Эпиграмма, Микеланджело, Год: 1550

Время на прочтение: < 1 минуты

Микеланджело Буонарроти

0x01 graphic

Статуя ‘Ночь’ работы Микеланджело.

1.

Caro m’ ‘l sonno, e pi l’esser di sasso,
mentre che ‘l danno e la vergogna dura,
non veder, non sentir m’ gran ventura,
per non mi destar, deh, parla basso.

2.

Молчи, прошу — не смей меня будить —
О, в этот век — преступный и постыдный —
Не жить, не чувствовать — удел завидный —
Отрадно спать, отрадней — камнем быть.
Перевод Федора Тютчева (1855)
Впервые — Стихотворения Ф. Тютчева / Подгот. И. Ф. Тютчев и И. С. Аксаков. М., 1868. С. 171.

3.1
Эпиграмма Дж. Б. Строцци на статую ‘Ночь’ Микель-Анджело

Ты Ночь здесь видишь в сладостном покое.
Из камня Ангелом изваяна она,
И если спит, то жизнию полна:
Лишь разбуди, — заговорит с тобою!

3.2
Ответ Микель-Анджело

Мне сладок сон, и слаще камнем быть!
Во времена позора и паденья
Не слышать, не глядеть — одно спасенье…
Умолкни, чтоб меня не разбудить.
Перевод Владимира Соловьева (1883).
Впервые: Вестник Европы, 1889, No 4, с. 583, под загл. ‘С итальянского’. Печ. по Стих. 2, с. 106 (в оглавлении ошибочно — ‘Из М. А. Буонаротти’). В письме Стасюлевичу от 28 февраля 1889 г. Соловьев писал: ‘Краткий ответ Микель-Анджело хотя и стар, но не лишен современности’ (Стасюлевич, с. 347). Вторая часть ‘Эпиграммы’ переведена Ф. И. Тютчевым. Ангел — Микеланджело Буонарроти (1475—1564).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека