем этим причинам — они непонятны простому народу и не имеют в себе ничего с ним симпатизирующего2. Для такой цели было бы лучше, отбросив всякое притязание на титло поэта, рассказывать народу простым, понятным ему языком о разных полезных предметах гражданского и семейного быта, как это прекрасно начал (и жаль, что не продолжал) г. Основьяненко в брошюре своей ‘Лысты до любезных землякив’3. А то, пожалуй, какой-нибудь волостной мудрец-писарь (только не Шельменко)4, прочтя ваши ‘сочинения’, ответит вам вашими же словами:
Теплый кожух, тилько шкода,
Не на мене шитый,
А розумне ваше слово
Брехнёю подбыте.
(‘Гайдамаки’, стр. 11).
Что касается до самой поэмы г-на Шевченко — ‘Гайдамаки’, здесь есть все, что подобает каждой малороссийской поэме: здесь ляхи, жиды, казаки, здесь хорошо ругаются, пьют, бьют, жгут, режут, ну, разумеется, в антрактах кобзарь (ибо без кобзаря какая уж малороссийская поэма!) поет свои вдохновенные песни, без особенного смысла, а дивчина плачет, а буря гомонит… Вот образчики,
Одчиняй, проклятый жиде!
Бо будыш битый, одчиняй!
Ламайте двери поки выйде,
Викна посыпались, ‘стрывай!
Отрывайте зараз’,— ‘нагаями
Свыняче ухо, жартувать
Чи що ты хочиш!?’ ‘Я! з панами?
Крый боже зараз! Дайте встать
Ясновельможни’ (нышком ‘свыни’).
‘Пани полковнику ламай’,
Упалы двери… а нагай
Малюе вздовж жидивску спыну,
‘Здоров свыне, здоров жиде,
Здоров чортив сыну’.
Та нагаем, та натаем
А жид зогнув спыну
‘Не жартуйте мости пане.
Добри вечыр, в хату!’
Ще раз шельму, ще раз годи!
‘Выбачай проклятый,
Добри вечыр, а де дочка?’
‘Умерла, Панове’,
‘Лжешь, Иудо, нагаями!’
Посыпалысь знову… и т. д.
Не правда ли, какая меткая кисть в описательной природе? Этой картине посвящена целая глава: ‘Конфедераты’. — А вот нечто в роде чувствительно нежном. Страстный любовник, Яремо, пришел на свидание к своей возлюбленной, но ее еще нет. Яремо, по сему случаю, поет элегию на целой странице и уже собирается умирать, как вдруг — шелест:
Попид гаем мов ласочка
Крадыця Оксана.
Забув, побит, обпялыся,
‘Серце…’ тай зомлилы
Довго, довго, тилько ‘серце’
Тай знову нимилы.
Яремо говорит:
‘Годи пташко’.
Оксана:
‘Ще трошички,
Ще… Ще… сызокрилый,
Выймы душу… ще раз… ще раз…
Ох, як я втомилась’.
(Стр. 38).
Опять картина, и какая живая! Вот уж подлинно, говоря поэтическим языком самого господина сочинителя: ушкварил!
Издание наполнено всевозможными ошибками противу знаков препинания, как это отчасти видно из приведенных примеров, где, для соблюдения смысла, мы принуждены были поставить в некоторых местах свои знаки.
Примечания
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков — П. В. Анненков. Литературные воспоминания. <М.>, Гослитиздат, 1960.
Барсуков — Н. П. Барсуков. Жизнь и труды М. П. Погодина, кн. I—XXII. СПб., 1888-1910.
Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I—XIII. М., Изд-во АН СССР, 1958-1959.
ГБЛ — Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
Герцен — А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах, М., Изд-во АН СССР, 1954-1966.
Гоголь — Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч., т. I—XIV. <М>, Изд-во АН СССР, 1937—1952.
ГПБ — Государственная Публичная библиотека им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Добролюбов — Н. А. Добролюбов. Собр. соч., т. 1—9. М.—Л., Гослитиздат, 1961—1964.
ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
КСсБ — В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I—XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859—1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II… — Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное издание ‘по незначительности своей’.
ЛН — ‘Литературное наследство’. М., Изд-во АН СССР.
Переписка — ‘Переписка Я. К. Грота с П. А. Плетневым’, т. I—III. СПб., 1896.
ПссБ — Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (т. I—XI) и В. С. Спиридонова (т. XII—XIII), 1900—1948.
Чернышевский — Н. Г. Чернышевский. Полн. собр. соч. в 16-ти томах, т. I—XVI. М., Гослитиздат, 1939—1953.
Шенрок — В. И. Шенрок. Материалы для биографии Гоголя, т. I—IV. М., 1892-1897.
Гайдамаки. Поэма Т. Шевченка (с. 275—276). Впервые — ‘Отечественные записки’, 1842, т. XXII, No 5, отд. VI ‘Библиографическая хроника’, с. 12—14 (ц. р. 30 апреля, вып. в свет 1 мая). Без подписи. Авторство — КСсБ, Список VI, с. 661.
1 Вероятно, Белинский имеет в виду свою рецензию на альманах ‘Ластiвка’ (СПб., 1841), в которой излагается его взгляд на ‘Малороссийский язык’ и литературу как на явления не самостоятельные, а представляющие собой составную часть русского языка и литературы (см. наст. изд., т. 4, с. 416).
2 Это мнение Белинского определялось его общим взглядом на современную ему украинскую литературу. Что же касается причин, которые вызвали его резкий отзыв о ‘Гайдамаках’, то они, по-видимому, коренятся в том преувеличенно-восторженном отношении к украинской литературе, которое было свойственно таким журналам, как ‘Маяк’ и ‘Москвитянин’ (см. об этом: Ф. Я. Прийма. Шевченко и русская литература XIX века, М.—Л., 1961, с. 68-101).
3 ‘Листы до любезных землякiв’. Харьков, 1834.
4 Речь идет о герое нескольких комедий Г. Ф. Квитки-Основьяненко. В данном случае Белинский говорит о комедии ‘Шельменко, волостной писарь’.