Фидлер (Федор Федорович) — даровитый переводчик русских поэтов на немецкий язык. Род. в 1859 г. в Петербурге в немецкой семье. Окончил курс в Петербургском университете по историко-филологическому факультету, состоит преподавателем немецкого языка в Екатерининском институте и в гимназиях Я. Г. Гуревича и кн. Оболенской. В 1879 году издал не поступившую в продажу книжку ‘Dichtungen von Puschkin, Krylow und Lermontow’. В 1883 г. напечатал оригинальную драму в стихах ‘Nero’ (русский перевод Мансфельда, М., 1884). В 1885 г. в одном из номеров известной лейпцигской ‘Universal-Bibliothek’ Реклама появились переведенные Ф. стихотворения Кольцова. Блестящая и притом очень точная передача крайне своеобразного творчества поэта, считавшегося до тех пор непереводимым, обратила на себя сочувственное внимание как русской, так и иностранной критики. В той же Рекламовской ‘Uiversal-Bibliothek’ появился длинный ряд других его переводов: Puschkin, ‘Boris Godunow’ (1886), Vonwisin, ‘Der Lancdjunker’ (1888), Puschkin, ‘Der geizige Ritter, Mozart und Salieri, Der Steinerne Gast, Die Roussalka’ (1891), Ogarew, ‘Waldwildniss’ (1892), Lermontow, ‘Gedichte’ (1893), Gogol, ‘Der Revisor’ (1894), Alexej Tolstoj, ‘Gedichte’ (1895), Nikitin ‘Gedichte’ (1896), Puschkin, ‘Gedichte’ (1897), Nadson, ‘Gedichte’ (1898), Potapenko, ‘Alt und Jung’ (1899), Fofanow, ‘Gedichte’ (1900), Maikow, ‘Gedichte’ (1901), Nekrassow, ‘Gedichte’ (1902). В 1889 г. появилась составленная Ф. антология русских поэтов: ‘Der Russische Parnass’ (2 изд., 1902). В ‘St.-Petersb. Herold’ Ф. помещает отчеты о русском театре. Замечательная энергия Ф. отводит ему одно из первых мест в ряду лиц, ознакомивших Западную Европу с русской поэзией.
С. В.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, т. XXXVa (1902): Фенолы — Финляндия, с. 658