Флобер. Саламбо. Перев. H. М. Минского. Изд. ‘Шиповник’, СПБ, Княжнин Владимир Николаевич, Год: 1913

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Флоберъ. Саламбо. Перев. H. М. Минскаго. Изд. ‘Шиповникъ’, СПБ. Ц. 1 р. 50 к.
Съ вншней стороны, книга радуетъ глазъ, хотя, быть можетъ, нжная ‘пасхальная’ обложка и не подходитъ къ кошмарнымъ страницамъ Саламбо. Переводъ, старательный, несомннно, превосходящій предыдущіе, точно также не передаетъ кипучей мощи Флобера. Гра мотно, вяло, строчка за строчкой идетъ онъ за подлинникомъ: вс слова переданы, но о сдержанной страсти флоберовскаго языка нтъ и помину. Описанія, которыя играютъ такую громадную роль въ творчеств Флобера, и которыя у него такъ образны и ярки, вышли въ перевод г. Минскаго скучными и растянутыми. Мы не говоримъ уже объ отличающемъ флоберовскую прозу ритм, о внутренней мощи стиля, дающей жизнь и движеніе всему, что онъ изображаетъ — эти качества рдко встрчаются у переводчиковъ,— но въ данномъ случа мы не везд находимъ у г. Минскаго желательную точность перевода. Укажемъ нсколько, на удачу взятыхъ примровъ.
Вмсто того, чтобы сказать: ‘выборъ (жертвъ Молоху) долженъ былъ пасть исключительно на знатныя семьи’ (le choix devait exclusivement tomber sur les grandes familles),— переводчикъ пишетъ: ‘выборъ могъ пасть на дтей знатныхъ семей’ (стр. 281).
Вся сила выраженья утрачена.
Фразу: ‘on fit entres dans l’enceinte les Dvoues’,— г. Минскій передаетъ такъ: ‘въ ограду впустили обреченныхъ’ (стр. 293). Слово dvou требовало-бы по-русски усиленнаго оттнка, врод ‘людей, фанатически преданныхъ Молоху’, но отнюдь не ‘обреченныхъ’, что, кстати сказать, является искаженіемъ смысла подлинника.
Изображая, по слдамъ французскаго подлинника, сказочную роскошь, окружавшую Саламбо, переводчикъ, не замчая логическаго противорчія, пишетъ, будто Саламбо ‘выросла среди лишеній’ (стр. 56), разгадка такой передачи въ томъ, что слово ‘abstinence’ (воздержаніе) переведено неточно.
Нердки въ русскомъ перевод, съ другой стороны, и такіе обороты, которые страдаютъ излишнею, буквальною точностью. Выраженіе: ‘les termmaiseons onniermes se heuttaiens aux consonnes da dsert’ — нельзя переводить ‘іонійскія окончанія ударялись о согласныя пустыни’ (стр. 8), нельзя сказать: ‘Шагабаримъ носитъ золотые колокольчики вдоль края своей одежды’ (стр. 56 il partoit des clocheytes d’or ou los de sou vtemeux).
Попадаются и просто неудачные стилистическіе обороты: ‘Молохъ любилъ самыя страшныя мученія, и отъ него они (караганяне, а не мученія), теперь зависли’ (стр. 281). Подобные шероховатости встрчаются довольно часто и портятъ впечатлніе.
Въ перевод классическихъ произведеній не бываетъ ‘мелочей’, и мы надемся, что при второмъ изданіи, котораго несомннно дождется работа г. Минскаго, по крайней мр подобные недочеты будутъ устранены.

В. К.

‘Современникъ’, кн. VII, 1913

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека