Энциклопедический словарь, Аверченко Аркадий Тимофеевич, Год: 1911

Время на прочтение: 36 минут(ы)
Аверченко А.Т. Собрание сочинений: В 13 т.
Т. 10. В дни Содома и Гоморры
М.: Изд-во ‘Дмитрий Сечин’, 2017.

ИЗ ‘ВЕСТНИКА ЗНАНИЯ ‘НОВОГО САТИРИКОНА»

(1911)

ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

(Издание полное, без сокращений и штук)

Издается под общей редакцией почетного академика Аркадия А.
При участии следующих русских ученых (лучшие научные силы):
Профессора общих наук, доктора honoris causa Филадельфийского общества исследования психических явлений и почетного потомственного члена общества друзей строительного искусства арктических и антарктических стран —
Арк. Т. Аверченко.
Лауреата Сорбонской консерватории, аборигена общества изучения месмерических явлений на Панамском перешейке, почетного попечителя феодосийской начальной школы высшей верховой езды, адъюнкта богословских наук и адепта —
Влад. Азова.
Действительного члена кентуккийской академии пароходства и торговли, солиста его высочества принца монакского и почетного посетителя беговой беседки, магистра новых наук —
Арк. С. Бухова.
Члена-соревнователя Императорского общества правильной охоты, магистра физии, члена столичной фондовой биржи, почетного старика Петроградской станицы и кавалера —
Исид. Я. Гуревича.

ПРЕДИСЛОВИЕ

Итак, громадный труд, перед грандиозностью и высотой которого кружится голова и сама собой упадает с головы шапка, — исполнен.
Те из наших читателей, которым приходилось на своем веку составлять энциклопедические словари, знают, какой это громадный, непосильный для одного человека труд. И действительно, мы знаем, что большой энциклопедический словарь составлял не один человек, а два (Брокгауз и Ефрон).
Но у них было преимущество перед составителями энциклопедического словаря ‘Нового Сатирикона’ — они не стеснялись местом и размерами издания. Всякому понятно, что если одной буквой ‘А’ они заполнили 4 здоровенных тома, то в это огромное вместилище не так уж трудно напихать всяких слов, какие придут в голову. А нам пришлось ютиться со всем нашим богатым запасом слов и сведений на пространстве нескольких десятков страниц. Не очень-то тут разойдешься. Легко сплясать любой танец в огромной двусветной зале с колоннами, а попробуйте сделать хоть одно па в трехведерном бочонке из-под сельдей — едва ли ваш танец будет отличаться грацией, легкостью и свободой движений.
То-то и оно.
Конечно, мы не хотим обижать ни Брокгауза, ни тем более Ефрона, но считаем нужным указать на то, что необозримость места развратила этих двух наших коллег.
На букву ‘А’ они вдруг сообщают сведения о каком-то Аазене, норвежском языковеде (1813—1896). Читатель! Ну, будем откровенны: зачем нам знать, что этого Аазена зовут Ивар Андреас и что он посвятил себя изучению норвежских диалектов? Да Бог с ним — он, может быть, был даже и хорошим, по-своему, человеком — трезвым, семьянином и ни в чем предосудительном не замеченным, но, читатель! Нужен нам этот Ивар? Нет. Проживем мы, слава Богу, и без Ивара. До него жили хорошо и без него не хуже.
К чему же, спрашивается, Брокгауз подсунул нам этого Ивара? Да очень просто: четыре тысячи страниц на одну букву ‘А’ — надо же чем-нибудь заполнить.
Этим же объясняется появление на страницах словаря наших коллег Аарона бен-Элия Никомедийского, караимского богослова (1300—1369). Мы уверены, что наши читатели не бегают каждую минуту к книжному шкафу, не выхватывают том на букву ‘А’ и не роются с лихорадочным любопытством в этом томе:
— Кто же такой, наконец, этот Аарон бен-Элия Никомед ийский?!
Мы знали людей, тихо почивших на 82—90-м году своей бурной жизни и ни разу на своем веку не поинтересовавшихся: кто такой этот Элия?
Теперь читатель поймет всю трудность нашей задачи. Из массы слов, имен и понятий нужно было выбрать только те имена, слова и понятия, которые понадобятся читателю для справок. Уверенность, что среди наших читателей нет ни норвежских языковедов, ни караимских богословов несколько облегчила нашу задачу в смысле количества объясненных слов.
Но все же труд по составлению нашего словаря настолько громаден, что мы не могли ограничиться двумя сотрудниками (как Брокгауз и Ефрон), а пригласили и третьего и четвертого. Кто из нас четырех четвертый — представляем решить чуткости читателя, а мы со своей стороны сделали все, что могли… Каждое слово объяснено и разжевано так, что даже недалекий, тупой человек поймет, в чем тут дело. Может быть, слов в нашем словаре немного, но те, которые нужны, — есть, а которых нет — без них можно обойтись. Недаром поэт сказал:
— Мало слов, а горя — реченька.
В заключение приносим искреннюю благодарность лицам и учреждениям, которые облегчили нашу работу фактическими данными и пояснениями.

Издатели

А

А — первая буква азбуки (напр.: мама, казуар). Впрочем, неграмотному печатно этого не объяснишь, а грамотный и сам хорошо разберет, что где.
Абрамович Н., критик. Псевд. — Ленский. Придравшись к этому, мы могли бы свалить его на букву Л, но не стоит. Лучше уж с ним покончить сразу. Он читает лекции. Началось это с того, что сторож лекционного зала забыл запереть дверь. Абрамович пробрался в зал, вскарабкался на кафедру и стал что-то говорить. Так к нему и привыкли — не слушают, но и не гонят. Кроме того, он писатель. Пишет рассказы под псевд. Ленский. Разница, как утверждают понимающие люди, между ним и пушкинским Ленским в том, что того убил Онегин, а этого — сам Бог.
Абронхиаты — правду сказать, мы не знали, что это такое, и поэтому потихоньку заглянули в Брокгауза и Ефрона. Там сказано: ‘Абронхиаты — так называются различные животные, лишенные жабр’. И это все. Так что, по Брокгаузу, и лошадь — абронхиат. Пусть. Иногда в солнечный день приятно покататься на паре абронхиатов в яблоках.
Абсолютизм — гм… да.
Абсолютный идиот — оценка, которую всякий дает мужу, умоляющему друга занять жену, пока он, муж, поедет на вечернее заседание.
Авалокиташвара — неизвестное санскритское слово. Кто хочет, может так назвать своего ребенка.
Авансцена — сцена, которая впереди. Так, подвыпивший супруг, бредущий одиноко, пошатываясь, домой к жене, имеет авансцену.
Авгитит — новейшая изверженная горная порода из семейства базальтов. Этому семейству делать визиты и раскланиваться при встрече не принято. Авгитит можно употреблять в пищу только в очень разваренном виде.
Август — и месяц и древний римский император. Часто происходила путаница. Один патриций спрашивал у другого: ‘Август уже прошел?’ — ‘А я не видел’, — отвечал другой. ‘Хорош же ты гусь, братец’, — думал первый. Затем: когда Август шел на соседний народ с войском, соседнему народу доброжелатели сообщали: ‘Август наступает’. — ‘Эко, вспомнил’, — смеялся соседний народ. — Сейчас только май, а он об августе толкует’. Такие недоразумения часто вели к победам римского оружия.
Аверченко, Аркадий Тимофеевич — это я. Латинская пословица говорит, что о себе нужно говорить или хорошо, или ничего. Поэтому лучше не скажу ничего. Род. в 1882 году. Умру в 1941 году, 17 октября, от разрыва сердца, получив радостное известие, что акт 17 октября наконец-таки будет проведен в жизнь.
Австралия — страна, населенная австралийцами. Такая же самая страна, но населенная американцами, называется Америкой. Впрочем, это не правило: напр., в Южной Америке живут африканцы, однако Африка находится совсем в другом месте. Вообще, тут какая-то путаница.
Австро-Венгрия. — Эта страна с одной стороны омывается Адриатическим морем, с другой — загрязняется Франц-Иосифом. О ее границах трудно сказать что-либо определенное. Как бы мы точно ни определяли этих границ — генерал Брусилов все равно сделает по-своему…
Автограф — (греческ.), граф, едущий на автомобиле.
Агафья (греческ.) — в переводе — ‘стоящая у плиты’.
Агнаты (латинск.) — родственники. Агнаты ведут сидячий образ жизни. Сидят у кого-нибудь на шее.
Агни — по Брокгаузу, это слово санскритское, означает огонь, а по-нашему — просто безграмотно написанное русское слово. Огни есть огни, и санскритцы тут ни при чем.
Адам — муж Евы. Слабохарактерность его была причиной многих событий, о которых слишком долго говорить. Питался яблоками.
Адамово яблоко — ничего общего с Адамом не имеет. Находится в горле каждого человека, независимо от его имени. Таких примеров можно привести десятки: человека, скажем, зовут Петр, а имеет он в одно и то же время: адамово яблоко, Тимофееву траву и антонов огонь.
Адрес — Николай Поликарпович Зюзюкин, Тамбовская 11, кв. 47, поворотя направо.
Адъютант (франц.) — прощальное приветствие, в переводе — прощай, тетка.
Азбест (женск. род — аз-бестия), (славянск.) — в переводе — я нехороший человек.
Азбука (славянск.) — в переводе — я страшный.
Азбек — гора на Кавказе, без первой буквы (см. на букву К — Казбек).
Азия — страна, населенная азиатами. Так как они ведут себя по-азиатски, то из чувства брезгливости не будем о них говорить. В Азии водятся разные животные. Они или водятся сами, или их водят посторонние (напр. ‘по улицам слона водили’ и др.).
Азов, Влад. — писатель. Личный друг пишущего эти строки. Очень хороший человек. Хорошо пишет. Воображаю, какие кислые мины скорчат его враги и злопыхатели, прочтя эти прочувствованные строки.
Азорские острова — названы так по имени собаки — Азор. Чья это была собака — точно не выяснено. Неизвестно даже, жила ли она на этих островах… Может быть, это даже не была собака. Брокгауз тоже ничего не говорит об этой странной собаке…
Азотистый ангидрит — простонародное русское выражение.
Аист — вредная в домашнем быту птица, особенно недопустима там, где есть молодые девушки.
Айвазовский — художник, который никогда не нуждался в темах. Стоило кому-нибудь сделать гадость или глупость, как все окружающие говорили: ‘Это достойно кисти Айвазовского’. Марины были его излюбленным жанром. В этом он сходился с Лжедмитрием.
Акрипомизариум — неизвестное слово, только что придуманное составителем настоящего словаря. Может быть ласкательным.
Акушерка — паразитное насекомое, водящееся в оперении аиста.
Акушер — муж акушерки.
Акушерские щипцы. — Прибор для завивки волос, им также можно колоть сахар. Но, конечно, лучше этого не делать.
Аларкон-и-Мендоза — всего-навсего один человек, испанский писатель. Когда собиралась компания Аларкона-и-Мендозы, Леонардо-да-Винчи, то за столом сидело не четверо, а всего двое. Вообще, Испания еще мало исследована.
Александр — мужское имя, если женское, то жена его — Александра, дети — Александриты. Впрочем, последнее, кажется, из другого семейства.
Александр Ильич — знакомый составителя настоящего словаря. Живет в Петергофе.
Алкоголь — приготовляется из картофеля. Наоборот, все попытки приготовить из алкоголя картофель ни к чему не приводили. Да и зачем, спрашивается, когда алкоголь можно выпить, чего о картофеле сказать нельзя.
Альберт — имя. У людей малоимущих может заменять фамилию.
Альбом (римск.) в переводе — свалочный пункт.
Альфонс — если человека называют так в глаза — это имя, если за глаза — общественное положение.
Амазонка — этим именем называется много предметов: женщина, костюм, река, собака и пр. От личной догадливости каждого зависит — не смешать этих понятий, напр.: Амазонка — течет, амазонка — кокетничает, амазонка — лопнула, Амазонка — лает! Впрочем, распространяться долго не стоит, слава богу, читатель не маленький.
Амалия (немецк.) — женщина легкого поведения.
Америка — страна, которую открыл Колумб, кто ее закроет — неизвестно. Америка разделяется на Северную и Южную. В Южной живут главным образом южане, в Северной — северяне. Западняне и восточане тоже живут, где им полагается. Так что читателю нечего беспокоиться. Путаницы никакой произойти не может.
Ампутация — быстрая потеря веса в теле, производимая у тупых людей, носит характерное название ‘резьбы по дереву’…
Амфитеатров, Алекс. Валентинович — оперный певец, почему всегда и живет в Италии.
Анатомический театр — театр, делавший в 1905 г. полные сборы.
Анна — древнееврейское имя — и мужское и женское. Различать можно по одежде и растительности на лице.
Аномалия — имя (по-немецки — Амалия, в которой есть одно маленькое ‘но’).
Антиной — противник Ноя.
Антропофаг — самоед, он же лопарь.
Апельсин — будучи уверены, что наши читатели в апельсинах понимают, об этом фрукте умолчим. Иногда апельсин — взрывчатое, то же можно сказать и о других фруктах — гранатах.
Аполлон — древний молодой человек, названный так за свою красоту.
Арабески — дети арабов.
Арабские цифры. — Например, 45, 123 и др.
Арарат — пристань для ковчегов.
Аргумент (греч.) — кулак, сжатый перед самым носом.
Арестант — см. Банкир.
Аристократ — человек, упорно сморкающийся в платок. Аристон (испорч. слово — Ористон) — от ‘ори’ и ‘стон’. При игре на о. первое относится к инструменту, второе — к слушателю.
Арийские народы — вообще, наши читатели и подписчики ‘Нов. Сатирикона’.
Архи — приставка к слову, знаменующая высшую степень чего-нибудь (напр. Архимед).
Аршин. — Мера длины в мануфактурных магазинах = 15 вершкам.
Аскет — чудак.
Аскольд и Дир — предки Мюра и Мерилиза. Занимались войной. Убиты Олегом. При погребении их перепутали: Аскольда положили в Дирову могилу, а Дира — в Аскольдову. Теперь уже, конечно, перекладывать их не стоит.
Аспид — змея.
Аспидная доска — доска, принадлежащая аспиду.
Атлет — полуголый человек, прижатый к ковру обеими лопатками.
Аттила — по мнению одних — бич Божий, по мнению других, просто жулик.
Ахтырка — город, славится пылью, что привлекает массу любопытных туристов. Климат черноземный, почва умеренная.
Афина — богиня мудрости, родилась из головы Зевса. Единственная женщина, которая знает папу, но не знает мамы, обычно бывает наоборот.

Б

Бе — пословица гласит: Кто сказал ‘а’, должен сказать и ‘бе’. Мы и говорим.
Бабка — старая родственница.
Бабки (игра в) — игра в бабки — один из жестоких деревенских обычаев средней России. Молодые парни собирают несколько пожилых родственниц (бабки) и бросают ими друг в друга. Когда же, наконец, свет знания и просвещения проникнет в нашу темную деревню?..
Бабье лето — лето, принадлежащее бабам. Другие времена года, принадлежащие бабам, науке неизвестны.
Баден-Баден — два одинаковых немецких курорта. Сами немцы плохо их различают.
Бактерии — животные, до того маленькие, что, если на глазах члена общества покровительства животных убить бактерию, — он смолчит. Водить за собой бактерию на ленточке вместо собаки не рекомендуется.
Бакшиш — (см. Полицейское право). Подарок. При исполнении просьбы дается целиком, при неисполнении — только вторая половина.
Банки — приборы для высасывания крови. Чаще всего они акционируются и помещаются в лучших домах столицы.
Банкир — предмет, которым лучше всего любоваться, когда он висит.
Барабанная перепонка — перепонка, которая на барабане. Вставленная в ухо, защищает его от ударов.
Баран — см. Онколь.
Барометр — прибор, предсказывающий плохую погоду. Несмотря на прикрепление к стене, часто падает. В бедных семействах заменяет часы.
Баронет — маленький барон.
Баррикады — постройки, сделанные наспех. От обыкновенных домов отличаются тем, что строят их не вдоль улиц, а поперек. Живут в них недолго.
Барсук — кушанье.
Барыня — женщина, имеющая прислугу и туфли на высоких каблуках.
Батый — татарин. Вторгся в 1236 году в Россию, воспользовавшись тем, что тогда на воротах домов еще не было надписи ‘татарам вход запрещен’.
Башлык — головной убор. Он же, сделанный из кусочков баранины и зажаренный, называется шашлык.
Бегемот — слон, только без хобота и имеющий совсем другой вид. Отличить его от слона можно по надписи на клетке зоологического сада.
Бенгальский тигр. — Самый простой способ приготовления бенгальского тигра: берут обыкновенного простого тигра и освещают бенгальским огнем. Можно этого и не делать.
Бернарден-де-Сен-Пьер — в переводе: Петр Савельев Неуважай-Корыто.
Бертольд Шварц — порох, изобретенный им, употреблялся казаками для лечения ран. Отсюда пословица: чем ушибся, тем и лечись.
Берцовая кость — самый бедный человек имеет не менее двух таких костей. В больших семействах они насчитываются десятками…
Бетховен — коллега композитора Давингофа.
Библиографическая редкость — настоящий словарь через три года.
Библиофил (греч.) — зачитывающий книги.
Бифштекс — бычачье кушанье. Пережаренный идет на починку ботинок (см. Подошва).
Близнец. — Каждый может быть близнецом. Однако если человек при рождении упустил время занять это положение, то в зрелом возрасте спохватываться уже поздно.
Блоха — животное. Можно видеть в зоологическом саду. Иногда сидит даже в одной клетке со львом. Это животное настолько дешево, что встречается в самых небогатых семействах. Имена и клички не даются вследствие возможной путаницы.
Блуждающая почка в мадере — редкая болезнь на почве алкоголизма.
Боа — животное. Водится в Южной Америке. В качестве паразита часто гнездится на женской шее, обвивая последнюю. Покрыт перьями или шерстью, живет не больше одного сезона.
Бобр — водится на мужских шубах и шапках. Старея, седеет, чем вызывает всеобщее уважение.
Болван — выставляется на витрине в парикмахерской или сидит внутри.
Болонка — животное. Идет на приготовление болонской колбасы.
Большая Медведица — Если с заглавной буквы — находится на небе, для жизни неопасна, то же животное с маленькой буквы — встречается в лесах, может напасть на человека. При встрече с той или другой разновидностью прежде всего надлежит выяснить, с какой буквы начинается встреченный экземпляр, а затем уж, в зависимости от этого, — или спасаться на дереве, или равнодушно оставаться на месте.
Бомонд. — Состоит из двух половин: демимонда и полусвета. Сложенные вместе, эти две половинки дают целый бомонд.
Бонна — возлюбленная.
Бон-мо (франц.) — хорошее слово. Напр.: миллион, ананас, бриллиант. В другом смысле — острое словцо. Напр.: ‘Вы холосты, молодой человек?’ — ‘Почти. Я живу с вашей женой’.
Бордо — и французский город, и вино. Трезвый человек легко отличает их друг от друга, а с пьяным мы даже не желаем разговаривать.
Борей — лошадь. Часто встречаются на скачках и бегах. Боров (франц.) — муж свиньи. По-русски — свинец.
Бостон — город, танец и карточная игра. Человек, одновременно живущий в Бостоне, танцующий бостон и играющий в бостон, называется ‘бостонцем’ или по-американски — бостонжогло.
Браге (Тихо-де-Браге). — Мореплаватель. По его имени назван Тихий океан.
Брамапутра — и куры, и река. Отличить друг от друга можно по кудахтанью.
Брандмауэр (голландск.) — начальник вольной пожарной дружины.
Браслет — украшение для рук и ног. Часто им так дорожат, что, надевая браслеты на руки, скрепляют, во избежание потери, цепью.
Братина (женск.) — от слова брат, в просторечии — сестра.
Брокгауз — составитель словаря, для Ефрона он — то же, что Ходотов для Вильбушевича. Порознь их встретить нельзя.
Брошюра — небольшое издание, которое не жалко бросить (прочту, мол, и брошу: отсюда — брошюра).
Бугорчатка — волнистая местность, болезнь. В качестве последней легко переносится наследниками заболевшего.
Бульдог — и собака, и револьвер. Различаются по силе звука и последствиям.
Бумага. — Если бы мы стали объяснять вам, читатель, что такое бумага, вы бы на нас обиделись: что вы, мол, нас за дураков считаете?..
Бурбоны — старинная королевская фамилия. Прозваны так за свою грубость.
Бурка — жена бура, плащ на Кавказе. Различаются по месту жительства.
Бухов, Аркадий Сергеевич — личный друг составителя настоящего словаря, известный писатель. Род. в 1884 г. в штате Небраска, в небольшом методистском семействе. Окончив колледж, бежал на бриге ‘Ящик Пандоры’ в Европу, но потерпел крушение, волны выбросили его (такого человека, да выбросить!) на один из островов, где он чуть не сделался туземцем. Обращенный в православие, переехал на шхуне ‘Араукария’ в Европу, где испытал много превратностей судьбы, был дегустатором, беговым наездником и проч. Кончил литературой. Из его произведений известны: ‘Жуки на булавках’, ‘Чертово колесо’ и ‘Путеводитель по Росс. жел. дор. за 1910 год’. Последнее произведение все распродано.
Быки — животные, устои моста. Различаются по виду.
Бьенстерне-Бьернсон — норвежск. слово, по-русски — Брешко-Брешковский.
Белена — кушанье, настолько вкусное, что им объедаются (обычн. фраза: ‘Как вы поправились — белены объелись, что ли?..’)

В

В. — Вот, например, вы, читатель, думаете, что ‘в’ — буква без всяких штук и закорючек. И мы так же думаем. Но не так думает Брокгауз! Более того — не так думает Ефрон! Вот что такое, по их мнению, буква В: 1) губно-зубной звонкий спирант ‘в’ и 2) губно-зубной глухой спирант ‘ф’ — в зависимости от места в слове.
А может быть, они и правы.
Ваал. — Во всех семитических языках в переносном смысле значит — Бог. Точный перевод — господин.
Однако в наши дни основываться на этом нельзя и писать на конвертах: ‘Ваалу Сидорову’ — не следует.
Впрочем, это редко кто делает.
Ва-банк. — Возглас, произведенный без достаточных оснований, вызывает у партнеров усиленную и спешную работу подсвечниками.
Вавилония. — Страна, управлявшаяся в свое время Навуходоносором. Отца его звали еще обиднее: Набополоссар. Сынок кончил тем, что встал на четвереньки и принялся есть траву. Такие и тому подобные поступки привели эту богатую страну к упадку.
Вавилонская башня — небольшое строение, не законченное строителями вследствие незнания языка.
Вавилонское столпотворение. — Это черт знает что такое, форменное безобразие.
Вавилоны — мужчины. Сокращ. — Вавилы.
Вагнер, Рихард — немец. Живи он в России, большую часть жизни ему пришлось бы просидеть в участке за нарушение тишины.
Вагонетка — жена вагона.
Ваза — и сосуд, и династия (Густав Ваза). Различаются по долговечности. Сосуды — выносливее.
Вазелин — мазь от угрей. Угорь, натертый этой мазью, делается скользким и исчезает (см. пословицу: скользкий как угорь).
Вакация — каникулы. Без первой буквы приобретает форму и внешность дерева.
Вакса — обувь.
Вакханалия — вечеринка.
Вакханка — древняя женщина мягкого характера.
Валаамова ослица. — Прославилась тем, что заговорила. Ослы, говорящие в наше время, уже удивления не вызывают.
Валаньсьен — и город, и кружево. Для того, чтобы отличить одно от другого, некоторые носят брюссельские кружева.
Валерьяновые капли (см. Адамово яблоко).
Валовой доход — доход от продажи валов. Получается также и от продажи других предметов.
Вальс — наиболее удобный способ схватить даму за талию. Если еще после этого покружиться по комнате, то никто даже не обратит внимания на неприличие вашего поведения.
Вальтер Скотт — писатель. По поводу этой фамилии хихикать нечего — тут нет ничего дурного.
Вандербильт — зажиточный американец.
Ванна. — Неужели читатель не знает, что это такое? Стыдно.
Ванька-Каин — брат Ваньки-Авеля.
Ванька-Ключник. — В словаре Павленкова о нем сказано очень странно: богатырь былин, соблазняющий жену своего господина и хвастающий этой связью. В наше время это называется не богатырь, а иначе.
Варвар — мерзавец.
Варнак — тоже не ангел.
Вар — римский полководец, прославившийся тем, что не отдавал легионов, несмотря ни на какие просьбы.
Варфоломеевская ночь — экзамены в средней школе.
Вегетарианство. — Своего рода религия. Однако еврей, перешедший в вегетарианство, права жительства не получает.
Великан — большой человек. Великан небольшого роста называется карликом.
Ведро — 20 бутылок водки.
Велосипед — род лошади, только без ног и головы. Хвост заменяется задним колесом. Оно не живое.
Венера — богиня красоты, родившаяся из морской пены. По нашему мнению, ее мать совершенно напрасно сваливает все на морскую пену.
Вепрь — неинтеллигентный кабан.
Верблюд — животное. В детстве часто падает, почему делается горбатым. Неочищенную верблюжью шерсть можно давать детям как рвотное.
Веревка — самый чувствительный предмет. По многим плачет.
Верста — мера длины, (мужск.) — верстак.
Веселящий газ — материя, купленная дешево.
Весталка — старинная девушка скромного поведения. Занималась с огнем.
Взятка. — Автор словаря не знает, что это такое. Первый раз слышит.
Вино — тоже.
Виттова пляска — танец. Обыкновенно танцуют без партнера. Музыка тоже не обязательна.
Водобоязнь — болезнь. Первые признаки: грязная шея и руки. Лечить втиранием мыла.
Волчьи ягоды — десерт. Подается только гостям.
Воспитательный дом — дом, где хорошо воспитывают детей. Поэтому большинство родителей стремится определить туда своих малюток.
Вошь — головной убор.
Вскрытие — последняя попытка врача вернуть пациента к жизни.
Вундеркинд — негритенок, родившийся от белого отца и матери.
Выхухоль — род сухопутной собаки. При виде опасности старается убежать. В пищу употребляется, когда ничего другого нет.
Вяжущие средства — род веревки.
Вязига — рыба. Добывается из спины осетра. Самостоятельно быстро погибает, не оставляя потомства.

Г

Гаага — город. Назван так по имени мирной конференции, окончившейся мировой войной.
Габсбургский дом — неуютное строение, в котором долго не выживают.
Гай — римский юрист. Жена его — Гайка — прославилась своим поведением.
Галоиды или Галогены — это, в сущности, одно и то же.
Галоша — род кресла. Служит для сидения и отдыха.
Гармодий и Аристогитон — два афинских юноши, ухлопавшие какого-то Гиппарха. Почему они попали в словарь Брокгауза — неизвестно. Мы их помещаем единственно за компанию.
Гарпун — вилка, на которую сдуру натыкается рыба.
Гастролер — артист, отличающийся тем, что все остальные играют еще хуже его…
Гватемозин — последний мексиканский принц, племянник Монтесумы. Был повешен испанцами якобы для просушки, на самом же деле с целью отделаться от него, что и было исполнено в 1525 г.
Гвоздичное масло. — Добывается из гвоздей. Идет, главным образом, на смазку головы.
Гекуба. — Мы не говорим: ‘что тебе Гекуба?’, а честно объясняем: жена троянского царя Приама, мама Гектора. Теперь уже умерла.
Гелиогабал — римский император, любимый народом за разврат. Убит в 222 г.
Генеалогия — родословная. Любимое занятие волжских грузчиков.
Геракл — ласкательное от Геркулес… (напр., Михаил — Миша, Василий — Вася и др.).
Геральдика — болезнь.
Геркулес — герой, очистивший Авгиевы конюшни. Изобретатель ассенизационного обоза, за что взят на Олимп, где находится и поныне.
Геродот — историк. В России ему неудачно подражал Иловайский. О последнем существует поговорка: ‘Геродот, да не тот’.
Гипербола — например, большая мышь величиной с лошадь. Неопасна. Мясо в пищу не употребляется.
Гипотенуза — оно такое, вроде жабы, только на нее непохожее. Вообще, трудно сразу сказать, что это такое.
Гирляндайо — художник. Изобрел гирлянды, почему и умер в бедности.
Глазные зубы — те зубы, которые при исполнении совета: ‘возьми глаза в зубы’ — придерживают глаза.
Гомер — писатель, известный своей слепотой. Несмотря на это, славился своей жизнерадостностью и часто смеялся гомерическим смехом.
Графология — искусство определять характер по почерку. Напр., получаете вы письмо: ‘Милостивый государь! При первой же встрече вы получите от меня по физиономии!’ Человек, получивший такое письмо и знакомый с графологией, сразу может определить по почерку, что писавший чем-то недоволен.
Грации — их было три: Вера, Надежда, Любовь и Софья.
Грациозный — (см. портрет составителя настоящего словаря).
Гребенка — костяная или роговая дощечка с прорезями для насекомых.
Грегуар — парикмахер.
Грум (англ.) — часть экипажа.
Грум-Гржимайло — путешественник. Его часто смешивают с однофамильцем Миклухо-Маклаем.
Груша — девушка, огорченная своими близкими и поэтому висящая на дереве. Отсюда пошло выражение: на вербе груша.
Губернатор — любимец населения.
Губки — место на женском лице, закрытое помадой.
Гуманность — человеколюбие. (Пример: эта дама влюблена в того человека — она гуманна.)
Гумми-арабик — маленький араб, покрытый клеем. Приготовленный таким образом, прикрепляется к матери, чтобы не потерялся во время пути (см. Элизе Реклю. ‘Арабские обычаи’).
Гуревич, Исидор. — Один из составителей настоящего словаря. Родился въ 1795 году, почему и отличается долголетием. Родина его — полуостров Корсика. Мы говорим полуостров, потому что не мог же он ребенком занимать весь остров. На родине занимался вендеттой. Прибыл в Россию вплавь по Мариинской системе и, к общей радости, принялся за писание рассказов. Симпатичен.
Гурия — девушка. При выходе замуж меняет только первую букву.
Гурман — человек, уничтожающий отбросы: сыр с червями, гнилую дичь и проч.
Гусиная кожа. — Бывает на человеке. Если у него образуется гусиная кожа и под глазами гусиные лапки, — он может летать. Но лучше, конечно, этого избегать.
Гусь — разновидность человеческого ребенка, находимого в капусте. Различаются по тому, что первый — жареный, второй — сырой.
Гутенберг — изобретатель книгопечатания. Если бы он увидел сейчас эту книгу, он ахнул бы от восторга.
Гюго, Виктор — автор знаменитаго романа ‘Notre Dame de Paris’, вышедшего на русском языке под заглавием ‘Наши дамы из Парижа’.
Гяур — по-турецки — собака. Так турки называют христиан. Если турок так назовет христианина, тот должен бойко возразить: ‘А ты свинья’. На это турок никогда не найдется что ответить.

Д

Давалагири — гора в Гималаях. Раньше была 26750 футов высоты. Теперь же, вследствие насевшей от времени пыли, еще выше.
Давкина — вавилонское божество земли. Можно также употреблять как фамилию для владелицы мелочной лавки.
Дактиль — стихотворная стопа. В редакциях, по прочтении этой стопы, она выбрасывается. (Производи. — стопоходящее — автор, пришедший со стопой стихов.)
Далила — мастерица первой женской парикмахерской.
Дамоклов меч (см. Гордиев угол [так!]). Есть предание, что гордиев угол был разрублен дамокловым мечом. Все это произошло на прокрустовом ложе. (См. Мифы древности.)
Данаиды — известны своими бочками. История же их, по преданию, такова: дочери Даная (50 сестер) вышли в один и тот же день замуж и умертвили в первую же ночь своих мужей. За это боги присудили их к наполнению водой бездонных бочек… В этой истории все глупо: почему 50 дочерей? Почему все вышли в один день замуж? Почему умертвили мужей? Неужели все 50 мужей были так уж неудачны, что всю полсотню нужно было перерезать? Да и сам Данай хорош — из 50 женихов не мог выбрать хоть одного подходящего. А может быть, дочери его были избалованы? Так воспитывай же ты их хорошо, черт возьми! А то рожать вы все мастера, а как до воспитания — пожалуйста, режьте, рубите ваших мужей как капусту?! Право, с этими мифами только себя расстраиваешь!..
Данайский подарок — по латыни: timeo Danaos et dona ferentes. Пример: вы дарите имениннику живого тигра, но без клетки, спрятав его в спальне именинника под кроватью. Ясно, что тигр, вылезши из-под кровати, может напугать именинника. Бывали даже случаи смерти такого имениника от разрыва сердца тигром.
Даная — дочь аргосского царя Акризия. Говорят, что Юпитер являлся к ней в виде золотого дождя. В наши дни такие визиты сопряжены с меньшими затратами.
Дантист — род еврея.
Дафна — дочь Пелея и Геи. Спаслась от преследования Аполлона, превратившись в лавр. Пусть наши дамы, если вблизи нет городового, запомнят этот прием.
Двуутробка — редкое животное, с одной утробой. Двуутробкой называется, чтобы сбить охотников со своего следа.
Девкалион — по мифологии, вот что это за фрукт: сын Прометея, супруг Пирры, спасшийся вместе с ней после потопа, истребившего по воле Зевса всех людей. После потопа Девкалион и его жена бросали через себя камни, которые превращались в людей.
Может быть, и действительно — инстинкт размножения вылился у этой парочки в столь редкую форму, а может быть, камни тут были ни при чем. Увертка, во всяком случае, детская, не заслуживающая никакого уважения.
Дегенерат — чин в австрийской и германской армии. Соответствует лейтенанту.
Деготь — приправа. Положенный в бочку меда, даже в небольшом количестве, портит мед. Для чего это делается — неизвестно.
Дедал — отец Икара, прославившегося своим неудачным полетом через Эгейское море. О нем Гомер едко выразился: ‘Видать птицу по полету’.
Декапитация — это слово очень курьезное. С человеком, который его не знает, можно сыграть забавную шутку. Например, вы спрашиваете такого человека: ‘Хочешь иметь декапитацию?’ Заинтересованный этим странным словом, он, сгорая от любопытства, конечно, скажет ‘хочу’. Тогда вы поспешно выхватываете большой нож и отрезаете доверчивому простаку голову. Оправдываться можно тем, что он сам этого хотел. (Декапитация — обезглавливание, отсечение головы.)
Декламация — плохое чтение стихов.
Декольте (франц. — рассеянность) — случай, когда дама за хлопотами забывает одеваться.
Деликатес (франц. — несъедобное) — лягушачьи лапки, улитки, ласточкины гнезда.
Дельфийский оракул — оракул, вравший в Дельфах. Оракулы, вравшие в других городах, назывались по именам этих городов.
Денатурат — спирт, приготовленный с такими примесями, что его пить нельзя. Любимый напиток русского народа.
Денди — человек в желтом галстуке и зеленых ботинках. Умеет вращаться.
Дендриты — непереводимо.
Деньги — непереводимо. В особенности у богатых.
Деревянное масло — вежеталь для бедных.
Деряба (turdus viscivorus) — большой дрозд. Дерябнуть — поймать большого дрозда.
Десятиногие — отряд ракообразных животных. На изготовление одного десятиногого идет 2 1/2 четвероногих.
Децентрализация — уменьшит. женское имя.
Джек-потрошитель — известный английский хирург-филантроп, оперировавший даже здоровых — совершенно бесплатно.
Джонка (китайск.) — жена Джона. Плавает.
Диван — и мебель, и турецкий Государств. совет. Так как второй тоже существует для мебели, то их часто смешивают. Различаются тем, что во втором диване спинки более изогнутые.
Дивиденд — такой, вроде бутерброда: кукиш с маслом.
Дикобраз — заяц, забывший побриться.
Динамит — род бенгальского огня. Незаменим на вечеринках и семейных праздниках.
Дипломат (греческ.) — вызывающий войну.
Диссонанс — несоответствие. Например, идя за гробом жены, петь модную шансонетку, изредка пританцовывая, — суть диссонанс.
Диабет — небольшой сахарный завод на одну персону.
Диадема — род шапки с бриллиантами.
Домострой — старинное руководство для архитекторов.
Дуэль — стрельба в знакомого на расстоянии.
Дуэнья — домашнее животное, известно особенным устройством глаз, при котором может смотреть сквозь пальцы.
Дуэт — крик в компании товарища по несчастью.
Дым — окладная единица в Древней Руси. Сбор получали с ‘дыма’, с дымовой трубы. Стоило в то время человеку построить дом без трубы — и он освобождался от налогов. Впрочем, все эти древние мошенники быстро вымерзали.
В наше время с каждого дыма домовладельцы получают или страховую премию, или пять лет каторги.

Е

Ева — была сотворена из ребра Адама. Как известно, ребра не имеют внутри себя, подобно другим костям, мозга…
Евандр — сын Гермеса. Известен тем, что учредил в честь Пана праздник Луперкалий. Кто хочет, может и теперь праздновать этот луперкалий. Но лучше не надо лодырничать.
Евбулид (древн. философ) — прославился своим софизмом: ‘один критянин сказал, что все критяне лгуны, следовательно и он лгун, следовательно, он сказал неправду, и не все критяне лгуны’.
Знакомые, услышав от Евбулида этот софизм, возразили ему: ‘Вечно ты что-нибудь выдумаешь’ (349 г. до Р.Х.)
Европа — по Гомеру — дочь Финика, была украдена Зевсом, загримировавшимся быком. Говорят, что Европа предпочла бы систему соблазнения Данаи, но, за неимением золотого дождя, села на быка и уехала.
Возмущенные родители прокляли ее, обиженные тем, что дочь — Европа, а поступила так не по-европейски.
Евстахиева труба — часть уха. В очень бедных семействах служит как музыкальный инструмент.
Единорог — конь с одним рогом на лбу. Лошади этой породы изменяли своим мужьям только наполовину (см. Флирт).
Еж — животное, покрытое иглами. Вставленное в музыкальный ящик, на место вала, может издавать звуки. Маленьких ежей при опухоли гортани и зева полезно глотать как прочищающее.
Елевзинские таинства — мы знаем, что это такое, но так как Елевзинские таинства — большая тайна, то мы дали клятву молчать. Нет, нет — не расспрашивайте, это тайна.
Елевзин — город, где происходили таинства. Таинства эти заключались в представлении сказаний о Цезаре и Прозерпине, о мучениях Тартара и о блаженстве в Элизиуме.
Елена Прекрасная — жена спартанскаго царя Менелая. Так как он был стар, то вел спартанский образ жизни, отчего Елена и убежала с Парисом, популярным скотоводцем того времени.
Елисейские поля — пустынные поля, где ни одного живого человека не встретишь, хотя туда лезет всякий.
Емуранчик — животное из отряда грызунов, может быть ласкательным у мужей из отряда рогоносных.
Енот — животное до того ручное, что, убитое, идет на воротники.
Епанча — древний плащ. Теперь не носят. Даже в ломбард.
Ефрон — без Брокгауза эта фамилия выглядит так сиротливо, что мы долго колебались, прежде чем написать ее. Все мы знаем Мюра и Мерилиза… но, читатель! Встречали ли вы когда-нибудь г. Мерилиза одного, без Мюра, разговаривали ли с ним? Был ли вашим знакомым г. Мюр? Сидел ли он за вашим столом без Мерилиза, и если сидел, то хорошо ли он себя чувствовал?
Так и Ефрон.
Вообще, дружба великая вещь, и ее нужно ценить на вес золота.
<...>

И

Иаков (иностр.) — в переводе — Яков, Яша, Яшенька.
Иезуитский орден — как всякий орден, его надлежит вешать.
Иероглифы — такие штучки…
Иеромантия — гадание по внутренностям жертвенных животных. В наше время потроха съедают без всякого гаданья, а, наоборот, с хлебом.
Ио — дочь аргосского царя, вызвавшая к себе любовь Зевса и превращенная за это женой Зевса, Герой, в корову. Отсюда пословица: ‘чья бы корова мычала, а чья бы молчала’.
Иоанн Безземельный — англ. король. Ему принадлежит знаменитая фраза: ‘куренка, скажем, некуда выпустить’.
Говорят, что в ответ на эту жалобу Генрих IV возразил: ‘А мне, наоборот, хотелось бы видеть курицу в супе каждого крестьянина’.
На эти слова Иоанн Безземельный только горько улыбнулся (1216 г.).
Иодистоводородная кислота — о ней не стоит говорить: дрянь.
Иокаста — мать и в то же время жена Эдипа. Идеал небольшого семейства в древние времена.
Иудейское колено — часть еврейского народа. Отсюда — ‘выкинуть коленце’ — запретить евреям жить в известной местности.

К

Кабальеро (испанск.) — дяденька.
Кабан — папа поросенка. Мама его, хотя нам и неприятно обижать ребенка, — свинья.
Кабаре — театр, в котором можно напиться.
Кабилы — народ берберийского происхождения. ‘Сатирикона’ не читают, почему и доброго слова не заслуживают.
Кактусы — круглое американское растение, у неприхотливых туземцев заменяет стул.
Каламбур — шутка, основанная на игре слов. Напр. ‘Отчего тебя называют дурак, а не дурыба?’ Здесь рак в первом случае противополагается рыбе во втором случае. Приставка ‘ду’ прибавляется просто так, чтобы вышло слово. Это очень смешно. В долгие зимние вечера такие шутки незаменимы.
Калигула — римский император, известный тем, что создал опасный прецедент: посадил лошадь в сенат, в некоторых странах имеет последователей.
Каллиграфия — искусство подделывать векселя.
Калым — выкуп за невесту, платимый женихом у мусульман. Вообще, мусульмане большие чудаки.
Кальян — особый сосуд с резиновой трубкой. Небрезгливые турки иногда берут эту трубку в рот.
Калюмет — трубка мира у индейцев. Закурив такую трубку, индейцы бьют ею друг друга по голове (см. Элизе Реклю. ‘Нравы индейцев’).
Камарилья — вредное животное. Водится в населенных местах (дворы и проч.).
Камаринская — русский менуэт.
Камер-юнкер (немецк.) — юнкер, сидящий в камере. Вообще, такое звание. Этим, как известно, славился Пушкин.
Камень — минерал, носимый обычно за пазухой. Служит для бросания в чужой огород.
Каникулы — время, когда члены Государственной Думы не работают. Период, обнимающий 12 месяцев в году.
Канифоль — музыкальный инструмент. Им смазывают смычки. Людям, плохо играющим на скрипке, рекомендуется смазывать смычки маслом, отчего звук делается мягче.
Канкан — прикладывание ног к голове в целях развлечения.
Капельмейстер — человек, размахивающий в оркестрах палкой, отчего испуганные музыканты начинают играть.
Каплун — птица, не несущая яиц.
Карась — по-латыни — Carassius vulgaris, т.е. вульгарный карась. За что латиняне выругали этого беднягу — недоумеваем.
Караул — радостный крик русского народонаселения во всех случаях жизни.
Карикатурист (иностр.) — по-русски — человек с замазанным ртом и связанными руками.
Катафалк — экипаж, в котором делают не больше одного конца.
Квадриллион — тысяча раз тысяча триллионов. Человек, обладающий таким количеством рублей, называется обычно квадрильонером.
Квакеры — распространенное мнение, что квакеры — люди, которые квакают, — ложно. Это религиозная секта.
Кварта — количество водки на одного человека, для детей — полкварты.
Квартет — род трио, к которому примазался лишний человек.
Квинта — гвоздь для вешания носа. Употребляется при безвыходном положении.
Керемет — божество у черемисов. Может быть формой обращения к возлюбленной: ‘О, ты, моя керемет!’ После этого возлюбленной надлежит растолковать, что это такое.
Килька — часть водки.
Кинематограф — неизвестное иностранное слово.
Китайская стена — эта знаменитая стена построена, как и догадывается читатель, китайцами, строилась она от 3-го века до Р.Х. по 1620 год. Цель ее — защита от чужеземцев с севера. Когда стена уже была готова, какой-то чужемезец приставил к ней лестницу и перелез в Китай. Только тогда китайцы сообразили, что стена эта ни от чего не защищает. Но было уже поздно. Так и пропали зря 2000 лет усердной работы… Теперь эта стена только мешает ходить: все об нее спотыкаются.
Китайские тени — тени, отбрасываемые китайцами, тени, отбрасываемые другими национальностями, называются по имени этих национальностей.
Китовый ус — никто не говорит ‘китовые усы’, поэтому можно вывести заключение, что у кита только один ус. Куда девался другой — не исследовано.
Кит — толстая усатая рыба с фонтаном наверху, к столу подается только в очень состоятельных семействах.
Клоп — одно из самых сонных животных земного шара: день и ночь проводит в постели. Приручаются неохотно.
Книксен — отбрасывание ноги в сторону с целью выразить почтение.
Козетка — маленькая коза, на которой можно сидеть. Оно стоит в комнате, оно мертвое.
Кокетка — девушка, которая подмигивает.
Кокотка — ах, не расспрашивайте нас, что это такое… Это так стыдно.
Кокошник — головной убор кокотки.
Колибри — насекомое, водящееся на дамских шляпах. Заводится от нечистоплотности.
Коллекция — собрание ненужных предметов, отнимающих место.
Колумб — путешественник, открывший Америку, за что и был арестован испанским королем. Это, как известно, прекратило открывание Америк.
Кол — восточная мебель.
Комментарии — они излишни. А раз излишни — зачем о них говорить.
Комиссионер — эластичный небьющийся препарат, без вреда спускаемый с лестницы.
Компактный — Ну, такой… знаете… Вот такой!
Компатриот — земляк, берущий взаймы.
Компетентный — (см. портрет составителя этого словаря). Конституция — женское имя. В России не распространено. Контрамарка — особый билет в театр, дающий право быть сброшенным с места, если настоящий билет продан.
Кордиерит — минер, ромб. сист. кремн. ок. м. а. и жел. в пр. св. р. окр.
Корректор — человек, допустивший ошибки в настоящем словаре.
Корсар — морской жулик.
Корсет — прибор, охватывающий женскую талию, называется корсетом, мужчина, делающий то же, называется нахалом.
Кронос — мифологический бог, пожравший своих детей. Когда его укоряли в этом, он тупо говорил: ‘А я очень люблю своих детей, сырыми или жареными — все равно’.
Кузен (франц.) — молодой человек, спрятанный под кроватью.
Кузька — хлебный жук. Мать его показывают даже против желания того, кому она показывается.
Курды — племя. Любимое развлечение — сидеть на колу.
Курдюк — маленький курд.
Курций, Марк — римский юноша. По преданию, в 362 году на римском форуме открылась (?) пропасть. По объяснению жрецов, это означало, что отечество в опасности, которая может быть предотвращена только тогда, когда Рим пожертвует лучшим своим сокровищем. Узнав это, Курций сел на коня и бросился в пропасть.
Собственно, по-нашему, в этом поступке больше самомнения, чем доблести.
Почему Курций вообразил, что он ‘лучшее сокровище Рима’?
Мы бы не полезли в эту пропасть единственно из скромности.
Кенгуру — австралийское животное. Вследствие своей быстроты употребляется австралийцами как средство передвижения, при этом передвигается только кенгуру, удивленный же австралиец остается на месте.
<...>

ОТ РЕДАКТОРА СЛОВАРЯ

Настоящий словарь еще не закончен. Как видит читатель, отсутствуют следующие буквы: ъ, ь, ы.
Слов, начинающихся на указанные буквы, мы не смогли ввести в словарь вследствие отсутствия бумаги на рынке и дороговизны рабочих рук.
По миновании кризиса редакция словаря отдельным выпуском издаст словарь слов на недостающие буквы ъ, ь, ы.

Редактор словаря Арк. Аверченко

КОММЕНТАРИИ

Энциклопедический словарь

Коллективный сборник ‘Вестник знания ‘Нового Сатирикона» вышел в Петрограде в первых числах декабря 1916 г. — как издание журнала ‘Новый Сатирикон’. Годовые подписчики получили его бесплатно, прочие могли приобрести обычным порядком.
Книга состоит из трех частей — каждая с самостоятельной пагинацией и титульным листом: ‘Оккультные науки’, ‘Энциклопедический словарь’ и ‘Хрестоматия для очень маленьких деточек’. Части 1 (‘Оккультные науки’) и 3 (‘Хрестоматия для очень маленьких деточек’) вошли в сборник ‘Позолоченные пилюли’.
В настоящем томе мы помещаем тексты Аверченко из 2-й части — ‘Энциклопедический словарь’.

А

С. 124. Абрамович Н. …Псевд. — Ленский — Аверченко, видимо, намеренно смешивает двух литераторов: Владимира Яковлевича Абрамовича (1877-1932), поэта и весьма плодовитого прозаика, публиковавшегося под псевдонимом Вл. Ленский, и его брата, Николая Яковлевича Абрамовича (1881-1822), литературного критика с модернистским уклоном, отдававшего предпочтение эпатажной тематике (псевд. Н. Кадмии).
С. 124. Авалокитешвара — по верованиям буддистов, это бодхисатва, воплощение сострадания всех будд, божественная сущность, помогающая каждому земному существу достичь нирваны.
С. 124. Авгитит — в совр. транскрипции — авгит, породообразующий минерал различных магматических пород, способствует обогащению почвенного слоя окисями железа, кальция, магния и пр.
С. 125. Австро-Венгрия. …генерал Брусилов все равно сделает по-своему — имеется в виду знаменитый ‘брусиловский прорыв’, в ходе которого летом 1916 г. Юго-Западный фронт под командованием Алексея Алексеевича Брусилова (1855-1926) фактически разгромил 4-ю австро-венгерскую армию эрцгерцога Иосифа Фердинанда, продвинувшись на несколько десятков километров и захватив Буковину и часть Восточной Галиции.
С. 125. Адамово яблоко… 1. Южное растение семейства тутовых (маклюра) с крупными декоративными соплодиями, млечный сок которых используется в народной медицине. 2 — Кадык, типично мужской атрибут.
…тимофееву траву тимофеевка или аржанец — важное кормовое растение семейства мятликовых.
…антонов огонь — 1. Старинное народное название гангрены либо заражения крови. 2. Эрготизм — болезнь, вызванная отравлением алкалоидами спорыньи.
С. 125. Адъютант (франц.)… в переводе — прощай, тетка. — Во французской транскрипции: adieu, tante.
С. 126. Азов, Влад. — Псевдоним Владимира Александровича Ашкинази (1873-1941). Писатель, драматург, фельетонист, переводчик. Печатался в ‘Сатириконе’ с 1910 г. В 1926 г. эмигрировал, сотрудничал в парижском ‘Сатириконе’ (1931).
В ‘Энциклопедическом словаре’ курировал буквы Ж — И.
С. 126. Азорские острова — названы так по имени собаки — Азор. — Сегодня не существует единого мнения по этимологии данного названия: наименование цвета (azzur— го), имя католической святой (Aor) и даже португальское название ястреба-тетеревятника (как ни странно, тоже — Aor)… В конце концов, чем же собака хуже ястреба? Так что не стоит отбрасывать красивую версию Аркадия Тимофеевича!
С. 126. Азотистый ангидрит — простонародное русское выражение. — Среди благочестивого крестьянства средней полосы России бытовала и смягченная форма этого просторечия: сесквиоксид азота (N2O3).
С. 127. Альбом (римск.) в переводе — свалочный пункт. — Строго говоря, album (лат.) — белый. В Др. Риме так называли публичные доски объявлений, где оставлялись записи для общего сведения. Что касается негативной характеристики домашнего альбома, то это продолжение литературной традиции XIX в., когда он вызывал еще более печальные ассоциации:
Альбом походит на кладбище:
Для всех открытое жилище…
Е. Баратынский.
С. 127. Амалия — …женщина легкого поведения. — Вероятно, по аналогии с камелией, как, с легкой руки А. Дюма-сына, называли тогда дам полусвета.
С. 127. Амфитеатров, Алекс. Валентинович …почему всегда и живет в Италии. — Александр Валентинович Амфитеатров (1862-1938), популярный писатель, известный прежде всего острыми публицистическими произведениями и фельетонами, с 1904 был в вынужденной эмиграции, преимущественно в Италии. Вернулся на родину поздней осенью 1916-го, что позволяет отнести время написания данных заметок к лету — началу осени 1916 г.
С. 127. Анатомический театр — театр, делавший в 1905 г. полные сборы. — Общее количество жертв революции 1905—1907 гг. даже по самым смелым подсчетам не превышало 10 тысяч человек убитыми и ранеными. Современникам первой русской междоусобицы XX в. эта цифра казалась невообразимо чудовищной…
С. 127. Апельсин …Иногда апельсин — взрывчатое — апельсинами в период Первой русской революции называли самодельные ручные бомбы. См., к примеру, сатиру Саши Черного ‘Чепуха’ (1905):
Разорвался апельсин
У Дворцова моста… —
Где высокий господин
Маленького роста?
С. 128. Арестант — см. Банкир. — Намек на преступления некоторых скандально известных банкиров и хозяйственников, ставших фигурантами уголовных дел за противозаконную 534
биржевую деятельность, массовые спекуляции и даже государственную измену: Д.Л. Рубинштейна, И.П. Мануса и др.
С. 128. Аскольд и Дир …’Мюр и Мерилиз’ — известная торговая галантерейная фирма, основанная в Москве выходцами из Шотландии Эндрю Мюром и Арчибальдом Мерилизом, а также одноименный роскошный магазин. После революции национализирован, теперь там ЦУМ.

Б

С. 129. Баран — см. Онколь. — Онколь — открытый кредитный счет в банке, обеспеченный предварительно внесенными ценными бумагами или товарами. По всей видимости, имеется в виду повышенная опасность злоупотреблений и махинаций банков с вверенными им ценностями.
С. 129. Батый …’татарам вход запрещен’. — Бродячие татары-старьевщики, с тележками и мешками, действительно не пользовались симпатией петербургских дворников, стремившихся всячески воспрепятствовать их проникновению во внутренние дворы домов.
С. 130. Бернарден-де-Сен-Пьер — Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьер (1737-1814) — французский писатель и путешественник, автор сентиментальной повести-притчи ‘Поль и Виргиния’.
…Петр Савельевич Неуважай-Корыто — персонаж ‘Мертвых душ’, покойный крепостной помещицы Коробочки.
С. 130. Бетховен — коллега композитора Давингофа. — Владимир Христофорович Давингоф — композитор и весьма эксцентричный дирижер. Многие мемуаристы (Ю. Олеша, В. Катаев, Л. Утесов) вспоминали его эпатажные концерты в Одессе, где он дирижировал, ‘сидя верхом на жирной цирковой кобыле’. Сопоставление его с Бетховеном вызвано, видимо, известной эксцентричностью поведения великого немецкого композитора.
С. 131. Бостон …бостонжогло — Вероятно, аллюзия на ‘Т-во М. Бостанджогло’, одну из крупнейших и старейших табачных фирм в Российской империи.
С. 131. Браге (Тихо-де-Браге) — Тихо Браге (1546-1601), известный алхимик, астролог и астроном, прославился открытием сверхновых звезд.
С. 131. Брамапутра — и куры, и река. — 1. Брахмапутра (брама) — декоративно-мясная порода крупных кур с пышным оперением, доходящим до пальцев нижних конечностей. 2. Река, левый приток Ганга.
С. 131. Брандмауэр — стена из огнеупорного материала, разделяющая смежные строения или части одного строения в противопожарных целях.
С. 131. Братина — декоративный деревянный сосуд округлой формы, во время пиршеств древних славян пускавшийся по кругу, символ единения и братства.
С. 131. Брокгауз …Ходотов для Вильбушевича. — Николай Николаевич Ходотов (1878-1932), знаменитый артист, премьер Александринки, и Евгений Борисович Вильбушевич (1974-1933), композитор и пианист, более 25 лет выступали дуэтом в жанре мелодекламации.
С. 131. Бугорчатка — устаревшее название туберкулеза.
С. 132. Бурбоны — бурбонами в России во второй половине XIX в. называли также и офицеров, выслужившихся из нижних чинов, — чаще всего малообразованных, грубых, агрессивных и нетерпимых к инакомыслию.
С. 132. Бухов Аркадий Сергеевич — с А.С. Буховым (1889— 1937), одним их ближайших своих соратников по ‘Сатирикону’, Аверченко дружил и сотрудничал до самой смерти. Эмигрировав после закрытия ‘Нового Сатирикона’ в Литву, в 1927 г. Аркадий Бухов возвращается на родину. Активно участвует в сатирической периодике. Репрессирован.
В ‘Энциклопедическом словаре’ курировал буквы У — V (ижица).
С. 132. Бьенстерне-Бьернсон — Бьёрнстьерне Мартини — ус Бьёрнсон (1832-1910) — известный норвежский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии за 1903 г.
… Брешко-Брешковский — Николай Николаевич Брешко-Брешковский (1874-1943), плодовитый писатель и яркий представитель желтой журналистики, излюбленный персонаж карикатуристов ‘Сатирикона’.

В

С. 133. Вавилония. — Страна, управлявшаяся в свое время Навуходоносором. — Навуходоносор II (ок. 634-562 до н.э.), правитель Нововавилонского царства, сын Набопаласара. По мнению ряда известных ученых, в библейском образе Навуходоносора смешались представления о разных царях, то же относится и к упомянутому Аверченко синдрому ликантропии, от которого будто бы страдал Навуходоносор.
С. 133. Вагнер, Рихард …за нарушение тишины. — Вагнера часто укоряли за слишком громкую оркестровку. Однажды он не выдержал и, сложив ладони рупором, прокричал в ответ: ‘Это для того, чтобы меня услышали в Германии!’
С. 133. Ваза — и сосуд, и династия (Густав Ваза). Различаются по долговечности. —Представители династии Ваза правили в Швеции в течение целого века и почти столько же — в Речи Посполитой.
С. 134. Вандербильт — зажиточный американец. — Вероятно, имеется в виду Уильям Вандербильт (1849-1920), железнодорожный король и газетный магнат, мультимиллионер.
С. 134. Варнак — каторжник, ссыльный. Это слово имело негативно-пренебрежительную коннотацию.
С. 134. Ведро — 20 бутылок водки. — Согласно русской системе мер, ведро состояло из 4-х четвертей, а в каждой четверти было по 5 бутылок водки, каждая емкостью 0,614962 л. А вот винная бутылка имела несколько большую емкость, и ведро было эквивалентно 16 бутылкам вина.
С. 134. Верста — мера длины… — верста состояла из 500 саженей, или 1500 аршинов, или 24000 вершков. В метрической системе мер это составит — 1067 м.
С. 134. Веселящий газ — закись азота (N2O). Название ‘веселящий газ’ возникло из-за легкого опьяняющего эффекта, возникающего при вдыхании этого соединения. В смеси с кислородом может использоваться в качестве наркоза при хирургических операциях.
С. 135. Воспитательный дом — специализированное государственное учреждение, организованное при Екатерине II в Москве и СПб. Создан с целью призрения и дальнейшего воспитания за государственный счет незаконнорожденных детей, сирот и подкидышей, а также помощи роженицам. Упразднен после Октябрьской революции за ненадобностью.
Г
С. 135. Гаага …Назван так по имени мирной конференции… — две Гаагские мирные конференции, состоявшиеся в 1899 и 1907 гг., имели целью ограничить рост вооружений и установить строгий регламент ведения военных действий в случае невозможности решить конфликт мирным способом. Правила ведения войны, закрепленные в их итоговых документах, действуют и поныне.
С. 135. Габсбургский дом …в котором долго не выживают. — Аверченко оказался провидцем: через 2-3 месяца, в ноябре 1916 г., скончался глава дома Габсбургов император Франц Иосиф I, а еще через два года габсбургская Австро-Венгерская империя рассыпалась.
С. 135. Гай … Жена его — Гайка — прославилась своим поведением. — Имеется в виду вторая жена Гая Юлия Цезаря, Помпея Сулла, неосмотрительное поведение которой вызывало так много кривотолков в обществе, что Цезарь счел за благо развестись с ней.
С. 135. Галоиды или Галогены — это, в сущности, одно и то же. — Совершенно верно: галоиды — архаичное название галогенов, элементов 17-й группы Периодической системы Менделеева.
С. 135. Гармодий и Аристогитон — два афинских юноши, ухлопавшие какого-то Гиппарха. — Гармодий и Аристогитон, ценой собственных жизней уничтожившие тирана Гиппарха, после установления в Афинах демократии (510 г. до н.э.) стали почитаться как национальные герои. Им ставили бронзовые памятники, чеканили монеты с их изображениями, поэты и писатели воспевали их беспримерный подвиг, в память героев регулярно совершались жертвоприношения и т.д.
Провозвестники политического террора тираноборцы Гармодий и Аристогитон надолго стали символами свободы и демократии во всем античном мире, да и не только в нем. К слову, знаменитый памятник В. Мухиной ‘Рабочий и колхозница’ во многом сходен по композиции с их парным монументом.
С. 135. Гватемозин …Был повешен испанцами… с целью отделаться от него. — Последний император ацтеков Куаутемок (Гватемозин) был подвергнут пыткам и повешен, не пожелав выдать Кортесу местонахождение сокровищ покойного императора Монтесумы II.
С. 136. Гекуба… Мы не говорим: ‘что тебе Гекуба?’, а честно объясняем: жена троянского царя Приама, мама Гектора. Теперь уже умерла. Происхождение Гектора и до сего времени остается неясным, — темнит здесь Аверченко, недоговаривает… К тому же, разве Гекуба — только Гекторова мама? А как же Кассандра, а куда делся Парис, первопричина всех тех бед? Да и версий смерти несчастной Гекубы в греческой мифологии существует по меньшей мере пять — не считая той, согласно которой она вовсе не умерла, а обрела вечную жизнь в виде каменного изваяния.
С. 136. Геродот …В России ему неудачно подражал Иловайский. — Дмитрий Иванович Иловайский (1832-1920) — известный историк и педагог, автор гимназических курсов по русской и мировой истории, основного объекта внимания пародийной ‘Всеобщей истории, обработанной ‘Сатириконом» (1910).
С. 137. Грегуар — парикмахер. — Парикмахеры, особенно в провинции, обожали переиначивать свои имена и названия собственных заведений на заграничный манер: ‘Парижский парикмахер Пьер Мусатов из Лондона: Стрижка, брижка и завивка’, ‘Парикмахер мусью Жорис Панкратов’ и т.п.
С. 137. Грум-Гржимайло — Григорий Ефимович Грум— Гржимайло (1860-1936), известный путешественник, этнограф и зоолог, участник длительных экспедиций в юго-восточные регионы империи, автор ряда ценных монографий и множества статей в энциклопедии Брокгауза и Ефрона.
С. 137. Гуревич, Исидор — Исидор Яковлевич Гуревич (1882-1931), писатель-юморист и плодовитый драматург, автор более 40 пьес. В ‘Сатириконе’ печатался с первых лет основания журнала, но лишь эпизодически. Его сотрудничество с ‘Новым Сатириконом’ также было, скорее, спорадическим.
После революции активно сотрудничал в советской сатирической периодике.
В ‘Энциклопедическом словаре’ курировал буквы Л — Т.
С. 137. Гусь —разновидность человеческого ребенка, находимого в капусте. — Речь здесь идет о традиционном рождественском блюде — тушеном гусе с квашеной капустой.
С. 137. Гяур — по-турецки — собака. — Строго говоря, слово гяур (кяфир) означает — неверный, иноверец, а собака по-турецки будет — kpek. Впрочем, многое здесь зависит от степени толерантности носителя языка.

Д

С. 138. Давалагири — гора в Гималаях. — Давалагири (Дхаулагири) — гора в составе одноименного массива. В XIX в., вследствие несовершенства измерительных приборов, считалась высочайшей вершиной мира, но затем уступила пальму первенства Джомолунгме и четырем другим гималайским вершинам. Была покорена лишь в 1960 г.
С. 138. Далила — мастерица первой женской парикмахерской. — Скорее, мужской. Но отрадно отметить, что в современной России существует компания ‘Далила Стиль’ (Dalila Style), занимающаяся постижерным делом: производством натуральных париков, шиньонов и наращиванием волос. Причем клиентам, носящим имя Самсон, обещана немалая скидка.
С. 138. Данаиды …Право, с этими мифами только себя расстраиваешь!.. — Аркадий Тимофеевич не расстраивался бы так сильно, если бы вовремя вспомнил, что по крайней мере одна из данаид, Гипермнестра, ослушалась отца и пощадила своего мужа, прекрасного Линкея. К чему все это в итоге привело — совсем другая история…
С. 138. Данайский подарок — по латыни: timeo Danaos et dona ferentesбойся данайцев дары приносящих. — Неясно, отчего автор не использует здесь фразеологизм ‘дар данайцев’, — разве что оттого, что описываемые проказы никак не ложатся на сюжет вергилиевой ‘Энеиды’, источника сей крылатой фразы.
С. 138. Дантист — род еврея. — В те времена более половины петербургских дантистов были евреями. Дело в том, что получение профессии дантиста, не требовавшей высшего образования (как, впрочем, и фельдшера, помощника провизора, акушерки и некоторых других), давало им и их семьям право жительства в столице и не было связано с необходимостью преодоления жесткой процентной нормы при поступлении в университет.
С. 139. Двуутробка — сумчатая крыса, представитель семейства сумчатых, обитает в Южной Америке. Мелкий хищник, характерная особенность — двойной набор репродуктивных органов.
С. 140. Денатурат ..Любимый напиток русского народа. — С началом Первой мировой войны, после введения в Российской империи ‘сухого закона’, резко возросло потребление всякого рода суррогатов алкоголя: политуры, денатурата, аптечных спиртосодержащих настоек, одеколонов и, разумеется, самогона.
Солдатская смекалка пошла еще дальше: защитники отечества мазали толстым слоем гуталина кусок черного хлеба, сверху клали другой кусок и с силой обжимали получившийся бутерброд. Скипидар и прочая жидкая химия впитывались в мякиш, после чего твердые компоненты счищались и намазывались на сапоги, а хлеб употреблялся по назначению. Алкоголя там не было ни грамма, но наркотический эффект — весьма ощутим.
Рецепт этого блюда был прекрасно известен и в советской армии эпохи развитого социализма, там ржаной хлеб с гуталином получил наименование ‘бутерброд армейский’.
С. 140. Дендриты — непереводимо. — И действительно, понятие ‘дендриты’ в биологии и металлургии или петрологии объединяет разноприродные предметы и явления лишь по общности их морфологических признаков. Что касается перевода, то это производное от слова (греч.) — дерево.
С. 140. Деревянное масло — вежеталь для бедных. — Как утверждают справочники, деревянное масло — низший сорт растительного масла, негодный в пищу и предназначенный только для технического использования, а вежеталь — жидкость на спирту с примесью парфюмерных веществ растительного происхождения, служащая для смачивания и очищения волос.
С. 140. Дипломат (греческ.) — вызывающий войну. — Полувеком ранее будущий канцлер Александр Михайлович
Горчаков обмолвился в беседе с канцлером Бисмарком, что все на свете войны были порождены тихими речами дипломатов.
С. 140. Дым …Сбор получали с ‘дыма’, с дымовой трубы. — Под ‘дымом’ подразумевалось домохозяйство в целом, вне зависимости от наличия и количества дымовых труб в нем. Часто вместо подымного практиковался поворотный сбор — налог с ворот, т.е. с каждого двора.

Е

С. 141. Ева …Как известно, ребра не имеют внутри себя, подобно другим костям, мозга… — Не совсем так. В губчатых структурах ребер мозг, безусловно, присутствует, но ведь ученые неспроста именуют его кос<т>ным…
С. 141. Евандр …Кто хочет, может и теперь праздновать этот луперкалий. Но лучше не надо лодырничать. — Дошедшие до нас сведения об этих празднествах невразумительны и противоречивы. Наиболее подробное описание луперкалий имеется у Плутарха, но и это не вносит ясности в их сущность: непонятный обряд, творимый над двумя знатнейшими юношами, толпа обнаженных жрецов, сперва бегающих кругами, а затем лупцующих встречных женщин вымоченными в крови ремнями… Нет, прав Аверченко: не стоит лодырничать подобным образом!
С. 141. Европа — по Гомеру — дочь Финика, была украдена Зевсом… — Думается, темным человеком был этот Гомер: ну кем может быть дочь финика? В лучшем случае — пальмой! Более обоснованной представляется нам версия Отца истории Геродота, который утверждает, будто Европу, дочь финикийского царя, похитили из Тира некие критяне, доставив ее в Ликию, и делает неожиданный вывод: ‘…эта женщина, Европа, происходит из Азии и никогда не приходила в ту землю, которая теперь у эллинов называется Европой’.
Возникает закономерный вопрос: какие у нас в таком случае основания называть Европу Европой?
С. 141. Еж …Вставленное в музыкальный ящик, на место вала, может издавать звуки. — Музыкальный ящик — механический инструмент, источник звука в котором — гребенка из металлических язычков разной величины, выстроенных в определенной последовательности. Рядом с гребенкой вращается металлический диск или вал с зубцами, задевающими за язычки и извлекающими из них звуки различного тона.
С. 141. Елена Прекрасная …убежала с Парисом, популярным скотоводцем того времени. — Это верно лишь отчасти. К тому времени бывший пастух Парис уже был признан царем Приамом, так что он умыкнул Елену, пребывая в статусе царевича, в ином случае Менелай и не стал бы устраивать в его честь тот злополучный пир.
С. 141. Елисейские поля …где ни одного живого человека не встретишь… — Элизиум, долина блаженных. В представлении древних — заветная местность на самом краю вселенной, посмертная обитель чистых душ праведников и героев. Прочим смертным по окончании их земного пути приходилось довольствоваться мрачными пейзажами Аида.
С. 141. Емуранчик — животное из отряда грызунов… — Ему— ранчик обыкновенный (лат. Stylodipus telum), мелкий грызун из семейства тушканчиковых.

И

Строго говоря, данный раздел ‘Энциклопедического словаря’ включает в себя термины на букву I (И десятеричное).
С. 142. Ио — дочь аргосского царя, …превращенная …женой Зевса, Герой, в корову. — На сей счет в античной мифологии сущая путаница. Кого только не называли отцом злополучной Ио, начиная с речного бога Инаха и заканчивая Гермесом и даже Прометеем! Да и в корову ее превратила, вопреки мнению Брокгауза и Ефрона, вовсе не Гера, а сам Зевс — в попытке защитить предмет своей страсти от праведного гнева законной… В общем, сколько свидетелей — столько и мнений.
С. 142. Иоанн Безземельный — англ, король. Ему принадлежит знаменитая фраза: ‘куренка, скажем, некуда выпустить’. — Этот незадачливый потомок Плантагенетов, видимо, настолько поиздержался, что, наплевав на рыцарские традиции, умыкнул у Льва Толстого коронную фразу! Похоже, подписав-таки ‘Великую хартию вольностей’, он счел и себя самого свободным от соблюдения восьмой заповеди. Вот они, истинные ‘Плоды просвещения’!
С. 142. Иодистоводородная кислота — о ней не стоит говорить: дрянь. — И действительно — дрянь. Одна из самых сильных кислот, очень нестабильна: на свету разлагается, на воздухе — дымит, выделяя едкие удушливые пары, да и чересчур дорога в производстве. Ну ее!

К

С. 143. Калигула …посадил лошадь в сенат, в некоторых странах имеет последователей. — Возможно, это аллюзия на памятную современникам дуэль эпиграмм, произошедшую между В. Бурениным и А. Кони в связи с назначением последнего членом Сената (ключевые фразы: ‘…B газетах я прочел, что Кони есть в Сенате’ и ‘…Ведь то прогресс, что нынче Кони, где раньше были лишь ослы!’). Либо это намек на недавно написанную Л. Андреевым сатирическую миниатюру ‘Конь в Сенате’, предназначавшуюся для известного петербургского театра ‘Кривое зеркало’, но встретившую цензурные препоны.
Значительно позже, в эмиграции, Аверченко использовал образ ‘лошади в сенате’ для характеристики ‘мадам Лениной’ (сб. ‘Двенадцать портретов (В формате ‘будуар’)’).
Но, возвращаясь к Калигуле, — если бы не Клавдий, исключивший бедное животное из Сената по причине его финансовой несостоятельности, конь Инцинат непременно выбился бы по меньшей мере в консулы.
С. 143. Камер-юнкер …Этим, как известно, славился Пушкин. — Ну, славился-не славился, но фактически это было повышением сразу на три класса в ‘Табели о рангах’, ведь придворный чин камер-юнкера соответствовал по меньшей мере армейскому полковнику, а из гражданских чинов — статскому советнику. Другое дело, что камер-юнкерство было обременено необходимостью исполнения многочисленных придворных обязанностей, что поэту было совсем не с руки. Добрый приятель Пушкина Соболевский натужно приветствовал его: Здорово, новый камер-юнкер!
Уж как же ты теперь хорош:
И раззолочен ты, как клюнкер,
И весел, словно медный грош.
С. 143. Каникулы — время, когда члены Государственной Думы не работают. — Конфликт правительства с Государственной думой, ставившей себе цель добиваться создания ответственных, т.е. подконтрольных ей министерств, длился почти беспрерывно и в 1915, и в 1916 г. Излюбленным методом разрядки напряженности был роспуск Думы на каникулы, что проделывалось Николаем II под любым предлогом. Отсутствие общественного диалога привело в конце концов к образованию широкой антимонархической коалиции как политических, так и промышленно-финансовых сил, утрате царем контроля над ситуацией в стране и отрешению его от власти.
С. 144. Каплун — птица, не несущая яиц. — Все верно. Каплун — кастрированный петух, откармливаемый на мясо.
С. 144. Карикатурист (иностр.) — по-русски — человек с замазанным ртом и связанными руками. — По-видимому, отсылка к известной карикатуре С. Чехонина ‘Медаль, выбитая в память нового закона о свободе печати’ (1905).
С. 144. Квадриллион — тысяча раз тысяча триллионов. Человек, обладающий таким количеством рублей, называется обычно квадрильонером. — Казалось бы, до чего точная наука математика: десять везде десять, а сто даже в Африке сто. Но в области больших чисел творится полный беспредел. Дело в том, что в настоящее время в мире существуют две системы наименования чисел: ‘короткая’ и ‘длинная’, и все бы ничего, но, к несчастью, одни и те же термины в них могут соответствовать разным числовым значениям. При жизни Аверченко Россия ориентировалась на ‘длинную’ систему, теперь — на ‘короткую’, и это приводит к тому, что его расчеты выглядят некорректно: наш триллион меньше, чем их, на 6 нулей, а квадриллион — на 9! Хорошо хоть, миллиарды одинаковы, но и здесь не без загвоздки: наш миллиард синонимичен и равнозначен биллиону, а вот их биллион — в 1000 раз больше и называется у нас триллионом.
Поэтому математики разных стран предпочитают объясняться друг с другом на языке цифр.
Что же касается ‘квадрильонеров’, то здесь вновь проявляются предикторские способности Аркадия Аверченко: пройдет шесть лет, и счет денег в карманах трудящихся пойдет уже на миллионы, а там и на миллиарды.
С. 144. Кварта — единица измерения сыпучих или жидких объемов в англоязычных странах, — 0,946 л.
С. 144. Квинта — гвоздь для вешания носа. — Имеется в виду фразеологизм ‘Вешать нос на квинту’, т.е. пасть духом, утратить надежду.
С. 144. Керемет — божество у черемисов. Может быть формой обращения к возлюбленной: ‘О, ты, моя керемет!’ — В мифологической традиции черемисов керемет — дух зла, враждебная человеку сущность.
С. 144. Кинематограф — неизвестное иностранное слово. — Первые опыты примитивных кинематографических сеансов под названием ‘живая фотография’ были предприняты в России еще в 1896 г.
С. 144. Китайские тени — точнее, китайский театр теней — вид старинного драматического искусства, возникшей в Китае более 2000 лет назад. Тени от движущихся плоских кукол, управляемых специальными приспособлениями, проецируются на холстяной экран. Действие могло озвучиваться песнями и музыкой. В известном смысле, театр теней предвосхитил появление кинематографа.
С. 145. Колибри — насекомое, водящееся на дамских шляпах. — В расцвет викторианской эпохи в Англии в особенную моду вошли дамские шляпки, декорированные головками и чучелами экзотических птиц, наиболее востребованными из них в силу яркости и миниатюрности были именно колибри. Чуть позже эта мода распространилась на всю Европу, в том числе и на Россию.
С. 145. Кордиерит — минер, ромб. сист. кремн. ок. м. а. и жел. в пр. св. р. окр. — Минерал [с кристаллами] ромбической системы, [состав:] кремниевый оксид, марганец, алюминий и железо. Дальнейшее однозначной расшифровке не поддается, т.к. очевидный ее вариант (‘в просвете — светло-розовой окраски’) противоречит фактам.
С. 146. Курды — племя Любимое развлечение — сидеть на колу. — Восстания курдских племен под предводительством шейха Абдель-Саляма (1909-1914) и Моллы Селима (1914) были подавлены с чрезмерной жестокостью.
С. 146. Курций, Марк …Почему Курций вообразил, что он ‘лучшее сокровище Рима’? — Будем справедливы: по Титу Ливию, Марк Курций, в полном вооружении и на боевом коне, совершил акт самопожертвования, бросившись в пропасть со словами: ‘В Риме нет ничего выше оружия и доблести!’
С. 146. От редактора …редакция словаря отдельным выпуском издаст словарь слов на недостающие буквы ъ, ь, ы. — Главы ‘Словаря’ на буквы Ь и Ъ, по всей видимости, войдут в 50-й (дополнительный) том данного Собрания сочинений Аркадия Аверченко (ред.).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека