Физиология влюбленного, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1842
Время на прочтение: 2 минут(ы)
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 6. Статьи и рецензии (1842-1843).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1955
58. Физиология влюбленного. Переделана с французского Н. Г. Р. Виньетки П. Фурмана. Санкт-Петербург. Издание книгопродавца Василья Полякова. 1842. В тип. К. Вингебера. В 16-ю д. л. 140 стр.1
Хитер русский человек! Не хочет он ни в чем уступить немцу! Посмотрит на хитрую немецкую работу, почешет в затылке, возьмет топор — тяп да ляп, да и крепко. Прежде он тягался таким образом с немцем только в ремеслах: теперь он не хочет ему уступать ни в литературе, ни в изящных искусствах. Угодно ли доказательств? В Париже вышли карикатуры на литературные знаменитости Франции: в Москве Логинов перелитографировал их и издал с стихами, им самим переведенными с французского. Литографии вышли плохи, стихи, переведенные Логиновым, еще хуже, но ему и дела нет до того: он не в накладе и исподтишка посмеивается и над французами и над русскими. В Париже вышло издание ‘La physiologie des amoureux: {‘Физиология влюбленных’ (франц.).— Ред.} в Петербурге книгопродавец Поляков вырезал такие же политипажи, перевел прозу, подбавил своих собственных и Пушкина стихов, прирезал, ради народности, несколько политипажей с русскими мужичками и бабами и издал книжонку, которая так же похожа на свой парижский оригинал, как орангутанг на человека. Но ему-то, Полякову, что до того? Он показал свои таланты в качестве переводчика, поэта, рисовальщика и, особенно, ловкого издателя, хорошо знающего ‘физиологию русского читающего люда’, да и знать ничего не хочет. Поляков истинный философ, он знает, что слава — дым, то же, что статья ‘Северной пчелы’,— знает это и смело издает ‘Физиологию влюбленного’, где живая, игривая французская болтовня превратилась в тяжелую беседу чиновнического круга, а грациозная вольность в довольно неопрятную грубость, где картинки напоминают собою искусство суздальских граверов, оттиски бледны, бумага сквозит, русские мужички и бабы некстати мешаются с парижскими франтами, дамами и гризетками, русские песни и стихи Пушкина без толку попали во французское сочинение… Известное стихотворение Пушкина:
Мой друг! Забыты мной следы минувших лет
И младости моей мятежное теченье, (и пр.)2
окрещено у догадливого Полякова названием ‘Влюбленный поэт’. А вот и образчики русских песен, которые страстный к поэзии Поляков поместил в своей ‘Физиологии влюбленного’:
Я жила-была у матушки…
Нет, не то… это, должно быть, сочинение самого Полякова. Вот лучше:
Я ж-то умею
Я ж-то горазд
Красну девицу трепать, целовать,
Трепать, целовать,
К сердцу прижимать,
К сердцу прижимать,
Животом называть,
Еще душечкою.
Очень хорошо! Но самое-то лучшее, что есть в этой книжке или что будет от нее, известно только Полякову.
1. ‘Отеч. записки’ 1842, т. XXIII, No 8 (ценз. разр. около 30/VII), отд. VI, стр. 45—46. Без подписи.
2. Цитата из стихотворения Пушкина ‘Мой друг, забыты мной следы минувших лет’.