Гайавата, вождь ирокезов, Огнёв Николай, Год: 1924

Время на прочтение: 34 минут(ы)

Огнёв Н.
( Розанов М. Г.).

Гайавата, вождь ирокезов.

Представление в четырёх действиях по одноимённой поэме Г. В. Лонгфелло.

Действующие лица:

Гайавата — вождь прокезов.
Куониши — его брат.
Воины-ирокезы:
Тузинд.
Деканавида
Вобиваон.
Маскеноза.
Навадага.
Атотархо — волшебник, гурон.
Маномони — его дочь.
Вожди гуронов:
Шингебис.
Озавабик.
Нимуша — мать Гайаваты.
Мушкодаза — ‘мать селенья’ ирокезов.
Охотник.
Старик-вождь.
Звероловы, глашатаи, прочие гуроны и ирокезы, три подруги Маномони.

Первый акт.

Первая картина.
На фоне второго занавеса — два глашатая с факелами в руках.

1-й глашатай.
Шум… Вы слышите отсюда?
То—смеющиеся воды
Ручейков и водопадов.
2-и глашатай.
Шум… Вы слышите отсюда?
Это звуки страшной битвы
Ирокезов и гуронов.
1-й глашатай.
В теплый месяц Светлой Ночи, —
Вы его зовёте ‘ эйприл’, —
Так смеются водопады.
А когда вода смеётся
В теплый месяц Светлой Ночи,
Так и хочется о чем-то
Колдовать под лунным светом.
2-й глашатай.
В теплый месяц Светлой Ночи, —
Вы его зовёте ‘ эйприл’, —
Все известные народы
Согласились жить, как братья.
Бросить луки, бросить стрелы,
Чтоб в собрании народов
Вечно тлела трубка мира.
Но воинственное племя, —
Мы зовем его ‘гуроны’, —
Захотело новой битвы,
Захотело новой крови,
И, нарушив мир народов,
Вновь зажгло войну, как факел.
1-й глашатай.
Вы, наверное, слыхали,
В теплый месяц Светлой Ночи
Разговор ручья веселый.
А потом всё дальше, тише,
Все печальней и печальней.
Эта песня — это сказка
Про малютку Маномони,
Как малютка Маномони
Захотела стать колдуньей
И колдуньей вправду стала.
2-й глашатай.
Много есть имен великих,
Но одно из них всех ярче.
Его носит вождь бесстрашный,
Предводитель ирокезов,
Войн противник, Гайавата.
Он не хочет больше крови,
И поэтому он принял
Вызов яростных гуронов
И повел всех ирокезов
На последнее сраженье.
1-й глашатай.
Маномони! Маномони!
2-й глашатай.
Гайавата! Гайавата!

Глашатаи разом гасят факелы, и во тьму погружается вся сцена. Где-то в глубине её из музыки рождаются новые, глухие, смутные звуки.
Тьма рассеивается в смутный серый сумрак. В сумраке — ожесточенная пляска теней и в ней еле различимы отдельные силуэты копья, томагавки. Заметно только, как одна сторона теснит другую.
Наконец, битва удаляется, сцена пустеет, возникает свет. Возвышенность в лесу. На ее вершине под деревьями полулежит усталый от битвы Гайавата, то вдали, то вблизи перекликаются бойцы.

Голоса в лесу.
Ирокезы! Ирокезы!
Гонец
(входит)
Нам сдались, о, Гайавата,
Десять воинов гуронских,
Снова десять, снова десять
И еще пять раз по десять.
(Показывает на пальцах).
Гайавата.
Отберите луки, стрелы,
Копья, камни, томагавки
И пустите их на волю.
Гонец.
Ты сказал, о, предводитель?
Гайавата.
Да. Пустите их на волю.

Гонец уходит.

Тузинд
( входит, потрясая томагавком)
Двух вождей в страну Понима
Я отправил томагавком.
Ух! Один сопротивлялся,
Словно Мэджисогвон ( дух богатства, индейский Плутос) в песне.
Но, его схватив за горло
И ногой упершись в землю, я…
Гайавата.
… Забыл о чем-то, Тузинд!
Тузинд.
Я — забыл? О чем же это?
Гайавата..
Ты забыл, что кровь гуронов —
Нам с тобою кровь родная.
Гонец
(вбегая)
Взяты в плен вожди гуронов,
Шингебис и Озавабик.
Ты сейчас судить их будешь,
Благородный Гайавата?
Гайавата.
Приведите их. Немедля.
Гонец.
Их ведёт Деканавида.

Входит Деканавида. За ним связанных Шингебиса и Озавабика ведёт Вобиваон.

Деканавида.
Враг рассеян, Гайавата.
Пред тобой вожди гуронов.
Шингебис
(стонет от раны)
Развяжите! Больно! Руку…
Озавабик.
Ты, презренная собака!
Пред лицом врага не хнычут!
Гайавата.
Развяжите руки пленным.
Слышал я, вожди гуронов,
Что у вас есть предводитель
И волшебник Атотархо.
Слышал я, что мирной жизни
Без войны и без сражений
Атотархо так боится,
Что он снял убор гуронский,
Боевой убор из перьев,
И надел венок змеиный
В знак вражды ко всем соседям,
И с тех пор его прозвали:
Змееносец Атотархо.
Если сказанное — правда,
То скажите мне, гуроны:
Почему он не сражался?’
Волшебством своим, наверно,
Он сумел бы счастье битвы,
Бросить в руки вам, гуроны.
Озавабик.
Он вэбино, он волшебник.
И, хоть наш он вождь верховный,
Он сидел во время битвы,
Воссылая просьбы духам.
Тузинд.
Жаль, не вышел он сражаться.
Я его бы познакомил,
С моим другом-томагавком.
Озавабик.
Хорошо, что Атотархо
Дерзких слов твоих не слышит..
Как нашлет он духов ночи,
Запоешь другие песни.
Деканавида.
Странно мне, вожди гуронов,
Но, должно быть, на сраженье
Помощь духов опоздала.
Тузинд.
Если это были духи,
То теперь я, сын Тюленя,
Тузинд — победитель духов.
Гайавата.
Помолчи, о, сын Тюленя,
Тузинд, победитель духов.
В длинном доме ирокезов,
Что теперь нам заменяет
Ваш вигвам единоличный, —
В нашем длинном, общем доме
Вам дадут, вожди гуронов,
Кров, постель и столько пищи,
Сколько съесть вы в состояньи.
Там обдумайте, гуроны,
Что для всех народов лучше:
Ссоры, войны, кровь, сраженья —
Или вечный мир бескровный.
Вобиваон.
Только раньше, Гайавата,
Если сам ты не захочешь, я
Сниму ножом с них скальпы.
Гайавата._
Спрячь свой нож, о, Вобиваон.
Обойдёмся мы без скальпов.
Вобиваон.
Как? За мной, за мной победа,
Взял я в плен вождей гуронов,
И теперь ты, Гайавата,
Отнимаешь право скальпов?
Гайавата.
Отведи вождей гуронов
В длинный дом, Деканавида.

Деканавида ведет вождей гуронов, все ирокезы, кроме Навадаги, Куониши и Маскенозы, следуют за ним.

Вобиваон
(выходя)
Скальпы, скальпы мне отдайте!
Гайавата
(в позе отдыха, обнимая Куониши)
Спой мне песню, Маскеноза,
О делах давно минувших.
Спой мне песню о пророках,
О пророках Джосакидах.
Или песню спой о тайнах
Духов, орренда могучих,
Что владеют с разной силой
Божеством и человеком.
Масеноза.
Нет, не духов, не пророков,
Не дела умерших предков,—
Нет, прославлю в громкой песне
Я вождя всех ирокезов,
Я прославлю Гайавату.
Гайавата дал нам радость,
Радость мира и свободы.
Гайавата дал нам счастье,
Счастье братства всех народов.
Гайавата..
Перестань, о, Маскеноза!
Эта песня надоела.
Куониши.
Отвечай мне, Гайавата.
Раньше нас народы жили?
Гайавата.
Люди уж давно на свете.
Куониши.
И у них ведь тоже были
Ссоры, битвы и сраженья?
Гайавата.
Ну, конечно, Куониши,
Лили кровь они, как воду.
Куониши.
А певцы у них ведь тоже
Песни разные слагали?
Маскеноза.
И у них певцы слагали
Песни, сказки и преданья.
Часть преданий сам я слышал
И теперь их повторяю.
Куониши.
Отчего ж не взять нам камень —
Острый, как копье гурона.—
И на каменном утёсе
Отчего не начертать нам
Письмена о нашей жизни?
Маскеноза.
Мальчик! Верно ты придумал!
Вот беру я острый камень
И на этом вот утёсе
Нарисую для потомков,
Что сидел здесь Гайавата.
(Чертит изображение человека).
Куониши.
Камень твой не очень острый.
Мой сильней царапать будет.
Я же вот что нарисую.
(Чертит фигуры).
Это — за два поворота
От скалы, где чертим знаки…
Это— за горой, в равнине…
Это — битва двух народов —
Ирокезов и гуронов…
Гайавата.
Милый брат мой, Куониши,
Как же ты начертишь камнем
Мир и братство двух народов?
Куониши.
Очень просто, Гайавата.
(Чертит).
Ирокезов и гуронов
Я поставлю длинной цепью,
И они, как братья, дружно,
Сразу за руки возьмутся.
В середине будет крыша
И под нею дом высокий.
Это — длинный дом, в котором
Мы теперь живем все вместе.
Гайавата.
Это правда, Куониши.
Но не только на утёсе
Твой рисунок верный будет.
Нужно сделать плащ священный
И на нем такой же сделать
Удивительный рисунок.
И в собрании совета
Всех пяти племен союзных
Объявить его священным
В знак конца раздоров наших…
Голоса в лесу.
Ирокезы!.. Ирокезы! Здесь укрылся Гайавата!
Гайавата? Гайавата.
Слава, слава Гайавате!..
(Вбегают с разных сторон).
Гайавата.
В честь победы нашей полной
Всем гуронам пленным, братья,
Жизнь и честь вы сохраните.
Не снимая скальпов с пленных,
Отпустите их на волю.
Ирокезы.
Скальпов, скальпов не снимайте!..
Ирокезы, ирокезы!..
Так велел сам вождь верховный.
Слава, слава Гайавате!

Картина вторая.
Поляна в березовом лесу.
Входят Мушкодаза и Маномони.

Мушкодаза.
Здесь найдешь почти все травы,
Что нужны для заклинаний.
Ещё будучи невестой,
Здесь я травы собирала.
Маномони.
Разных трав мне нужно десять,
Снова десять, снова десять
И еще семь раз по десять.
И тогда отец мой милый
Мне волшебный плащ подарит.
Я тогда колдуньей буду
И в плаще своем волшебном
Колдовать я буду… в полночь.
Мушкодаза.
Я волшебных трав не знаю.
Раны, вот, лечить умею.
Вот, гляди, трава седая,
Что вылечивает раны,
Нанесённые под вечер.
А вот это…
(Нагибается).
Это мята.
Из такой зелёной мяты
На воде настойку сделать
И давать ее больному,
Если ранен он под утро.
Как попьёт такой настойки, —
Разом встанет, как здоровый.
Маномони.
Моя милая старушка!
Ты — колдунья, Мушкодаза?
Мушкодаза.
Мушкодаза — не колдунья.
Собирай же свои травы,
Я пойду. Стара я стала.
Маномони.
Ну, побудь еще немножко!
Мушкодаза.
Нет, пойду. Стара я стала.
Только помни: злых деяний
Не твори в плаще волшебном.
Доброй будь, о, Маномони!
Бойся, бойся злобы дикой,
Беспричинной, безобразной.
У меня людская злоба
Отняла всех трех сыночков, —
На войне они погибли.
Будешь ласковой и доброй,
И тогда твой плащ волшебный
Принесет тебе удачу.
Ну, прощай. Пойду. Устала.
Маномони
(одна)
Только здесь растет крыжовник,
Упоительный шебамик.
Его ягоды не зрелы,
Но уж годны для варенья.
Ты, минага! Ты, черника!
Ах, ты, маленькая прелесть!
Сяду я среди черники,
И, как капли дождевые
В бурю быстро входят в землю,
Так и ягоды черники
У меня во рту исчезнут.
(Поёт).
Я—колдунья, я—колдунья,
Наколдую людям радость,
Наколдую людям счастья,
И все люди станут рады,
Что колдунья — Маномони…

Появляется охотник с луком в руках. Он выследил белку и собирается ее убить. Маномони быстро взбирается на одно из деревьев. В тот момент, когда охотник прицеливается, с другой стороны появляется Вобиваон, и оба спускают тетивы одновременно. Белка убита. Между охотником и Вобиваоном возникает спор о том, кто убил белку. Мимический спор переходит в ссору, ссора в битву. Индейцы яростно стреляют друг в друга из луков. Танец-сражение.

Гайавата
(появляясь)
Стойте, братья, постыдитесь.
Здесь назначено собранье
Всех пяти вождей союзных
В знак конца всех войн кровавых.
Здесь, на дереве на этом,
Мы сегодня плащ священный
В знак конца всех войн повесим.
Вы ж стреляете друг в друга.
Вы забыли, что вы—братья.
Охотник.
Погоди, о, Гайавата!
Никогда б не поднял лука
Я на брата-ирокеза.
Вобиваон тут причиной.
Он всегда в моих ловушках
Ищет дичи для обеда.
Вобиваон.
Проходив три дня по лесу,
Я сейчас заметил белку
И убил ее из лука.
Рассуди нас, Гайавата.
Гайавата.
В длинном доме вас рассудят.
Я же вам велю немедля
Бросить стрелы, бросить луки
И, припомнив, что вы — братья,
Братья крови, ирокезы,
Уходить сейчас отсюда,
Чтобы не мешать собранью.

Охотник бросает лук и убегает.

Вобиваон.
Хорошо ты рассудил нас,
Осторожный Гайавата!
Запретил ты мне снять скальпы
С двух собак гуронских пленных,
А сегодня мне сказали,
Что пустил ты их на волю!
И теперь ты мне мешаешь
Взять мою, мою добычу!
Гайавата.
Придержи язык свой длинный.
Вобиваон.
Я тебе всё, всё припомню,
Осторожный Гайавата!
(Убегает).
Маномони
(с дерева)
Как же ты без томагавка
На двоих вооруженных
Нападаешь, незнакомец?
Гайавата.
Кто ты: девочка иль птица?
Как ты леса не боишься?
Маномони.
Что мне лес посмеет сделать
В теплый месяц Светлой Ночи?
Гайавата.
Если лес и не обидит,
То обидят злые люди.
Маномони.
Даже если злой Кивайдин
Или сам Кабибонокка
Прилетят из недр волшебных,
Я и их прогнать сумею.
Гайавата.
Ух! И кто же ты такая?
Маномони.
Не узнал меня? Я — Джиби,
Дух ручьев и водопадов.
Гайавата.
Духи — маленькие разве?
Маномони.
Я не маленькая вовсе.
Я колдуньей буду в полночь,
Наколдую людям счастья.
Гайавата.
А теперь уйди отсюда,
Здесь для девочек не место.
Маномони
(обиженно)
Погоди, колдуньей буду,
На тебя нашлю всех духов.
(Уходит).

С разных сторон появляются союзные вожди. Среди них — Деканавида, Маскеноза, Тузинд. Трое ирокезов несут, высоко подняв на руках, большой плащ с вышитым на нем рисунком. Пришедшие садятся в кружок и сейчас же закуривают трубки.

Гайавата.
Я созвал вас, ирокезы.
После длительных сражений
Мы с гуронскими вождями
Раскурили трубку мира.
Не пришел на вызов только
Вождь верховный Атотархо.
Шингебис и Озавабик,
Как и я им, дали клятву,
Что взаимный мир поддержим,
Что он вечным миром станет.
Возгласы.
Ну, не очень-то он вечный!..
Нападут гуроны снова!
Гайавата.
Вот, еще скажу вам, братья:
Плащ из буйволовой кожи
С удивительным рисунком
Приготовлен был к собранью.
Этот плащ любви и дружбы
Мы на дерево повесим.
И настанет время, братья:
Под плащом священным этим
Соберутся все народы.
И тогда для всех народов —
Мир, великий мир наступит.
Старик-вождь.
Хорошо бы кончить войны.
Гайавата.
А еще бы мне хотелось
Вырвать с корнем, уничтожить
Дикий, яростный обычай:
Месть кровавую друг другу.
Ведь все войны из-за мести.
Кровь за кровь, за гибель—гибель,
Смерть — за смерть, за жизнь—две жизни.
Старик-вождь.
Да. Таков обычай мести.
Гайавата.
Там, глядишь, село погибло,
Тут — порезано всё племя…
Братья! Лучше, вместо крови
Будет местью ценный выкуп.
Если кто кого обидел,
Пусть обидчик и уплатит
Десять раковинок с моря, —
Пёстрых раковинок ‘ вампум’.
Возгласы.
Десять вампум! Это — редкость!
Гайавата.
А за кровную обиду —
Десять шкур бобровых выкуп.
Атотархо
(появляется на утёсе)
Ну, а сколько ты уплатишь
За свой разум, Гайавата?
Он утерян, как я вижу.

Смятение.

Возгласы.
Что за странный незнакомец?..
Голова его не в перьях!..
Нет… На ней сверкают змеи!
Над его глазами — змеи…
Он вэбино! Он волшебник!
Атотархо.
Что ж меня-то не позвали
На совет, о, ирокезы?
Возгласы.
Змеи… змеи… Он волшебник!
Гайавата.
Кто ты, странный незнакомец?
Атотархо.
Вы сплотились, ирокезы,
И решили быть, как братья.
Хорошо. Я не перечу.
Только вас спросить хотел бы:
Почему вы Гайавату
Предводителем избрали?
Гайавата глуп и молод,
Быть вождем всего союза
Гайавата недостоин.
Да, вы верно рассчитали:
Вечно вам покорен будет
Неразумный Гайавата.
Возгласы.
Ух! Потише, незнакомец!
Он позорит Гайавату!
Доставайте томагавки!
Атотархо.
Вы гуронов победили.
Это верно. Я не спорю.
Об одном ничтожном деле
Вы забыли, ирокезы:
Вы забыли, что не умер,
А живет ещё на свете
Предводитель всех гуронов —
Старый, мудрый Атотархо…
Так смотрите ж, ирокезы:
Вот, беру я трубку мира
И бросаю в Гайавату.
Возгласы.
Бросил трубку в Гайавату!
Атотархо! Атотархо!

Часть ирокезов разбегается.

Атотархо.
Прегради дорогу трусам:
Удержи их, Гайавата.
Двух заложников-гуронов
Вы схватили, ирокезы.
Но, хотя б их было десять
И еще шесть раз по десять,
Все равно не будет мира
Между племенем гуронов
И меж вами, ирокезы.
Кто же думает иначе —
Выходи со мной на битву.
Гайавата.
Хоть мы в мире жить решили,
Но кипит во мне обида.
Ух! От имени союза
Принимаю я твой вызов.
Только здесь нам не сражаться.
Не хочу я братской кровью
Поливать родную землю.
Атотархо.
Ты увиливаешь ловко,
Осторожный Гайавата!
Он как будто бы и храбрый.
Только крови он боится!
Ах, премудрый Гайавата!
Гайавата.
Я приду к тебе в селенье,
И тогда в твоем вигваме
Мы сразимся, Атотархо.
Атотархо.
Ах, презренный Шагодайя!
Так простись, простись навеки
Со своим плащом священным!
(Схватывает и сматывает плащ на руке).
Кто меня догнать посмеет?
(Скрывается).
Возгласы.
Он, пожалуй, заколдует,
Превратит в бобра иль в зайца.
Тузинд.
В томагавки, ирокезы!
Смерть злодею Атотархо!
Гайавата.
Подождите, ирокезы:
Атотархо хочет крови.
Он опять сражений хочет
Меж гуронами и нами.
Вы забыли, ирокезы,
Что я клятву в вечном мире
Дал двоим вождям гуронским?
Лучше с ними сговориться…
Тузинд.
Атотархо прав, я вижу:
Ты, увиливаешь ловко,
Осторожный Гайавата.
Не пристало быть мне с трусом!
(Уходит).
Гайавата.
Он ушёл, Деканавида?
Деканавида.
Я пойду ловить форелей.
(Уходит).
Гайавата.
Что ты скажешь, Маскеноза?
Маскеноза.
Дома ждут меня по делу.
(Нерешительно).
Я вернусь ещё… Не бойся…
(Уходит).

С ним остальные.

Гайавата.
Даже ты меня покинул, —
Ты, певец мой несравненный…
( Падает на землю, покрывает голову плащом).

Музыка. Появляется Куониши. Танец огненной мушки.

Куониши.
Вава-тэйзи, вава-тэйзи,
Крошка, огненная мушка.
Крошка, белый огонечек…
Потанцуй еще немножко,
Посвети мне, попрыгунья,
Белой искоркой своею…
Скоро я в постельку лягу,
Скоро я закрою глазки…
Вава-тэйзи, вава-тэйзи,
Крошка, огненная мушка…
(В погоне за мушкой спотыкается о Гайавату).
Кто лежит здесь, на дороге?
А! Да это—Гайавата!
Верно, духи сна, Нэпавин,
Посетили Гайавату!
Я его баюкать стану:
Эва-ия! Мой совёнок.
Спи, а то отдам кукушке,
Россомахе, дикой кошке.
Эва-ия, мой совенок!
Гайавата
(поднимая голову)
Эва-ия, Куониши!
Я не сплю, меня не держат
Духи сна в своих объятьях.
Куониши.
Так зачем же ты закрылся
Своей кожаной одеждой и
Лежишь, как будто мертвый,
Так далёко от селенья?
Вот потеха, Гайавата!
В поле встретился мне Тузинд
И кричит: — я, сын Тюленя,
Тузинд, победитель духов,
Быть вождем достоин больше,
Чем трусливый Гайавата.
Это ты-то, ты трусливый!
Гайавата.
Больше никого не встретил?
Куониши.
Почему ты не смеешься,
Как всегда, со мною вместе?
Что с тобой, мой Гайавата?
Гайавата.
Чародей и вождь гуронов,
Змееносец Атотархо
Появился на собранье
И похитил плащ священный
С удивительным рисунком.
И теперь — война настанет,
Вспыхнут мирные селенья,
И война своим пожаром
Уничтожит сотни жизней.
Вот что мне, терзает сердце,
Вот что грудь мне разрывает.
Куониши.
Не тоскуй, мой Гайавата!
Я пойду на Атотархо.
Застрелю его из лука,
И настанет мир, как прежде.
Гайавата.
Ты не сладишь с Атотархо.
Он — вэбино, он — волшебник.
Куониши.
Ну, тогда ты сам сражайся
И меня возьми с собою.
Гайавата.
Чем же ты поможешь в битве?
Куониши.
Подкрадусь к нему — и сзади
Атотархо дам подножку.
Гайавата.
Надо правильно сражаться,
Без подвохов и подножек.
Оставайся здесь, мой братец.
Я пойду к нему без лука,
Без копья, без томагавка.
Не хочу смертей и крови.
Пусть со мною безоружным
Он попробует сразиться.
Куониши
(восторженно)
Неужели ты с ним сладишь
Без копья и томагавка?
Гайавата.
Я не знаю, Куониши.
Куониши.
А с каким военным кличем
Ты пойдешь на эту битву?
Гайавата.
В честь селения родного
Клич мой будет: Черепаха!
(Убегает с криком: ‘ Черепаха, Черепаха’)!
Куониши.
Жаль, сказал он: оставайся,
А не то — я показал бы
Чародею Атотархо!

Входят: Нимуша, Маскеноза, Вобиваон.

Нимуша.
Что ты делаешь здесь, мальчик?
Куониши.
Провожаю Гайавату.
Он пошёл на бой великий
С чародеем Атотархо.
Он не взял с собой ни лука,
Ни копья, ни томагавка.

Вобиваон бесшумно скрывается.

Нимуша.
Вы его назвали трусом…
О, я знаю, сын мой милый,
Почему ты безоружный,
Но пошел, пошел сражаться…
Ирокезы, ирокезы!
В пасть волшебнику, вэбино,
Вы послали Гайавату!
Где ваш разум, ирокезы?
Маскеноза.
Не кричи же так, Нимуша…
Далеко ушли. И вряд ли
Кто-нибудь тебя услышит…
Нимуша.
Хорошо же, ирокезы…
Я, бессильная старуха,
Я пойду к нему на помощь…
Куониши.
И меня возьми с собою.
Нимуша.
Чем же ты-то мне поможешь?
Хорошо. Возьму, мой мальчик.
Ну, идём. Пусть мне помогут
Духи орренда добраться.
Скоро ночь. Идём. Я знаю,
Где гуронские вигвамы.

Уходят. Маскеноза в нерешительности стоит на месте.

Занавес.

Второй акт.
Вступление глашатаев.

2-й глашатай
( на коленях, простирая руки к небу)
Духи солнца, света, неба —
Духи воздуха и блеска!
Духи орренда, с молитвой
К вам, ничтожный, приступаю.
1-й глашатай.
Духи ночи, тьмы и яда,
Духи ветров и морозов,
Духи орренда, я знаю:
В вашу помощь можно верить.
2-й глашатай.
Безоружный Гайавата
Вышел биться с Атотархо.
Духи, духи! Помогите
Безоружному в сраженье.
1-й глашатай.
Плащ волшебный Маномони
Очаруйте дуновьем,
Духи ветров и морозов.
2-й глашатай.
Что случится с Гайаватой?
Что случится с безоружным?
1-й глашатай.
Я-то знаю, что случится…
2-й глашатай.
Что ты знаешь? Что ты знаешь?

Но уже открывается занавес, и 2-й глашатай не получает ответа.

Сцена изображает уединённый вигвам Атотархо.

В отдалении от вигвама высится площадка для священных

заклинаний. На сцене—три подруги Маномони, девочки. Они ждут

Маномони.

1-я подруга.
Нэшка…
2-я подруга.
Нэшка…
3-я подруга.
Новый месяц…
1-я подруга.
Острый…
2-я подруга.
Тонкий и блестящий…
3-я подруга.
Говорят, что старый
Месяц крошат ножиком на звезды…
1-я подруга.
Ну, а новый-то откуда?
3-я подруга.
Новый делают из блеска
Рек, ручьев и водопадов,
И купают в трёх озёрах,
Что б блестел ещё красивей.
2-я подруга.
Кто же крошит старый месяц?
3-я подруга.
Там, на звездочке, что светит
От звезды вечерней влево,
Чародей живёт, вэбино,
Дух и зависти, и злобы.
Он и ловит старый месяц,
И грызёт его со злости.
А потом — как схватит ножик,
И давай крошить в кусочки…
1-я подруга.
Маномони!

Входит Маномони.

3-я подруга.
Маномони.
2-я подруга.
Мы тебя ждем, Маномони.
1-я подруга.
Правда, что колдун на небе
Старый месяц на кусочки
Весь искрошит и бросает,
И кусочки эти—звезды?
Маномони.
Ко! Неправда. Это сказки.
Мой отец ведь сам вэбино.
Он, наверно, всё узнал бы
И сказал бы мне об этом.
3-я подруга.
Ну, давайте, поиграем.
1-я и 2-я подруги.
Поиграем, поиграем…
3-я подруга.
В куклы, в куклы…
2-я подруга.
Нет, в фигурки.
1-я подруга.
В гости.
3-я подруга.
В камни.
2-я подруга.
Лучше в ‘ птицы’.
Маномони.
Хорошо, давайте в птицы.
3-тья подруга.
Мама птичьего селенья —
Это будет Маномони.
Мы же — маленькие птички.
1-я подруга.
Ну, а кто же—Кугу-Кугу,
Страшный филин, дух болота?
2-я подруга.
Хорошо. Я буду филин.
Начинайте. Начинайте.

Игра в птиц.

Маномони.
Ко! довольно, я устала.
1-я подруга.
Ну, ещё!
2-я подруга
(указывает на Маномони)
Она устала.
3-я подруга.
А теперь во что сыграем?
2-я подруга.
Лучше сказку расскажите.
1-я подруга.
Про бобра…
2-я подруга.
Нет, про лисицу…
1-я подруга.
Про пугливую старуху…
Маномони.
Надоели эти сказки.
Лучше пусть Овейса спляшет.
2-я подруга.
Да, спляши, спляши, Овейса…
3-я подруга.
Танец выдры…
2-я подруга.
Танец лани…
Маномони.
Нет, пускай Овейса спляшет
Танец нищего весёлый…
3-я подруга.
Танец нищего, конечно…

Танец нищего. Танцует первая подруга.

В разгар танца появляется Атотархо, с плащом Гайаваты в руках. Танец обрывается.

Маномони.
Ноза, Ноза…
(Бросается к отцу).
2-я подруга.
Атотархо!
(Жмется в угол).
Маномони.
Ну, чего вы испугались?
Мой отец — совсем не страшный.
Атотархо
(проходя в вигвам)
Приготовила похлебку?
3-я подруга.
Мы уйдем.
2-я подруга.
Пора.
1-я подруга.
Мне страшно.
(Убегает).
Маномони
(Атотархо)
Да, она уже готова,
На огонь поставить надо.
(Подругам).
Ну, чего вы! Он не страшный.
Ещё в куклы поиграем.
3-я подругам.
Нет, уйдем.
2-я подруга.
Нам страшно, страшно.

Убегают.

Атотархо
(выходя из вигвама)
Ну, давай сюда похлебку.
(Садится и ставит берестяной сосуд на огонь).
Вот и выдумал, безумный…

Маномони играет в куклы.

Пусть войны не будет больше.
Как же так, войны не будет?
Ну, а если кровь играет?
Если молодость бушует,
Разрушая все преграды?
Маномони
(кукле)
Ух! Стройна ты, как Эпоква,
Как тростник на Гитчи-Гюми.
А нежна ты, как Омими,
Как Омими—белый голубь.
Атотархо.
Ну, и будем жить, как братья.
Если ж кто-нибудь, поссорясь,
Брату череп томагавком
Раскроит в разгаре ссоры,
И тогда войны не будет?
Маномони.
А когда же Атотархо
Мне волшебный плащ подарит?
Атотархо
( про себя, с усмешкой)
Где ж мне взять ей плащ волшебный?..
(Маномони).
Да, а впрочем… Погоди-ка.
(Идёт в вигвам, где зажигаются две блестящие точки, два звериных глаза. Из вигвама, колдовским тоном).
Духи ветров и морозов,
Духи ночи, тьмы и яда,
Заколдуйте своим взглядом
Эту буйволову шкуру.
(Выносит плащ Гайаваты).
Вот, возьми! В нем тьмы защита,
Десять яростных заклятий,
Семь и семь кровей звериных.
Ух! И перья духа ночи.
Маномони.
Я—колдунья. Я—колдунья.
Ах, и кто бы мог подумать!
Плащ весь красками расписан.
Я, наверно, в нем красивей,
Чем дочь Солнца, Авенгаи.
Берегись, отец, колдую:
Мрак и ветер, дождь и холод,
Заберите Атотархо
Вы скорей в чертоги ночи,
Чтобы спать он лег пораньше,
Чтоб заснул отец мой милый…
(Обнимает Атотархо, заглядывая ему в глаза).
Чтобы сон ему приснился,
Будто он всех духов старше.
(Быстро вскакивает).
Ах, шаги!.. Там, за вигвамом…
Кто же здесь так поздно ходит?
(Скрывается в вигвам).

Атотархо поспешно и суетливо надевает на голову змеиный убор и принимает величественную позу. Входит Озавабик с Шингебисом за плечами.

Озавабик
(опуская Шингебиса на землю).
Вот и мы.
Атотархо.
А честь гуронов
Принесли с собой обратно?
Шингебис
(стонет)
Я был ранен, Атотархо.
Озавабик.
У меня копье сломалось.
Атотархо.
За позор и за бесчестье
Что ж вам, детки, дал в подарок
Победитель Гайавата?
Озавабик.
Он сказал, чтоб мы гуронам
Предложили мир и дружбу с
Племенами ирокезов.
Шингебис
(стонет)
Вечный мир… Без ссор и крови…
Атотархо.
Вечный мир… Да что вы — дети?
Или глупые старухи?
Иль в плену у Гайаваты
Свои головы проспали?
Иль навеки захотели
Стать рабами ирокезов?
(Бегает по сцене, потрясая кулаками).
Поддались, как медвежата,
Увещаньям Гайаваты.
(Останавливается).
У меня—свои расчеты.
Отправляйтесь по становьям
И скажите, чтобы стрелы,
Луки, копья, томагавки
Вновь готовили гуроны.
Да. Война. Война для храбрых!
И навеки мир для трусов.
Шингебис.
Предводитель! В трех сраженьях
Нас разбили ирокезы.
Атотархо.
Что сказал ты? Повтори-ка!
Озавабик
(уводя Шингебиса)
Пред лицом вождя—не хнычут.

Уходят.

Атотархо
(снимая змеиный венок)
Нет, пока глупцы на свете,
Словно кролики, плодятся,
Ты меня не одолеешь,
Миротворец Гайавата.
(Заметив, что Маномони унесла котелок, кричит).
Маномони, где похлебка?
(Сердито).
Где похлебка, Маномони?

Маномони выносит котелок, Атотархо вырывает его из рук.

Ну, зачем с огня снимаешь?
(Ставит котелок на огонь и начинает есть похлебку ложкой с длинной ручкой).
Так и есть. Теперь остыла.
Вечно мне испортишь ужин.
(Ест).
Маномони
(вкрадчиво)
А когда ты кончишь ужин,
Покажи мне, как колдуют?
Атотархо
(с полным ртом)
Не мешай… Мешаешь думать…

Незаметно вползает Вобиваон и неслышно, как привидение, встает перед Атотархо.

Маномони
(в ужасе отбегает в сторону)
Ты уж начал… Я не знала…
Атотархо
( вскакивает)
Кто здесь? Что тебе здесь надо?
(Выхватывает из-за пояса томагавк).
Берегись… Я буду драться!
Вобиваон.
Ирокез, я, Вобиваон.
Атотархо.
Вобиваон… Ну, и что же?
Вобиваон.
Хочешь, выдам Гайавату?
Атотархо.
Гайавату? Погоди-ка.
( Ищет змеиный убор).
Дочка! Где убор змеиный?
Маномони.
Тот, где змеи вместо перьев?
Атотархо.
Вместо перьев, вместо перьев!
Вечно ты его засунешь,
А потом ищи три года.
Маномони.
Не беру его и в руки…
Змеи… Ух! Какая гадость!
Вобиваон.
Поскорее, жду ответа.
Атотархо.
Не могу же без убора
Я с тобою объясняться.
Вот. Нашёл.
(Надевает убор).
Итак, ты хочешь…
Вобиваон.
Ирокеза Гайавату
Выдать в руки Атотархо.
Атотархо.
А тебе какая польза?
Вобиваон.
Ты в обмен отдашь мне скальпы
Двух вождей, плененных мною
И отпущенных обратно
Ирокезом Гайаватой.
Атотархо.
Что же?.. Плата небольшая.
Только как его ты выдашь?
Вобиваон.
Гайавата безоружный
К твоему придёт вигваму.
Атотархо.
Гайавата, безоружный?
Вобиваон.
Дальше сам понять сумеешь.
Атотархо.
К моему придет вигваму?
Вобиваон.
Да. И это будет скоро. Будь с оружьем наготове.

Во время этого диалога появляется незаметная для собеседников Мушкодаза.

Ну, а завтра ты мне выдашь
На обмен за Гайавату
Двух вождей своих гуронских,
Озавабика, а также
Шингебиса, сына Зайца?
Я сниму с них только скальпы —
И отправлю их обратно.
Атотархо.
Хорошо. Пусть так и будет.
(Прикасается ко лбу Вобиваона, потом к его ногам).
Этот договор священен.
Вобиваон
(проделывает то же)
Этот договор священен.
(Незаметно скрывается).

Атотархо снимает с себя змеиный убор.

Атотархо.
Ух! При слове ‘Гайавата’
Парень так и дышит местью.
Маномони, где похлебка?
Маномони
(подает похлебку)
Вижу: вы собрались драться,
Я и убрала подальше.
Атотархо
(садится есть)
Принеси-ка из вигвама
Томагавк мой, самый длинный.
Маномони.
Тот, что с длинной красной ручкой?
Атотархо.
Ведь сказал я: самый длинный!

Маномони приносит томагавк.

Мушкодаза
(появляясь из темноты)
Что… Опять задумал драку?
Атотархо
(вскакивая)
Кто здесь?.. Каго!
Ты, старуха?
Мушкодаза.
Успокойся, я не трону.
(Садится).
Я ведь только мать селенья,
Так зовут меня в народе.
Атотархо.
Ну, и что тебе здесь нужно?
Мушкодаза.
Мать селенья, Мушкодаза…
Ну, а ты — колдун великий.
Сколько ни живу на свете,
Всё-то, милый, ты воюешь…
Атотархо.
Что ты, старая: рехнулась?..
Мушкодаза.
Да!.. Воюешь да воюешь.
Из вигвамов потихоньку молодых
Берёшь гуронов, посылаешь их сражаться.
Атотархо.
Уходи-ка прочь! Я вижу,
Табаку ты нажевалась.
Мушкодаза.
Вот и трёх моих сыночков
Взял, колдун, ты из вигвама.
Ну, а где они, скажи-ка?..
Атотархо.
Ух! Уйди! Дождёшься трёпки!
(Толкает Мушкодазу).
Мушкодаза.
Ты толкнул меня. В отместку
Я толкну тебя. Запомни.
(Скрывается среди деревьев).
Маномони
(появляется в отверстии вигвама, зевая)
Кто здесь был? Дух сна, Нэпавин,
Свой покров уже раскинул…
Атотархо.
Если спать ты будешь, — кто мне
В волшебстве моем поможет?
Маномони.
Я! Отец, я спать не буду!
Я — в плаще своем волшебном!
Атотархо
(снимает с огня сосуд с пищей и ставит на его место другой, куда бросает какие-то травы)
Когда ‘орренда’ я крикну,
Повторяй за мной заклятья.
Понимаешь? Но не раньше.
Маномони
(хлопая в ладоши)
Понимаю, понимаю!

Танец шамана.

Атотархо.
Духи ночи, помогите
Мне сразиться с Гайаватой!
Маномони.
…Мне сразиться с Гайаватой.
Атотархо
( недовольный)
Погоди, ведь я не крикнул?
Маномони.
Да, да, да. Ведь ты не крикнул!
Атотархо.
Повторять должна тогда ты,
Когда ‘орренда’ я крикну.
(Кружится на месте).
О, Бэм-Вава, о Бэм-Вава, —
Духи молнии небесной!
Эннимики, Эннимики, —
Духи молнии и грома!
Маномони
( в восторге визжит, кружась на месте)
Духи молнии и грома!
Я колдую, я колдую!..
Атотархо
(останавливается, серьёзно)
Уходи-ка прочь отсюда,
Колдовать ты не умеешь…
Когда крикнешь…
Маномони.
Я умею.
Сам велел мне повторять.

Быстро входит Гайвата. Маномони скрывается в вигвам.

Гайвата.
Я пришел, о, вождь гуронов!
Атотархо.
А, да это Гайавата!
Ах, презренный Шагодайя!
Уходи скорей отсюда,
А не то убыо на месте
Палкой в лоб, как медвежонка!
Сила орренда могуча,
Не тебе сопротивляться!
Гайвата.
Я и сам, колдун великий,
Силой орренда владею.
Атотархо.
Что ты трусостью владеешь,
Доказал ты ирокезам.
Что же мне с тобою сделать?
Я слыхал, о, Гайавата,
Что ты вечный мир затеял.
Что ж? Сразимся и посмотрим,
Чья же орренда сильнее.
Нападаю! Нападаю!
(Потрясает томагавком).

Гайавата стоит неподвижно.

Мой удар всегда был меток.
Берегись, прощайся с жизнью!
(Опускает томагавк).

Гайавата падает на одно колено, и томагавк от силы удара вылетает из рук Атотархо.

Гайвата.
Стали равны наши силы.
Атотархо
(вбегая на площадку для заклинаний)
Берегись, я заколдую!
Духи грома, Эннимики!
Духи молнии, Бэм-Вава!
Гайвата.
Берегись, я нападаю!
(Вбегает на площадку).

Танец-борьба.

Гайавата с силой сбрасывает Атотархо с площадки на землю и, сбежав вслед за ним, схватывает томагавк и прижимает Атотархо коленом к земле.

Маномони
(появляясь из вигвама)
Иза, иза, победитель
Стариков, старух и кошек!
Гайвата
(оглядываясь)
Это—девочка из леса.
Детка! Что тебе здесь надо?
Маномони.
Ты пришел в чужое место.
Что тебе, скажи, здесь надо?
Атотархо
(стонет)
Уведи меня отсюда,
Дочь, малютка, Маномони…
Гайвата
(бросает томагавк)
Дочь, малютка Маномони?
Маномони.
Ты не смеешь мое имя
Повторять. Ведь ты разбойник.
Лишь разбойники способны
На ночные нападенья.
Для убийцы Атотархо
Мое имя станет горьким,
Как укусы Соббикаши на
Восьми мохнатых лапах.
Гайвата.
Ты забыл, о, Гайавата…
Ты забыл, что братской крови
Нужно лить как можно меньше…
(Медленно встает).
Атотархо
(стонет, приподнимаясь)
Уведи меня отсюда.
Я расшибся, Маномони.
Маномони
(уводя Атотархо)
Обо мне услышишь снова.
Не забудь: ведь я колдунья.
Гайвата.
Сколько ненависти всюду!
Кровь за кровь, за гибель — гибель.
Ирокезы на гуронов.
Брат на брата. За жизнь — две жизни.
Месть кровавая повсюду
Над людьми царит, как ведьма.
Духи орренда могучи,
Но не в силах уничтожить
Этот яростный обычай.
Вобиваон
(появляясь)
Здравствуй, храбрый Гайавата,
Победитель Атотархо!
Победил — и у злодея
Ты не отнял плащ священный.
Гайвата.
Погоди-ка… Но об этом
Я забыл в разгаре битвы…
Где теперь его найти мне?
Вобиваон.
Так и быть. Я зла не помню
И приду тебе на помощь.
Слушай, друг мой Гайавата!
Атотархо скрылся в чаще,
В чаще лиственного леса,
Там за скалами, в ущелье.
Мне туда не по дороге,
Но коль хочешь, так, пожалуй,
Провожу тебя, в знак дружбы.
Гайавата
(берёт томагавк)
Ну, пойдем. И покажи мне,
Где укрылся Атотархо.
Голос Мушкодазы.
Не ходи, о, Гайавата!
Гайвата.
Погоди: здесь кто-то крикнул.
Вобиваон.
Это ветер Шавондази
Пролетел в вершинах леса.
Голос Мушкодазы.
Берегись, о, Гайавата!
Гайвата.
Погоди… Как будто ветер,
А как будто и не ветер.
Вобиваон.
Ну, конечно, я ошибся:
То не теплый Шавондази,
Ветер южный и веселый.
Нет, то злой Кабибонокка
Завывает по вершинам
И своим дыханьем злобным
Людям бурю предвещает.
Голос Мушкодазы.
Не ходи — найдешь погибель!..
Гайвата.
Вот, теперь я ясно слышал:
Голос старческий, дрожащий
Мне сулит, сулит погибель…
Вобиваон.
Ты же сразу испугался.
Победитель Атотархо,
Ты пугаешься вороны!..
Это каркнула ворона,
Я отлично это слышал!..
Гайвата.
Хорошо. Идём. Я знаю:
Только тот достоин смерти,
Кто зовет её объятья.
Выше нет мечты, чем счастье
Ирокезского народа.

Уходят.

С другой стороны появляются Нимуша и Куониши.

Нимуша.
Как? И здесь нет Гайаваты?
Атотархо! Атотархо!

Молчание.

Неужели, Атотархо,
Испугался ты старухи
И невинного младенца?
Куониши.
Что там светится в вигваме?
Чьи глаза блестят в вигваме?
Нимуша.
Колдовством своим младенца
Испугал ты, Атотархо.
Мне, старухе, поздно трусить.
(Заглядывает в вигвам).
Никого. Темно и пусто.

Звериные глаза гаснут.

Здесь следы недавней битвы.
Куониши.
Ты всегда неправду скажешь,
Я совсем не испугался.
Нимуша.
По долинам, по оврагам,
По лугам и в чаще леса,
Всюду, всюду побегу я,
Но найду, найду я сына…
Сердце чует — он в несчастье…
Куониши
(один)
Не боюсь ни Атотархо,
Ни зверей его волшебных.
Без меня никто не сыщет
Следа брата, Гайаваты.
(Нагибается к земле).
Кровь… Песок… Вот отпечаток
Мокасина Гайаваты.
Снова кровь… Ещё. Осколок
Рукоятки томагавка.
Вот и снова отпечаток.

Сцена постепенно погружается в темноту.

Третий акт.
Вступление глашатаев.

2-й глашатай.
Дух мой радостен и ясен!
Без копья, без томагавка —
Победитель Гайавата!
1-й глашатай.
Духи ветров и морозов
Собираются в ущельях
В диких образах видений.
2-й глашатай.
Сквозь морозы и туманы
Пусть пылает, словно факел,
Светлый разум Гайаваты!
1-й глашатай.
Сквозь морозы и туманы
Развевается, как знамя,
Плащ волшебный Маномони.

Раскрывается занавес. Дикое ущелье в горах. Предутренний морозный туман висит клочьями над утесами и камнями, принимая смутные, странные образы.

Куониши
(входит)
Гайавата!
Эхо.
Гайавата!
Куониши
(смотрит на клочья тумана)
Это белка Аджидомо
Мой призыв перебивает.
Где ты, где ты, Гайавата?
Эхо.
Где ты, где ты Гайавата?
Куониши.
Это Кагаги, вождь-Ворон,
Повторяет имя брата.
Брат, откликнись, где ты, где ты?
Эхо.
Где ты, где ты, где ты!
Куониши.
Это дикая лягушка,
Безобразная Дагинда
Мне аукаться мешает.
Нет и следа Гайаваты!
Потерял его, наверно,
Я у горного подъёма.
Стал карабкаться по кручам,
всё была-была тропинка,
А потом её не стало.
(Зевает).
Как здесь холодно и сыро!
Но я все-таки прилягу —
здесь, в укромном уголочке.
Эй, вы, Кагаги царь-Ворон,
Аджидомо и Дагинда!
(Грозится).
Вы меня не беспокойте…
А не то я вас поймаю…
(Говорит сквозь сои).
В длинный дом снесу Нимуше…
Эва-ия, Куониши!..
Эва-ия… Эва-ия!..
(Засыпает).

Входят Атотархо с помощью Маномони, трое гуронов и гуронские женщины.

Атотархо
(женщинам)
Там, за скалами, вы спрячьтесь
И, когда здесь будут люди,
Дружно петь вы начинайте.

Женщины прячутся.

Вобиваон обещал мне
Заманить его в ущелье.
Здесь его и стерегите.
Чизавейс? А где ходули?
1-й гурон.
Я сложил их там, за камнем.
Атотархо.
А твоя где ноша, Дайлин?
2-ый гурон.
Здесь, могучий предводитель!
Вот четыре покрывала.
Атотархо.
Чизавейс, ты будешь белкой,
Духом-белкой, Аджидомо.
Стань покрепче на ходули
И закройся покрывалом.
Так. Вещай, да пострашнее:
‘ Час твой пробил, Гайавата’!
1-й гурон
( став на ходули, из-под покрывала)
Час твой пробил, Гайавата!
Атотархо.
Ко! не так, еще погуще.
(Рычит).
Час твой пробил, Гайавата!
1-й гурон.
Час твой пробил!..
(Падает с ходуль).
Маномони
(хохочет)
Верно, пробил!
Атотархо.
Будь волшебником, вэбино
Или самым главным духом—
Всё помощники изгадят.
(Маномони).
Ну, а ты чего хохочешь?
(1-му гурону).
Стань опять.
1-й гурон.
Да я расшибся.
Атотархо.
Ну, так ты попробуй, Дайлин.
Становись. Ты будешь Ворон.
Помни: Кагаги, вождь-Ворон.

2-й гурон становится на другие ходули.

Говори за мной и каркай:
‘Карр, я Кагаги, вождь-Ворон’!
2-й гурон.
Карр! Я Кагаги, вождь-Ворон!
Атотархо.
Шаг направо, шаг налево!
Каркни на меня и прыгни!

2-й гурон каркает и, прыгнув, валится на Атотархо.

Маномони
(в восторге хлопает в ладоши)
Ах, ещё попрыгай, Дайлин!
Атотархо
(сидя на земле)
Я истерзан, я измучен,
Весь избит я, весь изранен.
(Встает).
Чтоб умели вы, гуроны,
Становиться на ходули,
Я сейчас вас заколдую.
(Идет на них).
Вава-джиби, воби-вава,
Дэшквонэпи-мэшинова!..
1-й гурон.
О, прости, прости, великий
Чародей и заклинатель!
(Бросается на колени).
2-й гурон
(на коленях)
О, прости, прости, вэбино!…
1-й гурон.
Мы сумеем на ходулях!..
2-й гурон.
Только не колдуй, могучий!..
Атотархо.
То-то!
(1-му гурону).
Становись и делай.
1-й гурон
(становится на ходули).
Час твой пробил, Гайавата!..
2-й гурон
(на ходулях)
Ух! Я — Кагаги, вождь-Ворон…
Атотархо.
Час настал, о, Гайавата!..
2-й гурон.
Час настал, о, Гайавата!..
Атотархо.
А теперь—домой бегите,
Там возьмите томагавки.
Лица так раскрасьте, чтобы
Стать похожими на духов.
Покрывала и ходули
Спрячьте вон за тем утесом.

1-й и 2-й гуроны убегают.

Ты теперь остался, Манго.
Ты лягушкой-духом будешь.
Стань на корточки и квакай:
‘ Я, великая лягушка,
Я зелёная Дагинда’!
Начинай.
3-й гурон.
Куоррр, куорре!
Я — великая лягушка,
Я — зелёная Дагинда!..
Атотархо.
Гибель, гибель предвещаю!
3-й гурон
(жутко)
Гибель, гибель предвещаю!..
Атотархо.
Так. Теперь ступай в селенье,
Измени лица раскраску,
Чтоб похожим стать на духа.

3-й гурон убегает.

А теперь настало время
Для волшебных заклинаний.
(Маномони).
Распахни свой плащ волшебный,
И когда я громко стану
Призывать Кабибонокку,
Ты махай плащом волшебным
И шепчи, — Каббибонокка!
Маномони
(кивает головой, серьезно)
Да, теперь-то я уж знаю.

Танец-заклинание.

Атотархо.
Вам призыв мой, духи леса.
Вава-джиби, вобивава,
Дэшквеиэши-мэшинова!
Онэвэ, о, шббикаши,
Онэвэ, вэбино-джиби!
В час прихода Гайаваты
Появитесь из ущелий,
Из лесных своих убежищ
И своим волшебным пеньем
Вы его заворожите…
Пробудись, о, Минниквава,
Шорох леса, шорох листьев,
И своим шуршаньем странным
Во врага всели тревогу.
И тогда… Кабибонокка,
Ветер злой, мой друг холодный,
Появись из недр волшебных
И своим дыханьем страшным
Прекрати его дыханье…
Знаю, ты ещё не скрылся
В тихий месяц Светлой Ночи.
По утрам ты прилетаешь,
Губишь жизнь своим дыханьем.
Но сейчас, — сейчас вы скройтесь,
скройтесь тихо и бесследно
И из чащи появляйтесь
В час прихода Гайаваты.
Вава-джиби, вобявава,
Дэшквонэши-мэшинова!!
Онэвэ, о, соббикаши,
Онэвэ, вэбино-джиби!
Маномони
(робко повторяет)
Онэвэ, вэбино-джиби…
Атотархо.
А теперь—беги к вигваму
Озавабика, а также
Всех других вождей гуронских.
Поднимай везде тревогу,
Расскажи про нападенье
Ирокеза Гайаваты
На вигвам наш незаметный.
И кровавой мести требуй.
Передай приказ, чтоб люди
Тотчас все вооружились
И пошли искать ответа
У селенья ирокезов.
Маномони.
Хорошо, отец, но только…
Атотархо.
По пути остерегайся:
Недалёко за ущельем
Есть отдельные вигвамы
Звероловов-ирокезов.
Маномони.
Погоди, отец, мне страшно.
Что-то мучит моё сердце.
А когда, послушный чарам,
Пролетит Кабибонокка
И дохнет на Гайавату, —
Смерть возьмёт его в объятья,
Или он очнуться может?
Атотархо.
Чтоб верней врага прикончить,
Я запасся томагавком.
И когда окостенеет
Его сердце под дыханьем
Ледяным Кабибонокки, —
Выйду тихо из засады…
Маномони.
Я иду, иду в селенье!
И вернусь сюда поспешно!
(Убегает).
Атотархо.
Десять раз уйти успеет
Гайавата, если только
Буду ждать Кабибонокку.
(Надевает покрывало, становится на ходули).
Вот он, вот Кабибонокка!
Ледяным своим дыханьем
Прекращу дыханье жизни.
Гляну белыми глазами —
И застынет кровь у сердца.
(Сходит с ходуль).
Ну, а если не застынет,
Томагавк мой ей поможет.
Что ж так долго Вобиваон?
Куониши
(просыпается)
Вот волшебник Атотархо.
Это он похитил дерзко
Плащ священный ирокезов.
Если он сейчас не струсит,
Я сразить его сумею.
Атотархо.
Кто там возится за камнем?
Куониши
(выходит)
Куониши с томагавком.
Атотархо.
Ах ты, маленький разбойник!
С кем затеял ты сражаться?
Куониши.
Да с тобой, большой разбойник.
Атотархо.
Но тебе ведь впору драться
Только с кошкой иль с собакой?
Куониши.
И с тобой, с тобой сумею.
Берегись, я в бой вступаю!
(Бросает в Атотархо томагавком).

Атотархо падает, пораженный в лицо.

И с тобой сумел, как видишь.
Что ж? Теперь ты и не встанешь.
Эй, вставай, вставай скорее,
Изготовился я к бою!
(Подходит).
Что за чудо? Что за радость?
Старый злюка Атотархо
Как упал, так и остался!
Вот так ловко! Вот потеха!
Ай, да мальчик Куониши!
Вот теперь почёт мне будет!
Вот теперь хвалиться буду!
Первый мальчик в длинном доме, —
Сбил на землю Атотархо!
Но связать вэбино надо,
Нужно спутать ему руки,
А не то — он как очнется,
Как тузить меня возьмется!
(Связывает Атотархо).
Дышит… Значит скоро встанет…
(Уходит, таща за собой Атотархо).
Ну, поедем Атотархо,
Прямо в гости к ирокезам.
Да какой же он тяжелый!
(Скрывается).
Пение женщин
(за сценой).
Минни-вава, минни-вава,
Это мы осенней ночью
По лесам шипим и свищем…
Это мы приносим вьюги,
Покрываем льдом озера…
Минни-вава, минни-вава…

Входят Вобиваон и Гайавата.

Гайавата.
Что за дикое ущелье!
Где же скрылся Атотархо?
Вобиваон.
Погоди еще немного,
Осторожный Гайавата.
Он придёт сюда — и скоро.
Пение женщин.
Вот пришел твой час последний,
Минни-вава, минни-вава…
Прилетит Кабибонокка —
И своим дыханьем страшным
Прекратит твое дыханье…
Вобиваон.
Стой, проворный Гайавата,
Не могу идти я дальше!
Что-то мне сжимает сердце,
Ледянит моё дыханье!
Пение женщин.
Не уйти тебе отсюда,
О, бесстрашный Гайавата…
Гайавата.
Да, здесь холодно и дико.
Глухо ветер завывает.
Словно пальцы ледяные
Проникают под одежду.
На, согрейся, Вобиваон.
(Бросает ему свою одежду).
Вобиваон.
Ну, а сам ты как же будешь?
Ты замерзнуть не боишься?
Гайавата.
Ко! Вожди не замерзают.
Вобиваон.
Он мне мех свой тёплый отдал.
Пение женщин.
Минни-вава, минни-вава,
Вот идет Кабибонокка…
Вобиваон.
Мех меня не согревает,
И мороз проник под кожу…
Ах, уйдем, уйдем отсюда,
Благородный Гайавата!..
1-й гурон
( входит в покрывале на ходулях).
Час твой пробил, Гайавата!
Вобиваон
(падает на колени)
Что за страшное виденье!!!
Пощади меня, о, джиби!

Пляска духа Белки.

1-й гурон.
Приготовься, приготовься.
Гайавата.
Нет, мой час ещё не пробил.
Вобиваон.
Пощади, о, джиби, джиби!

1-й гурон молча останавливается у скалы.

2-й гурон
(входит в покрывале на ходулях)
Ух! Я Кагаги, вождь-Ворон!
Час настал, о, Гайавата!
Вобиваон.
Вот ещё ужасный призрак.
Уходи скорей отсюда,
Благородный Гайавата!
Здесь ущелье привидений!
Здесь волшебники-вэбино
Стерегут тебя в засаде
По приказу Атотархо!

Пляска вождя-Ворона.

2-й гурон.
Приготовься, приготовься!
Гайавата.
Я готов, готов, о, духи!
(Бросается на 2-го гурона, срывает с него покрывало и бьет томагавком по ходуле).

2-й гурон падает, вскакивает и мечется по сцене.

Гайавата
(бегая за вторым гуроном)
Что ж бежишь ты, словно заяц?
2-й гурон.
Помогите, помогите!
1-й гурон
(делая два шага вперед).
Стой! Я дух великой Белки!
Гайавата
(бросаясь на него)
Если ты и вправду белка,
То должна ты ловко прыгать.
1-й гурон.
Ух! Мне жизнь дороже смерти!
(Спрыгивает с ходуль и, бросив покрывало, пускается в бегство).
Вобиваон.
О, священный, вечный ужас!
Разогнал он привидений!
Он колдун, колдун великий!
Пощади, о Гайавата!
Гайавата ( озирается кругом).
Нет ли здесь еще засады?
Вобиваон.
О, прости, о, Гайавата!
Это я всему виною!
Я привёл тебя на гибель.
О, позволь мне всё
Исправить, указать тебе дорогу
Из ущелья привидений!
Гайавата.
Нет, мне нужен Атотархо.
Кто здесь есть ещё, о, духи?
Выходите из засады.
Женщины
(с визгом пробегают через сцену)
Помогите, помогите!..
Гайавата
(со смехом)
Жаль, что нет здесь Атотархо.
Он увидел б, что я тоже
Силой орренда владею.
Вобиваон.
Ты насквозь, насквозь всё видишь!
Но уйдем, уйдем отсюда.
Есть еще сильнее духи!
Гайавата.
Ты, я вижу, так боишься,
Что готов бежать в припрыжку.
Что ж, иди. Ты мне не нужен.
Вобиваон.
Я уйду, уйду, великий
Предводитель ирокезов
И волшебных привидений.
Только… ты ушел бы… тоже.
(Уходит).
Гайавата
(один)
Атотархо, Атотархо!
Эхо.
Атотархо-тархо-тархо! .
Гайавата.
Плащ отдай мне, Атотархо!!
Эхо.
Атотархо-тархо-тархо!
Гайавата.
Никого. В ответ ущелья
Откликаются ущельям.
(Садится лицом к зрителям).

Сзади появляется 3-й гурон с покрывалом в одной руке и с томагавком в другой.

Сколько тягостных усилий,
Сколько действий бесполезных.
Но пускай ещё труднее
Предстоят лишенья,—лишь бы
Обойтись без братской крови.
3-й гурон
(нападая сзади)
Но твоя-то кровь прольется!

Гайавата падает, 3-й гурон быстро, не давая ему бороться, закутывает его в покрывало, завязывает рот.

3-й гурон.
Ну, теперь не шевельнешься,
И не встанешь и не крикнешь.
Атотархо! Предводитель!
Он поблизости, наверно.
Поищу, пойду, а этот
Уж теперь не шевельнется…
(Уходя).
Пусть придёт сам Атотархо,
Да и делает, что хочет.
(Уходит).

С другой стороны появляется Маномони, за ней три ирокеза-зверолова.

Маномони
(останавливается на быстром ходу)
Кровь… Всё кончено… О, джиби!
(С криком).
Вот ваш вождь, о, ирокезы.
1-й зверолов.
Мы простые звероловы.
2-й зверолов.
Как зовут его, вождя-то?
3-й зверолов.
Мы в лесу живем, не знаем.
Маномони.
Гайавата, Гайавата!
Гайавате смерть послала
Я плащом своим волшебным.
( 1-му зверолову).
Ты-то видишь мою душу.
Я хотела только счастья,
Только радости всем людям.
А теперь… гляди, что вышло…
1-й зверолов.
Что ж ты плачешь—не воротишь.
(Становится на колени).
Вождь! Не в поле, не в вигвайе,
А в ущелье этом диком
Ты нашел себе кончину!
Маномони.
Не хочу я быть колдуньей!
Я ведь маленькая, правда?
(2-му зверолову).
Ну, зачем плащом волшебным
Я убила человека?
Ничего он мне не сделал,
Лишь отца столкнул на землю.
Он толкнул, а я… убила…
Вагономин, Вагономин!..
2-й зверолов.
Нет, не ты его убила,
Не убить тебе мужчину.
(Становится на колени).
Вождь! Тебя не провожали
Слёзы матери родимой!
Ты друзей своих не видел
На пути своём последнем!
Маномони.
Что мне делать? Вагономин!
3-й зверолов.
Вот последнюю охоту
Ты свершил, свершил, охотник…

Звероловы поднимают Гайавату на-плечи.

1-й зверолов
(унося Гайавату)
А куда!?
2-й зверолов.
Идемте, братья,
Мы к селенью Черепахи.
Там его, наверно, знают.
3-й зверолов.
Ух! Не плачь, не плачь, родная.
Он, быть может, только ранен?
Маномони
(одна)
Он, быть может, только ранен!
(Перестаёт плакать).
Где мне взять зелёной мяты,
Нама-Вэск, зелёной мяты.
Только мятой лечат раны,
Нанесённые под утро.
(Подходит к рампе).
Где мне взять зелёной мяты,
Нама-Вэск, зелёной мяты?
(Уходит).

Здесь кончить или, по желанию продолжить так:

Занавес.

1-й гурон
(выползает слева).
Дайлин, где ты, эй, откликнись!
2-й гурон
(выползает справа)
Он ушел. Ещё немного
И упал бы я на землю,
И тогда прощайся с жизнью.
1-й гурон.
Я же выступил на помощь.
Он в ответ как вскинет руку,
Как завертит томагавком…
2-й гурон.
Он, должно быть, сам волшебник.
Слышал: женщины бежали
От него, как от медведя.
Как он только их учуял?
1-й гурон.
Да, волшебник. И должно быть,
Посильнее Атотархо.
3-й гурон
(появляясь)
Э, вы здесь!.. А что ж бежали
От врага вы, словно зайцы?
2-й гурон.
Да, пугни его, попробуй.
Он и сам в ответ навеки
Кого хочешь, испугает.
1-й гурон.
А не то — так заколдует,
Превратит в лису иль в кошку.
3-й гурон.
Эх, вы, мокрые лисицы!
Что ж меня не подождали!
Ну, не буду вас морочить:
Я покончил с Гайаватой.
1-й и 2-й гуроны.
Что ты!.. Где же?.. Как покончил?..
3-й гурон.
Я набросился тихонько,
Когда он присел на камень
И, накинув покрывало, быстро…
(Оглядывается).
Ух! А где же тело?
1-й гурон.
Манго, ты заснул, наверно.
2-й гурон.
И во сне всё это видел.
1-й гурон.
И проспал прийти на помощь…
2-й гурон.
А теперь пришел хвалиться небывалыми делами.
3-й гурон.
Ух! Молчите вы, лисицы.
Говорю вам, что его я
Победил собственноручно…
А! Теперь я понял: тело
Вы припрятали, наверно,
Чтоб себе забрать награду.
(Бросается на них).
Отдавайте мне добычу.
1-й и 2-й гуроны
(бегая от него)
Забери её скорее!
3-й гурон.
Ух! Презренные лисицы.
1-й и 2-й гуроны.
Манго… Манго не проснулся.

Гоняются друг за другом по сцене.

Занавес.

Четвёртый акт.
Вступление глашатаев.

1-й глашатай.
Шум… Вы слышите отсюда…
То собрание совета
Ирокезского народа.
Все вожди и все старшины
Собрались — и вот бушуют.
2-й глашатай.
Плач… Вы слышите отсюда.
Это плачет Маномони.
Не найти ей, верно, мяты,
Нама-Вэск, зелёной мяты.
1-й глашатай.
Ух! И только Гайаваты
Не хватает на собранье.
2-й глашатай.
Есть везде в лесу все травы,
Только нет зелёной мяты…
1-й глашатай.
Гайавата, Гайавата!..
2-й глашатай.
Маномони, Маномони!..

Занавес открывается. Место общественных собраний около селения Черепахи. Полукругом сидят вожди и старшины союзных племен. Среди собравшихся — Деканавида, Тузинд, Маскеноза. Шум. Деканавида встаёт и поднимает руку. Шум постепенно смолкает.

Деканавида.
Гайавата, сын Нимуши,
Наш союзный вождь верховный,
Не сказав вождям ни слова,
Вот уж третий день как скрылся.
Перед этим Атотархо,
Вождь гуронов и волшебник,
Опорочил Гайавату.
Возгласы.
‘ Трус’!.. Смертельная обида!!.
Деканавида.
Тише! Я ещё не кончил!
Трусом… А в ответ на это
Не убил его на месте
Вождь верховный Гайавата.
Возгласы.
Не убил его на месте!..
Трус!.. Смертельная обида!
Деканавида.
А волшебник Атотархо
Дерзко с дерева священный
Плащ сорвал и бросил вызов
Ирокезскому народу.
Неизвестно — сам бесправно
Атотархо сделал вызов,
Или действовал волшебник
С одобрения гуронов,
Только должен вождь верховный
Всех племён объединённых
Отомстить обиду нашу.
Возгласы.
Отомстить!.. Война гуронам!..
Смерть злодею Атотархо!..
Деканавида.
А вождя-то, ирокезы…
А вождя у нас и нет-то.
Возгласы.
Выбрать… Выбрать… Все собрались…
Будь вождем, Деканавида!..
Тузинд
(вскакивает)
Что смутились, ирокезы?
Нет вождя? Он перед вами.
Ух! Красавец, Йеннадиззи,
Молодец, великий заяц!
Строен, как тростник Эпоква,
Ловок, как змея в погоне!
А силен, как Мише-Моква,
Предводитель всех медведей.
Толст, как дуб, а скор, как щука…
Возгласы.
Кто же это? Имя, имя!..
Тузинд.
Это — Тузинд, сын Тюленя.
Тузинд, победитель духов!
(Бьет себя кулаком в грудь).

Смех.

Старик-вождь.
Воин сам себя не хвалит.
Будь вождем, Деканавида!
Мы тебя все знаем с детства.

Смятение.

Возгласы.
Там идут через селенье!..
Люди… Воины… Гуроны…
Озавабик с томагавком!..
Шингебис хромой с ним тоже!.. ‘

Входят вооруженные гуроны во главе с Озавабжом и Шингебисом.

Озавабик.
После битвы на равнине
Мы курили трубку мира.
Шингебис.
Мы курили трубку мира
Вместе с вами, ирокезы.
Озавабик.
Предводитель ваш верховный
Дал нам клятву в вечном мире.
Шингебис.
Так зачем же, ирокезы,
Нарушаете вы клятву?
Тузинд.
Выйдем в поле и сразимся.
Томагавк мой вам ответит.
Возгласы.
Атотархо первый начал!..
Бросил вызов ирокезам!..
Тузинд.
Лук ещё не поломался,
Стрелы тоже не погнулись.
Деканавида.
Помолчи немного, Тузинд!
Отвечайте, о, гуроны:
Кто из нас нарушил клятву?
Озавабик.
Кто из вас — не знаю, право.
Знаю, что на Атотархо
Было ночью нападенье.
Атотархо отбивался…
Возгласы.
Сам он, сам нарушил клятву!
Он похитил плащ священный!
Тузинд.
Братья! Месть за оскорбленье!..
Ирокезы.
Кровь за кровь!
Гуроны.
За гибель—гибель!
Ирокезы.
Смерть за смерть!
Тузинд.
За жизнь — три жизни!

Танец-сражение.

Вобиваон
(вбегает)
Стойте, стойте, братья крови,
Ирокезы и гуроны…
Это я всему виною!
Заманил я Гайавату
В чащу лиственного леса.
И при этом знал я, братья,
Что волшебник Атотархо
Там соткал, как паутину,
Свои гибельные чары.
Благородный Гайавата,
Как ребенок, был доверчив.
Он последовал за мною
Своей гибели навстречу…
И в таинственном ущелье
Нам предстали привидения…

Сражение останавливается. Волнение.

Возгласы.
Привиденья!.. Атотархо!..
Атотархо выслал духов!..
Вобиваон.
Но бесстрашный Гайавата
Смело бросился на духов…
Маскеноза.
Что же духи?
Вобиваон.
Духи скрылись.
Маскеноза.
Узнаю тебя, великий
И бесстрашный Гайавата!
Вобиваон.
Но волшебные заклятья
Разрастались шире, шире…
Над деревьями услышал
Я полет Кабибонокки.
Он остался. Я скорее
Побежал позвать на помощь…
Деканавида.
Странно. Что же с Атотархо
Гайавата не сразился
И не отнял плащ священный?
Вобиваон.
Вы не слышали об этом?
Без копья, без томагавка
Гайавата, — безоружный, —
Вызвал в битву Атотархо
И свалил его на землю.
Возгласы.
Безоружный!.. Гайавата!..
Вот так трус!.. Наш вождь — без страха!
Вобиваон.
Но сразит его, наверно,
Дух зимы — Кабибонокка…
Возгласы.
Там несут к нам чье-то тело…
Это тело Гайаваты.

Печальная музыка. Молчание. Звероловы вносят тело Гайаваты.

Деканавида
(срывая с себя убор из перьев)
Вот ваш вождь, о, ирокезы’
Маскеноза
(рыдая)
Это ты, о, Гайавата…
Старик.
Расступитесь, ирокезы:
Вот идет сюда Нимуша.
Нимуша
(припадая к телу Гайаваты)
Я сама, сама с тобою
Дочь ночных светил, Нимуша!
Сын мой, встань, исполнись силы,
Исцелись, о, Гайавата!
Ирокезы
(печально)
Ги-о-га! исполнись силы!
Вэ-га-вэ! проснись, могучий!
Нимуша.
Грудь твоя чуть слышно дышит,
Сердце тихо-тихо бьётся.
Сын мой, встань, исполнись силы,
Исцелись, о, Гайавата!
Ирокезы.
Ги-о-га, исполнись силы!
Вэ-га-вэ, проснись, великий!
Нимуша.
Исцелю тебя любовью,
Самой жгучей искрой жизни.
Сын мой, встань, исполнись силы,
Исцелись, о, Гайавата!
Ирокезы.
Ги-о-га, исполнись силы!
Вэ-га-вэ, проснись, свободный!
Нимуша
(вставая)
Так возьмем мешки и сумки,
Кожи выдр, бобров и рысей,
Где хранятся корни, травы,
Все лекарства от недугов,
И, мешками потрясая,
Протанцуем танец Мидов
Перед ликом Гайаваты.
Если он тогда не встанет, —
Значит нет ему возврата!

Танец Мидов-врачей.

Озавабик.
Вы забыли, ирокезы,
Что давно мы ждем ответа.
Шингебис.
Отвечайте, ирокезы,
Где волшебник Атотархо?
Куониши
(появляется усталый и грязный)
Он сидит в глубокой яме
За селеньем Черепахи.
Озавабик.
Этот мальчик очень странно
Говорит про Атотархо.
Шингебис.
Как же он туда забрался
И зачем — не понимаю?
Куониши.
Я туда его упрятал,
В руки дал ему игрушку
И велел сидеть потише.
Я сказал ему: волшебник,
Если ты не будешь плакать,
Я схожу к себе в селенье,
Приведу сюда Нимушу,
Принесу тебе обедать…
Вобиваон.
Я слова его проверю.
(Убегает).
Тузинд.
Не пристало, ирокезы,
Слушать нам такие сказки.
Деканавида.
Ух! Умолкни, Куониши.
Озавабик.
Только пусть он раньше скажет,
Где он видел Атотархо,
Где его он вправду видел. .
Куониши.
Я его и вправду видел
Вон там, вон, в глубокой яме.
Маскеноза.
Как же ты сумел с ним сладить?
Куониши:
Я настиг его в ущелье.
Там, по правилам военным,
Я его на битву вызвал.
И начался бой великий,
Бой, невиданный под Солнцем.
Я вот так вот размахнулся,
Прыгнул прямо к Атотархо,
Трахнул по лбу томагавком,
Он упал тогда на землю,
Потеряв свой ум и мысли.
Я связал его покрепче
И привез сюда, в селенье,
Прямиком к глубокой яме.
Это было очень трудно.
Он тяжелый, как пирога.
Только, правда, мне обидно.
Я все время шёл и думал,
Что хвалить меня начнёте,
Что я буду первый парень
И храбрец на все селенье…
Вобиваон
(вбегает, запыхавшись)
Этот мальчик, Куониши,
Рассказал нам только правду.
Атотархо, сидя в яме,
Крепко-накрепко был связан,
Как охотничья добыча.
Я распутал Атотархо.
Он идёт сюда поспешно.
Атотархо
(появляясь)
Что ж стоите, как колоды,
Вы, гуронские собаки!
Где же ваши стрелы, трусы!
Своего вождя проспали,
Прозевали нападенье.
Допустили, племя трусов,
Чтоб предательским ударом
Был пленен ваш вождь великий.
Так скорей ломайте луки,
Зарывайте томагавки
И за женскую работу
Принимайтесь, о, гуроны!
Озавабик.
Всё могу признать за правду.
Одного не понимаю:
Как тебя в бою открытом
Сбил на землю этот мальчик?
Атотархо.
Это — козни Гайаваты.
Заманил меня в ловушку
Ирокезский вождь верховный
И подставил под удары,
Ну, а чьи — не знаю, право.
Мушкодаза
(выступая из толпы гуронов)
Кто кричит здесь о ловушках,
Как не сам отец ловушек?
Атотархо
(толкнув Мушкодазу)
Каго, каго! Ты, старуха!
Озавабик
(в бешенстве)
Мать селенья ты толкаешь,
Берегись меня, волшебник!
Мушкодаза.
Дважды ты толкнул старуху,
И тебя толкну я трижды!
Деканавида.
Свои счёты вы сводите у себя,
В своем селенье.
Здесь не место вашим счётам
Перед телом Гайаваты.
Мушкодаза.
Трех сыночков Атотархо
У меня, старухи, отнял.
Вас в свидетели зову я,
Ирокезы и гуроны:
Месть моя тройная будет.
Атотархо.
Сумасшедшая старуха.
Я — твоих сыночков отнял?
Мушкодаза.
Ух! А кто же посылал их
С ирокезами сражаться?
Ты, вэбино, ты, кровавый!
А они, вот, не вернулись.
Тузинд.
Долго ль, слушать эти бредни?
Мушкодаза.
Нет, послушайте старуху…
Отвечай мне, Атотархо:
Кто сбежал от Гайаваты,
Безоружного, как заяц?

Атотархо вздрагивает.

Вот тебе толчок мой первый.
Возгласы.
Он сбежал, сбежал позорно!
Трус! Позор! Он не волшебник!
Мушкодаза.
Отвечай мне, Атотархо:
Кто в засаду трех гуронов
Посадил и в привидения
Нарядил их, словно кукол?
(К толпе).
Не виденья это были,
Просто — воины-гуроны.

Атотархо делает движение скрыться. Его держат.

Вот второй толчок, вэбино.
Возгласы.
Не виденья, а засада…
Ха-ха-ха! Он не вэбино!
Мушкодаза.
Расскажи мне, Атотархо,
Кто запродал ирокезу
Вобиваону два скальпа, —
Озавабика, а также
Шингебиса, сына Зайца?
Кто в обмен пустил двух сильных,
Славных воинов гуронских
На вождя всех ирокезов?
Что, неправда, Вобиваон?
Вобиваон.
Это правда, ирокезы.
Озавабик.
Ты мой скальп, колдун проклятый,
Продал воину чужому?!!
Мушкодаза.
Трижды я тебя толкнула,
Змееносец Атотархо.
Шингебис.
Иза, иза! Атотархо!
Возгласы.
Смерть злодею Атотархо!
Ха-ха-ха! Он не волшебник!
Тузинд.
Отомстим же, ирокезы,
Мы за гибель Гайаваты!
Смерть за смерть,
За гибель — гибель!
Озавабик.
Ты погибнешь, Атотархо,
От моей руки погибнешь!
Атотархо
(вырывается и взбегает на возвышение)
Ух! На помощь, духи Ночи!
Сила орренда, на помощь!
(Толпе).
Трусы, зайцы и лисицы!
Где догнать вам Атотархо?
Где вам справиться с нездешней,
Неизбежной, грозной силой?

Часть толпы шарахается прочь.

Онэвэ, вэбино-джиби!
(Стремительно бежит прочь).
Возгласы.
Он колдун, эй, нэшка, нэшка!..
Просто трус он и мошенник!..
Догоняйте!.. Заколдует!..
Озавабик.
Нет, меня уж не обманешь,
Я-то скальп твой вмиг добуду!
Деканавида.
Отомстим за Гайавату…
В томагавки, ирокезы!..

Озавабик и Деканавида устремляются за Атотархо. Толпа валит за ними.

Тузинд
(идя сзади всех)
Где он? Где он? Ух! Держите!

Сцена остается пустой. Только в глубине, окутанное цветным покрывалом, становится видно тело Гайаваты.

Куониши
(один)
Я один остался с братом,
С милым братом Гайаватой.
Он ушёл в страну Понима.
Морок взял его в объятья.
(Обнимает Гайавату).
Нет, он дышит!
Правда, дышит!
(Срывает покрывало).
Руки связаны веревкой.
Крепко рот его закутан.
Развязать всё это нужно.
(Развязывает).

Гайавата вздыхает.

Он вздохнул, вздохнул глубоко.
Что с тобой, о, Гайавата?
Ты замёрз, замёрз, наверно,
Под дыханием морозным,
Ледяным Кабибонокки.
Я, когда замёрзнут пальцы,
Растираю их покрепче
(Растирает руки Гайавате).
Маномони
(входит)
Вот сидит какой-то мальчик!
Мальчик, мальчик, ты не знаешь,
Где живёт здесь Гайавата?
Куониши.
Гайавата? Знаю, знаю.
Вот он, здесь лежит, без мыслей.
Маномони.
Что же, что же с ним случилось?
Куониши.
Говорят, что он в ущелье
С привидениями сражался.
Маномони.
Вот лечебная настойка
Из воды с зелёной мятой.
Пусть проглотит он немного.
Только мятой лечат раны,
Нанесённые под утро.
Куониши
(берёт у неё из рук сосуд)
Хорошо. Пусть так и будет.
Погляди, он шевельнулся.
Он сейчас глаза откроет.
Побегу, найду Нимушу.
Эй, Нимуша, где ты, где ты?
(Убегает).
Маномони.
А теперь пусть плащ волшебный
волшебство своё покажет.
(Накрывает Гайавату плащом).
Он из буйволовой кожи,
Быстро тело согревает.
Так и есть: он только ранен.
Гайавата
( вскакивает, сбрасывая с себя плащ)
Кто же сзади нападает?
Маномони
( отбегая в сторону)
Он сейчас меня увидит…
Гайавата.
Кто связал меня внезапно,
Оглушив ударом сзади?
Куониши
(вбегая)
Он очнулся! Он проснулся!
Милый брат, о, Гайавата!
Нимуша
(вбегая)
Сын мой, сын мой, Гайавата!
(Обнимает Гайавату).
Гайавата.
Кто принёс меня, Нимуша?
Нимуша.
Принесли тебя из леса
Ирокезы-звероловы.
Маскеноза
(войдя)
Ирокезы! Ирокезы!
С полпути в страну Понима
К нам вернулся Гайавата!
Возгласы толпы
(сначала за сценой, потом на сцене)
Гайавата! Вот так чудо!
Где же, где же Гайавата?
Покажите Гайавату!

Входит толпа ирокезов и гуронов. В середине — связанный, всклокоченный Атотархо.

Тузинд
( свирепо размахивая томагавком)
Ты очнулся, Гайавата?
Так вели казнить немедля
Своего врага вэбино.
Деканавида
( войдя, становится на одно колено)
Ты очнулся, Гайавата?
Будь вождем верховным снова.
Озавабик.
Вождь верховный ирокезов!
Прикажи отдать нам в руки
Змееносца Атотархо.
Он достоин страшной казни.
Куониши
(вскакивая на возвышение).
Чей же пленник Атотархо?
Кто его в бою открытом,
Как цыпленка, сбил на землю?
Кто его связал — и долго,
Целый день тащил в селенье?
Отвечайте, ирокезы!
Возгласы.
Это — брат наш Куониши!..
Куониши… Куониши…
Куониши.
Значит у меня просите
Выдать к казни Атотархо.
Гайавата
(удивленно)
Как же справился, ты, братец?
Озавабик.
Славный воин Куониши.
Прикажи немедля выдать
Атотархо нам, гуронам.
Куониши.
Ко! Не выдам. Не желаю.
Вы его казнить хотите и убить,
А он мне нужен.
Шингебис.
Для чего ж тебе он нужен?
Куониши.
Вот, сейчас. Мои пироги
И игрушечные лодки
Постоянно в речке тонут,
Только на воду их спустишь.
Вот, колдун-то мне и нужен,
Заколдовывать пироги.
Возгласы.
Вот зачем колдун-то нужен!
Вот-так воин Куониши!
Тузинд.
Смерть злодею Атотархо!
Озавабик.
Вождь верховный ирокезов,
Слушать болтовню ребёнка
Очень скучно и досадно…
Выдай, выдай Атотархо!
Гайавата.
Он пленен в открытой битве.
По военному закону
Я бессилен, о, гуроны,
Выдать пленника чужого.
Он во власти Куониши.
Кто согласен, ирокезы?
Маскеноза.
Я согласен, Гайавата.
Возгласы.
Я согласен!.. Я согласен!..
Куониши здесь хозяин!
Деканавида.
Вижу в этом стебель мира.
Я согласен, ирокезы!
Тузинд.
Ух! Тогда й я согласен.
Куониши
(схватывает Атотархо за руки и отводит направо)
Ты, наверно, знаешь сказки?
Ты мне вечером расскажешь…
(Дальнейший разговор теряется в шуме толпы).
Маскеноза.
А откуда же здесь взялся
Плащ священный, ирокезы?
Возгласы.
Где он, где он, плащ священный?
Где он, где он?! Покажите!
Гайавата.
Вот он, вот! На нем всё тот же
Удивительный рисунок.
Маномони
(бросается к Нимуше)
О, спаси меня, Нимуша,
От отца, от чародея.
Жить прими к себе в селенье.
Я служанкой верной буду.
Нимуша.
Кто ты, девочка? Откуда?
Маномони.
Не хочу я быть колдуньей!
А зовусь я Маномони,
Дочь вэбино Атотархо.
Нимуша.
Успокойся, Маномони.
Я не дам тебя в обиду.

Отходят налево. Вперед выходит Гайавата.

Гайавата
(развёртывая плащ так, что виден вышитый на нём рисунок: длинная цепь людей, взявшихся за руки).
Да когда же, ирокезы,
Разгорится трубка мира
Так, чтоб все соседи наши
Её дымом упивались?
Да когда же прекратятся
Войны, дикие набеги,
Месть кровавая и распри,
И охота друг за другом?
Отвечайте мне, гуроны:
Вы войны хотите с нами?
Озавабик.
Ко!
Шингебис.
От войны и мы устали.
Гайавата.
Так идите ж, преклонитесь,
Все вожди и все старшины,
Под плащом священным этим,
И, подняв два пальца кверху,
Поклянитесь кровом, дымом,
Очагом, охотой, лесом,
Что отныне не начнёте
Ни войны, ни кровной мести!
Возгласы.
Я клянусь! И мы клянёмся!
Все клянёмся! Все клянёмся!
Гайавата.
Мир! Довольно вечных распрей!
Мир всем братьям-ирокезам!
Мир! Свободная охота!
Возгласы.
Мир! Свободная охота!
Мир! Довольно вечных распрей!

Занавес.

1924 г.
Перед постановкой ‘Гайаваты’ режиссер и актеры должны тщательно ознакомиться с комментарием В. И. Иохельсона к ‘Песне о Гайавате’ Лонгфелло в русском издании Сабашниковых ( Лонгфелло В. Г. ‘ Песнь о Гайавате’. Пер. Бунина И. А. М.,. 1916 г.).
Кроме того, не мешало бы просмотреть и другие источники о жизни и быте индейцев Северной Америки, хотя бы соответствующие статьи энциклопедического словаря. В декоративном отношении ‘ Гайавата’ интересней всего пойдет на сукнах, что, конечно, необычайно удешевит постановку. Яркие костюмы и раскрашенные лица только проиграют на богатых декорациях.
Так как пьеса написана белым стихом, — постановщики должны резко воспрепятствовать превращению спектакля в рубленую котлету, а эта опасность имеется, тем более что такой стих вообще несколько необычен для пьесы. Разговорный язык с его спокойными паузами, удлинениями, внезапными вспышками, а не скандирующая декламация, — вот что должны твердо запомнить постановщики. Пьеса рассчитана на детей от 10 до 17 лет, — и это постановщики должны иметь в виду, чтобы не впасть в сюсюканье, которое и вообще-то всякими детьми воспринимается, как должно, то есть с отвращением.
Жуткой сцены в конце третьего акта и мнимого убийства Гайаваты пугаться как раз поэтому и не следует, и надлежит дать её во ‘взрослых’ тонах. Гайавату лучше всего ставить с актерской молодежью, отрешившись от всяких предвзятых взглядов и методов. Для Гайаваты нужна студийная приподнятость.

—————————————————————————————

Источник текста: ‘ Детский театр’, пьесы для детей, сборник. Вып. II. Сост. и ред. Соболев Ю. Примечания: Розанов М., М., ‘ Госиздат’, ‘ Мосполиграф’, 1925 г.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека