Боденштедт (Фридрих Bodenstedt) — немецкий поэт, род. 22 апр. 1819 г. в Пейне (Ганновер) и живет в настоящее время в Висбадене. В 1840 он поехал в Москву воспитателем к молодому князю Голицыну и во время своего 3-летнего пребывания в этом доме усердно изучал русский язык и славянскую литературу. Плодом его занятий явились книги: ‘Koslow, Puschkin und Lermontow’ (Лейпц., 1843) и ‘Poetische Ukraine’ (Штутгарт, 1845). В 1844 г. по приглашению кавказского наместника генерала Нейтгардта он принял должность директора Учительского института в Тифлисе, но уже на другой год отказался от нее, объездил значительную часть Кавказа, Крым, Малую Азию и через Европейскую Турцию и Ионические острова вернулся в Германию. Это путешествие описано им в сочинении ‘Die V lker des Kaukasus und ihre Freiheitsk mpf gegen die Russen’ (Франкф., 2 изд., 1855) и ‘Tausend und ein Tag im. Orient’ (Берл., 4 изд., 1865), доставивших ему громкую известность. Одно время он был редактором ‘Австрийского Ллойда’ в Триесте, потом ‘Везерской газеты’ в Бремене, а в 1854 по приглашению баварского короля Максимилиана переселился в Мюнхен и читал лекции при тамошнем университете о славянских языках и литературах, а позже о древней английской литературе. В 1867 году он переехал в Мейнинген и принял на себя заведование придворной сценой. В 1881 г. объездил Северную Америку и там в разных городах читал публичные лекции. С 1882 под его редакцией выходит в Берлине газета ‘Die T gliche Rundschau’.
Литературная деятельность Б. чрезвычайно разнообразна. К сочинениям научного и литературного характера принадлежат, кроме упомянутых выше, ‘Отрывки о России’ (‘Russische Fragmente’, Лейпциг, 1862, 2 т.), ‘Shakspears Frauencharaktere’ (1875), ‘Vom Atlantischen zum Stillen Ocean’ (1882) и т. д. Кроме того, Боденштедт известен своими образцовыми переводами, именно с русского (Пушкина, Лермонтова, малороссийских народных песен, повестей Тургенева), с персидского и английского. Переводы с последнего он издал под общим заглав. ‘Shakspears Zeitgenossen’ (Берлин, 1858—60, 3 т.), тут имеются произведения Вебстера, Форда, Марло и т. д., ‘Сонеты Шекспира’ (4 изд., 1873), ‘Дневник Шекспира’ (1866—1867, 2 т.). Но огромная популярность Боденштедта основывается не на этих переводных работах, а на оригинальных произведениях, главным образом, на его ‘Песнях мирзы Шафи’ (Берлин, 1851—84, 123 изд.) Своим необыкновенным успехом эти песни обязаны мастерству языка, чисто восточному колориту и добродушному юмору мнимого автора, который был учителем Б. в персидском языке. Драмы Боденштедта страдают недостатком движений, а потому не имеют того успеха, которого они заслуживают по изяществу выражения и мысли. К ним принадлежат: трагедия ‘Дмитрий’ (Берл., 1866), ‘Император Павел’, ‘Александр в Коринфе’ и т. д. Между его эпическими произведениями заслуживают внимания: ‘Лезгинка Ада’, мелкие ‘Эпические стихотворения’ с мастерской вещицей ‘Херун и Хабакук’. Его повести и романы в прозе вышли под общим названием: ‘Erz hlungen und Romanen’ (7 т., 1874—78), Наконец, ему же принадлежит прекрасное брокгаузовское издание Шекспира на нем. языке, в 9 томах (1866—72), затем ‘Альбом немецкого искусства и немецкой поэзии’ (5 изд., 1881) и многие другие.
Дополнение
Боденштедт (Фридрих Bodenstedt) — нем. поэт, ум. в 1892 г.
Источник текста: Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, т. IV (1891): Битбург — Босха, с. 212 (индекс), доп. т. I (1905): Аа — Вяхирь, с. 285.
II.
БОДЕНШТЕДТ (Bodenstedt), Фридрих (1819—92). немецкий писатель.Еще в молодости приехал в Россию, где был воспитателем детей кн. Голицына (в Москве). В 1844—47 жил на Кавказе. Изучив рус. яз., издал в 1843 ряд переводов из Пушкина, Лермонтова и Козлова. Рус. поэтов он переводил и в дальнейшем (‘Puschkins poetische Werke’, 3 B-de, В., 1854—55, ‘Lermontows poetischer Nachlass’, 2 B-de, В., 1852, ‘Turgenjews Erz hlungen’, 2 B-de, M nchen, 1864—65,и др.). Кроме того, В. переводил старо-англ. поэтов, а также Гафиза, Омар-Хайяма и др. Из массы собственных его произведений (в стихах и прозе) заслуживают внимания ‘Песни Мирзы-Шаффи’, написанные в стиле восточной лирики, созданном Гете и Рюккертом, имевшие громадный успех (в 1917 вышло 264-е изд.). Однако, наибольшее значение имеют его переводы рус. поэтов. Собр. соч. Б. в 12 тт. (Gesammelte Schriften) вышло в Берлине в 1865—69, ‘Песни Мирзы-Шаффи’, перев. П. Якубовичем, СПБ, 1887 и 1901.
Источник текста: Большая советская энциклопедия (1-е издание), т. VI (1927): Бессарабия — Больм, стлб. 636.
III.
БОДЕНШТЕДТФридрих [Bodenstedt, 1819-1892] — немецкий писатель, поэт и прозаик, гл. обр. переводчик. Из произведений Б. наиболее ценны ‘Lieder des Mirsa Schaffy’ [1851], в стиле восточной лирики, имевшие большой успех (в 1917 вышло 264-е изд.). Известны его переводы русских поэтов (‘Puschkins poetische Werke’, 1854-1855, ‘Lermontows poetischer Nachlass’, 1852, ‘Turgenjews Erz hlungen’, 1864-1865, и др.). Собр. сочин., 12 тт., вышло в Берлине в 1865-1869. На русск. яз. перев. П. Якубовичем ‘Песни Мирзы-Шаффи’ (СПБ., 1887 и 1901).
Источник текста: Литературная энциклопедия: В 11 т. — [М.], 1929—1939. Т. 1. — [М.]: Изд-во Ком. Акад., 1930. — Стб. 749.
БО ДЕНШТЕДТ (Bodenstedt), Фридрих (22.IV.1819, Пейне, Германия, — 18.IV.1892, Висбаден) — нем. писатель, переводчик, журналист. Учился в Гёттингене и Мюнхене. В 1841—43 был домашним учителем в доме кн. Голицына в Москве, затем преподавателем в гимназии в Тифлисе, где брал уроки вост. яз. у азерб. поэта Мирзы ШафиВазеха. Был знаком с А. И. Герценом, находился в переписке с Н. А. Некрасовым, Ф. И. Тютчевым, А. К. Толстым, И. С. Тургеневым (в 1887 в ‘Русской старине’ опубл. 31 письмо Тургенева к Б.). Один из самых активных пропагандистов рус. лит-ры в Германии, Б. переводил на нем. яз. соч. К. Н. Батюшкова, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, А. В. Кольцова, Г. Р. Державина, А. А. Фета и др. Написал исследование об укр. поэзии (‘Поэтическая Украина’ — ‘Die poetische Ukraine’, 1845). Особенно значительна деятельность Б., связанная с Лермонтовым. Лично встречавший рус. поэта в Москве (1841), Б. выпустил в Берлине 2-томное изд. ‘Поэтическое наследие Лермонтова’ (‘Lermontows poetischer Nachlass’, 1852), в к-рое вошли переводы на нем. яз. большей части его произв. Несмотря на серьезные недостатки переводов Б., они дали европ. читателю наиболее полное представление о творчестве Лермонтова. Важное значение имело также послесловие к этому изданию, в к-ром Б. дал первую в мемуарной лит-ре общественно-лит. характеристику Лермонтова, нарисовал образ поэта-бунтаря. Обстоятельные выдержки из послесловия Б. были опубл. М. Л. Михайловым в журн. ‘Современник’ (1861, No 2). После возвращения из России в Германию Б. опубл. кн. ‘Тысяча и один день на Востоке’ (‘Tausend und Ein Tag im Orient’, Bd 1—2, 1850), к-рая имела огромный успех благодаря включенным в нее образцам вост. поэзии, это были записанные Б. со слов Вазеха и переведенные на нем. яз. вост. стихи, песни, изречения. Успех побудил Б. выпустить отд. изданием ‘Песни Мирзы Шафи’ (‘Lieder des Mirza Schaffy’, 1851), причем Б. использовал для своих переводов стихи и др. азерб. и перс. поэтов. В дальнейшем Б. пытался приписать авторство себе и выдать свои переводы за оригинальные стихи на вост. мотивы. К самостоят. произв. Б. принадлежат: поэма ‘Лезгинка Ада’ (‘Ada die Lesghierin’, 1853), трагедии ‘Дмитрий’ (‘Demetrius’, 1856), ‘Император Павел’ (‘Kaiser Paul’, 1876), ‘Александр в Коринфе’ (‘Alexander in Korinth’, 1876). Эти соч., написанные в основном на рус. темы, не представляют худож. ценности и часто проникнуты плоской бурж. моралью.
С. Д. Комаров.
Источник текста: Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А. А. Сурков. — М.: Сов. энцикл., 1962—1978. Т. 1: Аарне — Гаврилов. — 1962. — Стб. 661.