‘Русское Богатство’, No 4, 1912
Европейские классики. В. Шекспир в двух томах. Поэмы Гомера в пер. Гнедича и Жуковского, Шекспир Вильям, Год: 1912
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Европейскіе классики. В. Шекспиръ въ двухъ томахъ. Стр. II+362+337. Поэмы Гомера въ пер. Гндича и Жуковскаго. Стр. VI+LXVII+598+ХХ. Ред. А. Е. Грузинскій. Изд. ‘Окто’. Цна 12 том. въ пер. 25 руб. Москва. 1912 г.
Предъ нами первые томы обширнаго общеобразовательнаго изданія, которое иметъ вс права на широкое распространеніе. Оно серьезно задумано, хорошо выполняется, доступно по цн. Слдующіе томы первой серіи предполагается посвятить Гете, Шиллеру, Байрону и Мольеру — и если выборъ матеріала будетъ въ этихъ выпускахъ произведенъ также внимательно, то обширные слои читателей.за сравнительно недорогую плату будутъ имть коллекцію, могущую лечь въ основу хорошей домашней библіотеки по всеобщей литератур. Правда, все это будутъ — оставляя въ сторон Гомера — далеко не полныя собранія сочиненій, въ двухъ томахъ, посвященныхъ Шекспиру, мы находимъ немногимъ больше трети его произведеній — и среди нихъ нтъ такихъ, какъ ‘Укрощеніе строптивой’, ‘Коріоланъ’, ‘Виндзорскія кумушки’, ‘Антоній и Клеопатра’, навязывается соблазнительная мысль, что вдь за тже деньги можно было бы, пожалуй, въ изданіи попроще дать въ одномъ компактномъ том полнаго Шекспира, какъ это сдлано на Запад: у нмцевъ однотомный Шекспиръ стоитъ въ переплет 1 р. 40 к. Но многое искупаетъ эту неполноту — искупаетъ не съ вншней стороны, а по существу: изданіе красиво, снабжено рисунками, вступительными статьями, примчаніями. Оно вводитъ въ міръ европейской литературы — и тотъ, кто захочетъ, найдетъ пути къ дальнйшему знакомству съ ней. Матеріалъ взятъ по преимуществу изъ вторыхъ рукъ, исключеніе составляетъ обстоятельная вступительная статья г. Вячеслава Иванова къ гомеровскому эпосу. Здсь извстный поэтъ проявилъ не только обширныя филологическія познанія, которыя слишкомъ хорошо извстны изъ его поэтическихъ произведеній, но и гораздо мене извстную публик способность излагать въ общедоступной форм свои мысли и данныя науки. Его интересное, полное и оживленное обозрніе гомеровской науки подводить читателя къ ея послднимъ результатамъ. Полагаемъ, и для автора этого предисловія, не лишены поучительности замчанія о язык переводчика ‘Иліады’ Гндича, принадлежащія редактору изданія А. Е. Грузинскому: ‘Онъ ввелъ въ свой переводъ рядъ имъ составленныхъ словъ, неловкихъ и не прижившихся въ язык, которыя лежатъ омертввшими пятнами на его рчи’. Да, мало сочинить или возродить подходящее слово: надо умть учесть его судьбу, иначе ляжетъ оно навки ‘омертввшимъ пятномъ’, уродуя живую рчь писателя… Множествомъ удачныхъ примровъ насилій Гндича надъ русской рчью г. Грузинскій старается отстоять необходимость поправокъ, которыя онъ ршился — намъ кажется, все-таки напрасно — внести въ переводъ Гндича: ‘выбравъ его для изданія, мы ршились сдлать попытку освободить этотъ переводъ отъ наиболе устарлыхъ и неудачныхъ словъ и тяжелыхъ оборотовъ, сохраняя бережно его основной тонъ и колоритъ. Быть можетъ, самая мысль эта покажется слишкомъ смлой и непривычной. Но подобныя обработки длаются заграницей, напр., у нмцевъ, которыхъ нельзя упрекнуть въ недостатк уваженія къ ученой и литературной работ. Древне-греческая антологія, собранная и переведенная извстнымъ филологомъ Фридр. Якобсомъ, приблизительно въ тоже время, когда нашъ Гндичъ работалъ надъ Иліадой, уже 25 лтъ тому назадъ была редактирована и обработана Э. Безелемъ именно въ цляхъ большей доступности’. Здсь забыта, намъ кажется, одна существенная подробность: исторія нмецкой литературы даже не упоминаетъ о Якобс, исторія русской литературы немыслима безъ Гндича. Онъ вошелъ въ литературу и остался въ ней со всми своими ‘кругозорными стнами’ и ‘дыроокими шлемами’ — и онъ иметъ на нихъ право, онъ есть писатель, и его надо брать цликомъ съ его промахами. Охотно вримъ — мы не имли возможности произвести проврку — что предсдатель Общества Любителей Россійской Словесности произвелъ работу исправленія стараго писателя со всей приличествующей случаю осторожностью. Но онъ подалъ дурной примръ, пусть хоть подумаетъ о судьб своего сосда по книг: вдь этакъ любители начнутъ и поэзію г. Вячеслава Иванова исправлять — матеріала найдется не меньше, чмъ у Гндича. Нтъ ужъ, оставимъ поэтамъ ихъ погршности, они намъ милы въ неисправленномъ вид.