Эпиграммы, Бланк Борис Карлович, Год: 1810

Время на прочтение: 4 минут(ы)
‘Русская эпиграмма второй половины XVII — начала XX в.’ Библиотека поэта
М., ‘Советский писатель’, 1975

Б. К. Бланк

Эпиграммы

569. ‘Когда услышал наш Бездаров…’
570. ‘Какие у детей моих не сходны рожи…’
571. Эзоп и осел
572. К человеку, гордящемуся своими предками
573. ‘Божественный огонь, который Прометей…’
574. На стихотворения, переведенные на многие языки
575. Мужняя учтивость
576. ‘О, как умен Крадон!..’
577. На перевод греческого поэта
578. ‘Как счастлив Простаков — всё в свете он имеет…’
579. К Баву <Из А. Коцебу>
580. Жена и смерть
581. ‘Журнал твой только жил в твоем лишь кабинете…’
582. ‘Почтенны господа поэты, журналисты…’
583. ‘Какая мрачная завеса покрывает…’
584. ‘Большую оказал услугу мне Филет…’
585. ‘Клит хвалится, что он счастлив в друзьях примерно…’
586. ‘Климена ужасть как прекрасна и мила!..’
587. ‘Мне Ниса сверстница, — Дамон друзьям вещает…’
588. ‘Клянешься ты, что будешь вечно…’

569. ‘Когда услышал наш Бездаров…’

Когда услышал наш Бездаров,
Что умер журналист Макаров {*} —
‘Ну, слава богу, — он сказал, —
Могу печатать всё, что прежде ни писал’.
<1806>
* Издатель ‘Московского Меркурия’.

570. ‘Какие у детей моих не сходны рожи…’

‘Какие у детей моих не сходны рожи’, —
Сказала куманьку Лизета своему.
А кум ей отвечал: ‘Конечно, потому,
Что на отцов своих похожи’.
<1806>

571. ЭЗОП И ОСЕЛ

Осел к Эзопу приступил
И говорил:
‘Я в баснях у тебя играю роль смешную,
Нельзя ли сочинить такую,
В которой бы осел премудро рассуждал
И мудрецам собой примеры подавал?’
— ‘Никак нельзя, — Эзоп с усмешкой отвечает,—
Осел умно не рассуждает,
И кто б ту басню ни прочел,
Тебя Эзопом бы, меня ослом почел’.
<1806>

572. К ЧЕЛОВЕКУ, ГОРДЯЩЕМУСЯ СВОИМИ ПРЕДКАМИ

Не возноси своих ты предков до небес:
Пусть пращур твой Терсит — лишь сам будь
Ахиллес!
<1806>

573. ‘Божественный огонь, который Прометей…’

Божественный огонь, который Прометей
С небес похитил для людей,
Был разум — это всякий знает.
Сей разум иногда нас, правда, освещает,
Но чаще невпопад ведет,
В украденном добре когда ж и прок живет?
<1806>

574. НА СТИХОТВОРЕНИЯ, ПЕРЕВЕДЕННЫЕ НА МНОГИЕ ЯЗЫКИ

Уж переводится, что Хватов написал,
На а нглийский язык, немецкий и французский,
А Гениев вчера заподлинно сказал,
Что переводят и на русский.
<1806>

575. МУЖНЯЯ УЧТИВОСТЬ

‘Любезный муженек! На что это похоже:
Когда останусь я с тобой наедине,
Всегда зеваешь ты?’ А муж в ответ жене:
‘Ведь ты и я — одно и то же,
Один лишь человек, по мненью моему,
Кому ж не скучно одному?’
<1806>

576. ‘О, как умен Крадон!..’

О, как умен Крадон!
Всё в свете знает он!
Заговори о чем — сентенция готова,
Его иль нет — о том ни слова.
<1806>

577. НА ПЕРЕВОД ГРЕЧЕСКОГО ПОЭТА

Сие собранье од
Поэта Греции, известного вселенной,
Двум разным божествам быть должно посвященно:
Венере — подлинник, Вулкану — перевод.
<1806>

578. ‘Как счастлив Простаков — всё в свете он имеет…’

Как счастлив Простаков — всё в свете он имеет:
Прекрасную жену, прекрасных лошадей,
Сервиз серебряный, собак, толпу людей,
Душ тысячью пятью иль более владеет,
А также не пуста и денежна сума.
Чего ж недостает? — Безделицы!.. Ума.
<1806>

579. К БАВУ <Из А. Коцебу>

Ты в волчьей шубе, Бав? Какой тому дать толк?
Поверь, что сей наряд совсем тебе не к роже.
Пословица твердит: в овечьей коже волк,
А ты, овечка, в волчьей коже.
<1806>

580. ЖЕНА И СМЕРТЬ

Муж болен, и жена в отчаяньи звала
К себе в отраду смерть. Когда же в самом деле
Явилась к ней она: ‘Ведь ты к нему пришла? —
Сказала с трепетом. — Он там лежит в постеле’.
<1806>

581. ‘Журнал твой только жил в твоем лишь кабинете…’

Журнал твой только жил в твоем лишь кабинете,
А вышедши на свет, он тотчас век скончал,
И странный феномен чрез это доказал —
Что можно умереть, не живши и на свете!
<1806>

582. ‘Почтенны господа поэты, журналисты…’

Почтенны господа поэты, журналисты
И все эпиграмматисты,
Оставьте Вздорова, поверьте, лучше вас
Он сам против себя напишет во сто раз.
<1809>

583. ‘Какая мрачная завеса покрывает…’

Какая мрачная завеса покрывает
Все сочинения, о Никодим, твои!
Конечно, разум твой желает
Скрыть мысли все свои?
К чему ж, мой друг, на то употреблять маранье?
Короче способ есть — употреби молчанье.
<1809>

584. ‘Большую оказал услугу мне Филет…’

Большую оказал услугу мне Филет,
Что сочинения свои он издал в свет:
Когда бессонницей страдаю,
Прочту — и засыпаю.
<1809>

585. ‘Клит хвалится, что он счастлив в друзьях примерно…’

Клит хвалится, что он счастлив в друзьях примерно.
‘О! этот Клит богат, наверно!’
<1810>

586. ‘Климена ужасть как прекрасна и мила!..’

‘Климена ужасть как прекрасна и мила!’
— ‘Была!’
<1810>

587. ‘Мне Ниса сверстница, — Дамон друзьям вещает…’

‘Мне Ниса сверстница, — Дамон друзьям вещает, —
Я прежде родился за несколько лишь дней,
Но подивитеся, как нами рок играет:
Теперь мне сорок лет, а только двадцать ей!’
<1810>

588. ‘Клянешься ты, что будешь вечно…’

Клянешься ты, что будешь вечно
Любить меня чистосердечно,
Скажи по совести, чрез сколько, друг мой, дней
Конца ждать вечности твоей?
<1810>

КОММЕНТАРИИ

Поэт и переводчик Борис Карлович Бланк был сотрудником журналов ‘Московский зритель’, ‘Аглая’, ДЖ. Сентименталист по своим литературным убеждениям, Бланк писал эп-мы в морализующем, дидактическом духе литературы XVIII в. Подробнее о нем см. биогр. спр. В. П. Степанова. — В кн.: ‘Стихотворная сказка (новелла) XVIII — начала XIX века’, БП, 1969, с. 660-661. Криптонимы Бланка: Б., Б *, Б. Б.
569-581. ‘Московский зритель’, 1806, No 1, с. 57, No 6, с. 62, No 7, с. 27, No 8, с. 57, No 9, с. 27, 62, No 11, с. 30, 67, No 12, с. 30, 61, 63, 68, подпись: Б*. 569. Макаров Петр Иванович (1765-1804) — писатель-карамзинист, выступивший с последовательной критикой ‘Рассуждения о старом и новом слоге российского языка’ А. С. Шишкова, который, по-видимому, и имеется в виду под прозвищем Бездаров. 571. Переделка эп-мы французского поэта Вильмена Абанкура (1745-1803) ‘Fais-moi donc parler sensИment…’, который в свою очередь использовал неизвестный немецкий оригинал. См. также No 1089. 572. Терсит — см. примеч. 75. 574. Перевод анонимной французской эп-мы ‘De Lycidas traduit le poХme…’. Др. перевод и источник см. No 1099 и примеч. к нему. 577. Венере — подлинник, Вулкану — перевод. Богиня любви Афродита (Венера) славилась красотой, а бог огня Гефест (он же Вулкан) был хромоногим и некрасивым (греч. миф.). 578. Ср. No 489 и примеч. к нему. 579. Коцебу — см. примеч. 961.
582-584. ‘Аглая’, 1809, No 9, с. 53-57, подпись: Б *.
585-588. ‘Аглая’, 1810, No 4, с. 36, 38, 40, подпись: Б *.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека