Джон Брент, Уинтроп Теодор, Год: 1862

Время на прочтение: 163 минут(ы)

ДЖОНЪ БРЕНТЪ.

РОМАНЪ
ТЕОДОРА ВИНТРОПА.

ГЛАВА I.

AURI SACRA FAMES.

Я пишу въ первомъ лиц, но о своей личности распространяться много не буду. Я ни въ какомъ случа не считаю себя героемъ настоящей драмы. Назовите меня, если угодно, Хоромъ,— но Хоромъ не просто наблюдательнымъ и безчувственнымъ, а скоре Хоромъ, который представляетъ собою сочувствующаго наставника и помощника. Быть можетъ, я сообщилъ черезчуръ быстрый и грубый толчокъ представленію въ то время, когда ослабвали другія, несравненно лучшія силы, одни вытерпли жестокія мученія, другіе получили награды — одинъ я оставался на мст собственно для того, чтобы подать руку помощи побжденному или прокричать восторженный возгласъ побдителю.
Это ни боле, ни мене, какъ простой, озарённый дневнымъ свтомъ, здоровый разсказъ. Въ немъ нтъ ничего таинственнаго. Въ немъ довольно жизни, жизни безъискусственной, жизни гомерическаго свойства. Въ наше время геройскіе и рыцарскіе подвиги еще не совсмъ оставлены въ пренебреженіи. И теперь еще есть люди, которые съ такимъ же самоотверженіемъ стремятся за любовью и готовы защищать ее, какъ и въ вкъ Амадиса.
Въ этой драм вы увидите людей грубыхъ, необразованныхъ, увидите личности съ зврскими наклонностями, точно такъ же, какъ и джентльменовъ. У тхъ и другихъ вы не найдете ни на волосъ совсти. Они дйствуютъ по своимъ собственнымъ законамъ, ихъ цли сопровождаются или карой, или успхомъ, смотря по тому, согласуются ли ихъ законы съ законами природы, или не согласуются.
Для меня вс нижеописанныя приключенія и похожденія были только эпизодомъ, для моего пріятеля, героя разсказа,— они составляли сущность, эссенцію жизни.
Но въ сторону эти недомолвки и перемолвки. Занавсъ поднимается. Входитъ Ричардъ Уэйдъ, то есть я въ роли Хора.

——

Нсколько лтъ тому назадъ, я занимался въ Калифорніи разработкой золотоноснаго кварца.
При условіяхъ тогдашняго времени, нашъ пріискъ былъ однимъ изъ самыхъ неблагодарнйшихъ. Я былъ привлеченъ туда превратностями и нуждами калифорнской жизни. Судьб, по всей вроятности, угодно было поучить меня терпнію и самообладанію въ тяжелыя минуты. Поэтому-то она и забросила меня на кварцовыя розсыпи, чтобы я занялся самымъ скучнымъ, непріятнымъ дломъ.
Если бы для разработки руды я имлъ капиталъ изъ безчисленнаго множества долларовъ, или ртуть для производства амальгамы въ такомъ близкомъ разстояніи и въ такомъ изобиліи, какъ снгъ на вершинахъ Сіерры-Невады, я не сталъ бы горевать.
Изъ невыразимо-огромнйшаго количества кварца я добывалъ, какъ говорится, пылинки золота. Драгоцнный металлъ относился къ грубому минералу, какъ сотня булавочныхъ головокъ къ тонн желзной проволоки. Мои партнеры, жившіе въ Санъ-Франциско, писали мн: ‘Пріищи только вдвое больше булавочныхъ головокъ, и наше состояніе обезпечено.’ Такъ полагали эти энергическіе люди, мечтая, что рано или поздно золото будетъ увеличиваться, а трудъ уменьшаться, что я вдругъ нападу на жилу, въ разщелинахъ которой минералъ покажется желтыми нитями или желтыми круглыми крапинами, быть можетъ, даже желтыми комками,— они вовсе не думали о томъ, что мн безпрестанно попадались пустыя впадины, которыя природа приготовила для помщенія въ нихъ золота, но почему-то забыла это исполнить.
Такъ полагали мои товарищи въ Санъ-Франциско. Они спекулировали мясомъ, хлбомъ, содержаніемъ пристаней, перевозами грузовъ по рк Сакраменто, орегонскимъ лсомъ. Они нсколько разъ прогорали, нсколько разъ тонули, снова прогорали и тонули и снова поправлялись. Они надялись на меня и на золотые пріиски. Поэтому изъ опустлыхъ сундуковъ моихъ товарищей вытекала на наши пріиски весьма небольшая тихая струя денегъ и быстро изчезала на этихъ пріискахъ вмст съ моимъ трудомъ и моей жизнію.
Наша золотая руда,— санъ-францискскіе товарищи любили поддерживать свои иллюзіи, называя мои пріобртенія золотой рудой,— быть можетъ, годилась бы для минералогическаго кабинета какого-нибудь аматера. Любой профессоръ съ особеннымъ удовольствіемъ сталъ бы показывать слушателямъ ея образцы. Никогда, мн кажется, не было еще такого кварца, въ которомъ такъ хорошо обозначалось бы направленіе золотоносной матки, и въ которомъ такъ отчетливо представлялась пустота для содержанія въ себ отсутствующаго золота. Какой бы великолпнйшій матеріалъ вышелъ изъ него для макадама! Дороги въ паркахъ заблистали бы игриве всякаго мрамора. Съ какимъ эффектомъ извивались бы по зеленой мурав тропинки, покрытыя его кусочками сливочнаго цвта!
Хотя бы даже я и не основывалъ отрадныхъ и самыхъ близкихъ къ сердцу надеждъ на этихъ бловатыхъ и желтоватыхъ камешкахъ, но все-таки я не пересталъ бы считать ихъ массу полезною и орнаментальною,— полезною въ томъ отношеніи, что она давала возможность содержать въ связи цлый міръ,— орнаментальною въ то время, когда она лежала на солнышк и искрилась. Но эти улыбающіяся искры имли въ себ что-то саркастическое. Блестящіе камешки знали, что они смются надо мной, что они просто надуваютъ меня. Когда мужчина или женщина длаются побдителями надъ мужчиной или женщиной, тогда великодушіе заглушаетъ торжественные гимны тми тонами, которые доставили побду. Но матерія такъ часто подвергается насмшкамъ и пренебреженію, что, въ случа своего восторжествованія надъ духовными началами, становится безпощадною.
Да, мой кварцъ просто водилъ меня за носъ. Или врне, я не хочу быть несправедливымъ даже къ беззащитному камню, не довольно богатому, чтобы имть своего адвоката, я, съ помощію своихъ ложныхъ надеждъ и ожиданій, самъ себя водилъ за носъ. Я убдился, что моя опытность не принадлежала къ числу замчательныхъ. Другіе тоже могли питать и лелять ложныя надежды на всякаго рода предметы, кром кварцовой руды. Можетъ статься, что этому самому обстоятельству предстояло научить меня опытности. Получивъ такой урокъ, я бываю совершенно хладнокровнымъ и спокойнымъ, когда вижу, что другіе люди одержимы тмъ же недугомъ, все равно, гонятся ли они за золотомъ, за славой, или счастьемъ: но каково вамъ покажется, если человкъ, гоняясь за кускомъ насущнаго хлба, находитъ вмсто его одинъ только камень? Кварцъ, самъ по себ, вещь превосходная. Ни кого не могу винить, кром самого себя, если, надясь въ кварц найти золото, я нашелъ одно лишь самообольщеніе. Какое мы имемъ право требовать отъ неблагородства то, что можно назвать благороднымъ!
Нердко случалось, что я, сжавъ кулаки, грозилъ ими моей красивой груд минерала, моимъ пустымъ руднымъ гнздамъ. Въ этихъ гнздахъ, въ этомъ кварц было столько же золота, сколько можно найти жемчугу на грязномъ дн рки Джерзей, сколько бываетъ изюминокъ въ кухмистерскомъ пуддинг.
Спокойное, ничмъ не возмутимое разочарованіе скоро показываетъ человку, что онъ попалъ не на свое мсто. Всякій трудъ, не доставляющій ни удовольствія, ни пользы, служитъ намекомъ на труды въ другомъ мст. Впрочемъ, люди должны порыться и въ мстахъ, не приносящихъ пользы, собственно для того, чтобы узнать, гд эти мста находятся, и потомъ уже перейти на надлежащія мста. Каждый человкъ, по видимому, долженъ по пустому пожертвовать частицей своей жизни. Каждый человкъ долженъ испытать подобнаго рода заточеніе, чтобы научиться лишеніямъ и ограниченіямъ, которыя въ свою очередь научаютъ его пользоваться свободой.
Но пока довольно о Miei Prigioni. Скажу нсколько словъ о моихъ товарищахъ по заточенію. Жестокіе люди были эти товарищи, мои ближніе въ двадцати миляхъ! Нкоторые изъ нихъ были тюремныя птицы самаго худшаго рода. Быть можетъ и къ лучшему, что моя разработка не приносила денегъ. Они не посовстились бы обобрать мое золото и потомъ зарзать меня. Впрочемъ, они не вс были разбойники, нкоторыхъ можно назвать только варварами.
Пайки {Pike — щука.} принадлежали къ числу послднихъ. Америка выработываетъ въ настоящее время различные новые типы людей.— Пайкъ — это одинъ изъ самыхъ новйшихъ. Это какой-то выродокъ изъ американскихъ піонеровъ. Одной рукой онъ держится пороковъ піонеровъ, другой манитъ къ себ пороки цивилизаціи. Трудно понять, какимъ образомъ человкъ можетъ имть такъ мало добродтели въ такомъ длинномъ тл, — судорожныя подергиванья въ душ — это враги добродтели, точно также какъ на лиц он бываютъ врагами красоты.
Этотъ злосчастный Пайкъ страшнымъ образомъ потрясаетъ въ самомъ основаніи всякую надежду, что новая раса на новомъ континент должна сдлаться благородною расою. Представляя себ Пайка, я совершенно теряю т убжденія, которыя леляли окружавшіе меня люди. Онъ не то чтобы былъ сложенъ изъ различныхъ частицъ въ одно цлое, а скоре эти частицы составляли одно цлое, цпляясь одна за другую или одна къ другой прившиваясь. Длинная, тощая его фигура одта въ платье, изъ домашней ткани паточнаго цвта. Жесткими, торчащими вверхъ волосами природа увнчала его голову,— жесткими и колючими волосами — украсила бороду. Онъ ходитъ, переваливаясь съ боку на бокъ, говоритъ — на распвъ, пьетъ виски — ушатомъ, страшная божба и ругательства составляли для его рчи такую же потребность, какъ Фальстафу вино при закуск. Я видалъ мальтійскихъ нищихъ, арабовъ, погонщиковъ верблюдовъ, доминиканскихъ монаховъ, нью-іоркскихъ алдеременовъ, индійскихъ рудокоповъ,— но самыхъ грязныхъ, самыхъ наглыхъ, самыхъ отвратительныхъ созданій я встрчалъ только въ лиц кровныхъ Пайковъ. Изъ нихъ обладающіе силой оставляютъ свои родимыя поля, засянныя хлопкомъ, песчаныя угодья, тянущіяся вдоль желтыхъ овраговъ западныхъ штатовъ, и эмигрируютъ въ фургон, нагруженномъ ветчиной и на ветчин взрощеннымъ потомствомъ, черезъ пустынныя равнины, въ Калифорнію. Міазмы изъ нихъ улетучиваются подъ палящими лучами солнца, судорожныя кривлянья уменьшаются и въ третьемъ или четвертомъ поколніи они по всей вроятности разбогатютъ, а можетъ быть, и растолстютъ. Въ мое время съ ними этого еще не было. Мсяцъ за мсяцемъ я жилъ между ними ad nauseam, а теперь пользуюся случаемъ, чтобы выразить имъ прощальный привтъ.
Неутомимо работая изо дня въ день, изъ недли въ недлю надъ этимъ жалкимъ пріискомъ, я даромъ провелъ добрыхъ два года моей жизни. Никакой выгоды и пользы я не извлекъ. Съ каждой тонной вырываемаго грунта, я становился бдне,— становился бдне съ каждымъ фунтомъ руды, которую дробили и промывали. Еще нсколько мсяцевъ, и мн приходилось истратить послдній долларъ и поступить въ поденьщики, быть можетъ къ тмъ же Пайкамъ. Вытаскиваемая изъ рудниковъ дрянь не хотла обращаться въ золото. Разумется, я видлъ, что мн слдовало принять какія нибудь мры. Но какія? я не зналъ. Я находился въ такомъ состояніи, когда человкъ нуждается въ постороннемъ вліяніи или помощи, когда ему нужно, чтобы безъ его вдома иди тихонько взяли его за руку, или сильно схватили за плеча, или грубо вцпились въ волоса, или даже, къ личному оскорбленію, взяли за носъ и вытянули его такимъ способомъ на новое поприще.
Это вліяніе и эта помощь явились. Я получилъ непріятное извстіе. Моя единственная сестра, вдова, моя единственная близкая родственница, умерла, оставивъ на мое попеченіе двухъ малолтнихъ дтей. Странно, право, какимъ это образомъ, и скука и досада, которыя переносилъ я въ своей жизни, при этомъ печальномъ извстіи, сдлались для меня ничтожными! Я не въ состояніи выразить, до какой степени я обрадовался возлагаемой на меня отвтственности! Моя жизнь боле уже не казалась мн одинокою. Всмъ моимъ намреніямъ, всмъ моимъ предположеніямъ была сразу указана цль. Наиперве всего я долженъ былъ вернуться домой въ Нью-Іоркъ. Дальнйшіе планы должны были составиться по прибытіи на мсто. А теперь домой и домой! Кому нуженъ былъ мой кварцъ, тотъ могъ получить его безъ всякихъ возраженій. Мн же не везти было его на сдл въ подарокъ какому нибудь минералогическому кабинету.
Торопиться возвращеніемъ не предстояло особенной надобности, и потому я ршился хать домой по долинамъ. Дв тысячи миль, верхомъ на лошади — это просто прелесть. Горы, пустыни, степи, рки, мормоны, индійцы, буйволы, нескончаемое число приключеній — вотъ что представлялось мн въ перспектив. Мое воображеніе рисовало уже картину странствованій рыцаря, ищущаго приключеній, но рыцаря такого, у котораго не было настолько средствъ, чтобы его странствованія сопровождались всякаго рода комфортомъ.
Августъ былъ на исход, я началъ свои приготовленія безотлагательно.

ГЛАВА II.

ФЕРМА ГЕРРІАНА.

Случилось такъ, что въ раннюю пору того же лта, миляхъ въ двадцати отъ моего пріиска, я наткнулся на пути на табунъ лошадей, которыя паслись на степномъ лугу. Он рысью бросились отъ меня въ то время, какъ я спускался съ откоса, и на разстояніи, недосягаемомъ для аркана, остановились разсмотрть меня. Надо замтить, что животныя всегда находятъ особенное удовольствіе наблюдать человка. Можетъ статься, они нуждаются въ соображеніяхъ о томъ времени, когда имъ придется вступить въ человческую сферу, и о томъ, какъ бы не показаться имъ неловкими и не внести въ общество двуногихъ такихъ привычекъ, которыя свойственны однимъ четвероногимъ.
Масса этого табуна смотрла на меня и осматривала меня довольно безсмысленно. Человкъ для нея казался какой-то необыкновенной силой и больше ничмъ,— казался машиной, набрасывающей арканъ,— машиной, которая замундштучивала ихъ лошадиныя морды, взбиралась на лошадиныя спины и заставляла лошадиныя ноги скакать до тхъ поръ, пока он не окоченютъ. Поэтому въ человк было что-то особенное, чмъ нужно было восхищаться и чего слдовало избгать,— по крайней мр такъ думали эти лошади, и если бы он знали, какъ думаетъ человкъ о своемъ собрат человк, то можетъ статься, ихъ бы мнніе подтвердилось.
Какъ бы то ни было, одинъ скакунъ изъ цлаго табуна обладалъ большею храбростію, большимъ любопытствомъ, или большимъ довріемъ. Онъ отдлился отъ смшанной и скученной въ одну груду толпы — надменный аристократъ! и началъ приближаться ко мн, длая круги,— какъ будто онъ находился подъ вліяніемъ какой-то центробжной силы, какъ будто онъ считалъ себя существомъ боле высшимъ предъ своими столпившимися товарищами,— существомъ близкимъ къ человку и готовымъ предложить ему свою дружбу. Вниманіе табуна раздлялось между имъ и мною. Казалось, онъ былъ не предводителемъ табуна, а скоре конемъ, который пренебрегалъ всякимъ предводительствомъ. Facile princeps! Онъ держалъ себя выше всхъ изъ благороднйшихъ въ табун и вовсе не думалъ о своемъ усыпленномъ, не возбуждающемъ никакихъ ощущеній обществ.
Я тихонько сползъ съ моего маленькаго мексиканскаго кабалдо, приарканилъ его къ ближайшему кусту и сталъ любоваться граціозными движеніями свободнаго степнаго коня.
Это былъ американскій конь,— такъ въ Калифорніи называютъ лошадей, приведенныхъ изъ старыхъ штатовъ,— превосходный молодой жеребецъ, совершенно черный, безъ отмтинъ. Чудесно было смотрть на него въ то время, какъ онъ длалъ около меня круги, видть огонь въ его глазахъ, гордость въ ноздряхъ, силу и грацію отъ ушей до заднихъ копытъ. Безъ его согласія никто не осмлился бы ссть на него и прокатиться. Онъ сознавалъ свое представительное положеніе и продолжалъ показывать красивый свой бгъ. Мн кажется, показывать грацію вмнено всмъ прекраснымъ существамъ въ непремнную обязанность.
Представьте себ слдующую сцену. Небольшая котловина въ степи, образующая настоящій амфитеатръ, потравленная желтая трава и дикій овесъ, на склон оврага табунъ лошадей, съ изумленіемъ смотрвшихъ на меня, я самъ, какъ берейторъ въ центр цирка, и этотъ удивительный жеребецъ, бгавшій по вол. Онъ — то бжалъ сильной рысью, то граціозно галопировалъ, то, пускаясь во весь карьеръ, становился на дыбы передо мной, какъ будто привтствуя меня, вскидывалъ задними ногами, показывая свою способность отражать непріятеля, перескакивалъ черезъ воображаемые барьеры, прыгалъ и длалъ курбеты, какъ хорошенькая игрушка какой нибудь двушки, наконецъ, когда, вдоволь нарзвившись и доставивъ мн полное удовольствіе, онъ подбжалъ ко мн на такое разстояніе, что я почти могъ коснуться его, сталъ нюхать и фыркать.
Лошадь узнаетъ друга по инстинкту. То же самое можно сказать и о человк. Но человкъ тщеславное существо!— не довряетъ инстинкту, а полагается на разсудокъ, и такимъ образомъ уклоняется отъ попытки проврить свои первыя впечатлнія, которыя, если только онъ здоровъ, всегда бываютъ непогршительны.
Вороной жеребецъ, инстинктивно узнавъ во мн друга, приблизился ко мн и произнесъ, какую умлъ, привтственную рчь: онъ громко проржалъ и больше ничего. Потомъ, вроятно разочарованный, что не въ состояніи выразить комплимента мелодичне или граціозне, сдлалъ шагъ впередъ, и съ застнчивостью и пугливостью, на которыя я не обратилъ ни малйшаго вниманія, полизалъ мою руку, положилъ на плечо голову, позволилъ потрепать свою шею и вообще щедро расточалъ вс признаки полнаго своего доврія ко мн. Мы быстро становились друзьями, какъ вдругъ я услышалъ звукъ приближавшихся лошадиныхъ копытъ. Вороной конь фыркнулъ, повернулся и помчалъ, увлекая за собой весь табунъ. Въ погоню за нимъ летлъ мексиканскій вакеро. Я окликнулъ его.
— А quien es ese caballo — el negrito?
— А quel diablo! es del Senor Gerrian.
И онъ поскакалъ.
Я зналъ Герріана. Это былъ пайкъ лучшаго разряда. Онъ пробрался въ Калифорнію, купилъ такъ называемую миссіонерскую ферму и самъ сдлался фермеромъ. Его табуны лошадей, стада коровъ и овецъ покрывали откосы косогоровъ. Его имя напомнило мн древняго великана Геріона. Если бы я былъ безсовстнымъ Геркулесомъ, имлъ бы право грабить что ни попало и образъ своихъ дйствій называть покровительствомъ, я конечно угналъ бы къ себ вс стада Герріана, лишь бы завлечь съ ними и этого воронаго жеребца. Такъ думалъ я, глядя на удалявшійся табунъ.
Случилось такъ, что, когда я приготовлялся къ возвращенію на родину, мои дла принудили меня побывать въ мстечк, находившемся въ одной мил отъ фермы Герріана. Я вспомнилъ при этомъ свиданіе мое съ чернымъ жеребцомъ, и мн сейчасъ же пришло на мысль отправиться на ферму и попросить фермера продать мн жеребца для моего путешествія.
Я засталъ Герріана, тощаго, вытянутаго, какъ проволока, мужчину, загорлаго подъ лучами мексиканскаго солнца, такъ что по цвту лица его можно было принять за природнаго мексиканца, онъ отдыхалъ въ тни своей мазанки. Въ нсколькихъ словахъ я передалъ ему, въ чемъ дло.
— No bueno, чужеземецъ! сказалъ онъ.
— Почему же нтъ? Разв вы хотите беречь и держать при себ эту лошадь?
— Нтъ, особенной надобности я въ этомъ не вижу. Правда, это такой жеребецъ, какого въ здшней сторон не найти, но я съ нимъ ровно ничего не могу подлать, какъ ничего не подлаете вы съ пароходомъ, капитанъ котораго приказываетъ ему идти впередъ, да и только. Это просто черный дьяволъ, если только дьяволъ когда нибудь бывалъ въ лошадиной шкур. Когда онъ былъ жеребенкомъ, то находились еще люди, которые пытались было объздить его, а теперь никто не подходи къ нему близко.
— Продайте его мн, я попробую, не сдлаетъ ли чего нибудь ласка.
— Нтъ, чужеземецъ. Ты мн понравился посл того, какъ спасъ китайца, котораго пайки хотли повсить за края,у осла, котораго онъ вовсе не укралъ. Я, такъ сказать, полюбилъ тебя и вовсе не хочу, чтобы ты изъ-за меня сломалъ себ шею. Этотъ черный бсъ такъ прихлопнетъ теб шейный твой шалнеръ, что никогда больше не придется увидть макушки дерева. Положимъ даже, что твоя спина крпче воловьей, ты не усидишь на этомъ четвероногомъ, если тебя не привяжутъ къ нему дикіе индійцы, и вмсто того, чтобы разстрлять, пустятъ тебя, привязаннаго, на вс четыре стороны.
— Моя спина, слава Богу, крпка, сказалъ я: — а шеей буду рисковать.
— Наши табунщики — мастера здить, и ужь теб за ними не угнаться, а все-таки изъ нихъ не найдется ни одного, который бы ршился перекинуть ногу черезъ этотъ огонь, не ршится ни за что, даже если бы ты отмрялъ ему шесть квадратныхъ миль въ старомъ райскомъ саду и въ добавокъ пригналъ бы туда нсколько стадъ самаго лучшаго рогатаго скота.
— Но вдь я не мексиканецъ, я самый истый янки. Я не поддамся ни человку, ни лошади. Если же этому коню и удастся сбросить меня и сломать мн шею, такъ я сейчасъ же и отправлюсь въ рай.
— Нтъ, чужеземецъ, я вижу, теб крпко полюбился этотъ конь, а если человку что нибудь больно приглянется, то не скоро отведешь его глазъ отъ этого предмета.
— Дйствительная правда. Я все-таки скажу — продайте, и я куплю.
— Если ты не потребуешь гроба въ придачу, то, можетъ статься, мы ударимъ по рукамъ. Много ли мста арендуешь ты на рудникахъ Фулано?
Я забылъ называть свой, рудникъ настоящимъ его именемъ. Этими рудниками владлъ нкогда одинъ пайкъ, по прозванію Пегрумъ, полковникъ Пегрумъ, надменный Пайкъ, изъ Пайкскаго округа Миссури. Испанцы, находя, что слово Пегрумъ звучитъ довольно грубо, дали полковнику, какъ могли бы дать и всякому другому чужеземцу, названіе Донъ-Фулано, все равно, какъ и у насъ ничего не значитъ прозвать кого нибудь Джономъ Смитомъ. Названіе это постепенно обратилось въ прозваніе, и наконецъ Пегрумъ, присвоивъ себ донство, какъ почетный титулъ, досталъ законный актъ, формально именовавшій его Дономъ Фулано Пегрумъ. Онъ былъ извстенъ подъ этимъ титуломъ, подвергался насмшкамъ, сдлался общественнымъ человкомъ и по всей вроятности надялся быть демократическимъ губернаторомъ Калифорніи. Наша кварцевая пещера носила его же имя.
Я сказалъ Герріану, что нанимаю четверть пріисковъ Дона Фулано.
— Въ такомъ случа, ты ровно на четверть становишься богаче, чмъ нанимая половину пріисковъ, и ровно на три четверти богаче, еслибъ нанималъ всю его землю.
— Вы правы, сказалъ я.— Я узналъ это по горькому опыту.
— Ну, хорошо, чужеземецъ, посмотримъ, не сторгуемся ли мы. У меня есть лошадь, которая убьетъ хоть кого. Не такъ ли?
— Совершенно такъ.
— У тебя есть пріискъ, который раззоритъ тоже хоть кого, будь у него толстый карманъ или тощій. Вдь это тоже такъ?
— Безъ всякаго сомннія.
— Прекрасно, мой конь иметъ свои достоинства, точно также, какъ твой пріискъ долженъ содержать въ себ золото. Теб изъ своихъ пріисковъ не добыть самородковъ, а мн отъ своего жеребца ничего нельзя ожидать, кром ударовъ копытомъ. Идетъ, что ли, конь за пріиски… говори: гербъ или надпись!
— Давайте коня! сказалъ я.— Я не знаю, до какой степени онъ дуренъ, но знаю, что хуже моего пріиска ничего быть не можетъ.
— Слушай же, чужеземецъ! Ты дешь домой черезъ разныя мста. Теб нуженъ конь. А я остаюсь здсь. Для меня ничего не значитъ поставить на карту за пріиски Фулано сотню, другую воловъ. Теб же во всемъ здшнемъ кра не найти человка, который бы ршился купить твое имущество, состоящее изъ груды камней и ямы, откуда они вынуты. Чтобы продать это все, теб нужно похать въ Санъ-Франциско и ждать, не явится ли тамъ какой нибудь колпакъ, который бы промнялъ свое золото на твой кварцъ. Подожди же, я намренъ предложить теб выгодную сдлку.
— Хорошо,— предлагайте.
— Будемъ мняться безъ всякой придачи. У меня лошадь, а у тебя пріиски.
— Идетъ, сказалъ я.
— Какъ не идти! Это такая мнка, въ которой об стороны останутся довольны. У тебя идутъ пріиски, съ которыми я ничего не подлаю, а у меня идетъ конь, который такъ и наровитъ, чтобы сломить теб шею. Ха! ха!
И Герріанъ засмялся надъ своей шуткой смхомъ пайка. Это былъ смхъ, захирвшій въ молодости отъ лихорадокъ и посл того на всю жизнь оставшійся хриплымъ, безсердечнымъ.
— Велите поймать воронаго, сказалъ я: — и мы ударимъ по рукамъ.
Въ недальнемъ разстояніи бродилъ вакеро. Герріанъ подозвалъ его.
— Хозе! вотъ этому сеньору понравился нашъ вороной жеребецъ. Wamos addelanty? Corral curwolyose toetlioso!
Это, извольте видть, испанскій языкъ Пайковъ! Если мексиканцы умютъ понимать его, то зачмъ же Пайкамъ изучать кастильское произношеніе? Намъ, однакоже, слдуетъ зорко смотрть за новыми словами, которыя заходятъ къ намъ изъ Калифорніи, иначе нашъ новый языкъ наполнится найденышами, отыскать происхожденіе которыхъ будетъ невозможно. Мы должны остерегаться накопленія задачъ для лексикографовъ двадцатаго столтія: имъ надо дать свободу для разработки универсальнаго языка Америки,— полу-тевтонскаго, полу-римскаго, съ небольшимъ оттнкомъ Мандинго и Мандано!
Буккареръ, какъ Герріанъ назвалъ по испански Хозе, понялъ, что ему приказывали пригнать табунъ. Онъ бросилъ на меня мексиканскій суровый взглядъ, произнесъ надъ моимъ безразсудствомъ какую-то карамбу, и побрелъ въ сторону, снявъ сначала съ гвоздя на двор арканъ.
— Пойдемъ въ комнату, чужеземецъ, сказалъ Герріанъ:— передъ дорогой выпьемъ немного монастырскаго вина. Посмотримъ, каково оно пьется? продолжалъ онъ, наливая золотистую влагу въ надбитый стаканъ.
Это была настоящая эссенція калифорнскаго солнца,— хересъ съ такой бархатистостью, какой не имлъ еще ни одинъ хересъ. Это былъ какой-то огненный напитокъ, но безъ всякой жгучести. Время улучшило бы его, какъ улучшаетъ произведенія молодаго генія, но вдь и молодость обладаетъ какимъ-то особеннымъ свойствомъ, съ которымъ мы неохотно разстаемся.
— Превосходно,— сказалъ я: — это романтическая Испанія, съ примсью страстной молодой Америки.
— Инымъ оно нравится, сказалъ Герріанъ:— но на мой вкусъ оно не такъ хорошо, какъ старое Арджи.— Мн ничего такъ не нравится въ вин, какъ вкусъ желтаго зерна. Я нахожу, что изъ здшняго винограда можно выдлать такое вино, отъ котораго все пойдетъ кругомъ. Это вино — издліе монаховъ. А что можно ожидать отъ нашихъ монаховъ? Они вдь только въ половину люди. Я намренъ развести свой виноградникъ, и когда ты снова прідешь для покупки розсыпей, у меня будетъ такой стрихнинъ, которому позавидуетъ вся Бурбонія въ такой же степени, въ какой нашему чудесному луку завидуютъ старые Пайки, разводящіе свой отвратительный вонючій чеснокъ.

ГЛАВА III.

ДОНЪ ФУЛАНО.

Гекторъ Трои, Гекторъ Гомера, былъ моимъ первымъ героемъ въ литератур. Не потому, что онъ любилъ свою жену, а она любила его, какъ, мн кажется, должны любить другъ друга благородные мужья и жены въ дни испытанія, но потому, что онъ былъ отличный наздникъ, который умлъ господствовать надъ лошадью.
Какъ скоро познакомился я съ Гекторомъ, я началъ соревновать ему. Мои ребяческіе опыты производились надъ ослами и были неудачны.— Я не могъ, какъ поется въ одной англійской псн,— бить ихъ. О, нтъ, нтъ!— Вотъ въ этомъ-то и состояло мое затрудненіе. О, если бы мн пришлось встртить невиннаго и послушнаго осла въ его молодые годы! Но, увы! мн всегда попадались ослы испорченной нравственности, упрямые, неисправимые. Я былъ слишкомъ гуманенъ, чтобы колотить ихъ палкой, и поэтому не я бралъ верхъ надъ ними, а они надо мной.
Я научился управлять лошадьми съ помощію закона любви. Всякія затрудненія устраняются съ той минуты, когда между человкомъ и лошадью образуются дружескія отношенія. Тогда изъ нихъ создается центавръ. Воля человка указываетъ направленіе, лошадь, по вол своей лучшей половины, стремится по данному указанію. Я весьма рано сдлался наздникомъ, прибгая для этого не къ сил, а къ ласк. Вс созданія низшаго класса.— за исключеніемъ адскихъ,— не зараженныя коварствомъ, ищутъ сближенія съ высшими, какъ человкъ по природ любитъ Бога. Лошади сдлаютъ для человка все, что съумютъ, если только человкъ позволитъ имъ. Он нуждаются лишь въ легкомъ намек, чтобы помочь ихъ слабому разумнію, он съ горячностью примутся за дло, понесутъ васъ по мил въ минуту или по двадцати миль въ часъ, готовы перепрыгнуть черезъ какой угодно оврагъ, готовы тащить какую угодно тяжесть. Къ желанію понравиться и оказать покорность своему властелину он прилагаютъ столько безстрашія и самоотверженія, что ему самому необходимо нужно быть храбрымъ, чтобы носиться съ ними повсюду.
Чмъ превосходне лошадь, тмъ сильне магнетизмъ между нею и человкомъ. Рыцарь и конь имютъ какое-то влеченіе другъ къ другу, Я живо представлялъ себ, что вороной жеребецъ Герріана, посл нашей дружеской встрчи въ степи, посл нашего взаимнаго пониманія, полюбилъ бы меня еще боле по мр увеличенія нашей пріязни.
Посл неоднократнаго чоканья надбитыми стаканами монастырскаго вина, Герріанъ и я сли на коней и похали къ табунамъ.
Во вс стороны въ широкихъ ложбинахъ паслись безчисленныя стада фермера. Сцена эта носила на себ отпечатокъ патріархальности. Мстный патріархъ въ малиновой фланелевой рубашк, принявшей отъ дождя и солнца пурпуровый цвтъ, въ старыхъ лосинныхъ штанахъ, съ обшмыганными краями, отъ которыхъ въ случа надобности отрзывались ремешки, въ сапогахъ, на красныхъ отворотахъ которыхъ красовалась вытсненная золотыми буквами фамилія ихъ мастера: Абель Кушитъ, изъ Линна, въ Массачузет,— въ такомъ костюм мстный патріархъ далеко не напоминалъ собою древнихъ пайковъ, Авраама и его Исаака, въ тюрбанахъ и блыхъ облаченіяхъ. Но все же онъ представлялъ тотъ же періодъ исторіи модернизованной и тотъ же типъ человка американизованнаго, такъ что я нисколько не сомнваюсь, что его поколніе будетъ лучше поколнія Авраама, и что оно съ пренебреженіемъ станетъ смотрть на мелочную торговлю разнощика, все равно, будутъ ли предметами торговли билеты австрійскаго займа, или ‘старое платье’.
Стада разбгались отъ насъ въ сторону, когда мы подъзжали къ нимъ, и казались такими же дикими, какъ буйволы на равнинахъ Ла-Платы. При подъем на вершину одного пригорка, мы увидли тысячи молодыхъ буйныхъ быковъ, изъ нихъ одни въ побг своемъ какъ будто катились широкими полосами волнующагося ковра, другіе стояли небольшими группами, какъ полевые офицеры на парад, слдя за движеніемъ колоннъ, когда он одна за другой приходили на сцену и уходили съ нея, нкоторые представляли собою посредниковъ и зрителей, окружавшихъ двухъ бойцовъ — быковъ, бодавшихся и ревущихъ точно въ какомъ нибудь амфитеатр среди скатовъ и подъемовъ волнистаго пастбища.
— Вотъ что я скажу теб, чужеземецъ, замтилъ Герріанъ, окидывая взорами мстность съ видомъ гордости и самодовольства: — я не промнялъ бы своего мста на мсто генерала Прайса въ губернаторскомъ дом.
— Я думаю, сказалъ:— быки по моему составляютъ боле пріятное общество, нежели искатели мстъ и должностей.
Это была простая, но величественная сцена. Вся мстность на свер и юг совершенно открыта и тянется на недосягаемое для человческаго глаза разстояніе. На восток высится гордая синеватая стна Сіерры, гд мстами виднлись поля, откосы, снжныя вершины, которыя сообщили горамъ имя Невады. Ландшафтъ, производившій боле сильное впечатлніе, чмъ всякій другой въ Старыхъ Штатахъ, на этой вышедшей изъ дикаго состоянія сторон здшняго континента. Эти суровые горные контуры на близкомъ горизонт совершенно уничтожаютъ лсистыя возвышенности, носящія названіе Аллеганскихъ, Зеленыхъ и Блыхъ горъ. Раса, возросшая въ виду такой величественной природы, должна по необходимости быть возвышенне всякой другой расы въ здшнемъ краю. Поставьте боле простые типы человчества подъ вліяніе подобнаго величія, и они падутъ духомъ, но типы съ энергической душой непремнно будутъ требовать для себя боле широкаго кругозора. Снжный пикъ, подобный Орегонскому Такомасу,— есть въ своемъ род грозный наставникъ для страны, но съ тмъ вмст это милостивый владыка, высокопоставленное лицо, спокойное торжественное и не лишенное величія, возбуждающаго отраду и удовольствіе. Цпь рзкихъ остроконечныхъ горъ, такихъ, какъ Сіерра Невада, постоянно увлекаютъ мысль съ лежащихъ у ихъ подножія равнинъ, гд люди пресмыкаются изъ-за куска насущнаго хлба, и возносятъ эту мысль до крайнихъ вершинъ, куда во вс вка стремились пророки, чтобы приблизиться къ тайн божества, къ самому Богу.
Были послдніе дни августа. Высокія травы, дикій овесъ и ячмень по холмамъ, ложбинамъ и равнинамъ были желты и отъ зрлости уже начинали бурть,— это былъ золотой покровъ надъ золотой почвой. Въ простой и обширной картин этой замчалось только два цвта, прозрачный, глубокій, искрящійся голубой въ неб,— и тускло-голубой въ горахъ,— а вся остальная земля представляла собою волнующееся золотистое море.
— Какъ хотите,— а эта страна все таки лучше мн нравится, чмъ страна старыхъ Пайковъ или Миссури, сказалъ Герріанъ, давъ шпоры своей лошади:— я предпочелъ бы оставаться здсь, даже еслибы эти кривляки-пайки жили здсь, а не тамъ, и круглый годъ обдали по два раза въ день.
Продолжая хать въ шелестящей трав, которая до половины закрывала нашихъ лошадей, до насъ вмст съ втеркомъ долеталъ топотъ лошадиныхъ копытъ — потрясающій звукъ! Въ этомъ звук отзывалось что-то свободное и сильное, чего никогда не услышишь въ несущемся въ аттаку кавалерійскомъ эскадрон.
— Вотъ онъ! вскричалъ Герріанъ: — на такой полкъ стоитъ посмотрть. Въ старыхъ штатахъ ничего подобнаго не увидишь.
— Куда имъ! Самая лучшая картина въ род стампедо, которую можно увидть тамъ,— это, когда лошадь начнетъ бить задомъ, сброситъ съ козелъ кучера, расшибетъ стнку кареты, вышвырнетъ оттуда грузъ женщинъ и ребятъ, опрометью понесется къ шоссейной застав и тамъ, въ заключеніе своей каррьеры, получитъ аттестатъ: ‘продана извощикамъ’.
Мы остановились полюбоваться несущимся отрядомъ коней безъ сдоковъ.
Вотъ они! Цлый отрядъ лошадей Герріана летлъ мимо насъ во весь карьеръ! Сначала внезапно показались головы надъ вершиной холма, потомъ он ринулись какъ пна и брызги темной бурной волны, несомой порывомъ сильнаго втра, и бшено промчали мимо насъ, съ развивающимися по втру хвостами и гривами.
— Ура! вскричалъ я.
— Да! можно сказать, что ура! сказалъ Герріанъ.
Табунъ несся одной массой по направленію къ корралю {Corral, дворъ или огороженное мсто, куда загоняются табуны лошадей и стада рогатаго скота.}.
Вслдъ за табуномъ, въ сторон отъ стремительнаго бга своихъ мене благородныхъ собратій, бжалъ вороной жеребецъ, моя покупка, мой старый другъ.
— Если теб удастся осдлать и прокатиться на этомъ кон, сказалъ Герріанъ:— я тогда съмъ шестиствольный револьверъ, съ зарядами и капсюлями.
— Въ такомъ случа совтую вамъ — сначала поточить зубы на вашемъ одноствольномъ деррингер, возразилъ я.— Что я на немъ поду — вы будете тому свидтель.
При вид этого коня, который такъ превосходно понималъ и уважалъ себя, нельзя было не восхищаться, тмъ боле при вид такого коня, который хотлъ показать себя передъ цлымъ свтомъ первйшимъ главою своей расы, который такъ гордился своимъ происхожденіемъ. Какой повелительный имлъ онъ взглядъ! какая величественная осанка и поступь! Табунъ бшено несся впередъ, между тмъ какъ онъ пренебрегалъ присоединиться къ его галопу.— Онъ бжалъ рысью, футахъ во ста отъ задней шеренги, длая большіе, размашистые шаги. Но даже и при этомъ полубг онъ безпрестанно нагонялъ своихъ мене быстрыхъ товарищей и отъ времени до времени останавливался, длалъ прыжки, моталъ головой, выкидывалъ ноги и потомъ снова пускался въ рысь, досадуя на стсненіе его воли.
Не было на немъ ни одного благо пятнышка, за исключеніемъ тхъ мстъ на боку, куда упало нсколько клочковъ пны изъ его негодующихъ ноздрей. Это былъ чистокровный конь, съ совершеннйшимъ хвостомъ и шелковистой гривой благородной расы. Его шерсть блистала, какъ будто лучшій въ Англіи грумъ только что покончилъ надъ нимъ его туалетъ для поздки въ Роттенъ-Роу. Но было бы гршно сравнить этого вольнаго сына степей со всякимъ другимъ мене кровнымъ собратомъ, который не можетъ обойтись безъ грума и скребницы.
Вслдъ за табуномъ, на быстромъ мустанг, мчался вакеро Хозе. Онъ свободно размахивалъ своимъ арканомъ.
Вороной жеребецъ продолжалъ бжать рысью и останавливаться, чтобъ сдлать нсколько курбетовъ и прыжковъ, повертывалъ голову назадъ и съ презрніемъ посматривалъ на своего преслдователя:— мексиканцы могутъ преслдовать своихъ лошаденокъ и своимъ зврствомъ покорить ихъ своей власти, но оскорбить американскаго коня, это все равно, какъ если бы мексиканецъ оскорбилъ американца. Ну что же! накидывай!— Полно играть своимъ арканомъ! Я вызываю тебя! Я предоставляю теб такой прекрасный шансъ, какого лучше нельзя пожелать.
Такъ повидимому говорилъ вороной жеребецъ своимъ бросаемымъ назадъ взглядомъ, полнымъ презрнія и сопровождаемымъ легкимъ ржаньемъ.
Хозе понялъ этотъ намекъ. Онъ вонзилъ шпоры въ свою лошадь. Мустангъ ринулся впередъ. Вороной жеребецъ въ свою очередь сдлалъ прыжокъ и ускорилъ свой бгъ, но все еще предоставлялъ себя вол своего преслдователя.
Въ это время преслдующій и преслдуемый поровнялись съ нами, опрометью несясь по склону ложбины, когда вакеро моментально махнулъ своей кистью и метнулъ арканъ какъ стрлу прямо къ голов жеребца.
Я слышалъ, какъ ременный арканъ прогудлъ въ неподвижномъ воздух.
Поймаетъ ли онъ! Кто будетъ побдителемъ: — человкъ или конь?
Петля аркана развернулась кольцомъ. На одно мгновеніе она повисла на воздух въ нсколькихъ футахъ передъ головою лошади, колеблясь въ воздух и сохраняя свою круглизну, въ ожиданіи момента, когда вакеро дернетъ арканъ, который долженъ былъ стянуть эту гордую шею и эти широкія плечи.
Ура!
Вороной жеребецъ проскочилъ въ кольцо!
Однимъ отчаяннымъ прыжкомъ онъ пролетлъ сквозь петлю, коснувшись до нея только заднимъ копытомъ, и то какъ будто съ пренебреженіемъ.
— Ура! вскричалъ я.
— Можно сказать, что ура! прокричалъ Герріанъ.
Хозе подтянулъ къ себ арканъ.
Жеребецъ, съ вытянутой кверху головой, съ хвостомъ, развивавшимся по воздуху, какъ побдоносное знамя, бросился впередъ и нагналъ табунъ:— ему дали сейчасъ же дорогу, и онъ, очутясь впереди табуна, повелъ его за собой и вскор изчезъ съ своей свитой въ углубленіяхъ степи.
— Mucho malicho! вскричалъ Герріанъ, обращаясь къ Хозе и, вовсе не подозрвая, что своимъ калифорнско-испанскимъ нарчіемъ толковалъ Гамлета. Ему бы слдовало загнать ихъ прямо въ корраль. Но не знаю, уступлю ли я еще моего жеребца, посл такой его продлки. Вдь это точно какъ въ цирк, только ни въ какомъ цирк ничего подобнаго не увидишь! Теб не здить на немъ, хотя и поймаешь его, какъ не здить теб на аллигатор.
Между тмъ, продолжая путъ, мы подъхали къ корралю. Здсь, къ крайнему нашему удивленію, мы увидли, что весь табунъ добровольно вошелъ въ корраль. Нкоторыя лошади, склонивъ головы другъ къ другу, какъ будто совтовались, другія, собравшись въ небольшія группы, какъ будто любезничали и цаловались, но какой нибудь невжливый или ревнивый собратъ ударомъ копытъ нарушалъ ихъ пріятную бесду. По всей вроятности они разсуждали о геройскомъ подвиг жеребца, точно такъ, какъ люди посл балета разсуждаютъ о лучшемъ entrechat первой танцовщицы.
Мы подъхали и привязали нашихъ лошадей. Вороной жеребецъ тоже находился въ коррал, онъ нетерпливо билъ землю, ржалъ и храплъ. Его товарищи держались отъ него въ почтительномъ разстояніи.
— Не впускайте туда Хозе, сказалъ я Герріану.— Пусть онъ только отгонитъ лошадей, чтобы он меня не зашибли, и я одинъ попытаю счастья надъ воронымъ жеребцомъ.
— Пожалуй, я велю выгнать оттуда весь табунъ, кром этого чернаго бса, а тамъ пытай свое счастье, какъ знаешь. Akkee Jos&egrave,! продолжалъ Фермеръ:— fwarer toethose! Deyher bel diabolo!
Хозе выгналъ изъ корраля весь табунъ. Вороной жеребецъ не обнаружилъ особеннаго расположенія слдовать за табуномъ. Онъ свободно бгалъ по всмъ направленіямъ, обнюхивая колья и жерди забора.
Я вошелъ въ корраль одинъ. Жеребецъ не замедлилъ повторить сцену нашего перваго свиданія въ степи. Прошло нсколько минутъ, какъ мы уже сдлались добрыми друзьями. Онъ принималъ мои ласки, позволялъ класть руку на шею, и все это продолжалось въ теченіе часа. Наконецъ, посл добраго часоваго труда, мн удалось надть ему на шею недоуздокъ. Потомъ съ помощію самыхъ нжныхъ ласкъ я убдилъ его сдвинуться съ мста и отправиться со мной.
Герріанъ и мексиканецъ смотрли на все это съ величайшимъ изумленіемъ.
— Можетъ статься, такъ оно и слдуетъ, сказалъ патріархъ новйшихъ временъ:— лишь бы хватило терпнія. Послушай, чужеземецъ,— должно быть ты опасный человкъ для женщинъ?
Я сознался въ своей неопытности по этой части.
— Ну такъ со временемъ будешь опаснымъ. Судя по тому, какъ ты наложилъ руку на коня, я нахожу, что ты давно не новичокъ въ женскомъ кругу, это такія неукротимыя созданія, какихъ я не видывалъ.

——

Я сдлалъ вс распоряженія, чтобы отправиться въ путь около перваго сентября съ почтальонами изъ Сакраменто, двумя добрыми отважными молодцами, они, не смотря на опасности, которымъ подвергали свои черепа, ежемсячно длали поздку къ Соленому Озеру. Это было за долго до введенія почтовыхъ каретъ, когда объ экстра-почт никому не снилось даже во сн. Перездъ черезъ степи, безъ конвоя или каравана, все еще имлъ нкоторые элементы героизма, хотя въ настоящее время ихъ не существуетъ.
Между тмъ одинъ изъ моихъ энергическихъ партнеровъ прибылъ изъ Санъ-Франциско занять мое мсто.
— Мн кажется, этотъ кварцъ вовсе не иметъ того золотистаго вида, который представляется издали, сказалъ онъ.
— Дйствительно, сказалъ Герріанъ, пріхавшій на мсто для принятія своей доли въ пріискахъ:— въ немъ больше близны, чмъ желтизны. Въ немъ, повидимому, столько же золотыхъ самородковъ, сколько золота въ подвалахъ индіанскаго банка. Но я врю въ счастье,— а счастье всегда несется на меня, понуривъ голову и зажмуривъ глаза. Я буду заваливать эту яму быками или цною быковъ, до тхъ поръ, пока она не станетъ приносить мн дохода.
И въ самомъ дл съ помощію капитала Герріана и съ усовершенствованными новйшими машинами, посл долгой борьбы, пріиски Фулано стали приносить скромный, ровный доходъ.
Ухаживанье за воронымъ жеребцомъ отнимало у меня все свободное время въ теченіе моихъ послднихъ весьма немногихъ дней. Около насъ ежедневно собирался кружокъ Пайковъ полюбоваться моимъ обхожденіемъ съ лошадью. Я полагалъ, что они брали отъ меня уроки въ наук кроткаго обращенія. Вороной жеребецъ былъ хорошо извстенъ во всемъ околодк, а моя сдлка съ Герріаномъ получила широкую гласность.
Жеребецъ не подпускалъ къ себ никого, кром меня. Между нами возникло такого рода сближеніе, какое можетъ только существовать между человкомъ и животнымъ. Игривымъ протестомъ онъ далъ мн понять, что онъ только по своему доброму расположенію позволялъ мн садиться на себя и выносилъ сдло и узду, что же касается шпоръ или хлыста, объ этомъ не приходило даже на умъ ни тому, ни другому. Онъ не покорялся,— а соглашался. Я не обнаруживалъ ни малйшей надъ нимъ власти. Мы понимали другъ друга. Изъ насъ двоихъ образовался центавръ. Я любилъ этого коня, какъ не любилъ еще до сихъ поръ никого, кром тхъ лицъ, съ которыми и для которыхъ онъ разыгрывалъ свою роль въ этомъ разсказ.
Я назвалъ его Донъ Фулано. Онъ достался мн цною всего моего состоянія. Онъ представлялъ собою весь видимый, осязаемый результатъ двухъ долгихъ тяжелыхъ лтъ, проведенныхъ въ этомъ скучномъ мст, между Пайками, гд взору представлялись одни только голые, изрытые пріисками, откосы горъ и безобразные шалаши искателей золота, такихъ же суровыхъ, какъ сама природа, ихъ окружавшая.
Донъ-Фулано,— конь, на котораго не находилось покупателя, служилъ единственнымъ вознагражденіемъ за самый тяжелый и самый грубый трудъ моей жизни. Я, глядя на него и глядя на пріискъ, на эту груду красивенькихъ камешковъ, на эти глыбы воображаемаго золота, не сожаллъ о моей покупк. Никогда не сожаллъ о ней и впослдствіи. ‘Коня, коня!— все царство за коня!’ слова Шекспира, и я вс свои владнія отдалъ за этого коня.
Но неужели же въ этомъ кон, на котораго не было покупателя, заключалось все мое достояніе, все, что я могъ пріобрсть въ теченіе двухлтняго тяжелаго труда? Все,— если я не стану вычислять невычислимаго, если не стану придавать цны тмъ нравственнымъ результатамъ, которые дались мн въ руку и которые я умлъ удержать за собой, если не ршусь оцнивать терпнія, цли и духа долларами и сентами. Но я довольно уже сказалъ о себ и моемъ участіи въ подготовк этого разсказа.
Ричардъ Уэйдъ сходитъ со сцены и на ней является дйствительный герой настоящаго разсказа.

ГЛАВА IV.

ДЖОНЪ БРЕНТЪ.

Человкъ, не любящій роскоши, ни больше ни меньше, какъ человкъ несовершенный, или, если ему угодно, просто невжда. Но человкъ, который не можетъ обойтись безъ роскоши, который не выноситъ грубой пищи, жёсткаго ложа, мужественнаго, напряженнаго труда — это просто дрянь. Сибарисъ — прекрасный городокъ, постель изъ розовыхъ лепестковъ — мягка и благоуханна, лидійская музыка — усладительна для души и тла, но и пустыня иметъ свои прелести,— верескъ и еловыя лапки тоже не жесткое ложе, а густая зеленая листва деревьевъ, право, не хуже инаго полога, и крпко засыпаетъ возмужалый сынъ природы подъ говоръ колыбельной псни свободнаго степнаго втра.
Обитатель степей довольствуется самой простой утварью и самой простой пищей, для спальни ему довольно одного одяла, для кухни — сковороды и кофейника, для столовой — жестяной кружки и складнаго ножа, — сибаритъ ко всему этому потребуетъ еще жестяную тарелку, ложку и даже вилку. Перечисленіе състныхъ припасовъ также не сложно:— кусокъ свинины, пригоршня муки и кофе,— вотъ и все, сибариту же придется еще прибавить къ этому щепотку чаю, нсколько кусковъ сахару и бутылочку уксусу, вмсто вина, на праздничный день.
До прибытія моихъ спутниковъ-почтальоновъ, мн оставалось еще нсколько дней для приготовленія. Однажды утромъ, когда я дятельно занимался упаковкой тхъ роскошныхъ дорожныхъ потребностей, о которыхъ уже упомянулъ, я услышалъ стукъ лошадиныхъ копытъ и вслдъ за тмъ увидалъ незнакомаго человка, который халъ прямо къ дверямъ моего шалаша. Онъ сидлъ на сильномъ темносромъ кон, съ вьючнымъ муломъ и индйской лошаденкой въ поводу.
Мое имя красовалось на тщательно выкрашенной дощечк, вывшенной надъ дверями. Это было собственное мое произведеніе, которое въ той стран считалось диковиннымъ чудомъ. Любуясь этимъ образцомъ высокаго искусства, я сознавалъ, что будутъ ли мои пріиски сопровождаться успхомъ, или нтъ, но я все-таки имлъ впереди хорошій рессурсъ. И въ самомъ дл, сосди мои Пайки, повидимому, считали, что я неизвинительно скрываю мои артистическіе таланты. Мн не разъ предлагали красивенькіе осмигранные самородки, съ обозначеніемъ ихъ стоимости и штемпелемъ Боффитъ и Ко, если бы я согласился написать вывску для игорнаго дома въ род ‘Истиннаго рая’ или ‘Caffy de Paris’.
Прибывшій незнакомецъ прочиталъ на дощечк мой автографъ, посмотрлъ кругомъ, увидлъ меня за работой въ знойной тни, спшился, привязалъ лошадей и подошелъ ко мн. Въ то время въ Калифорніи не было еще обыкновенія навязываться кому либо съ своими любезностями или желаніемъ познакомиться. Всмъ приходилось заявить себя, чмъ онъ есть, и доказать справедливость этого заявленія. Я сидлъ на своемъ мст и разсматривалъ незнакомца.
— Адонисъ мднокожихъ! сказалъ я про себя. Это должно быть или ‘Молодой орелъ’, или ‘Воркующій голубокъ’, или ‘Загляднье красныхъ двицъ’, или какой нибудь другой главный предводитель боле чистаго индійскаго племени на континент. Прелестный юноша! О Фениморъ, о Куперъ, зачмъ вы оставили насъ! Изъ одного взгляда этого отважнаго юноши — можно составить цлый романъ. Одну главу этого романа можно посвятить описанію его лосинной блузы, отороченной снурками, другую — описанію его штиблетъ, украшенныхъ щетиной дикобраза, и одну, коротенькую главу, описанію его мокасиновъ, обшитыхъ на подъем краснымъ сукномъ, и его бобровой шапк, украшенной орлинымъ перомъ. Да это живая поэма! Я бы самъ желалъ быть индійцемъ, чтобы имть такого товарища, — мало того, желалъ бы быть его подругой, за которой бы онъ сталъ ухаживать.
По мр его приближенія, я увидлъ, что онъ вовсе не былъ мднаго, а скоре бронзоваго цвта. Да это просто блый! Это блый, лицо котораго калифорнское лтнее солнце окрасило бронзовымъ цвтомъ. А если онъ и саксонецъ, то, право, также красивъ, какъ индійскій дикарь. Какъ скоро я призналъ въ немъ существо моей собственной расы, мн стало казаться, что я уже гд-то его видлъ.
Будь онъ выбритъ и остриженъ, будь на немъ черный фракъ, сапоги, перчатки, шляпа съ блестящей тульей, будь онъ, вмсто этого опаснаго на видъ арсенала, вооруженъ только жиденькой тросточкой,— короче сказать, если бы онъ изъ рыцаря-искателя приключеній преобразился въ паркетнаго рыцаря, мн кажется, я узналъ бы его, или по крайней мр, мн показалось бы, что когда-то я его знавалъ.
Онъ подошелъ ко мн, фамильярно положилъ мн на плечо свою руку и сказалъ:
— Ну что, Уэйдъ? Ты не узнаешь меня?— Джонъ Брентъ.
— Я слышу твой голосъ. Теперь я узнаю тебя. Ура!
— Какъ это случилось, что я не узналъ тебя?— сказалъ я посл братскаго привтствія.
— Десять лтъ сдлали мн вотъ этотъ подарокъ, отвчалъ Брентъ, покручивая усы.— Десять лтъ должны были сгладить съ меня вс признаки юности.
— Что же ты длалъ въ теченіи этихъ десяти лтъ, по выход изъ училища, о, многосторонній человкъ?
— Вс десять лтъ гранилъ свои бока объ адамантъ.
— И что же,— началъ ли твой брилліантъ воспринимать блескъ и отражать его?
— Нтъ, онъ пока все еще тусклъ,
— Но какъ же ты нашелъ жизнь, благосклонною къ себ, или суровою?
— Разумется не благосклонною, но и не суровою, если только равнодушіе можно назвать суровостью.
— Но равнодушіе, отсутствіе сочувствія все-таки, мн кажется, должны служить для тебя положительной отрадой посл той суровости, которая такъ постоянно преслдовала твои юношескіе дни.
— А ты, Ричардъ, что длалъ?
— Да длалъ то, что длаютъ вс янки… искалъ наконецъ золота.
— И я искалъ его, искалъ всего, кром граненья алмазовъ.
— Искоренять ложь и насаждать истину,— это, мой другъ, старая работа.
— Прибавь еще — и скучная. Я прорывалъ подземные ходы, чтобы вырваться изъ темницы сомнній на открытое, свободное поле врованій.
— Значитъ, ты наконецъ вырвался, и значитъ, ты теперь счастливъ и спокоенъ душой.
— Спокоенъ, пожалуй,— но едва ли счастливъ. Согласись самъ, можетъ ли назвать себя счастливымъ такое одинокое существо, какъ я?
— Относительно нашихъ потерь, мы съ тобой, кажется, ровни. Изъ моихъ родныхъ не осталось ни души, кром двухъ малютокъ родной сестры.
— Ну такъ мы съ тобой не совсмъ еще ровни. Для тебя, по крайней мр, остались еще нжныя воспоминанія о родныхъ, а я лишенъ даже и этого утшенія.
Такой разговоръ съ старымъ другомъ, посл десятилтней съ нимъ разлуки, можетъ показаться страннымъ. Намъ бы слдовало встртиться въ боле веселомъ настроеніи духа, и мы бы такъ встртились, еслибъ разлучились унося съ собой счастливыя воспоминанія. Но не такъ это было. Юность для Брента была самой суровой порой его жизни. Если судьба предопредляетъ человку такое поприще, за которомъ онъ долженъ учить другихъ, то прежде всего, она заставляетъ его самого учиться,— заставляетъ его выучить самые горькіе уроки,— все равно, будутъ ли они согласоваться съ его желаніемъ или нтъ. Брентъ былъ человкъ геніальный. Вся опытность, поэтому, тяготла надъ нимъ. Онъ пріобрталъ безсмертныя утшенія, испытывая на себ всякаго рода страданія.
Исторія Брента, если хотите, можетъ быть и слишкомъ длинна, и слишкомъ коротка. Ее можно разсказать на одной страниц, или въ нсколькихъ томахъ. Мы встрчались съ нимъ четырнадцать лтъ тому назадъ на одной и той же скамь въ домашней церкви берклейской школы, гд подл насъ лежали учебники, а впереди — стояли воспитатели,— мы были отличнйшими учениками. Брентъ былъ изнженный, хорошенькій, мечтательный мальчикъ. Я представлялъ собою совершенную противоположность. Я былъ простая проза и сильно нуждался въ поэтическомъ элемент. Мы сдлались друзьями. Я былъ постояненъ,— онъ втренъ. Я былъ счастливъ по своему,— онъ совершенно напротивъ. И его несчастію была основательная причина.
Причина эта заключалась въ слдующемъ: — всякую другую натуру, кром натуры Брента, она привела бы въ отчаяніе. Его сердце было создано изъ такого вещества, которое не допускало отчаянія.
Причиною бдствія Брента былъ докторъ Сверджеръ. Высокопочтенный докторъ Сверджеръ былъ зврь, не человкъ. Кто держится убжденія, что Богъ есть каратель нашихъ грховъ, тотъ весьма естественно подражаетъ своему Богу, но забывая въ то же время всю безпредльность Его милосердія, онъ безконечно удаляется отъ своего образа.
Сверджеръ былъ вотчимъ Брента. Мистриссъ Брентъ была мила, простовата, богата и вдова. Сверджеръ непремнно желалъ, чтобы жена его была хороша собой, но въ то же время не слишкомъ умна, и чтобы ея богатство заглушало нкоторымъ образомъ то непріятное сознаніе, что она была вдова.
Весьма естественно, Сверджеръ ненавидлъ своего пасынка. При одномъ ясномъ взгляд Брента, убжденія всей жизни Сверджера теряли все свое значеніе. Всякій ревнитель христіанства поступитъ совершенно нелогично, если приметъ въ основаніе своего ученія одинъ только адъ, дьяволовъ, населяющихъ этотъ адъ, и первоначальный грхъ,— умалчивая о той благодати, которая дарована христіанству Искупителемъ рода человческаго. Къ счастію, такихъ нелогичныхъ людей — не много. Но Сверджеръ не былъ лишенъ логики. Да и Брентъ одаренъ былъ логикой, истекающей изъ правдиваго, чистаго, любящаго сердца. Онъ никакъ не могъ забыть вступленія Сверджера въ домъ покойнаго отца и обольщенія матери мрачнымъ его фанатизмомъ.
Такимъ образомъ Сверджеръ далъ понять Бренту, что онъ исчадіе ада. Онъ заставилъ жену отступиться отъ своего сына. Мужъ и жена вмст часто раздирали сердце несчастнаго юноши. А это былъ чудный, блестящій юноша,— лучшій изъ всхъ насъ. Вс его мысли, вс дйствія, противъ его воли, облекались въ мрачныя тучи. Для своего душевнаго спокойствія Брентъ не могъ найти лучшей религіи, кром религія Сверджера, впрочемъ, нельзя не сказать, что въ то время, быть можетъ, ему не представлялось другаго выбора.
Однажды дло дошло до ссоры. Сверджеръ проклялъ своего пасынка, само собою разумется, не въ такихъ выраженіяхъ, какія употребляются матросами на пристаняхъ, но въ томъ же дух. Загнанная мать поддерживала мужа и бросила сына. Они выгнали его изъ дому на вс четыре стороны. Брентъ пришелъ ко мн. Я уступилъ ему половину своего помщенія и старался его утшить. Безполезно. Эта горькая несправедливость, оказанная его любви къ Богу и человку, убивала его. Онъ задумывался и приходилъ въ отчаяніе. Онъ уже начиналъ считать себя погибшей душой, какъ называлъ его Сверджеръ. Я видлъ, что онъ или умретъ, или сойдетъ съ ума, а если бы у него и осталось достаточно силъ для возбужденія реакціи, то эта реакція приняла бы направленіе къ безнадежному возстанію противъ условныхъ законовъ общества и такимъ образомъ обратила бы его несчастіе въ совершенную гибель. Я посовтовалъ ему какъ можно скоре отправиться въ Европу, для перемны сцены. Это было десять лтъ тому назадъ, и посл того мы съ нимъ не видлись. Я зналъ, однако, что совсть терзала его мать, что она желала примириться съ сыномъ, что Сверджеръ отказалъ ей въ этомъ утшеніи и повторилъ свои проклятія, что онъ вогналъ эту бдную женщину въ могилу, что Бренту пришлось вырвать изъ рукъ этого звря свое имніе посл продолжительнаго судебнаго процесса, который послдователи Сверджера считали несовмстнымъ съ конституціонными правами, считали чисто адскимъ дйствіемъ,— новымъ доказательствомъ совершеннаго отсутствія доброй нравственности. Жалкое дло! Не много недоставало, чтобы окончательно подавить всю невинность, вру, надежду и религію въ душ моего друга.
Само собою разумется, что купленная такою дорогою цною опытность клонилась къ тому, чтобы свести Брента съ обыкновеннаго пути, сдлать его мыслителемъ вмсто дятеля. Простолюдинъ не можетъ понять, что если человку, по характеру и обстоятельствамъ, дйствующимъ совокупно подъ именемъ судьбы, опредлено быть ясновидящимъ, онъ долженъ видть конецъ прежде, чмъ начнетъ передавать намъ свои виднія, чтобы вполн быть нашимъ руководителемъ, наставникомъ и помощникомъ. Поэтому грубые необразованные люди называли Брента человкомъ потеряннымъ для жизни, манкированнымъ геніемъ, безцльнымъ резонеромъ, пустымъ мечтателемъ. Необразованный человкъ любитъ ршать прежде времени.
Такимъ образомъ Брентъ въ юности и зрломъ возраст вынесъ тяжелое испытаніе. Я зналъ о его карьер, хотя мы и не встрчались. Онъ желалъ и длалъ попытки, быть можетъ и преждевременно, извлечь положительную пользу изъ своихъ прекрасныхъ дарованій. Онъ хотлъ составить народный молитвенникъ,— но приверженцы Сверджера признали его молитвы языческими. Онъ хотлъ самыя священнйшія народныя пониманія облечь въ форму поэзіи,— но они назвали его поэзію нечестивою. Ему хотлось вызвать молодыхъ людей своего времени къ боле искренней поддержк истинной свободы и къ боле глубокому отверженію всевозможнаго рабства, и такимъ образомъ сохранить благородство и великодушіе,— циники смялись надъ нимъ, они говорили, что этотъ дтскій пылъ пройдетъ, что ему слдовало бы жить до появленія Баярда,— и наконецъ, что дикія идеи, которыя онъ проповдывалъ и проводилъ въ своихъ сочиненіяхъ съ такой неумстной горячностью, вовсе не соотвтствовали девятнадцатому столтію, практической стран и практическому вку.
Брентъ оставилъ свой трудъ. Пылъ юности остылъ въ немъ. Наступилъ переходный періодъ отъ юношества къ мужеству. Онъ снова покинулъ свои незрлыя попытки сдлаться общественнымъ дятелемъ и снова обратился въ мыслителя. У человка на третьемъ десятк наблюдательность становится главнымъ занятіемъ, чмъ меньше ораторъ говоритъ о своихъ результатахъ до тридцати лтъ, тмъ лучше, если только онъ не захочетъ отказаться отъ своихъ словъ, или поддержать устарлыя формулы. Брентъ открылъ это, и блуждалъ по свту попрежнему, безъ цли, безъ намренія, какъ говорили manqu, занимаясь своими собственными длами и собирая факты. Имя состояніе, онъ былъ независимъ. Онъ могъ располагать собой какъ ему угодно.
Вотъ этотъ-то самый человкъ и подъхалъ на темно-сромъ кон. Это-то и былъ индо-саксонецъ, который привтствовалъ меня. Встрча съ нимъ освжила и одушевила мою одинокую унылую жизнь.
— Разв ты дешь куда, старый товарищъ?— сказалъ Брентъ, показывая хлыстикомъ на мои узлы: — не слыхать визга, но я увренъ, что въ этомъ мшк сидитъ поросенокъ, а въ этомъ — мука. Надюсь, ты узжаешь не далеко, особливо теперь, когда я собрался погостить у тебя.
— Какъ бы теб сказать,— не дальше дома — за степями.
— Браво! тогда нтъ надобности и мн оставаться здсь,— подемъ вмст. Вмсто того, чтобы мн поучиться у тебя разработк кварца, я буду твоимъ проводникомъ черезъ Скалистыя горы.
— А разв ты знаешь эту дорогу?
— Каждый шагъ. Прошлой осенью я съ однимъ пріятелемъ англичаниномъ охотился на всемъ пространств отъ Старой Мексики до Новой. Наша главная зимняя квартира была у капитана Руби въ Форт Дарами, мы всю зиму бродили по этому околодку, и побывали въ горахъ Уиндриверъ. Ранней весною мы отправились къ Люггарнельскому ущелью и Люггарнельскимъ источникамъ, и тамъ цлый мсяцъ прожили въ палаткахъ.
— Люггарнельское ущелье! Люггарнельскіе источники! Для меня это совершенно новыя названія, впрочемъ, мои свднія о Скалистыхъ горахъ, можно сказать, равняются нулю.
— Теб слдуетъ видть ихъ. Люггарнельское ущелье — это одно изъ чудесъ здшняго материка.
Дйствительно,— увидвъ ихъ, я составилъ себ точно такое же понятіе. Странно однако, что по какой-то необъяснимой случайности, какъ впослдствіи я припоминалъ, первымъ предметомъ нашего разговора именно было то мсто, гд намъ въ скоромъ времени пришлось дйствовать и страдать.
— Названіе Люггарнель звучитъ чмъ-то французскимъ, сказалъ Брентъ.
— Да, это испорченное La Grenouille. Когда-то былъ въ тамошнихъ краяхъ знаменитый канадскій охотникъ этого имени иди прозвища. Онъ первый открылъ источники. Къ нимъ ведетъ ущелье, такое величественное, какъ Via Mala. Когда нибудь я опишу теб его подробне.
— А кто былъ твой пріятель — англичанинъ?
— Сэръ Байронъ Бидолфъ, отличный малый: краснощекій, съ теплымъ сердцемъ, съ крпкими ногами, отважный охотникъ.
— И что же, онъ врно охотился изъ любви къ охот?
— Нтъ, собственно изъ-за любви, или изъ-за недостатка любви. Какая-то хорошенькая лэди въ его родномъ Ланкашир не захотла ему улыбнуться, и онъ пустился истреблять буйволовъ, медвдей и лосей.
— Называлъ онъ эту ‘прекрасную, но холодную дву’?
— Никогда. Повидимому съ ея судьбой соединяется что-то несчастное или трагическое. Она не любила его, и онъ удалился, чтобы позабыть ее. Онъ не длалъ изъ этого тайны. Въ прошломъ іюл, по дорог взглянуть на Калифорнію, мы прибыли въ Утахъ. Тамъ онъ получилъ письма изъ дому, въ которыхъ, какъ онъ говорилъ мн, извщали, что этой лэди грозило какое-то несчастіе. Какъ другъ, хотя уже и не какъ любовникъ, онъ вызвался сдлать съ своей стороны все, что только могъ, для устраненія опасности. Я оставилъ его у Соленаго-Озера въ приготовленіяхъ къ обратному пути, а самъ отправился сюда одинъ.
— Одинъ! черезъ страну дикихъ индійцевъ, съ такимъ соблазнительнымъ срымъ конемъ, съ такими соблазнительными чемоданами, съ такимъ соблазнительнымъ черепомъ! Мн кажется, видъ твоей головы произвелъ бы радостный трепетъ въ сердцахъ индійцевъ отъ Медвжьей рки до Колумбійскихъ долинъ! Впрочемъ, можетъ статься, ты уже скальпированъ и потому теб опасаться нечего?
— Нтъ, какъ видишь, на череп моемъ все обстоитъ благополучно. Какъ бы я желалъ сказать то же самое о томъ, что находится подъ черепомъ. Индійцы меня не тронутъ. Ты знаешь, я самъ полудикій. Въ этой и моей прежней поздк я представлялъ собою привилегированную личность, нчто въ род медика.
— Полагаю, ты умешь объясняться съ ними. Ты всегда обличался способностью усвоивать чужіе языки.
— Да, я усвоилъ себ ихъ гортанныя нарчія, и могу болтать съ ними также свободно, какъ бывало прежде болтали трехстопные ямбы. Мн нравится этотъ народъ. Это не идеальные герои, имъ еще не удалось развить какую нибудь цивилизацію, какъ не удалось еще привить и нашей, а потому, я полагаю, они должны пасть, какъ падаютъ сосны, чтобы очистить мсто для боле твердыхъ и плодоносныхъ деревьевъ, все-таки мн нравится этотъ народъ, и я право не врю въ ихъ чисто чертовскія наклонности. Я съ ними всегда былъ хорошъ, за то и они были хороши со мной. Я люблю настоящаго человка, если индіецъ что нибудь знаетъ, такъ знаетъ ужь вполн, и это знаніе становится частицей его самого. Для искусственнаго человка весьма полезно, когда онъ, при затруднительныхъ обстоятельствахъ, сознаетъ себя далеко не такимъ созданіемъ, какъ дитя природы. Безъ сомннія, теб это извстно не хуже моего.
— Да, мы, непосды, искатели счастія, близко сродняемся съ матерью-природой, и она учитъ насъ ласково или сурово, но всегда врно и вполн. Да скажи, между прочимъ, какъ ты меня отыскалъ?
— Вчера вечеромъ на одной изъ стоянокъ нсколько Пайковъ разсуждали о какомъ-то господин, который промнялъ свой пріискъ на необыкновенную лошадь. Я спросилъ имя. Они назвали тебя и указали мн дорогу. Не будь этого разговора, я бы отправился въ Санъ-Франциско, и мы бы не встртились.
— Счастливый конь! Онъ сводитъ старыхъ друзей,— доброе предзнаменованіе! Пойдемъ посмотрть его.

ГЛАВА V.

ЧЕРЕЗЪ СТЕПИ.

Я привелъ моего друга къ корралю.
— У тебя славный конь этотъ темно-срый, сказалъ я.
— Да, отличный — крпокъ и вренъ! Онъ будетъ идти, пока не издохнетъ.
— Въ добавокъ, онъ у тебя въ хорошемъ тл. Какъ его имя?
— Помпсъ {Pumps — помпы.}.
— Къ чему же помпы? Почему не поршни? почему не коромысло или балансиръ? почему вообще не какая нибудь часть машины, дйствующей по прямому направленію?
— Неужели ты не догадываешься? Я назвалъ его въ честь нашего стараго танцмейстера. Помпсъ-конь иметъ какую-то граціозную иноходь, какъ дв капли воды похожую на эластическую походку, которую Помпсъ-танцоръ поставлялъ намъ въ образецъ — какую-то мелкую рысь, которая сначала мн не нравилась, до тхъ поръ, пока я не узналъ его размашистаго шага въ то время, когда въ немъ оказывалась надобность.
— А вотъ и мой вороной джентльменъ. Что ты о немъ думаешь?
Донъ-Фулано подбжалъ ко мн и подобралъ съ моихъ рукъ пригоршню овса. Мра овса стоила тогда четыре доллара. Доходы съ моего пріиска не дозволяли подобной роскоши. Но старый Герріанъ подарилъ мн цлый мшокъ.
Фулано сълъ овесъ, Фыркнулъ, въ знакъ благодарности, и потомъ, взглянувъ на незнакомаго человка, понюхалъ сначала вопросительно, а вслдъ затмъ одобрительно.
— Буцефалъ душой и тломъ, сказалъ Брентъ.— Четвероногое, которое смло можетъ называться конемъ.
— Не правда ли? сказалъ я съ какимъ-то трепетнымъ удовольствіемъ.
— Одинъ видъ такого красавца — просто романъ. Въ жизнь свою не видывалъ я ничего прекрасне.
— Безъ всякихъ исключеній?
— Безъ единаго.
— А женщина! очаровательная женщина! вскричалъ я съ сильнымъ одушевленіемъ.
— Если бы я встртился съ женщиной, которую, говоря относительно, можно было бы сравнить съ этой лошадью, меня бы здсь не было.
— Гд же бы ты былъ?
— Тамъ, гд и она. Жилъ бы для нея и за нее бы умеръ. Я бы берегъ ее, какъ сокровище, я бы вырвалъ ее изъ челюстей смерти.
— Постой, постой! Ты говоришь съ такимъ увлеченіемъ, какъ будто видишь передъ собою живую сцену.
— Твой конь приводитъ мн на память вс прочитанныя много рыцарскія сказки. Если бы теперь были времена рыцарства и если бы такихъ два брата по оружію, какъ ты и я, вздумали вырывать несчастныхъ двъ изъ когтей гнусныхъ негодяевъ, намъ непремнно бы слдовало имть такихъ коней, какъ Донъ-Фулано, чтобы казнить этихъ негодяевъ.
— Этотъ конь стоилъ мн двухлтняго труда, продолжалъ я.— Какъ ты думаешь, это дорого? стоитъ онъ того?
— Всякая вещь всегда стоитъ того, что за нее заплачено. Иногда случается, что вещь и цна ея находятся между собою въ обратномъ отношеніи. Вдь уже доказано фактомъ, что цна всей жизни есть смерть. Іаковъ служилъ семь лтъ за безобразную жену,— почему же другому не прослужить двухъ лтъ за прекрасную лошадь?
— Однако Іаковъ получилъ впослдствіи хорошенькую жену, когда онъ выказалъ неудовольствіе.
— Быть можетъ, получишь и ты. Если бы Звзда гарема Султана Бригама увидла тебя гарцующимъ на этомъ кон, она вскочила бы къ теб на сдло и произвела бы мракъ въ томъ мст, гд она свтила.
— Я не намренъ развивать вкусъ мормонскихъ двъ.
— Я думаю. Вдь это общество второй руки. Но разв нельзя представить себ несчастную двушку съ безтолковымъ отцомъ, какой нибудь старикашка, который отжилъ у себя въ дом вс надежды, забравъ себ въ голову, что въ его лиц соединяется и Мельхиседекъ, и Моисей, и Авраамъ, отправился въ Утахъ, управляемый какимъ нибудь безпутнымъ старшиной, которому захотлось имть эту двушку тринадцатой женой. Вотъ превосходный случай отличиться для тебя и для Донъ-Фулано. Я общаю теб свою помощь и помощь Помпса, если ты вздумаешь увезти чью нибудь жену изъ Новаго Іерусалима во время нашего прозда.
— Я полагаю, намъ не надо терять времени, если желаемъ добраться до Миссури до зимы.
— Правда. Мы двинемся, какъ скоро ты будешь готовъ.
— Завтра утромъ, если хочешь.
— Идетъ.

——

Итакъ, ршено было отправиться завтра. Имя товарища, мн не было надобности дожидаться почтальоновъ. И слава Богу, что я не дожидался ихъ. Они прибыли спустя три дня посл нашего отъзда. На рк Гумбольдтъ ихъ встртили индійцы, и принудили ихъ разстаться съ маковками, въ знакъ уваженія къ индійской цивилизаціи.
Мы тронулись съ мста въ состав двухъ человкъ и семи животныхъ. Какъ я, такъ и мой товарищъ имли по одному вьючному ослу, по одному дорожному пони, съ однимъ такимъ же запаснымъ, на случай несчастія, могущаго встртиться съ которымъ либо изъ братіи.
Помпсъ и Фулано, такіе же добрые друзья, какъ и ихъ господа, шли порожнемъ. Мы садились на нихъ рдко, и то только для того, чтобы напоминать имъ о сдл, и чтобы они не боялись висящихъ по бедрамъ ихъ ногъ. Ихъ необходимо нужно было беречь, на тотъ конецъ, если бы намъ пришлось бжать отъ какой нибудь опасности. А это могло случиться, индійцы могли позавидовать нашимъ маковкамъ. Другія лошади не въ состояніи были бы этого вынести. Такъ Помпсъ, съ своей фантастической иноходью, отъ которой бы не пострадалъ даже кузнечикъ, и Фулано боле величественный, боле гордый и только одному мн покорный, шли въ ожиданіи, когда для нихъ наступитъ время дйствія.
Я пропускаю первую тысячу миль нашего путешествія не по недостатку въ немъ возбужденій, но потому, что онъ былъ очень обыкновененъ. Такія путешествія сдланы тысячами людей. Это старая исторія. Быть можетъ, я могъ бы сдлать изъ этого и новую исторію, но я спшу на то именно мсто, гд нашей драм суждено было разыграться. Представленіе на время пріостанавливается, а пока передвигается сцена.
Для меня этотъ пропускъ или прыжокъ въ тысячу миль пополняется однимъ существомъ. Я вижу Брента каждую минуту, на каждомъ шагу. Это былъ образцовый товарищъ.
Только въ лагерной походной жизни человкъ узнается вполн. Общій трудъ, лишенія, опасности, безсмнная походная ветчина, прсныя лепешки, и кофе безъ всякихъ приправъ, ежедневно служатъ пробнымъ камнемъ для испытанія ровности характера. Двумъ собесдникамъ весьма не трудно быть любезными, сидя въ клуб за столомъ, накрытымъ блой скатертью. Если имъ скучно, обденная карта доставитъ имъ развлеченіе, если они не въ дух, они могутъ побранить буфетчика, если угрюмы, то ихъ можетъ развеселить вино, если они надоли другъ другу окончательно и безнадежно, то могутъ обмняться сигарами и разстаться навсегда, оставаясь все-таки друзьями, поддльное товарищество изчезаетъ, когда carte du jour ничего въ себ не содержитъ, кром porc frit au naturel, damper discretion и caf rien, т. e. вчно одно и то же въ простые дни и въ праздники, всегда на разостланномъ одял и всегда на земл.
Брентъ и я выдержали это испытаніе. Это былъ образцовый товарищъ, рыцарь, поэтъ, охотникъ, натуралистъ и поваръ. Если предстояла надобность въ какомъ нибудь знаніи, искусств, ремесл, фокус или даже напряженіи умственныхъ способностей, то всегда казалось, какъ будто Брентъ посвятилъ всю свою жизнь на доскональное изученіе каждаго изъ этихъ предметовъ. Бывало выскочитъ изъ-подъ своего одяла посл ночлега подъ открытымъ небомъ, пропоетъ импровизованный хвалебный гимнъ восходящему солнцу, наброситъ эскизы утренней природы съ гористой и туманной далью, выстрлитъ по срому волку, вложитъ въ гербарій новое растеніе, пришпилитъ новую букашку и уже потомъ, склонясь на мураву безлюдной пустыни, весело начнетъ разговаривать за нашимъ завтракомъ, который онъ самъ же приготовитъ не хуже всякаго Сойера, разнообразя нашу бесду описаніемъ Эдема, Сибариса, жертвоприношеній Ахиллеса, столовыхъ Лукулла, механическихъ столовъ знаменитаго отеля Oeil de Boeuf и маленькихъ уютныхъ кабинетиковъ не мене знаменитаго отеля Fr&egrave,res Provenaux, цивилизованныхъ обдовъ, гд умъ и остроуміе сходятся, чтобы блеснуть ради всего прекраснаго, такъ что наша скудная провизія превращалась во что-то вкусное и роскошное, кусочки поджаренной ветчины становились павлиньми языками, каждый кусочекъ вязкой лепешки обращался въ vol au vent, а кофе, который никогда не видлъ ни молока, ни сахару, принималъ вкусъ такого божественнаго напитка, какого никогда и никто изъ боговъ не вкушалъ на солнечныхъ вершинахъ Олимпа. Подобный чародй неоцненъ. Всякій предметъ, подвергавшійся его анализу, сейчасъ же показывалъ свою блестящую сторону. Затрудненія прятались отъ него. Опасность трепетала подъ его взглядомъ.
Ничто не могло охладить его энтузіазма. Ничто не могло потушить его пылкости. Ничто не могло утопить его энергіи. Онъ никогда не ворчалъ, никогда не дулся, никогда не придирался, никогда ни отъ чего не отступалъ. Морозныя ночи на вершинахъ Сіерры Невады старались вогнать въ него ломоту, утренніе туманы въ долинахъ истощали вс свои силы для его охлажденія, проливные дожди промачивали его насквозь, когда онъ сидлъ на сдл, или обращали его въ болотистый островъ среди грязнаго озера, когда онъ завертывался въ одяло на нашихъ бивуакахъ. Стихіи! ваши усилія напрасны, Брентъ для васъ былъ недоступенъ. Онъ смется прямо въ безобразное лицо всякихъ трудностей.
Я не знавалъ еще человка, который былъ бы такъ близокъ къ природ, какъ Брентъ. Но не въ смысл артиста. Артистъ съ трудомъ иногда можетъ избгнуть нкоторой техничности. Онъ смотритъ на природу сквозь очки избраннаго имъ жанра. Онъ любитъ мглу и ненавидитъ свтъ, онъ стремится къ ручейку и бжитъ отъ мрачныхъ двственныхъ лсовъ, онъ восхищается дугами и скирдами сна, и страшится безпредльныхъ степей и господствующаго надъ ними снжнаго пика. Даже величайшіе артисты впадаютъ въ ошибку, которой избгаютъ только великіе изъ величайшихъ, приспособляя природу къ себ, а не себя къ природ. Брентъ передъ природой походилъ на юношу передъ своей обожаемой двой. Она была постоянно предметомъ его любви, въ какомъ бы настроеніи ни находилась, въ какомъ бы ни была она наряд, облеченная ли туманомъ или солнечнымъ блескомъ, она была неизмнно прекрасна, и слезы ея и улыбки — одинаково очаровательны, она прекрасна въ своемъ величіи, въ своей нжности, въ своей простот, небрежна въ своемъ одяніи и чрезъ это самое еще прелестне, чмъ въ изысканномъ и искусственномъ наряд, грубо могущественна и впечатлительна,— будто какая нибудь дикая царица.
Страну, разстилающуюся между пріисками Фулано и Большимъ Солянымъ озеромъ, нельзя назвать очаровательной. Большія пространства ея состоятъ изъ пыльныхъ степей, изъ унылыхъ равнинъ, поросшихъ дикимъ шалфеемъ, самымъ жалкимъ растеніемъ тамошней флоры, изъ дикихъ утесистыхъ горъ. Мрачная, безлюдная, безпредльная пустыня. Здсь нтъ веселыхъ, привлекательныхъ пейзажей, васъ окружаетъ невозмутимое, ненарушимое, торжественное безмолвіе. Здсь вы не составите себ идеи о сельской жизни, о кроткой, ея,этой, покорной цивилизаціи, которая бродитъ передъ вашими окнами, по вашимъ уютнымъ садамъ и лелетъ ваши мелкія удовольствія. Эта страна возбуждаетъ невольное движеніе впередъ и впередъ, такъ что истый лондонскій житель, въ жизнь свою не видавшій ничего, кром каменныхъ зданій, и тотъ бы не устоялъ противъ требованій здшней природы. Здсь она не предписываетъ человку низойти на уровень хлбопашца. Хлбопашцы могутъ оставаться въ скучныхъ безпредльныхъ воздланныхъ поляхъ средней Америки. Эти безлюдныя степи, перерзанныя обнаженными горами, какъ будто созданы для привольной жизни бедуина.
Да,— дйствительно страна эта скучная, но массивныя блыя облака въ полдень великолпнаго сентября, румяная заря впереди, алющіе сумерки позади, туманныя очертанія горныхъ вершинъ на дальнемъ горизонт и рзкіе контуры ближайшихъ горъ, звзды, освщающія нашъ бивуакъ, луна, затемняющая блескъ этихъ звздъ — все это имло свое величіе, тмъ большее, что каждое явленіе представлялось просто и отдльно и вызывало созерцаніе и любовь съ такою силою, какой не въ состояніи возбудить роскошь и великолпіе другихъ ландшафтовъ.
Въ это время я научился любить Джона Брента возмужалаго, какъ я любилъ его мальчикомъ,— какъ зрлый мужчина можетъ полюбить мужчину. Я никогда не знавалъ боле совершеннаго союза сердецъ, кром этой дружбы. Въ моей перемнчивой любви къ женщинамъ ничего не было столько нжнаго. Наши мысли были одинаковы, но взгляды на вещи различны,— и мы никогда изъ-за этого не ссорились. Такая дружба возвышаетъ жизнь.
И такъ я перевожу нашъ маленькій отрядъ черезъ первую половину его путешествія. Я не хочу останавливаться надъ описаніемъ Утаха ни даже ради его арбузовъ, хотя это трехцвтное лакомство какъ нельзя боле услаждало наши засохшія гортани во время перезда долины отъ Боксъ Элдеръ, самой сверной колоніи, до города Большаго Соленаго Озера.
Во время отдыха, продолжавшагося нсколько дней, мы изучили досконально цивилизацію Мормоновъ, и въ одинъ великолпный день въ начал октября, лошади и люди съ свжими силами и съ веселымъ духомъ выхали изъ Мекки новйшаго времени.

ГЛАВА VI.

ДЖЕКЪ ШАМБЕРЛЭНЪ.

Если небесный климатъ своей прелестью похожъ на американскій октябрь, то я заране принимаю тамъ мсто и записываюсь въ число обитателей на вчныя времена.
Климатъ лучшаго пояса въ Америк какъ нельзя больше соотвтствуетъ своему назначенію. Это назначеніе состоитъ въ томъ, чтобы постоянно поддерживать въ человк неутомимую дятельность. И потомъ, когда знойное лто окончитъ свое дло, когда годъ переполнитъ урожаемъ вс житницы,— тогда для очаровательной роскоши отдохновенія наступаетъ зрлый октябрь, съ своимъ золотистымъ дремлющимъ воздухомъ. Атмосфера становится осязательнымъ сіяніемъ солнца. Каждый листикъ въ лсу перемняется въ блестящій цвтокъ. Самые лса роскошны и великолпны, но уже блескомъ своимъ не тяготятъ зрнія. Ничто не нарушаетъ спокойнаго богатаго чувства времени. Октябрь — это очаровательный праздникъ года.
Въ такую-то пору года мы пробирались черезъ пустынныя ущелія Васатчскихъ горъ,— ограничивающихъ Утахъ на восток. Мы прохали Ико Каннонъ, другіе узкіе проходы и неровныя тяжелыя дороги, чрезъ которые Мормоны, эти праведники новйшаго времени, прокладываютъ себ путь къ своему Сіону.
Мы встрчали ихъ большими толпами, тяжело работавшими надъ этой прокладкой. Лтняя эмиграція Мормоновъ начинала вступать въ свои предлы. По ихъ наружности, никто бы не ршился согласиться съ ихъ притязаніями на святость. Если они, кром своей одежды, не имли лучшаго паспорта, то:— Прочь! Procul este profani! вскричалъ бы врный привратникъ Сіона. Праведные, сколько мн извстно, бываютъ чисты,— не ходятъ въ лохмотьяхъ, даже не носятъ заплатъ. Ихъ одянія возобновляются сами собою, не пропускаютъ дождя, подобно макинтошамъ, отбрасываютъ пыль, устраняютъ непріятный запахъ. Эти же праведники-самозванцы требовали безконечнаго омовенія какъ тлесъ своихъ, такъ и своего одянія. Когда можно было, мы объзжали ихъ съ навтренной стороны. Жалкія созданія! намъ не разъ еще придется встрчаться съ ними.
Мы спшили, потому что нашъ путь былъ продолжителенъ, а дней гостепріимной осени оставалось немного. У самой подошвы тхъ голыхъ, неуклюжихъ, курганообразныхъ горъ, черезъ которыя Васатчская цпь стушовывается съ обширными равнинами, тянущимися между этой цпью и Скалистыми горами, мы нагнали почтовую партію съ Соленаго Озера, направлявшуюся къ востоку. Она состояла изъ восьми или десяти человкъ, четырехъ конныхъ повозокъ и нсколькихъ лошадей и муловъ въ запас для смны.
— Если эту партію ведетъ Джекъ Шамберлэнъ, сказалъ Брентъ, когда мы увидли ее на открытомъ пространств:— мы присоединимся къ ней.
— Кто этотъ Джэкъ Шамберлэнъ?
— Это малый на вс руки,— я встрчался съ нимъ во всхъ частяхъ свта и везд узнавалъ его. Онъ былъ лондонскимъ полисменомъ, былъ рулевымъ на капитанской гичк, которая перевезла меня на берегъ съ обда на британскомъ пароход Файрфляй, въ Пире. Онъ былъ бльцомъ въ картезіанскомъ монастыр. Разъ какъ-то женился въ Бостон на хорошенькой двушк, отправился на рыбную ловлю, и когда воротился, то нашелъ, что его хорошенькая двушка сдлалась двумужницей. Это обстоятельство обратило его въ Мормона и многоженца. Онъ эмигрировалъ два или три года тому назадъ, и какъ смышленый малый, усплъ уже запастись порядочнымъ количествомъ земли, безчисленнымъ множествомъ быковъ и женъ. Бидолфъ и я, во время прозда нашего лтомъ, провели у него нсколько дней. Его ферма гд-то внизу долины, по дорог къ Прово. Онъ собственникъ полконтрактной цны по содержанію почтъ въ Соединенныхъ Штатахъ. Въ город мн говорили, что въ эту поздку онъ отправляется самъ. Ты увидишь, сколько странныхъ элементовъ соединяется въ этомъ человк.
— Поврю этому, — полисменъ, аколитъ, военный матросъ,— мужъ янки, Мормонъ! Кончилъ ли онъ хоть на этомъ свои мытарства?
— Думаетъ, что кончилъ. Онъ довольно уменъ и иметъ хотя поверхностныя, но многостороннія познанія. Онъ говоритъ, что въ цивилизованномъ мір только дв логичныя религіи — католическая и мормонская. Только эти дв и имютъ прочное основаніе. Его монашеская жизнь поссорила его съ католицизмомъ. Этотъ достойный почтенія Джекъ страшно къ нему непочтителенъ. Онъ называетъ католическихъ монаховъ скопищемъ старыхъ развратниковъ, запачканныхъ нюхательнымъ табакомъ. Онъ утверждаетъ, что безбрачіе ведетъ ко всякаго рода низкимъ порокамъ, и что одноженство его разочаровало, а потому ему вздумалось испытать мормонское откровеніе, многоженство и все прочее, и сдлаться ревностнымъ пропагандистомъ и увщевателемъ. Но если смотрть на этого человка, каковъ онъ есть, то въ немъ окажется множество прекрасныхъ качествъ.
Въ это время мы нагнали почтовую партію. Она подвигалась медленно. Мсто ночлега находилось въ недальнемъ разстояніи. Это была зеленая лужайка на берегу рки, мчавшейся по каменистому дну съ быстротой, сообщенной ей горнымъ паденіемъ — кажется Зеленая рка,— впрочемъ, Зеленая или Блая, Крупнопесчаная или Мелкокаменистая, хорошенько не припомню. Въ этомъ отношеніи карта моихъ воспоминаній перерзана такимъ множествомъ потоковъ, быстро катящихся по безплоднымъ равнинамъ, что я смшиваю ихъ названія, такъ мало отличающіяся одно отъ другаго. Такіе однообразные источники было бы лучше всего обозначать нумерами, по примру монотонныхъ улицъ города, который еще слишкомъ молодъ, чтобы соединить съ ними какія нибудь историческія воспоминанія. Милыя, прекрасныя рки и ручьи Новой Англіи, тихо текущія по лугамъ и подъ вязами, падающія каскадами съ горныхъ откосовъ, выбгающія изъ-подъ темныхъ сосенъ на яркій свтъ полуденнаго солнца, и соединяющіяся наконецъ съ прозрачными тихими водами между рядами сверныхъ березъ,— они имютъ свои памятныя названія, дружескія и простыя, а иногда напоминающія грубые звуки туземныхъ дикарей. Такія рки, какъ Колорадо, Арканзасъ, Миссури, совсмъ избаловали меня, и я не придаю особеннаго значенія горнымъ протокамъ.
— Ало! Шамберлэнъ! окликнулъ Брентъ, поравнявшись съ партіей.
— Здорово! здорово!— Нтъ ли чего промнять? отвчалъ Джекъ по индійскому обыкновенію. Ослпните мои глаза, если я не радъ видть такого товарища изъ товарищей! Pax vobiscum mi filly!— Ты смотришь такимъ свженькимъ, какъ апрльская форель. Да будетъ благословенъ Господь! продолжалъ онъ, переходя въ тонъ мормонскаго проповдника: — который снова забросилъ тебя сюда, какъ головню изъ пламени, чтобы раздлить путь блаженства вмст съ праведниками, которые отправляются изъ своей обтованной земли въ страну, гд окаянные язычники готовятъ души свои къ низверженію въ адъ.
Смшной наборъ словъ! и притомъ произнесенный по особому способу Джека. Дйствительно у него былъ свой собственный жаргонъ,— ругательства всхъ климатовъ и государствъ постоянно находились на кончик его языка.
— Здравствуй, незнакомецъ! сказалъ онъ, обращаясь ко мн.— Я чуть было не принялъ тебя за баронета.
— Это мой другъ, Ричардъ Уэйдъ, сказалъ Брентъ.
— Къ твоимъ услугамъ, братъ Уэйдъ,— радушно произнесъ Джекъ.— Если ты окажешься такимъ же славнымъ, такимъ отличнымъ изъ отличныхъ, какъ Джонъ Брентъ, я сейчасъ же мигну глазомъ, чтобы тебя свободно пропустили въ День судный,— все равно, язычникъ ты или нтъ. Я уже назначилъ брата Джона прямо въ рай, у брата Іосифа уже готова для него блая одежда.
Мы хали рядомъ съ Шамберлэномъ.
— Что ты хотлъ сказать давича? спросилъ мой другъ.— Ты назвалъ Уэйда баронетомъ.
— Я думалъ, что ты не оставишь его одного.
— Не понимаю. Я не видлъ его съ тхъ поръ, какъ мы разстались. Я създилъ въ Калифорнію и возвращаюсь оттуда.
— А баронетъ все это время разъзжалъ по долин. Ему, кажется, суждено оставаться здсь. Быть можетъ, сердце его поколебалось, и онъ намренъ присоединиться къ избранному Богомъ народу. Десять дней тому назадъ, я оставилъ его на моей ферм возиться съ мохнатымъ медвжонкомъ, изъ котораго онъ хочетъ сдлать джентльмена. Нечего сказать,— славный выйдетъ джентльменъ,— пожалуй не хуже другихъ.
— Странно, очень странно! сказалъ Брентъ, обращаясь ко мн,— Бидолфъ намревался отправиться домой, сейчасъ посл того, какъ мы разстались. Врно онъ получилъ какое нибудь извстіе о лэди, отъ которой бжалъ.
— Вроятно, онъ нашелъ невозможнымъ доврить свои старыя раны ея попеченію. Хочетъ, чтобы его избитое, измученное сердце еще отдохнуло на годъ.
— Весьма быть можетъ. Жаль, что не знали, что онъ оставался въ долин. Мы бы утащили его съ собой. Славный малый! Лучше его не найти.
— Не вялый, не сырой,— какъ вообще англичане?
— Нтъ, въ теченіе года, проведеннаго въ Америк, созрлъ совершенно.
— Надо полагать, что отдльныя лица также нуждаются въ здшней кухн, какъ и цлыя расы.
— Да, я бы только желалъ, чтобы наша общественная кухня была не много понаучне.
— Все въ свое время. Мы пока должны отдлять вкусы одинъ отъ другаго, и не допускать, чтобы мясо, баранина или индюшка обливались одной и той же подливкой.
— Между тмъ нкоторые изъ моихъ соотечественниковъ до такой степени бываютъ недожарены или пережарены, что я ршительно потерялъ свой вкусъ къ нимъ.
— Подобнаго рода диспепсія очень скоро излечивается на здшнихъ равнинахъ. Ты, я увренъ, возвращаешься отсюда съ здоровымъ аппетитомъ. Описывалъ ли теб твой пріятель даму своего сердца?
— Нтъ, видно было, что этотъ предметъ былъ слишкомъ тяжелъ и печаленъ для разговора. Я замчалъ, что обратиться къ этому предмету для него самаго стоило большихъ усилій.
— Должно быть тутъ участвовало непоколебимое сердце иди сильная страсть.
— Послдняя. Такой храбрый молодецъ, какъ Биддолфъ, не ступитъ на мсто, съ котораго можно свернуться.
Въ это время мы подъхали къ лагерю, къ мсту, гд предназначался ночлегъ.
Лошади прибыли первыя, за ними мы,— это законъ путешествій по равнинамъ. Лагерь долженъ имть:
1. Воду.
2. Подножный кормъ.
3. Топливо.
Это предметы первой потребности. Все прочее — роскошь.
Почтовая партія состояла изъ людей веселыхъ, но грубыхъ. Джекъ Шамберлэнъ былъ человкъ типичный. Встрчаться съ такими людьми пріятно, здорово, назидательно. Это также полезно, даже въ высшей степени, какъ полезно отправляться на медвжій conversazione, или на концертъ львовъ и тигровъ. Цивилизація, впрочемъ, смягчаетъ и эту расу. Не хорошо отчасти, что изъ нашего воспитанія исключаютъ тяжелые толчки и грубое обращеніе, необходимые для нашего ума и тла.
Мы сли за ужинъ съ нашими новыми друзьями. Посл ужина закурили трубки и завели разговоръ о лошадяхъ, индійцахъ, охот на медвдей, скальпировань и другихъ зврскихъ обычаяхъ, которые еще не вывелись изъ благо свта.

ГЛАВА VII.

НА СЦЕНУ ЯВЛЯЮТСЯ ЗВРИ.

Солнце только что скрылось. Къ западу надъ высокой смежной горой нависли красныя тучи густаго тумана. По дорог отъ Соленаго Озера подъхали два путешественника и развели огни вблизи отъ нашихъ. Общество въ этой пустын увеличилось. Еще два семейства съ своими ларами и пенатами.
Общество непривлекательное. Это была свора злыхъ гончихъ собакъ. Одна тощая, похожая на волка, другая откормленная, съ широкими костями.
Одинъ былъ мускулистый, такой поджарый, взъерошенный и жестокій Пайкъ, который привыкъ грабить хижины, оскорблять жонъ и окроплять табачнымъ настоемъ мертвое тло какого нибудь поселенца свободнаго штата въ Канзас. Другой былъ хуже, потому что былъ хитре. Невысокаго роста, коренастый, съ маслянистымъ краснымъ лицомъ, молодцоватый, съ претензіями на щегольство даже въ своемъ дорожномъ, запачканомъ плать.
Оба они были верхами. Долговязый зврь сидлъ на темногндой лошади, такой же длинной и костлявой, какъ онъ самъ, для которой все равно, былъ ли кормъ, или нтъ. Лошадь другаго была рыжей масти, плосколобая, тоже, какъ и ея хозяинъ, невысокаго роста, но крпкая и бойкая — это было животное, которое въ состояніи сдлать тысячу миль въ двадцать дней, или сто между восходомъ и закатомъ солнца. При нихъ были два легко навьюченныхъ мула. На одномъ было выжжено тавро: ‘А. А’.
Недовріе и отвращеніе — это врные, непогршимые инстинкты. Сердце и самая жизнь человка отпечатаны на его лиц — для того собственно, чтобы служить предостереженіемъ или прелестью. Всегда обращайте вниманіе на этотъ божественный или демонскій отпечатокъ.
Брентъ сразу распозналъ незнакомцевъ, кивнулъ мн, и сказалъ sotto voce:— какая славная пара головорзовъ! Пока они здсь, намъ нужно смотрть въ оба за нашими конями.
— Да, отвчалъ я, тмъ же тономъ:— на мой взглядъ они похожи на игроковъ изъ Сакраменто, которые кого нибудь уходили и теперь даютъ тягу, спасая свою жизнь.
— Кассій изъ этой пары довольно гадокъ, сказалъ Брентъ: — а маслянистая маленькая гадина просто отвратительна. Я представляю его себ, когда онъ прізжаетъ въ Сентъ-Луи и въ малиновомъ кафтан, съ бархатными обшлагами, въ парчевомъ камзол, съ бриліантовыми запонками, или въ огненнаго цвта шарф съ томпаковой булавкой и красныхъ сапогахъ ковыряетъ свои зубы на лстниц плантаторскаго дома. Фи! какъ взгляну на него, такъ и кажется, что по мн ползетъ змя.
— И для нашихъ пріятелей это весьма непріятные сосди.
— Я думаю. Зври для грубаго человка также отвратительны, какъ для тебя и для меня. Въ грубомъ человк мы видимъ природу, въ звр — зло. Мн не нравится, что этотъ зврскій элементъ принесло сюда. Онъ предвщаетъ несчастіе. Ты и я неизбжно столкнемся съ этими гадинами.
— Я вижу — ты уже принимаешь враждебную позу.
— Ты сколько нибудь знаешь мою опытность. Мн всю свою жизнь приходилось бороться со зломъ въ томъ или другомъ вид,— со зврствомъ въ той или другой форм. Меня такъ часто противъ желанія заставляли наносить первый ударъ, что наконецъ принудили дйствовать наступательно.
— Ты думаешь истребить Аполліона, прежде чмъ-омъ истребитъ тебя.
— Кто нибудь изъ насъ долженъ же дйствовать безпощадно. Умиленіе и кротость, въ настоящій періодъ моей жизни, въ мою настоящую эру,— мн не идутъ.
— Мы впадаемъ въ частности, — кстати объ этихъ двухъ звряхъ: что намренъ ты, добровольный поборникъ добродтели, предложить относительно ихъ? Не думаешь ли вызвать ихъ на судъ Божій, чтобы они доказали, что они честные люди и хорошіе товарищи?
— Нападенія всегда бываютъ слдствіемъ злобы. Это мошенники, а мы истинные рыцари. Поврь, они сдлаютъ какую нибудь подлую низость. Тогда ты и я нападемъ на нихъ и проучимъ.
— Странный ты человкъ, съ своими предчувствіями.
— Он бываютъ весьма неопредленны, это правда, но всегда основываются на какомъ-то магнетизм, которому я привыкъ довряться, не ране впрочемъ, какъ забравъ его въ руки посл долгаго къ нему неповиновенія. Посмотри на этого долговязаго звря, какими пинками и проклятіями надляетъ онъ своего мула!
— Можетъ быть, онъ укралъ его и на немъ же вымещаетъ свою кражу. Тавро ‘А. А.’ напоминаетъ ему, что онъ воръ.
— А вотъ упитанный его товарищъ направляется сюда, вроятно съ предложеніемъ расположиться вмст съ нами.
— Предложеніе весьма натуральное,— все равно, праведникъ ли онъ, или гршникъ,— а тмъ боле, если гршникъ. Для человка должно быть ужасно, когда въ душ его пробуждаются мрачныя тайны подъ открытымъ небомъ глухой ночи, на перемнномъ бивак, съ страшными грезами, когда вблизи его нтъ живаго существа, когда звзды пристально смотрятъ на него и большая блая торжественная луна своимъ непоколебимымъ взглядомъ выражаетъ сожалніе и какъ будто говоритъ: какъ ты ни стенай, какія проклятія ни употребляй, но угрызенія совсти не спасутъ тебя отъ отчаянія.
— Да, сказалъ Брентъ, выколачивая трубку: — ночь, повидимому, всегда бываетъ судьею дня и произноситъ ему приговоръ. Человкъ съ нечистой совстью или человкъ преступный, оставаясь нечистымъ и преступнымъ, всегда будетъ страшиться непорочной, тихой, безмятежной природы.
Незваный гость подошелъ къ нашему костру.
— Здорово! сказалъ онъ, съ видомъ фамильярности:— прекрасная ночь, и не получивъ отвта, продолжалъ.— Впрочемъ, здсь, я полагаю, ничего не встртишь, кром прекрасныхъ ночей.
— Въ дурномъ обществ и прекрасная ночь покажется скверною, сказалъ Джекъ Шамберлэнъ довольно грубо.
— Да, а хорошее общество и весьма обыкновенную погоду обращаетъ въ отличную. Чмъ больше народу, тмъ веселе,— не такъ ли?
— Пожалуй еще скажешь, чмъ больше дикихъ волковъ, чмъ больше гремучихъ змй, чмъ больше конокрадовъ, чмъ больше скальпировщиковъ, тмъ лучше! сказалъ неумолимый Джекъ.
— О, сказалъ незнакомецъ съ нкоторымъ безпокойствомъ: — я этого не хочу сказать. Я говорю о такихъ молодцахъ, какъ я и мой товарищъ. Мы полагали, что на бивакахъ вамъ будетъ пріятно наше сообщество. Мы хотли бы къ вамъ присоединиться, если это не противно общему желанію.
— Здсь страна свободная, сказалъ Джекъ:— недостатка въ простор кажется нтъ, можете раскинуть свой лагерь, гд хотите.
— Прекрасно, сказалъ пришелецъ, пользуясь этимъ легкимъ ободреніемъ:— если вамъ не противно, мы бы поджарили нашу ветчину на вашемъ огоньк и покурили бы съ вами ради лучшаго знакомства.
— Онъ, какъ видно, не изъ спсивыхъ, сказалъ Джекъ, обращаясь къ намъ, въ то время, когда незнакомецъ отправился за своимъ товарищемъ: — хочетъ насильно втереться въ нашъ кружокъ,— отъ него не отвяжешься. Онъ, кажется, изъ тхъ людей, которые до тхъ поръ не поймутъ темнаго намека, пока намекъ этотъ не обратится въ движеніе и не дастъ ему хорошаго пинка. Впрочемъ въ здшнемъ краю, два человка, съ ихъ вооруженіемъ, не сдлаютъ намъ никакого вреда.
— Я снова въ вашемъ кружк! сказалъ непріятный толстякъ, приближаясь къ костру.— И не одинъ,— вотъ это мой товарищъ, Самъ Смитъ изъ Сакраменто, не найдется человка, который бы обладалъ свдніями по лошадиной части лучше его. Меня зовутъ Джимъ Робинсонъ. Я умю спть псню, разсказать анекдотъ, переброситься въ картишки съ кмъ угодно, въ город и вн города.
Пока незнакомцы стряпали ужинъ, мой другъ и я пошли прогуляться по степи. Отойдя нсколько шаговъ, мы увидли чудесную картину. Блыя повозки, въ отдаленіи кормились лошади, вокругъ огня, который, на темномъ фон наступившей ночи, казался ярче обыкновеннаго, живописно сгруппировались люди. Сцена чисто цыганская.
— Ничего не можетъ быть скучне, сказалъ Брентъ: — какъ общество подобныхъ людей, или разговоръ съ такими людьми, будь они хорошіе или дурные, это все равно. Homo sum, nil humani и т. д., эти слова, кажется, принадлежатъ покойному Плавту.
— Ты, какъ я вижу, еще не чувствуешь реакціи къ школьной жизни.
— Нтъ, эта гомерическая жизнь съ ея борьбой противъ стихій, которыя я могу обожать, если мн вздумается, противъ грубыхъ силъ въ человк или природ, какъ нельзя лучше соотвтствуетъ юной пор моего мужества, моему ахиллесовскому времени. Чрезъ эпоху точь въ точь такой жизни, которую мы проводимъ, прошелъ весь міръ. Каждый человкъ, чтобы быть совершеннымъ, а не поверхностнымъ, долженъ пройти эту эпоху.
— Тотъ, кто хочетъ узнать свое отечество и свой вкъ, долженъ ознакомиться со всми народами въ немъ и со всми родами жизни. Ты и я вдоволь извдали коллегію и салоны, клубы и улицы, Европу, старый свтъ, и страну знаменитыхъ Янки,— скажи, когда ты перестанешь быть Измаиломъ, мой Джонатанъ?
— Когда судьб угодно будетъ отличить меня и даровать мн титулъ любовника.
— Какъ! неужели ты никогда еще не былъ этимъ счастливымъ созданіемъ?
— Никогда. У меня были мимолетные идеалы. Меня плняли женщины гибкія, какъ камышъ, и женщины крпкія, какъ букъ, слабыя и безцвтныя душой и тломъ,— нжныя и couleur de rose, бойкія и румяныя. Я обожалъ Зобеиду и Гильдегарду, Долорезу и Доротею, соединявшихъ въ себ отдльно качества и ангела и демона. У моей глупой фантазіи тоже бывали минуты раздраженія, моя пустая страстишка тоже вынесла наказаніе. Сердце мое, однако, всё еще совершенно здорово, но начинаетъ чего-то ждать въ будущемъ.
— Ужь не отыскиваешь ли ты въ пустыняхъ предмета своей будущей любви? Не поетъ ли твое сердце: ‘я хочу жениться на дикарк’? Не ради ли паунійской красавицы ты носишь звриныя шкуры и пренебрегаешь услугами цирюльника?
— Нтъ. Мое мсто въ космос не для того, чтобы быть отцомъ ублюдковъ. Я теб просто скажу, мой добрый дружище,— посл жизни, которая преждевременно поставила меня во враждебное положеніе ко всему окружающему, мн нужна тишина. Чтобы воспользоваться собранными фактами, мн нуженъ покой. Я хочу, чтобы изъ меня испарилась вся горечь и мсто ея заступила бы сладость, я хочу любить и быть взаимно любимымъ.
Въ это время мы подошли къ нашему костру. Джимъ Робинсонъ, сидвшій около него, какъ дома, употреблялъ въ дло свои дарованія. Онъ забавлялъ слушателей какой-то вульгарной псней. Слова и напвъ ея раздирали нашъ слухъ.
— Повторяю еще разъ: Nil humani а me alienum puto, сказалъ Брентъ:— въ этихъ отвратительныхъ звукахъ не слышно человческаго голоса. Пойдемъ посмотримъ нашихъ лошадей. Он не измняютъ своей благородной натур, не способны унижать себя. Я не могу пріучить себя равнодушно смотрть на дикій элементъ, гд бы онъ ни встртился:— въ этихъ ли двухъ конокрадахъ, или въ щегольски одтомъ негодя нью-іоркскаго клуба.
— Зври въ цивилизованномъ обществ одинаково низки, съ тою только разницей, что они не ревутъ.
— Вотъ и наши друзья, Помпсъ и Донъ-Фулано,— право, они въ тысячу разъ благородне и почтенне этихъ двухъ незнакомцевъ.
— Да, это настоящіе джентльмены своей расы.
— Жаль, что они не могутъ говорить, но если бы даръ слова явился имъ,— они выразили бы полное свое презрніе къ грубымъ и пошлымъ словамъ этой псни. Посмотри, они даже теперь своими смлыми глазами и выражающими пренебреженіе ноздрями осуждаютъ въ людяхъ все неблагородное.
— Дйствительно,— они какъ будто выражаютъ готовность принять участіе во всякомъ рыцарскомъ подвиг.
Мы оставили лошадей, дятельно занимавшихся ужиномъ подл журчащей рки, и воротились къ биваку. Сцена при разложенномъ костр была достойна кисти Караваджіо. Джимъ Робинсонъ вынулъ изъ кармана карты. Люди почтовой партіи собрались играть. Даже Джекъ Шамберлэнъ легко забылъ свое недовріе къ незнакомцамъ. Дв подозрительныя личности, потому ли что надялись на хорошую игру впереди, иди потому, что не хотли обижать своихъ товарищей и защитниковъ на этомъ опасномъ пути, играли чисто. Робинсонъ отъ времени до времени выигрывалъ и говорилъ съ видомъ необыкновеннаго человка: — видите, если бы я захотлъ, то обобралъ бы вс ваши ставки,— но здсь игра идетъ между друзьями. Я играю для препровожденія времени, я и мой товарищъ выиграли уже довольно.
Физіономія игрока и его манеры одинаковы во всемъ мір. Всегда одна и таже холодная, безпрерывная бдительность. Всегда одно и тоже наглое зврство, или кошачья свирпость. Всегда таже самая скрытная радость и таже самая скрытная насмшка надъ жертвой. Таже самая картина, въ которой играющіе представляютъ гусей,— а игроки или банкометы лицъ, которыя пришли ихъ общипать, — тотъ же самый подавленный смхъ надъ усиліями несчастнаго воротить къ себ счастіе, таже самая увренность, что счастливый игрокъ сейчасъ же убьетъ неудачную карту, неудачную масть, неудачное число очковъ, и банкъ воротитъ вс свои убытки. Какія суровыя лица они носятъ! Я говорю — носятъ, потому что ихъ лица кажутся масками, которыя скидываются только украдкой и то на какой нибудь моментъ. Всегда одинъ и тотъ же видъ, одн и тже манеры. Этотъ видъ принимаютъ молодыя и прекрасныя лица. Даже женскія лица. Я видлъ женщинъ, страстныхъ поклонницъ игорныхъ домовъ,— лица которыхъ безъ этой безобразной маски были бы прекрасны и молоды. Вс мужчины и вс женщины, которые длаютъ добычу изъ подобныхъ себ созданій, которые залегаютъ въ засаду, чтобы завладть и уничтожить своихъ братій и сестеръ, вс принимаютъ одно и тоже безжалостное выраженіе. Оно еще рзче обозначается на лиц банкомета, ибо банкометъ долженъ неизмнно сохранять его съ первой минуты появленія ламповаго свта и до той поры, пока негодующая заря не убьетъ этого свта, пока утренній воздухъ не освжитъ тяжелой атмосферы и не покажетъ, что эта атмосфера — чистйшій ядъ.
— Я видлъ такихъ бездльниковъ во всхъ игорныхъ домахъ Европы и Америки, сказалъ Брентъ.— Они всегда ходятъ парой,— это тигръ и змя, одинъ наглецъ, другой льстецъ.
— Умъ и матерія. Старое товарищество,— подобно нашему.
На слдующее утро два незнакомца были уже приняты въ число членовъ почтовой партіи. Они хали вмст съ нами. Въ обращеніи сухощаваго, долговязаго Смита обнаруживалась грубая непринужденность. Робинсонъ представлялъ собою шута. Его голова была набита биткомъ пошлыми шутками и анекдотами. Но когда въ этой же голов пробгали его собственныя мысли, выраженіе его лица становилось отвратительнымъ. Бывали минуты, когда на того и другаго находилъ внезапный ужасъ, и тогда лица ихъ принимали видъ, который безошибочно показывалъ, что на душ у нихъ лежало преступленіе, тяжеле обыкновеннаго мошенничества.
Они путались въ своихъ именахъ, и обнаружили, что объявленныя ими имена были приняты на скорую руку. Смитъ сравнивалъ свои револьверы съ моими. На его револьвер я замтилъ вполовину вырзанное имя Моркеръ. А однажды Брентъ услышалъ, какъ Моркеръ, онъ же и Смитъ, назвалъ своего товарища Ларрапомъ.
— Ларрапъ — какъ-то звучне, сказалъ я, когда Брентъ сообщилъ мн объ этомъ:— это настоящее имя для него,— чему служитъ доказательствомъ тавро на его несчастномъ мул.
— Долговязый разбойникъ пристально посмотрлъ мн въ лицо, когда это имя свернулось съ его языка, онъ хотлъ подмтить, не услышалъ ли я, и готовъ былъ прослдить самый воздухъ, ради убжденія, что въ немъ не осталось слдовъ измнническаго слова.
— А ты врно полагаешь, что твое лицо покрыто такимъ множествомъ іероглифовъ и надписей, означающихъ прекрасныя чувства, что для помщенія на немъ подозрній къ подлости другихъ людей не нашлось бы и мста?
— Чистое, спокойное сердце — поддерживаетъ спокойствіе въ лиц. Преступное сердце всегда отражается въ глазахъ, на губахъ и щекахъ, и въ безчисленномъ множеств трепещущихъ нервовъ. У меня нтъ никакого предубжденія противъ всякаго рода Ларраповъ. Но когда товарищъ Ларрапа назвалъ его по имени, онъ такъ посмотрлъ на меня, какъ будто совершилъ убійство и по какому-то непреодолимому движенію души обнаружилъ этотъ фактъ. Посмотри на него теперь! посмотри, какъ онъ вздрагиваетъ и озирается, лишь только брякнутъ подковы нашихъ лошадей. Онъ боится оглянуться назадъ, зная, что оставилъ за собою преступленіе.
— Ты хочешь сказать, онъ боится мщенія. Этотъ человкъ черне, нежели ‘Atra cura post equitem’.
Тяжело и скучно описывать подобныя личности. Впрочемъ я не вводилъ ихъ въ мой разсказъ. Они въ немъ сами заняли мста. Я нахожу, что зврство само вмшивается въ большую часть драмъ и большую часть человческихъ жизней. Зврство — это порокъ, свойственный мужчинамъ, измна — свойственна женщинамъ,— оба они употребляютъ вс свои усилія, чтобы заглушить героизмъ и нанести позоръ непорочности. Часто они успваютъ. Чаще испытываютъ неудачи. И такимъ образомъ существуетъ міръ, его исторія есть исторія борьбы и побды. Настоящій эпизодъ изъ моей жизни заключаетъ въ себ краткое описаніе опытности, вынесенной изъ этого міра.

ГЛАВА VIII.

КАРАВАНЪ МОРМОНОВЪ.

Путешествіе наше провожали т же роскошные, спокойные дни октября,— тотъ же упоительный, золотистый воздухъ,— съ каждымъ глоткомъ мы вдыхали въ себя самую жизнь.
Рано по полудни, въ очаровательный изъ очаровательнйшихъ дней, мы прибыли въ Фортъ Бриджеръ. Бриджеръ когда-то былъ старый охотникъ, звроловъ и содержатель индійской торговой почты. Теперь это мсто уже сдлалось боле извстнымъ. Здсь въ 1858 году пріютилась мормонская экспедиція, посл своихъ бдствій на Суитватер, вслдствіе самой грубой и несчастной ошибки со стороны администраціи сверныхъ штатовъ.
Въ минуту нашего прибытія, фортъ Бриджеръ только что былъ взятъ. Владтеля его уже здсь не было. Старикъ Бриджеръ считалъ себя полнымъ властелиномъ открытой и опаленной солнцемъ страны. На покатости долины, одной степенью плодородне прилегавшихъ къ ней безплодныхъ пустынь, онъ построилъ мазанку, назвалъ ее фортомъ и обнесъ палисадомъ. Этотъ оазисъ былъ его оазисомъ, такъ по крайней мр онъ разсчитывалъ, глиняный фортъ считалъ своимъ фортомъ, ивы и ольхи заповдными своими лсами,— и мстную торговлю — своей торговлей.
Но Бриджеръ былъ одинъ и имлъ сильныхъ сосдей. Мормоны не жаловали суроваго горца,— а этотъ почтенный язычникъ, въ свою очередь, считалъ новыхъ праведниковъ нисколько не лучше старыхъ гршниковъ. Мормоны завидовали оазису, форту, лсу и торговл. Они обвиняли старика въ продаж пороху и пуль враждебнымъ индійцамъ,— нкоему Уокеру, вождю племени утовъ, по всей вроятности потомку Хуки Уокера. Весьма быть можетъ, что онъ занимался этой продажей. Во всякомъ случа это былъ хорошій поводъ къ враждебнымъ отношеніямъ. Поэтому, во имя пророка и Бригама, преемника пророка, праведники новйшаго времени {The Latter-Day Saints — такъ называютъ себя мормоны.} сдлали на этотъ постъ хищническій набгъ. Бриджеръ бжалъ въ горы. Хищники завладли собственностью этого язычника и разграбили его имущество.
Джекъ Шамберлэнъ разсказывалъ намъ эту исторію не безъ нкотораго сочувствія къ изгнаннику.
— Такъ всегда бываетъ, сказалъ Джекъ:— Павелъ насаждаетъ, а Аполліонъ пожинаетъ. Я не хочу сказать, что Бриджеръ похожъ на Павла, а мы — на Аполліона, но во всякомъ случа мы намрены собирать плоды его трудовъ.
— Мн очень жаль, что Бриджера постило такое горе, сказалъ мн Брентъ, въ то время какъ мы перезжали долину, приближаясь къ укрпленію.— Онъ былъ грубъ, но, право, достойне всхъ праведниковъ новйшаго времени по сю сторону Армагеддона. Бидолфъ и я прошлое лто, возвращаясь съ горъ Люггернельскаго ущелья, провели у него цлую недлю.
— Далеко ли отсюда до Люггернельскаго ущелья?
— Миль пятьдесятъ къ юго-востоку. Мн кажется, я даже узнаю его отсюда вонъ въ томъ легкомъ обрыв линіи, окаймляющей на горизонт вершины синихъ горъ. Не знаю, приведется ли мн еще увидть его! Еслибъ не было поздно, я бы създилъ туда вмст съ тобой. Такого ущелья нтъ во всемъ мір. Сильные ключи, смлые, обильные родники вырываются изъ земли и шумными потоками бгутъ по ярко-зеленой мурав! Нкоторые изъ нихъ выбрасываютъ кипятокъ, другіе — холодны, какъ ледъ, одинъ изъ нихъ, такъ называемый Шампанскій родникъ, разноситъ по пустын самую вкусную, искристую, оживляющую влагу, какая когда либо усиливала цвтъ въ губахъ или освжала мозгъ.
— Подожди полстолтія, тогда ты и я отправимся туда по желзной дорог, съ нашими внучатами, пить воды изъ источника юности.
— Я бы желалъ провести тамъ медовый мсяцъ, если бы только нашелъ себ жену, которая ршилась бы на путешествіе черезъ долины.
О, какъ хорошо я припоминалъ эти слова впослдствіи, спустя весьма немного времени!
Мы подъхали къ укрпленію. Около него лниво бродило человкъ десять оборванныхъ солдатъ, составлявшихъ гарнизонъ.
— Не ожидаютъ ли они пароля? спросилъ я:— какого нибудь военнаго оклика изъ ихъ искаженнаго исламизма!
— Едва ли! отвчалъ Брентъ.— Кому въ мір придетъ въ голову идея сдлать нападеніе на эту печальную берлогу. Имъ нтъ надобности быть такими церемонными съ чужими, какими бываютъ нмцы въ Эренбрейтштейн или Верон.
Джэкъ и главная партія остановились въ укрпленіи. Мы прохали на четверть мили дальше и расположились лагеремъ близь источника, гд находилось обиліе травы.
— Фулано и Помпсъ, кажется, пополнли со времени нашего отъзда, сказалъ я, отводя ихъ съ Брентомъ на продолжительный подножный кормъ.— Мустанги несли на себ всю тяжелую работу, скоро и этимъ аристократамъ придется приняться за дло.
— Они теперь въ самой лучшей пор для бга. Если бы мы въ теченіе трехъ мсяцевъ нарочно приготовляли ихъ для призовыхъ скачекъ, для бгства, для подвига, въ род сабинскаго, для избавленія угнетенныхъ, то право, они не были бы въ такомъ отличномъ состояніи, въ какомъ находятся теперь. Я полагаю, что время для ихъ отличія не за горами,— видно, что они сами горячо этого желаютъ.
Оставивъ нашу маленькую кабалладу наслаждаться ароматическимъ, самимъ собою высушившимся сномъ, мы отправились въ укрпленіе.
Мы стояли тамъ подъ открытымъ небомъ, разговаривая съ гарнизономъ. Вдругъ зоркій глазъ Брента на самомъ отдаленномъ склон горы замтилъ блыя пятна, точно паруса на горизонт дремлющаго, залитаго солнечнымъ свтомъ моря.
— Посмотрите! сказалъ онъ.— Это тянется караванъ эмигрантовъ съ Соленаго Озера.
— Да, замтилъ мормонскій солдатъ, — это караванъ старшины Сиззума. Ихъ передовой прибылъ сюда еще утромъ, чтобы выбрать мсто для лагеря. Они остановятся вонъ тамъ! Двсти паръ быковъ и тысяча праведныхъ,— вс отправляются въ Обтованную землю.
Солдатъ отошелъ въ сторону и свисткомъ далъ знать о прибытіи каравана.— Іорданъ — тяжелая дорога для путешествія, сказалъ онъ.
Я зналъ Сиззума какъ самаго обольстительнаго оратора и пропагандиста мормонства въ чужихъ краяхъ. Онъ провелъ нсколько времени въ Англіи съ большимъ успхомъ для этого добраго дла. Караваны, которые мы встрчали по дорог, состояли изъ его прозелитовъ. Самъ Сиззумъ находился въ послднемъ изъ нихъ, который мы завидли, и который направлялся къ форту Бриджеръ.
Растянувшійся рядъ повозокъ, покрытыхъ блыми чахлами, медленно подвигался впередъ. Онъ тянулся подъ угломъ къ линіи нашего зрнія, раздленный правильными промежутками, какъ хорошо организованная флотилія. Но вотъ вся она спустилась въ глубокую ложбину, и вслдъ за тмъ колоновожатый медленно поднялся на высокій холмъ, и снова спустился по откосу, какъ судно на волнахъ океана. Другія повозки точно также тянулись за нимъ по волнистой долин.
— Очаровательно! сказалъ Брентъ.— Посмотри, какъ золотится блая парусина подъ этой роскошной мглой октябрьскаго солнца. Въ подобныхъ сценахъ видна вся поэзія степной жизни.
— Эти облитые солнцемъ паруса хороши, но я все-таки жалю о людяхъ, которые плывутъ подъ ними.
— Да, чмъ безопасне плаваніе, тмъ врне ихъ крушеніе въ бездн предразсудковъ, существующихъ за этими горами.
— Не слишкомъ ли мы щедры на сожалнія? У кого нтъ на столько здраваго смысла, чтобы разобрать весь вздоръ, которому его учатъ, тотъ будетъ вчнымъ рабомъ. Ему никогда не приведется сдлать открытія, что его вра основана на заблужденіи.
— Ты можешь говорить это о взросломъ человк, — но подумай о дтяхъ,— которыя должны рости въ семьяхъ, лишенныхъ священнаго характера, которыя никогда не будутъ имть понятія о нжномъ и благотворномъ вліяніи домашняго воспитанія.
— Государство обязано входить въ ихъ положеніе и заботиться о воспитаніи.
— Справедливо, оно обязано, ты скажешь, защищать женщинъ отъ многоженства,— все равно, желаютъ ли он этого, или нтъ.
— Конечно. Многоженство обращаетъ женщину въ рабство или силой, или вліяніемъ, которое сильне самой силы. Государство заботится о томъ, чтобы доставить каждой душ въ его предлахъ дары свободы, и поэтому прежде всего должно доставить свободу самому индивидууму.
— Логика хороша, но непримнима, по крайней мр въ настоящее время, къ законодательству нашей страны.
— Такъ это послдній караванъ Сиззума, если женщины здсь также непривлекательны, какъ и ихъ растрепанныя сестры въ предшествовавшихъ караванахъ, то смло можно поручиться, что мы воротимся домой съ здоровыми сердцами.
— Я не въ состояніи смяться надъ этимъ, сказалъ Брентъ.— Каждый разъ, когда я увижу одинъ изъ этихъ каравановъ, во мн пробуждаются давнишнія опасенія, что можетъ быть въ немъ находится невинная двушка, слишкомъ еще молодая и неопытная, чтобы распоряжаться собою,— увезенная сюда фанатикомъ отцомъ или опекуномъ. Подумай только о томъ положеніи, въ какомъ должна находиться здсь образованная женщина!
— Покамстъ мы такихъ еще не видли.
Въ это время къ намъ присоединились Ларрапъ и Моркеръ, и подслушавъ послднія слова, начали говорить въ самомъ отвратительномъ тон о женщинахъ, которыхъ мы видли въ предшествовавшихъ караванахъ.
— Я не желаю слышать подобныхъ пошлостей, сказалъ Брентъ, сурово взглянувъ на Ларрапа.
— Здсь свободное государство, и я что хочу, то и говорю, отвчалъ Ларрапъ, съ язвительной усмшкой.
— Такъ говорите про себя или въ сторон отъ меня.
— Черезчуръ ужь разборчивъ, сказалъ Ларрапъ, прибавивъ грязное замчаніе.
Брентъ схватилъ его за шиворотъ и раза два сильно потрясъ его.
Моркеръ положилъ руку на револьверъ и взглянулъ на Брента какъ будто говоря:— Убилъ бы я тебя, да пожалуй плохо будетъ!
— Оставьте, оставьте, сказалъ я, становясь передъ ними.
Джекъ Шамберлэнъ, замтивъ ссору, подбжалъ къ мсту происшествія.
— Послушай, братъ Брентъ, сказалъ онъ:— здсь, въ райскомъ саду — не ссорятся. Если этотъ господинъ сдлалъ замчаніе, которое обидло тебя, на это есть извиненія, и онъ не замедлитъ представить ихъ.
Брентъ оттолкнулъ отъ себя этого сальнаго негодяя.
— Вамъ не слдуетъ позволять себ подобныя грубости, сказалъ онъ.— Я вовсе не думалъ оскорблять васъ.
— Хорошо, хорошо. Другой разъ говори, какъ человкъ, а не какъ зврь.
Оба негодяя удалились съ мрачными лицами.
— Шамберлэнъ,— ты кажешься разочарованнымъ, сказалъ я.— Ты кажется ожидалъ драки?
— Эти трусы неспособны на подобныя вещи, сказалъ Джекъ:— но если они смогутъ съиграть надъ вами какую нибудь подлую штуку, то непремнно сыграютъ, они наврное отправились теперь отыскивать ее въ своемъ лексикон. Вы бы лучше посмотрли, хорошо ли спутаны ноги у вашихъ коней, и пока эти молодцы провожаютъ насъ, надобно приглядывать за ними. Можетъ быть, они веселые малые, и за картами нарочно упускаютъ шансы, но я такого мннія, что они прикидываются тихонькими, а сами наровятъ какъ бы стянуть, только что нибудь покрупне.
— Добрый совтъ, Джекъ.
Въ это время передовыя повозки каравана старшины Сиззума спустились на разстилавшуюся передъ нами равнину. Извилистая линія другихъ повозокъ, подобно огромной блой зм, тянулась позади на цлую милю. Заднія повозки, контуры которыхъ стушовывались съ туманнымъ горизонтомъ, по мр движенія впередъ становились для глаза все ясне и ясне. Караванъ разстилался по земл, какъ медленно ползущая гидра. Подл ея змеобразныхъ изгибовъ, тамъ, гд должны находиться драконовы крылья, столпились стада рогатаго скота и небольшія группы праведниковъ, лниво подвигавшихся впередъ къ мсту своего вечерняго отдыха,— къ невыстроенной на равнин гостинниц.
Но вотъ гидра сдлалась двуглавымъ чудовищемъ. Передовая повозка заворотила направо, вторая за ней налво. Такимъ образомъ вс послдующія повозки, достигнувъ точки разъединенія, поочередно сворачивали одна направо, другая налво. Между тмъ, раздленное на двое животное все ширилось и ширилось. Два крыла растянулись по широкой травянистой равнин къ сверу отъ укрпленія, описавъ кривую линію въ вид правильнаго эллипса на треть мили по одному діаметру и на половину этого разстоянія въ ширину.
Оба фланга одновременно и правильно совершали свой обходъ. Этотъ самый маневръ повторялся каждый день въ теченіе всего длиннаго пути. Лишь только передовыя повозки встртились на вершин кривой линіи, какъ заднія дв остановились внизу. Эллипсъ образовался совершенно правильный. Онъ былъ замкнутъ со всхъ сторонъ. Караванъ расположился на отдыхъ. Каждая повозка съ своей упряжью тсно примыкала къ другой.
Какой-то высокій мужчина, по одежд и движеніямъ полупіонеръ, полупасторъ, разъзжалъ взадъ и впередъ внутри замкнутаго эллипса. Это былъ Сиззумъ, какъ объясняли намъ гарнизонные солдаты. По сдланному имъ сигналу волы, по два и по три въ ярм, были отложены — и скучены, имъ отерли ноздри отъ пыли и пустили пастись на рыжеватой трав. Въ безпорядк разсыпались они по всему замкнутому пространству. Темнокоричневые бока ихъ подъ лучами склонявшагося къ горизонту солнца приняли красные оттнки. Надъ ними поднялось и нависло облако золотистой пыли. Стада рогатаго скота, освобожденныя отъ привязи, бгали и прыгали какъ дикія. Воздухъ огласился громкимъ мычаньемъ. Мы отправились въ лагерь,— въ этотъ импровизированный городъ въ пустын.
Ничего не могло быть систематичне его устройства. Порядокъ иметъ свою привлекательность. Посл красоты порядокъ занимаетъ въ мір второе мсто. Онъ служитъ основой для красоты. Красота ищетъ порядка и становится его нарядомъ. Каждая покрытая блой парусиной живописная повозка мормонскаго каравана была на своемъ мст. Дышло каждой лежало на задк передовой. Эллипсъ представлялъ собою и фортъ и корраль. Внутри его безопасно паслись стада рогатаго скота. Краснокожіе мародеры тщетно стали бы рыскать около него. Тутъ имъ нечмъ было поживиться. Краснокожіе любители кожи съ человческаго черепа потерпли бы сильное пораженіе. Они ни подъ какимъ видомъ не могли прорваться сквозь эту цпь незамченными, или вырваться изъ нея ненаказанными. Походомъ и лагеремъ, какъ видно, распоряжался кто-то очень искусно.
— Сиззумъ, говоритъ Брентъ въ полголоса:— можетъ быть слпымъ руководителемъ въ дл вры, но онъ отлично уметъ управлять своими послдователями въ под. Въ Европ я видлъ старыхъ тактиковъ, маршаловъ и фельдцейхмейстеровъ, съ эльдорадо на обоихъ плечахъ и голкондой на груди, которые бы завязали этотъ караванъ въ такіе узлы, какихъ никто бы изъ нихъ не распуталъ.

ГЛАВА IX.

СИЗЗУМЪ И ЕГО ПОСЛДОВАТЕЛИ.

Лишь только кочующій городъ расположился на ночлегъ и успокоился, какъ подъ открытымъ амфитеатромъ собрался городской митингъ.
— Теперь, братія, сказалъ Шамберлэнъ, обращаясь къ намъ: — если вы хотите слышать увщанія какъ слдуетъ, не отрываясь, то прислушайтесь къ апостолу, посланному къ язычникамъ. Можетъ статься,— и при этомъ Джекъ выразительно мигнулъ:— ваши сердца будутъ тронуты и вы захотите присоединиться, а можетъ быть и нтъ. Если вы кротки и послушны, то тронетесь, а если дики и упрямы, какъ быки Башана, то ничего не будетъ.
— Но, Джекъ, какимъ образомъ ты самъ обратился въ мормона? спросилъ Брентъ.— Ты никогда еще не разсказывалъ мн.
— Какимъ образомъ?— А вотъ видите: — я отъ природы человкъ религіозный, и испробовалъ вс религіи, но долго не встрчалъ такой, которая бы творила истинныя чудеса. Однажды я увидлъ человка, нмаго отъ рожденія, котораго пророкъ Джозефъ излечилъ,— онъ заглянулъ нмому въ ротъ и веллъ его языку говорить — и языкъ заговорилъ, но что-то ужь черезчуръ необыкновенно. Заговорилъ на какихъ-то невдомыхъ языкахъ,— такая тарабарщина, что ничего не разберешь, но Джозефъ сказалъ, что во времена апостоловъ языки точно также звучали, пока не послдовало ихъ раздленія. Передъ этимъ чудомъ я спустилъ флагъ. Когда я былъ въ итальянскомъ монастыр, я видлъ кое что въ подобномъ род, но противъ такого чуда и на четверть не было. Можетъ статься, я грубо выражаюсь,— но братъ Брентъ знаетъ, что я говорю честно и не лгу.
Джекъ провелъ насъ впередъ и поставилъ на почетныя мста впереди слушателей.
Вскор явился и Сиззумъ. Онъ имлъ достаточно времени сбросить съ себя видъ піонера и явиться чистымъ пасторомъ, и надобно дать ему справедливость, онъ явился довольно представительной особой. Онъ былъ гладко выбритъ. Его длинные черные волосы, становившіеся жесткими отъ грязной кожи, были гладко зачесаны за уши. Большой блый галстухъ пышно красовался подъ его лоснившимся мясистымъ подбородкомъ, черный фракъ носилъ на себ слды недавней упаковки. За исключеніемъ того обстоятельства, что его панталоны были засунуты въ сапоги съ именемъ мастера (Абель Кушингъ, изъ Линна, въ Массачузетс), золотыми буквами оттиснутомъ на красныхъ сафьянныхъ отворотахъ, его костюмъ во всхъ отношеніяхъ соотвтствовалъ митингу.
Сиззумъ занялъ свое мсто и началъ осыпать собраніе громомъ и молніями. Его манеры были грубы, надменны и даже повелительны. Это былъ огромный, сильный мужчина, безъ малйшаго атома тонкости, нжности или деликатности,— человкъ, который, взявъ цвтокъ или нжное сердце въ свою могучую руку, не выпустилъ бы изъ нея ни того, ни другаго, пока не уничтожилъ бы ихъ какимъ-то зврскимъ инстинктомъ. Созданіе съ такимъ безобразнымъ совинымъ носомъ, съ такими толстыми мясистыми губами и такой громадной пастью, никогда не могло бы открыть тонкаго аромата въ нжномъ цвтк. Грубыя наслажденія одни были доступны для такого организма, грубыя движенія души, удовольствіе, находимое въ сил и господств, были единственными и притомъ не полными движеніями этой неразвитой души.
Въ голос Сиззума столько же было отталкивающаго элемента, сколько въ его жестахъ, выраженіи лица и манерахъ. Дурно сформированный носъ отправлялъ во время ораторства немаловажную обязанность. Чрезъ него онъ окликалъ своихъ слушателей, предлагая имъ открыть сердца,— какъ лодочникъ, тянущійся по каналу, окликаетъ шлюзы чрезъ трубу фаготнаго тона. Но отъ времени до времени, когда ораторъ желалъ быть убдительнымъ, фразы выходили изъ гортани, и толстыя губы выдлывали, округляли и выбрасывали слова какъ какіе нибудь жирные куски. Я съ какимъ-то отвращеніемъ припоминаю этого человка! Не смотря на то, онъ обладалъ какою-то гибельно-чарующей силой, которая принуждала насъ слушать его. Я безъ труда понималъ, какимъ образомъ онъ могъ порабощать слабые умы и располагать къ себ т, которые любили лесть. Онъ имлъ нкоторое образованіе. Путешествія отполировали его низкій металлъ настолько, что блескомъ своимъ онъ могъ обманывать людей простыхъ, мало развитыхъ или легковрныхъ. Онъ рдко позволялъ себ грубо отзываться о своей собратіи, проповдующей въ церквахъ.
Не заставить ли его самого говорить за себя? Не пожелаетъ ли кто послушать вдохновеній новйшей вры, которую человчество приняло для своего руководства?
Нтъ. Подобное искаженіе религіи — весьма грустная комедія, весьма трагическій фарсъ. Слушать этотъ жаргонъ, это вульгарное краснорчіе и безсмысленный наборъ текстовъ и догмъ — было отвратительно,— повторять — было бы невыразимой скукой.
Проповдь Сиззума соотвтствовала его смшанному характеру. Онъ представлялъ собою Аарона и Іисуса Навина, первосвященника и военачальника. Вечеромъ онъ читалъ проповдь, утромъ отдавалъ приказанія. Онъ много говорилъ о гибельныхъ послдствіяхъ неповиновенія. Распространялся о радостяхъ и привилегіяхъ праведниковъ Суднаго Дня на земл и въ небесахъ, и осыпалъ язычниковъ страшными проклятіями. Онъ давалъ понять своимъ слушателямъ, что у него хранятся ключи отъ царства небеснаго, что если ему будутъ безусловно покоряться, то обртутъ покой и радости въ жизни земной и жизни вчной, если будутъ роптать, то низвергнутся въ бездну кромшную. Страшно было видть деспотизмъ этого человка надъ своими прозелитами. Громкіе возгласы ‘аминь’ одинаково завершали въ толп каждую угрозу и каждое общаніе.
Проповдь Сиззума продолжалась съ полчаса. Онъ распустилъ слушателей съ наставленіемъ держаться завтра на поход какъ можно ближе къ каравану и не отдаляться въ сторону на поиски кузнечиковъ, несмотря на то, что они больше и красиве ланкаширской породы.
— Вотъ теб одна изъ религій девятнадцатаго столтія, сказалъ Брентъ, когда митингъ разошелся и мы отправились осматривать лагерь: — и подобный человкъ служитъ ея представителемъ и проповдникомъ!
— Надо отнести къ стыду нашего времени, что оно не приготовило людей, которые должны предотвращать подобнаго рода заблужденія.
Такъ Брентъ и я разсуждали о ереси Сиззума и ея пропагандист. Мы осуждали эту систему, и съ отвращеніемъ говорили о ея основател, какъ искусител и плут. При всемъ томъ мы не были особенно расположены принимать участіе въ тхъ людяхъ, которыхъ онъ вводилъ въ заблужденіе. Они повидимому были слишкомъ невжественны или слишкомъ недальняго ума, чтобы нуждаться въ боле чистой духовной пищ.
Пока мужчины слушали поученія Сиззума, женщины приготовляли для нихъ тлесную пищу. Ароматъ печенаго хлба наполнялъ воздухъ. Тысячи ломтиковъ жирной ветчины поджаривались и шипли на двухъ стахъ сковородахъ,— въ двухъ стахъ кофейникахъ или чайникахъ кипла вода. Наши праведники, какъ видно, не могли существовать исключительно одними проповдями.
Брентъ и я бродили по лагерю. Мы останавливались тамъ, гд находили боле общительныхъ эмигрантовъ, и вступали съ ними въ разговоры. Вс они нетерпливо желали знать, скоро ли будетъ конецъ ихъ путешествію.
— Нкоторые изъ насъ начинаютъ убждаться, говорила ветхая старуха съ безчисленнымъ множествомъ морщинъ: — что намъ, подобно древнимъ израильтянамъ, суждено пространствовать въ пустын сорокъ лтъ. Я бы не похала, Самвелъ, если бы знала, куда ты везешь меня.
— У насъ много такихъ, которые бы тоже не похали, мать, возразилъ Самвелъ, смиренный мужчина, съ озабоченнымъ видомъ: — и мы бы не похали, если бы зараньше знали то, что узнали только теперь.
И Самвелъ печально посмотрлъ на своихъ запачканныхъ, оборванныхъ дтей, которыя длали пирожки изъ грязи и vol-au-vents изъ пыли. Разговоръ этотъ былъ прерванъ неряшливой женой Самвела, которая объявила такимъ тономъ, какъ будто узнала отъ гремучей зми, что хлбъ испеченъ, ветчина изжарена, и ужинъ не будетъ ждать окончанія разговора.
Вс эмигранты были англичане. Ихъ акцентъ и діалектъ обличали въ нихъ ланкаширцевъ, и Ланкаширъ, какъ они объявили намъ, былъ ихъ домомъ въ старой мачих отчизн.
Дйствительно, Англія для этихъ дтей была мачихой! Не удивительно, что они находили жизнь свою дома невыносимою! Это былъ бднйшій классъ жителей большихъ мануфактурныхъ городовъ, дешевые ремесленники, занимающіеся по домамъ мастеровые, потерявшіе мста фабричные,— скопище самыхъ жалкихъ, изнуренныхъ созданій, если слово ‘сила’ сообщаетъ идею о мужчин, а ‘красота’ — идею о женщин, то, можно сказать, что здсь не было ни мужчинъ, ни женщинъ. Ихъ лица говорили о долгихъ годахъ, проведенныхъ въ тсныхъ мастерскихъ съ спертымъ, испорченнымъ воздухомъ, въ такихъ же душныхъ, пропитанныхъ маслянистой атмосферой фабрикахъ. Вчная работа безъ всякихъ развлеченій была ихъ исторіей. Ни праздниковъ, ни зеленой муравы, ни полевыхъ цвтовъ, ни сельскаго воздуха,— ничего не знали они, ничего кром тяжелаго, дурно оплачиваемаго труда, кром голода, стоявшаго надъ ихъ работой и понуждавшаго ихъ работать и работать до истощенія силъ. Тутъ были и дти, но уже взрослыя и морщинистыя, ветхія, какъ старуха-мать Самвела, въ нихъ не было ни малйшихъ признаковъ дтской веселости. Бдняжки! они тоже въ теченіе долгихъ лтъ работали по двнадцати, четырнадцати, шестнадцати часовъ на удушливыхъ фабрикахъ въ то время, когда бы имъ слдовало валяться по свжему сну, гоняться за бабочками, распускаться и разцвтать на открытомъ воздух, подъ благотворными лучами солнца.
— Во всемъ караван, сказалъ Брентъ:— мы не видли ни одного веселаго Джонъ-Буля, ни одной румяной Бетси-Буль.
— Они смотрятъ такъ, какъ будто вмсто мяса и пива, пищей и питьемъ имъ служили мякина и помои.
— Мясо и пиво принадлежитъ тмъ, у кого румяныя щеки и изъ груди которыхъ безпрестанно вырывается громкій задушевный смхъ, а ужь ни подъ какимъ видомъ не этимъ тощимъ, блднымъ, жалкимъ созданіямъ.
— Одежда этихъ праведниковъ повидимому также плачевна, какъ и ихъ лица, сказалъ я.— Я думаю, ни одинъ караульный на вершинахъ ихъ Сіона не воскликнетъ, завидвъ ихъ издали: кто это идетъ сюда въ лучезарномъ одяніи!
— Въ теченіе такого длиннаго лтняго путешествія по этимъ пыльнымъ степямъ они могли пообноситься.
— А вотъ идетъ группа въ боле веселомъ наряд. Посмотри: воланы на платьяхъ, зонтики!
Мимо насъ прошло нсколько молоденькихъ женщинъ легкаго поведенія въ совершенно неумстныхъ, покрытыхъ множествомъ пятенъ, полинялыхъ шелковыхъ платьяхъ. Казалось, он длали вечерніе визиты и прикрывали свои загорлыя лица отъ октябрьскаго солнца изношенными, съ кружевными обшивками зонтиками. Ихъ костюмъ производилъ забавный эффектъ въ лагер мормонскаго каравана у форта Бриджеръ. Он были въ веселомъ расположеніи духа, и пришли въ небольшой паническій испугъ, замтивъ Брента въ индійскомъ наряд, но сейчасъ же оправились, когда увидли, что воображаемый пауніецъ былъ красивый, молодой блолицый человкъ.
— Быть можетъ, мы напрасно сожалемъ объ этихъ людяхъ, сказалъ Брентъ.— Разв нельзя допустить, что здсь имъ будетъ гораздо лучше, и что они по всей вроятности будутъ гораздо счастливе и спокойне въ земл Утахъ, нежели въ грязныхъ и душныхъ захолустьяхъ Манчестера?
— Трудъ мняется на трудъ, рабство на рабство, какъ ни пустынна страна Соленаго Озера, какъ ни грубы здшніе піонеры, я однако не сомнваюсь, что они будутъ счастливы. Но опять — религія!
— Я ее не защищаю, но скажи, что сдлала для нихъ Англія въ этомъ отношеніи, что она сдлала, чтобы заставить ихъ сожалть о ней? Какую пользу приносили этимъ несчастнымъ пролетаріямъ каедральные соборы, скромныя сельскія церкви или тихія обители Оксфорда и Кембриджа? Я нисколько не удивляюсь, что они легко перешли на сторону мормонства,— этой энергической, безсовстной пропаганды, предлагающей избавиться отъ нищеты и общественнаго гнета, предоставляющей въ полное распоряженіе акры земли, за одни только хлопоты принять ее, общающей высокіе троны на неб и даже на земл, если только праведники соберутся вмст, отправятся назадъ и завладютъ ихъ старинными землями въ Иллинойс и Миссури.
Въ это время мы приблизились къ вершин эллипса. Сиззумъ, какъ опытный квартермистръ, исполнялъ свою обязанность превосходно. Большіе синіе береговые ковчеги, покрытые по обручамъ блой парусиной, находились въ отличномъ состояніи во всхъ отношеніяхъ.
Въ этихъ передвижныхъ коттэджахъ господствовалъ порядокъ или хаосъ, смотря по характеру обитателей. Есть люди, которые, повидимому, знаютъ цну одного только мусора и дорожатъ имъ. Они берегутъ старые башмаки, старыя шляпы, битые кувшины, смятую жестяную посуду, какъ предметы величайшей рдкости. Нкоторыя изъ повозокъ были наполнены подобной дрянью. Нкоторыя пообчистились отъ нея, побросавъ ее по дорог, и сдлались чистенькими и уютненькими гнздами, но все-таки число крысьихъ гнздъ преобладало надъ птичьими.
Небольшая, чистенькая повозка стояла вблизи головы каравана. Мы было только взглянули на нее и прошли мимо, какъ это длали, проходя по всей линіи, но по мр приближенія къ ней, наше вниманіе было отвлечено Ларрапомъ и Моркеромъ. Они въ небольшомъ разстояніи отъ этой повозки пристально въ нее всматривались,— но завидвъ насъ, въ ту же минуту повернули назадъ и скрылись.
— Что эти гадины длаютъ тутъ? сказалъ Брентъ.
— Выбираютъ, быть можетъ, какую нибудь послдовательницу мормонства, чтобы ночью увезти ее, или замышляютъ грабежъ.
— Ни къ кому я не имлъ такого отвращенія, какъ къ этимъ двумъ мерзавцамъ. Я столько въ своей жизни видлъ этихъ зврей, что теперь слдовало бы, кажется, сдлаться равнодушнымъ къ нимъ, но эти два освжаютъ во мн омерзніе каждый разъ, какъ я вижу ихъ.
— Я думалъ, что посл того, какъ ты взялъ за шиворотъ Ларрапа, мы покончили съ ними.
— Ты помнишь мои предчувствія въ ту ночь, когда они пристали къ намъ? Я боюсь, что они еще отомстятъ намъ какой нибудь пакостной штукой. Ихъ ‘лексиконъ’, какъ выразился Шамберлэнъ, лексиконъ мошенничества и подлостей, принадлежитъ къ числу самыхъ полныхъ изданій этого рода.
— Подобнымъ гадинамъ не слдовало бы позволять приближаться къ такой хорошенькой клтк.
— Въ самомъ дл, премиленькая клтка. Врно объ убранств ея заботилась Филлида съ боле нжными и чистенькими ручками, чмъ у тхъ, которыхъ мы встрчали.
— Да, хозяйка этого подвижнаго палаццо по всей вроятности не утратила любви къ чистот и аккуратности. Эту повозку можно назвать образцовой изъ всего каравана. Утонченный вкусъ не чуждъ и пилигримамъ Сиззума, эта повозка служитъ доказательствомъ.
— Хорошенькая клтка иметъ свою птичку, и тоже быть можетъ хорошенькую. Посмотри! позади повозки сдлана занавска изъ женскаго платка.
— Эта птичка врно разгадала, что за зври Ларрапъ и Моркеръ, и вроятно спряталась.
— Однако довольно, и то долго простояли,— пойдемъ дальше.

ГЛАВА X.

ЭЛЛЕНЪ! ЭЛЛЕНЪ!

Мы повернули прочь отъ хорошенькой клтки, чтобы не напугать въ ней птичку, хорошенькую или нтъ, это все равно, когда какой-то довольно пожилой мужчина, присматривавшій за огнемъ въ сторон отъ повозки, взглянулъ на насъ и сказалъ:— добрый вечеръ!
Въ мір существуетъ небольшое, но старинное братство, подъ названіемъ Ордена Джентльменовъ. Это величественный старинный орденъ. Какой-то поэтъ сказалъ, что его основалъ Христосъ, что онъ ‘былъ первымъ истиннымъ джентльменомъ’.
Я могу однако указать нсколько личностей изъ отдаленнйшей древности, какъ на весьма достойныхъ членовъ этого братства. Я полагаю, что существованіе его современно существованію человка. Но Христосъ установилъ правила этого братства, даровавъ всему человчеству моральный законъ, заключающійся въ двухъ статьяхъ: любви къ Богу и любви къ ближнему. Кто напечатллъ этотъ законъ въ глубин своего сердца и свято соблюдаетъ его въ теченіе всей своей жизни, тотъ безъ сомннія вступаетъ въ самые внутренніе кружки ордена.
Для защиты себя отъ ложныхъ приверженцевъ, это братство, какъ и всякія другія, иметъ свои обряды, свои лозунги, свои условные знаки и даже свою форму. Все это наружные символы. Для нкоторыхъ символъ иметъ большее значеніе, нежели предметъ, опредляемый символомъ. Этотъ опредляемый предметъ такъ прекрасенъ самъ по себ, что достаточно одного вншняго знака. Наружный видъ джентльмена — составляя искусство, выраженіе идеи въ форм,— можетъ сдлаться собственнымъ достояніемъ, какъ всякое искусство. Онъ можетъ быть наслдственнымъ въ какомъ нибудь старинномъ дом, подобно портрету героя, который доставилъ своему семейству имя и славу, подобно портрету двственной мученицы или врной жены, которая сдлала это имя любимымъ и эту славу предметомъ поэзіи для всхъ вковъ. Съ такимъ драгоцннымъ наслдіемъ, какъ и вообще со всмъ прекраснымъ и нжнымъ, обходились иногда черезчуръ заботливо. Опекуны и наставники иногда до такой степени пеклись о томъ, чтобы ихъ питомцы не утратили своего мста въ орден джентльменовъ, что забывали сдлать изъ нихъ прежде всего человка. Воздлывая цвтокъ, они не думали объ укрпленіи стебля, о поддержаніи его здоровья. Видомъ джентльмена можетъ обладать и слабое существо, или онъ можетъ перейти въ наслдство человку, который по своему сердцу недостоинъ этого названія.
Формулы этого братства не изданы въ свтъ, его лозунги не облечены въ слова, его форма никогда не красовалась на модныхъ картинкахъ, нигд не была описана такимъ образомъ, чтобы снобсъ могъ придти къ портному и сказать: — сшейте мн платье джентльмена. А между тмъ братья этого ордена при встрч узнаютъ другъ друга безошибочно,— все равно, будутъ ли это замкнутые джентльмены,— то есть, джентльмены въ душ и въ образ жизни,— или открытые — джентльмены по чувству и обращенію.
Какъ бы вы ни захотли скрыть эту отличительную характеристику, какія бы ни придумывали для этого маски или переряжанья,— она все-таки обнаружится. Ни странность мста, ни обстоятельства, не могутъ въ этомъ отношеніи служить преградой. Эти люди встрчаются. Между ними является магнетизмъ, и уже все высказано, и все объяснено безъ словъ. Джентльменъ узнаетъ джентльмена посредствомъ того, что мы называемъ инстинктомъ. Но замтьте, этотъ инстинктъ есть особенное отличительное свойство въ его прекраснйшемъ, тончайшемъ, обширнйшемъ и самомъ сосредоточенномъ дйствіи. Это есть соприкосновеніе душъ.
Брентъ и я не хотли показаться скучными постителями лагеря и пошли прочь отъ чистенькой повозки въ верхней части мормонскаго лагеря, когда довольно пожилыхъ лтъ мужчина окликнулъ насъ словами:— Добрый вечеръ!
— Добрый вечеръ, джентльмены, сказалъ очутившійся передъ нами блдный, сдой мужчина.
И все тутъ. Но этого было довольно. Мы узнали другъ друга, мы узнали его, онъ — насъ. Мы были члены одного и того же братства, слдовательно, были братья и друзья.
Здсь была невроятность, внезапно возбудившая сильный интересъ,— но сильне въ насъ, нежели въ немъ. Мы были на своемъ мст. Онъ попалъ не въ свое общество.
Брентъ и я посмотрли другъ на друга. Мы съ перваго взгляда вполовину угадали въ этомъ человк нашего собрата.
Какъ легко читаются нкоторые люди! Вс т, которые имли или которымъ предстоитъ имть какую нибудь исторію, представляютъ собою для опытнаго дешифрера книги на хорошо знакомомъ ему язык. Но нкоторыя трагедіи такъ пристально и съ такой глубокой печалью смотрятъ на насъ, что мы прочитываемъ ихъ однимъ взглядомъ. Мы съ грустью отворачиваемся въ сторону. Мы поняли всю исторію прошедшей скорби, и предсказываемъ въ будущемъ отчаяніе.
Я не хочу теперь разсказывать неконченной, грустной исторіи, которую мы прочитали на этомъ новомъ лиц. Англичанинъ — несомннный джентльменъ, и въ мормонскомъ лагер,— тутъ было довольно трагедіи. Такъ довольно, что она шепнула намъ удалиться и не тревожить себя напраснымъ сожалніемъ, съ другой же стороны она повелительно приказывала намъ остановиться и посмотрть, не было ли для насъ, какъ истинныхъ рыцарей, враговъ всякаго зла и защитниковъ слабости, какого нибудь дла. Тотъ же самый инстинктъ, который открылъ намъ одного изъ нашихъ собратій тамъ, гд бы ему не слдовало быть, предупреждалъ насъ, что онъ могъ въ чемъ нибудь разсчитывать на насъ и мы должны были удовлетворить его.
Мы отвтили на его привтствіе.
Мы хотли было продолжать разговоръ, когда онъ открылъ новую страницу трагедіи. Голосомъ слишкомъ печальнымъ для выраженія ропота,— дрожащимъ голосомъ, которому не суждено было боле окрпнуть вслдствіе какой нибудь благотворной надежды, онъ кликнулъ:
— Элленъ! Элленъ!
— Что угодно, дорогой папа?
— Вода кипитъ. Пожалуйста, дитя мое, принеси чай.
— Сейчасъ, папа.
Отвты выходили изъ повозки. Это была псня той птички, гнздо которой мы хвалили. Грустная псня. Голосъ женщины можетъ въ одномъ слов высказать длинную исторію печали. Этотъ удивительный инструментъ, нашъ голосъ, измняетъ свой timbre при каждой нот, которую онъ производитъ, какъ лицо измняется при каждомъ взгляд, пока не овладетъ имъ господствующее чувство и не сообщитъ качества тону и характера выраженію.
Голосъ, отвчавшій на призывъ стараго джентльмена, былъ грустный и съ тмъ вмст очаровательный. Голосъ лэди,— голосъ высоковоспитанной женщины — нжный, звучный, полный самообладанія. Звуки его въ подобномъ мст тоже сообщали идею о трагедіи. Никакое временное переходное разочарованіе или бдствіе никогда не отпечатывало своихъ слдовъ на произношеніи такъ глубоко. Здсь было слышно, что печаль длилась въ теченіи всей жизни, что она началась очень давно, въ т дни, когда дтство должно было бы пройти беззаботно, а если оно и замчало значеніе своихъ переходныхъ моментовъ, должно было бы помнить каждый изъ этихъ моментовъ какъ особенный праздникъ,— съ этой печалью до того сроднились, что она обратилась въ постоянную атмосферу жизни. Голосъ незнакомки возбуждалъ невольное сочувствіе.
И все-таки этотъ голосъ, дававшій намъ ключъ къ исторіи невидимой лэди, не требовалъ ни малйшаго сожалнія. Въ немъ не было слышно ни стона, ни жалобы, ни даже ропота, ни горечи, ни досады. Произношеніе было смлое. Если въ немъ не звучало надежды, то все же оно было ршительно. Въ этой очаровательной музык ни одинъ звукъ не обнаруживалъ отчаянія. Тоны, вызывавшіе на бой судьбу, были заглушены, но не были заглушены тоны, которые на преждевременную побдную пснь судьбы отвчали: ‘не сдамся’. Пріятно было убдиться, что тутъ была непоколебимая душа.
Въ призыв отца звучала полуповелительность, полузависимость,— обнаруживалась слабая натура, все еще удерживающая за собою власть, которой не въ состояніи было оказывать надъ существомъ боле сильнымъ. Въ отвт дочери — какое-то снисхожденіе къ этой слабой попытк присвоенія себ власти.
Не покажется ли все это черезчуръ большимъ открытіемъ въ нсколькихъ простыхъ словахъ, которыя мы услышали? Анализъ могъ бы сдлать безпредльно больше. Каждый взглядъ, тонъ, жестъ человка есть уже въ своемъ род символъ всей его натуры. Если мы станемъ строго употреблять микроскопъ, то жжемъ увидть въ няжомъ организм проявленія души въ каждый моментъ бытія. А чмъ совершенне созданіе, тмъ многозначительне и таинственне становится каждая привычка тла или души, и каждое движеніе могущественне самой привычки.
Въ одинъ моментъ, такъ очаровательно отозвавшаяся лэди выглянула изъ повозки, граціозно спрыгнула съ подножки и представилась въ боле дятельномъ и веселомъ вид, чмъ общалъ ея голосъ.
И вотъ снова тотъ же тонкій магнетизмъ явился между ней и нами. Мы бы не могли быть боле убждены въ ея прав на безусловное уваженіе и вниманіе, если бы она вошла къ намъ при полусвт роскошной гостиной, или если бы была представлена, съ соблюденіемъ всхъ формальностей, на какомъ нибудь пикник большаго свта, при отсутствіи всякой другой обстановки, кром этой дикой, безлюдной пустыни, оживленной на короткое время мормонскимъ караваномъ. Молоденькая лэди, подобно ея отцу, сейчасъ же угадала, что мы были джентльмены и слдовательно поняли ее. Она спокойно поклонилась намъ. Въ ея манерахъ проглядывалъ безмолвный и невольный протестъ противъ обстоятельствъ, на сколько это касалось ея достоинства. Вульгарная женщина сейчасъ бы приняла глупый тонъ и неуклюжій видъ особы, видавшей лучшіе дни. Эта лэди знала себя, какъ знала и то, что ея никто не приметъ за что либо другое, чмъ она была. Грубый фонъ, на которомъ она рисовалась, еще рельефне выставлялъ ея благородство.
Впрочемъ ей вовсе и не нуженъ былъ фонъ, не нужны были для контраста эти горемыки мормонскаго каравана. Она могла бы вынести полное освщеніе безъ всякой тни.
Мы не удивились при ея появленіи. Какъ впослдствіи оказалось, мы врно разгадали ея отца. Ея голосъ уже вполовину раскрылъ ея личность. Пусть же ея лицо продолжаетъ дальнйшее раскрытіе. Мы уже слышали, что ея имя было Элленъ.— Это съ самаго начала сближало насъ съ незнакомой женщиной, какъ съ женщиной, сестрой, дочерью, и подчиняло обстоятельства жизни — самой жизни.
Итакъ, Элленъ, неизвстная лэди мормонскаго каравана, была красавица, воспитанная въ высшемъ обществ. У англичанокъ обыкновенно оказывается недостатокъ въ такомъ совершенств красоты, какимъ обладала Элленъ. Она обязана своей нжной смугловатостью, быть можетъ, какой нибудь сицилійской невст, которую ея норманскій предокъ похитилъ съ древнихъ игрищъ Прозерпины и привезъ съ собой въ Англію, когда сдлался тамъ завоевателемъ. Ея носъ не совсмъ былъ орлиный.
Положительно орлиные носы слдовало бы отрзывать. Они безобразны, они безнравственны, они показываютъ расположеніе къ чувственности, они любятъ деньги,— они находятъ наслажденіе въ бдствіи другихъ. Хищныя и самыя худшія птицы имютъ загнутые клювы, то же самое можно сказать и о мужчинахъ, объ этихъ орлахъ и коршунахъ человческой расы. Сржьте эти клювы, они обозначаютъ наклонность къ жестокости, къ кровожадности, къ плотоядію. За нкоторыми исключеніями, эту породу слдовало бы истребить.
Носъ Элленъ былъ выразительный и гордый. А какъ хорошо, когда лицо иметъ возможность гордиться своимъ носомъ. Тогда за губками остается только прелесть и лукавая усмшка. Кром того гордость, или, если это слово кажется страшнымъ, сознательная и смлая индивидуальность должна быть характеристикой лица. Эту характеристику или эти качества долженъ выражать носъ. Выше носа — глаза могутъ отъ времени до времени показывать проблески ума, ниже его — ротъ носить пріятную улыбку,— потомъ щеки — поддерживать во всемъ лиц равновсіе,— подбородокъ — показывать продолговатую ямочку, сообщающую идею о нжной и многосторонней, или непритворной и сосредоточенной натур, брови — сосредоточеніе мысли, или ея отсутствіе, но каждая изъ этихъ частей ни боле, ни мене, какъ данницы носа, который величественно возвышается посреди ихъ и съ достоинствомъ смотритъ на свои капризныя владнія.
Но довольно! моя обязанность описывать героиню, а не разбирать физіономію, типомъ которой служитъ ея лицо.
Ея носъ, какъ я уже сказалъ, былъ выразительный и гордый. Очертаніе ея ноздрей когда-то способствовало къ выраженію насмшки. Когда-то, но не теперь. Печаль и сожалніе сгладили эту насмшку, и въ то же время смягчили повелительный тонъ ея голоса. Твердость, самоуваженіе, скрытое негодованіе оставались неизмнными. Это была сильная женщина, сила которой заключалась въ энергической и страстной душ. Спокойная женщина, но до времени, пока въ ней не вспыхивало пламя. Берегитесь возбудить ее! Не потому, что въ ея лиц было мщеніе. Нтъ, не потому, что оно грозило кинжаломъ или ядомъ. Нтъ,— это была женщина, которая скоре бы согласилась умереть, нежели позволить нанести себ оскорбленіе. Однимъ спокойнымъ ршительнымъ взглядомъ она могла остановить дерзкаго, длаясь въ то же время блдне и блдне, непорочне, выше земной непорочности, до тхъ поръ, пока кипучая кровь снова и сильнымъ притокомъ не врывалась въ ея сердце и она представлялась тому же дерзкому блою и холодною, какъ мраморная статуя.
Вотъ какую женщину пришлось намъ встртить въ мормонскомъ караван! И между тмъ до какой степени была она способна перенести вс удары ужасной судьбы!
Ея волосы были зачесаны назадъ, и имъ строго воспрещалось капризничать и быть такими прекрасными, какими они были на самомъ дл, это были прихотливо вьющіеся волосы, и настолько черные, что могли своей чернотой поспорить съ мастью Фулано. Но какъ строго ни держала она ихъ, они все-таки упорно вырывались тамъ и здсь небольшими кудрявыми прядями, какъ будто для того, чтобы показать свою прелесть и то, чмъ могли бы они быть, если бы имъ дана была полная свобода.
Ея глаза были срые, съ фіолетовымъ оттнкомъ. Брови тонкія и прямыя. Будь у нея страстные, томные черные глаза, въ которыхъ съ трудомъ удерживаются слезы при радости или печали,— и тотъ темпераментъ, который обличаютъ подобные глаза, ея слезы давнымъ давно свели бы ее въ могилу. Никакая женщина не могла бы безъ сокрушенія смотрть на ту скорбную жизнь, которой Элленъ обрекала себя, не могла бы ее перенесть. Эти срые глаза выражали твердость, терпніе, надежду и силу господствовать надъ судьбой, а если не господствовать, то презирать ее.
Она была нсколько блдна и худощава. Скучное и тяжелое путешествіе по этимъ пыльнымъ степямъ къ мсту своего изгнанія не могло обратить ее въ веселую румяную двушку. Одни только ея тонкія, красивыя губки доказывали, что въ ней существовалъ еще румянецъ, но ускользалъ отъ взора.
Это была созрвшая женщина, вышедшая и душой и тломъ изъ предловъ дтства. При всей ея серьезности, она не могла скрыть своей привлекательности, которая безпрестанно вырывалась наружу. Если бы она была въ состояніи олицетворить собою счастіе, какой дивный міръ она бы внезапно создала вокругъ себя!
На ней было простое шерстяное платье, приличное всякой женщин, отправляющейся въ путешествіе. Она очевидно употребляла вс средства для того, чтобы устранить признаки дорожной неопрятности. Сравнительно съ тми пышными, но грязными шелковыми нарядами на молодыхъ женщинахъ, которыхъ мы недавно видли, простота ея наряда была очаровательно свжа. Можно ли допустить, чтобы она принадлежала къ одной съ ними рас? Он также рзко отличалися отъ нея, какъ все грубое отъ утонченнаго, какъ серебро отъ мди. Видть ее въ этомъ сброд, въ этой орд — было ужасно. Тмъ боле ужасно, что она не могла оставаться слпою къ своему положенію и къ своей судьб. Она не могла не видть, какая гибель ожидала здсь все прекрасное. Что она все это видла, не было ни малйшаго сомннія. Строгою простотою своего наряда она старалась сгладить съ себя все, что только обнаруживало въ ней ея происхожденіе. Попытка совершенно напрасная! Ея красота торжествовала надъ всми усиліями, которыя она предпринимала ради долга.
Вс эти замчанія были сдланы мною однимъ взглядомъ. Всякое описаніе покажется страннымъ, когда подумаемъ, какимъ образомъ одинъ взглядъ можетъ сразу обнять такое множество предметовъ, для созданія которыхъ требовалась цлая жизнь.
Брентъ и я обмнялись взглядами. Это былъ результатъ нашихъ странныхъ предчувствій. Мы увидли женщину, съ которой боялись встртиться. Но все-таки это видніе представлялось неправдоподобнымъ. Мн все казалось, что вотъ одяло старика джентльмена поднимется съ нимъ и его дочерью, какъ коверъ самолетъ, и внезапно унесетъ ихъ отсюда, оставивъ насъ подл мормонской повозки въ лагер Сиззуна, передъ грязной семьей, поджаривавшей на ужинъ ветчину.
Я смотрлъ снова и снова, и видлъ дйствительность. Передо мной стояла чистенькая, уютная повозка,— слабый, робкій, старый джентльменъ, хлопотавшій около огня, и наконецъ эта прелестная двушка, дятельно занимавшаяся приготовленіемъ чая и нжно улыбавшаяся своему отцу.

ГЛАВА XI.

ОТЕЦЪ И ДОЧЬ.

— Пожалуйте, джентльмены, сказалъ отецъ веселымъ тономъ.— Мы вс люди походные. Присядьте и выпейти съ нами чашку чаю. Безъ церемоніи. А la guerre, comme la guerre. Я не могу подать вамъ севрскаго фарфора. Боюсь даже, что мой обыкновенный фаянсъ немного побитъ, но мы будемъ воображать, что онъ цлъ и разрисованъ розами. Побольше чаю, милая Элленъ. Такіе гости весьма рдки и мы должны принять ихъ съ самымъ полнымъ радушіемъ. Да къ тому же, я жду брата Сиззума, когда онъ кончитъ свои лагерныя хлопоты.
Такое гостепріимство было невыразимо грустно. Ясно было видно, что въ сердц стараго джентльмена господствовало разочарованіе и уныніе. Его веселость была притворная — это была тщетная попытка обмануть себя, что онъ могъ быть счастливымъ хотя на минуту. Въ его голос, даже во время шутокъ, отзывалась печаль. Въ его манерахъ была какая-то суетливость,— видно было, что онъ находился подъ вліяніемъ полунадежды, полубоязни,— какъ будто онъ боялся, что вотъ сейчасъ придетъ кто нибудь и объявитъ ему о какомъ нибудь страшномъ несчастій, или воображалъ, что на него вдругъ обрушится неожиданное счастіе, и онъ долженъ весь обратиться во вниманіе, чтобы это счастіе не перешло къ другому. Въ немъ не было замтно тревожнаго состоянія человка, сдлавшаго преступленіе, человка, который въ шорох кузнечика или въ полет пчелы слышалъ погоню, нтъ,— въ немъ было безпокойство человка, который бжалъ отъ самого себя съ надеждой, что какой нибудь счастливый случай остановитъ его и подаритъ ему минуту забвенія.
Само собою разумется, мы приняли радушное приглашеніе. Цивилизація была для насъ новинкой: чай въ присутствіи джентльмена и хорошенькой двушки — совершенно неслыханная привилегіи. Мы оба съ полною готовностію посвятили бы себя женщин, далеко не такой очаровательной, какъ наша хозяйка. Но все-таки передъ нами были два существа,— хорошенькая дочь и отецъ, сбившійся съ пути, о которыхъ мы должны узнать что нибудь побольше. Начиная принимать живйшее участіе въ ихъ положеніи, я перебиралъ въ голов различные планы узнать ихъ исторію, и если окажется возможнымъ, вывести отца изъ его заблужденія.
— Прошу, джентльмены, приссть на одяла, сказалъ нашъ новый знакомецъ, съ кроткой любезностью разыгрывая роль радушнаго хозяина.— Я не могу предложить вамъ роскошныхъ креселъ, какъ бывало въ старушк Англіи,— и какъ надюсь, будетъ въ моемъ дом въ пустын. Однако мы упустили изъ виду нчто весьма важное. Мы не отрекомендовались другъ другу. Скажите пожалуйста! какъ это случилось? Позвольте, джентльмены, представить во первыхъ себя,— мистеръ Гюгъ Клитро, изъ помстья Клитро въ Ланкашир,— какъ видите фамилія довольно старинная. А это мои дочь,— миссъ Элленъ Клитро. Эти джентльмены, моя милая, примутъ на себя смлость отрекомендоваться теб сами.
— Мистеръ Ричардъ Уэйдъ, изъ Калифорніи, — мистеръ Джонъ Брентъ, странствующій янки. Позвольте, миссъ Клитро, помочь вамъ.
Брентъ взялъ изъ ея рукъ кипятокъ и налилъ чайникъ. Такого рода маленькая домашняя услуга открыла путь къ другимъ любезнымъ услугамъ.
Это имло сходство съ маскарадной сценой. Мой прекрасный другъ и элегантная молоденькая лэди наклонились надъ четырьмя надбитыми чайными чашками и такимъ же числомъ блюдечекъ изъ самой простой глины, поставленными на разостланную по сухой трав шаль. Цпь повозокъ, группы праведниковъ вокругъ вечернихъ костровъ, рогатый скотъ и въ отдаленіи фортъ представляли какой-то странный, рзкій фонъ для женщины, настоящимъ мстомъ которой на открытомъ воздух должна быть старинная аллея въ прапраддовскомъ парк, или терраса, на которой ей слдовало бы принимать группы блестящихъ гостей, возвращавшихся съ прогулки. Но человкъ стоитъ выше обстоятельствъ, такъ и самообладаніе миссъ Клитро совершенно убивало окружавшую ее сцену. Ея мсто, гд бы она ни находилась, становилось надлежащимъ ея мстомъ. Степь, повозки и грубые аксессуары усиливали ея прелесть.
Мистеръ Клитро смотрлъ на молодую пару съ задумчивымъ удовольствіемъ.
— Совершенно патріархально, не правда ли? сказалъ онъ мн.— Я могу воображать себя Лаваномъ, а мою дочь Рахилью. Въ ея наружности есть что-то восточное. Не достаетъ только верблюдовъ, и настоящая сцена была бы достойна временъ восточныхъ патріарховъ, а равнина — равнинъ Палестины. Мы, праведники Суднаго Дня, часто думаемъ объ этомъ, чаще, я полагаю, нежели вы, свтскіе люди.
При этомъ старый джентльменъ посмотрлъ на меня съ какимъ-то безпокойствомъ, какъ будто онъ страшился услышать отъ меня возраженіе, которое должно разрушить всю его иллюзію или даже надсмяться надъ его врованіями.
— Здшнія мста часто напоминаютъ мн виды Палестины, сказалъ я:— и пустынныя безплодныя страны Востока. Ваши друзья въ Утах тоже освжаютъ воспоминанія, давая мстностямъ библейскія названія.
— Да, мы любимъ вспоминать т ранніе дни, когда Іегова былъ вблизи своего народа, который, подобно намъ, страдалъ изъ-за вры. Дйствительно, наша новая вра и наше новое откровеніе ни боле ни мене, какъ оживленіе и продолженіе старыхъ. Нашъ основатель и его пророки передаютъ намъ ученіе самой ранней церкви, въ боле яркомъ свт и съ большею увренностію.
Онъ произнесъ это съ видомъ человка, повторяющаго въ тысячный разъ заданный урокъ или формулу, которую всегда долженъ былъ помнить, иначе она утратила бы свой эффектъ. Въ сущности это твердое признаніе своей вры обнаруживало слабость его убжденій.— Замолчавъ, онъ снова посмотрлъ на меня, надясь, какъ мн показалось, что я начну диспутъ и дамъ ему поводъ начать борьбу съ опроверженіями,— съ врагомъ мене споснымъ, чмъ сомнніе. Я не сдлалъ никакого замчанія, и онъ, какъ человкъ, не любившій послдовательности, сейчасъ же перешелъ на другой предметъ.
— Вы не охотники ли? сказалъ онъ, обращаясь къ Бренту.— Я удивляюсь, что большая часть васъ, американскихъ джентльменовъ, не занимаетесь этимъ промысломъ. Мы иногда посылаемъ къ вамъ изъ Англіи хорошихъ стрлковъ.
— Да, сказалъ Брентъ.— Я провелъ ныншнее лто въ горахъ съ отличнымъ стрлкомъ и отличнымъ товарищемъ. Это вашъ соотечественникъ, нкто сэръ Байронъ Бидолфъ. Бдный! онъ былъ страшно разстроенъ, когда мы отправились странствовать. Свжій воздухъ и отважная жизнь совершенно поправили его. Мсяцъ въ степяхъ въ погон за буйволами и дв недли на скалахъ за оленями вложатъ душу подъ ребра самой смерти. Бидолфъ простился со мной, собираясь хать домой, совершенно другимъ человкомъ. Впослдствіи я узналъ, что онъ оставался въ Утах — вроятно еще поохотиться.
Брентъ стоялъ у ногъ миссъ Клитро, держа въ рукахъ чашку, въ которую она наливала чай для себя. Говоря эти слова, онъ повернулся къ ея отцу. При имени Бидолфа, я замтилъ, что ея щеки зарумянились.
‘Гм! подумалъ я: не здсь ли, быть можетъ, романъ исторіи баронета. Не удивительно, что Англія показалась для него слишкомъ тсною, если эта женщина не хотла ему улыбнуться! Быть можетъ, онъ остался въ Утах собственно за тмъ, чтобы возобновить искательства, или предложить свои услуги. Странная драма! съ совершенно новыми элементами интереса’.
Подумавъ это, я началъ наблюдать и изучать миссъ Клитро съ нкоторымъ любопытствомъ.
Она замтила мой пристальный взглядъ, въ чемъ-то извинилась и удалилась въ повозку.
— Бидолфъ! сказалъ отецъ.— Элленъ, моя милая,— мистеръ Брентъ знаетъ нашего стариннаго сосда, Байрона Бидолфа. О,— она спряталась,— вроятно съ какой нибудь ‘гостепріимной цлью’. Пріятно будетъ, очень пріятно встртить въ пустын стараго друга. Мы были съ нимъ въ близкихъ отношеніяхъ въ лучшіе дни,— нтъ,— впрочемъ, въ т дни, которые я въ какомъ-то ослпленіи считалъ лучшими, пока лучезарный свтъ новой вры не озарилъ меня, и я очами надежды не узрлъ новаго Іерусалима.
Миссъ Клитро снова присоединилась къ намъ. Она отлучалась на минуту, но, сколько я замтилъ, этого времени было совершенно достаточно для подавленія слезъ. Мн тмъ боле становилось жаль ее,— хотя она, при твердости своего характера, не требовала сожалнія, не просила ничего, кром сочувствія.
Для перемны разговора, она снова заняла Брента хозяйствомъ. Я смотрлъ на своего друга съ нкоторымъ безпокойствомъ. Онъ съ особеннымъ усердіемъ держалъ чашки и раздавалъ черствый хлбъ. Къ чему, мой другъ, столько усердія, горячности и ревности? Мн казалось, что я видлъ передъ собой кавалеровъ, которые съ такимъ же усердіемъ оказывали услуги красавицамъ на ковр въ роскошной гостиной, за севрскимъ фарфоромъ и серебромъ. Я видлъ это и думалъ: — о кавалеръ! о красавица! берегитесь, или не берегитесь, какъ находите за лучшее, но знайте, что тутъ есть опасность! Любовь можетъ изъ чайныхъ паровъ импровизировать огромный и внезапный романъ, подобно Африту, въ арабскихъ сказкахъ, который выросъ и вылзъ изъ ларчика, найденнаго на морскомъ берегу.
Мы сидли на трав. Я не пригласилъ бы покойнаго Батто, ни даже здравствующаго понын Діаза срисовать нашу группу. Героями и героинями покойнаго Ватто были аркадскіе пастушки въ шелковыхъ и атласныхъ нарядамъ, съ своими valets de chambre и filles de chambre, И потому не могли представлять вполн героевъ и героинь. Обртающійся въ живыхъ Діазъ, при всей своей очаровательности, преимущественно держится вблизи цвтниковъ, куда не заглядываютъ ни грабли, ни метлы. Орасъ Верне тоже не годится, потому что эта воинственная личность не иначе изображаетъ пустыню, какъ представивъ на первомъ план кровъ, дымъ, широкіе красные штаны и mon gnral’я на бломъ кон, подающаго орденъ почетнаго легіона безногому солдату. Лучше я подожду другаго артиста съ игривостію Ватто, утонченностію Діаза и воинственной силой Верне, который съуметъ оцнить поэзію американской караванной жизни. Пусть онъ напишетъ героиню нашего пикника у форта Бриджеръ. Искусство поступаетъ неблагоразумно, пренебрегая матеріалами въ подобныхъ сценахъ.
Мистеръ Клитро, по мр ознакомленія съ нами, становился сообщительне и веселе. Онъ хвалилъ безоблачное небо съ вчно сіяющимъ солнцемъ и прелесть климата. Англія ничего подобнаго не иметъ, утверждалъ онъ. Атмосфера Англіи разрушаетъ тла,— нравственная атмосфера подавляетъ свободу мысли и дйствій.
— Да, джентльмены,— говорилъ онъ: наконецъ-то я попалъ въ страну, куда такъ давнымъ давно стремился. Въ этой обтованной земл я надюсь возобновить мою юность,— снова начать жить своею жизнію, съ запасомъ мудрости, собранной въ ея теченіи.
Онъ съ увлеченіемъ разсказывалъ о путевыхъ приключеніяхъ,— это было впечатлительное существо, какъ дитя легко воспринимавшее вс цвта и оттнки минуты. По его словамъ, онъ любилъ путешествовать, въ путешествіи было драматическое представленіе, съ перемною декорацій, по безъ трагедія или всепоглощающаго интереса драматической завязки. Онъ любилъ, чтобы факты доходили до него безъ всякихъ трудностей,— а это только и возможно въ путешествіи. Глазъ, безъ малйшаго утомленія, воспринималъ вс картины и явленія природы, и къ концу дня путешественникъ чувствовалъ себя съ свжими силами съ свжимъ запасомъ свдній. Во всемъ этомъ была особенная прелесть, пожилой человкъ снова учится съ такимъ же удовольствіемъ, съ какимъ учится ребенокъ, и усвоиваетъ свои уроки, играя. Ему нравился этотъ романъ,— эта жизнь, полная приключеній.
— Подумайте только о томъ, сэръ, продолжалъ онъ: — я видлъ настоящихъ индійцевъ, славныхъ молодцовъ, въ ихъ воинственныхъ украшеніяхъ, точь въ точь тхъ самыхъ, о которыхъ я съ такимъ увлеченіемъ читалъ въ разсказахъ вашего мистера Фенимора. А эти степи,— мн кажется, я уже путешествовалъ по нимъ съ вашимъ очаровательнымъ мистеромъ Ирвингомъ,— пріятный писатель, очень пріятный,— напоминаетъ собою нашихъ лучшихъ эссеистовъ, хотя онъ тоже американской закваски.Мистеръ Ирвингъ, я полагаю, дальше этихъ мстъ не бывалъ. Эта страна никогда и никмъ еще не была описана съ поэтической точки зрнія. На моихъ собратахъ по церкви Суднаго Дни лежатъ обязанности строгаго апостольства, они не могутъ свернуть въ сторону ни вправо, ни влво. Но когда праведники водворятся на мст, тогда они начнутъ осматривать артистическія черты своей страны. Виндриверскія горы,— прекрасное названіе, мимоходомъ сказать,— которыя я видлъ изъ южнаго ущелья, представляются мн идеальной Сіеррой. Ихъ синія окраины и блестящіе снжные пики были нашими спутниками довольно долгое время. Мы, то есть я и дочь, чрезвычайно любимъ ландшафты, — посл Англіи, массивность, ширь и даль здшней природы производитъ глубокое впечатлніе. Англія, вамъ извстно, сэръ, скромный, уютный уголокъ на земномъ шар и въ тоже время совершенная тюрьма для людей, любящихъ свободу. Ланкаширъ, моя родина, очень хорошенькое мстечко, но въ немъ нтъ ничего величественнаго, совершенно напротивъ. Мн страшнымъ образомъ наскучила зеленая трава, въ порядк содержимые луга, выстриженный, выбритый, изнженный видъ моей родины. Здсь, въ этой грубой природ, вы видите что-то мужественное. Она напоминаетъ собой двственное состояніе вселенной. Я люблю быть въ присутствій могучихъ силъ. Кром того, въ Ланкашир особенно мы вовсе не видимъ солнца, мы видимъ дымъ, дышемъ дымомъ, дымъ заглушаетъ ароматъ и омрачаетъ цвтъ всей нашей жизни. Я ненавижу фабричныя дымовыя трубы, я видлъ, какъ чрезъ нихъ вылетали громадныя богатства. Я могъ бы передать вамъ кое что изъ моей собственной опытности, припоминая одну высокую трубу миляхъ во ста отъ Клитри, которая обратила въ дымъ перешедшіе отъ предковъ акры земли, фамильны о портреты и великолпный загородный домъ. Но вы чужой человкъ, и для васъ вовсе не интересно слушать болтовню старика. При всемъ томъ, что значитъ потеря домовъ и земель, когда въ замнъ ихъ человкъ обртаетъ драгоцнный перлъ, внецъ пророка и тронъ праведника?
Тутъ сдовласый, блдный, мечтательный джентльменъ остановился, въ его глазахъ сверкалъ полу потухшій огонь. Въ немъ зашевелилось дтское, фантастическое честолюбіе и онъ улыбнулся съ торжествующимъ видомъ.
Я молчалъ подъ вліяніемъ невыразимаго сожалнія.
Въ это время подошла его дочь и съ слезой на глазахъ улыбнулась отцу.
— Милый папа, я давно не видла васъ въ такомъ одушевленіи, сказала она.— Должно быть мистеръ Уэйдъ приводитъ васъ въ восторгъ.
— Да, моя дорогая,— онъ говорилъ о многихъ весьма интересныхъ предметахъ.
Въ сущности, я ничего больше не длалъ, какъ только кивалъ головой и отъ времени до времени произносилъ т любезныя односложныя слова, которыя служатъ для разговора поощреніемъ.
Если я былъ молчаливъ, за то Брентъ не замолкалъ ни на минуту. Въ то время, какъ словоохотливый старикъ быстрымъ потокомъ сообщалъ мн свои путевыя впечатлнія и отрывки изъ своей исторіи, я прислушивался къ тихому, мелодическому голосу моего друга, который бесдовалъ съ миссъ Клитро. Это былъ превосходнйшій артистъ въ наук сочувствія. Его собственныя раннія страданія сдлали его безпредльно нжнымъ и чувствительнымъ къ страданіямъ другихъ. Надобно имть необыкновенную силу воли, чтобы, испытавъ все самое худшее и самое горькое въ человческой жизни, не позволить своему сердцу зачерствть. Ни одинъ страдалецъ не въ состояніи воспротивиться тонкому магнетизму разумнаго и ненавязчиваго сожалнія. Онъ также усладителенъ и успокоителенъ, какъ музыка ночью для одержимаго лихорадочной безсонницей.
Серьезность, служившая для миссъ Клитро защитительной броней, была тотчасъ же отброшена. Она увидла, что ей вовсе не нужна была эта защита противъ человка, который былъ братомъ для всякаго страждущаго,— до такой степени были тонки въ немъ пониманія потребностей женской натуры. Какъ отецъ, такъ и дочь, убдясь, что мы готовы быть ихъ друзьями, оказывали намъ искреннее расположеніе. Это не трудно было замтить, бдненькіе! они давно не встрчали людей, которые могли бы составить для нихъ пріятное общество, людей, которые бы своимъ сочувствіемъ хотя нсколько порадовали ихъ печальную жизнь. Они съ наслажденіемъ впивали въ себя ароматъ благовоспитаннаго общества.

ГЛАВА XII.

НЕЧИСТЫЙ ДУХЪ.

Мысли мистера Клитро любили возвращаться къ родному Ланкаширу, не смотря на дымный его воздухъ и на выбритую до чиста траву его луговъ. Я не могъ не убдиться, что весь энтузіазмъ этой слабой, кроткой натуры къ холоднымъ, пустыннымъ равнинамъ и кочевой жизни былъ ни боле ни мене, какъ одна иллюзія. Это было пріятной темой для послобденной рапсодіи въ старинномъ англійскомъ замк, о которомъ онъ разсказывалъ. Тамъ, показавъ мн, какъ гостю, башни, крылья, окна со стрльчатыми сводами, портики, которые вкъ за вкомъ лпились къ старинному зданію и выростали надъ нимъ, онъ могъ бы обратить все это въ призракъ и разсуждать съ пренебреженіемъ — о цивилизаціи и съ восторгомъ — о походной палатк и караван. Разговоръ въ 1789 году какого нибудь энтузіаста маркиза, обожателя Руссо, о правахъ человка и всеобщемъ братств сообщалъ бы идею о прелести Аркадіи, о золотомъ вк, и простот дтскаго состоянія человческаго рода, но показалось бы безуміемъ, если бы тотъ же самый энтузіастъ сталъ поддерживать тотъ же самый разговоръ спустя посл того нсколько лтъ, медленно прозжая въ плетеной телг сквозь ожесточенныя толпы народа къ гильотин.
Разговаривая о Ланкашир, мы коснулись угольныхъ копей. Я удивился, увидвъ, что мистеръ Клитро имлъ въ этомъ дл практическія познанія. Онъ въ первый разъ заговорилъ ршительнымъ, далеко не мечтательнымъ тономъ. Сообщаемыя имъ свднія отличались полнотою и ясностью. Онъ проводилъ яркій свтъ въ непроницаемую мглу этихъ копей.
— Я тоже рудокопъ, сказалъ я:— но только я искалъ золота,— искалъ благороднаго металла, который въ милліонъ разъ хуже и неблагородне каменнаго угля. Вашъ разсказъ интересуетъ меня, какъ человка, занимавшагося этимъ промысломъ. Вы говорите какъ экспертъ.
— Я долженъ быть экспертомъ. Мн пришлось быть свидтелемъ, какъ половина моего состоянія вылетла въ фабричную трубу, а другая половина — зарылась въ угольныхъ копяхъ. Я самъ рылся въ нихъ. Я не стыжусь признаться въ этомъ, — съ помощію кирки, заступа и тачки, я заработывалъ дневное пропитаніе для себя и для дочери, въ томъ самомъ округ, гд нкогда считался главою стариннаго дворянства, гд самые благороднйшіе земли считали за счастіе отвдать моего хлба и выпить вина. Я этого не стыжусь. Напротивъ я горжусь,— потому что въ той мрачной пещер, куда никогда не заглядывалъ дневной свтъ, меня озарилъ блескъ новой вры и указалъ лучшій путь, по которому я иду теперь и буду идти все кверху и кверху, пока не достигну сначала земнаго Сіона, а потомъ небеснаго.
Въ глазахъ стараго джентльмена снова загорлся слабый огонь и грудь его расширилась. На какую трагическую жизнь намекалъ онъ! Мое сердце сокрушалось. Я никогда не знавалъ, что значитъ находиться подъ руководствомъ и защитой отца. Мой отецъ умеръ,— когда я былъ ребенкомъ. И желалъ найти пополненіе для своего собственнаго недостатка — горько иногда бывало это пополненіе — сдлавшись самъ руководителемъ этого заблудшаго путника, спущеннаго на источники смерти.
— Твоя вра, братъ Гюгъ, всегда озаряется блескомъ, раздался позади меня чей-то хриплый голосъ, когда мистеръ Клитро замолчалъ.— Ты для всхъ насъ служишь примромъ. Церковь получила въ такомъ ученик благословеніе.
Это были слова старшины Сиззума. Окинувъ взглядомъ группу, онъ улыбнулся волчьей улыбкой и въ качеств привилегированнаго гостя занялъ мсто подл миссъ Клитро.
— А, братъ Сиззумъ! сказалъ мистеръ Клитро, длая попытку выказать радушіе и обнаруживая разницу съ той любезностью, съ которой были приняты мы:— мы все поджидали тебя, Элленъ, милая, чашку чаю для нашего друга.
Миссъ Клитро встала налить чай. Проповдничья или, врне сказать, волчья наружность сейчасъ же прикрылась овечьей шкурой. Въ манерахъ Сиззума стала проглядывать застнчивость. Я видлъ, какъ румянецъ досады покрывалъ щеки Клитро каждый разъ, когда онъ фамильярно называлъ ее сестрой Элленъ.
Брентъ тоже замтилъ и досаду, и румянецъ. Онъ смотрлъ въ сторону отъ группы на синеву отдаленныхъ горъ, его лицо приняло суровое выраженіе, какого я не видывалъ со времени баталій, происходившихъ съ Сверджеромъ.
Присутствіе Сиззума тяготило все общество. Наша недавняя веселость оказывалась неумстною. Миссъ Клитро сразу сдлалась холодной и угрюмой. Ея манеры ни подъ какимъ видомъ не приближали ее къ сонму праведныхъ. Она обходилась съ нимъ, какъ только можетъ образованная, благовоспитанная женщина обращаться съ мерзавцемъ — каждый жестъ, каждое слово ея показывало неизмримую между ними бездну. Но какъ хозяйка, она была какъ нельзя боле любезна. Казалось даже, что она боролась сама съ собой, чтобы быть дружелюбне. Для всхъ было ясно, что она ненавидла своего проповдника. Даже грубая натура Сиззума не могла не замтить, что его общество было для нея крайне непріятно. Во всякомъ другомъ мст настоящая сцена показалась бы чрезвычайно смшною. Здсь Сиззумъ имлъ власть, отъ которой некуда бжать, негд укрыться. Это обстоятельство вытсняло изъ драмы всякій комизмъ и оставляло только самую ненавистную трагедію. Но все же, глядя на гадкіе, низкіе подступы мормона и спокойныя отраженія со стороны этого прелестнаго созданія, нельзя было не замтить въ трагической интриг рзкаго сходства съ комедіей. Сиззумъ чувствовалъ себя пригвожденнымъ къ своему мсту, онъ корчился и ежился на немъ съ злобнымъ видомъ, ясно говорившимъ, что онъ все замчаетъ и все приберегаетъ на день мщенія.
А бдный, слабый старый отецъ,— вся веселость его вдругъ поблекла и разсялась, какъ листья съ засохшаго дерева! Онъ уже не былъ боле виновникомъ веселаго пиршества,— нтъ,— онъ скоре представлялъ собою разорившагося человка, за столомъ котораго сидлъ переодтый агентъ долговой тюрьмы. Голосъ его сдлался плачевнымъ. Разорившійся джентльменъ изчезъ,— мсто его занялъ жалкій фанатикъ. Грубыя фразы и принятый у мормоновъ жаргонъ сообщали колоритъ его разговору. Онъ постоянно обращался къ Сиззуму съ какимъ-то подобострастіемъ. Въ одно и то же время онъ былъ и ревностнымъ ученикомъ, и загнаннымъ рабомъ. Въ отношеніи къ дочери иногда онъ былъ боязливо-внимателенъ, а иногда почти суровъ. Неужели она не могла подавить своего отвращенія къ этому праведнйшему человку, по крайней мр въ присутствіи чужихъ — этотъ вопросъ по видимому не выходилъ изъ головы старика, и онъ старался отвлечь вниманіе отъ нея усердными раболпными усиліями угодить своему господину. Короче, вульгарный, безсердечный, низкій плутъ имлъ этого слабаго, погибшаго джентльмена въ полной своей власти. Мистеръ Клитро похожъ былъ на барашка, котораго пастухъ намренъ прежде всего остричь, потомъ до полусмерти затравить собаками и наконецъ зарзать на жаркое.
Брентъ и я держали себя по возможности въ отдаленіи. Какъ нельзя было осквернить избранный сосудъ и черезъ это повредить нашимъ друзьямъ. Наше присутствіе казалось Сиззуму крайне непріятнымъ. Онъ, безъ всякаго сомннія, зналъ, что эти язычники видли его насквозь и отъ всей души презирали его. Для низкаго, гадкаго человка ничего не можетъ быть безпокойне тяжелыхъ усилій понравиться женщин, въ то время когда другія лица наблюдаютъ за нимъ, предоставляя ему полную свободу въ дйствіяхъ. Мы, однако, не могли забавляться этой сценой, она длалась для насъ все боле и боле невыносимою.
Солнце садилось очень быстро,— это былъ восхитительный, располагавшій къ мечтательности октябрьскій закатъ солнца. Въ сбиравшихся сумеркахъ, гд мглистое мягкое небо встрчалось съ синимъ горизонтомъ, западный міръ становился міромъ счастливой надежды. Можно ли допустить, чтобы въ долин, далеко за горами, обитали несправедливость и зло,— могла обитать подлость тамъ, гд покоился божественный свтъ, мерзость — подъ чистой свтлой луной! Возможно ли допустить, чтобы подъ этимъ таинственнымъ священнымъ свтомъ находилось несчастное непорочное сердце!
Съ закатомъ солнца, старшина Сиззумъ, сказавъ нсколько сальныхъ вульгарныхъ комплиментовъ миссъ Клитро, отправился въ лагерь для исполненія своихъ обязанностей.
Мы тоже встали. Намъ нужно было посмотрть лошадей.
Какъ скоро духовный наставникъ удалился, къ мистеру Клитро сейчасъ возвратилась его прежняя веселость.
— Пожалуста, джентльмены, приходите къ намъ сегодня вечеромъ, сказалъ онъ.
— Придемъ непремнно, отвчалъ Брентъ,— взглянувъ на миссъ Клитро въ ожиданіи приглашенія и съ ея стороны.
Но приглашенія не было. И я, въ качеств хора, подумалъ:— благоразумно поступаетъ она, не поощряя ни въ себ, ни въ моемъ друг этой кратковременной дружбы. Мормоны не составятъ для нея завтра такого общества, какое составили сегодня джентльмены.
— О, да! сказалъ мистеръ Клитро, угадавъ взглядъ Брента:— моя дочь будетъ чрезвычайно рада. По правд вамъ сказать — наши собратія въ лагер люди достойные, мы глубоко сочувствуемъ имъ въ дл вры, но по своему обращенію или воспитанію, это далеко не т люди, къ какимъ мы привыкли. Къ числу позорнйшихъ золъ нашей Англіи слдуетъ отнести кастовую систему, которая разъединяетъ людей въ нравахъ, обычаяхъ, язык, мысли и самой жизни. Мы покуда ничего, кром религіи, не имемъ общаго съ нашими спутниками въ обтованный край,— за исключеніемъ брата Сиззума, который, какъ видите, можетъ находиться въ какомъ угодно обществ, и притомъ же онъ у насъ избранный апостолъ великаго дла. Конечно, мы слишкомъ эгоистичны, требуя повторенія вашего визита, но мы желаемъ этого для обоюднаго нашего развлеченія.
Вслдъ за этимъ старикъ произнесъ про себя: — Господи, прости меня за мірскую суету!
— Пойдемъ, Уэйдъ, сказалъ Брентъ, сжавъ мою руку съ дикою силой.
— До свиданія, мистеръ Клитро.
Отойдя немного отъ повозки, гд стояла миссъ Клитро, такая изнуренная и унылая и въ тоже время такая очаровательная, единственный другъ и хранитель своего несчастнаго отца, мы встртили Моркера и Ларрапа. Они шатались по лагерю, заглядывали въ повозки, разсматривали группы,— быть можетъ изъ одного любопытства, длали наблюденія своими подлыми, воровскими глазами.
— Хи, хи! усмхался Ларрапъ, посмотрвъ скоса на Брента.— Провались я сквозь землю, если ты не хитеръ. Небось знаешь, гд нужно искать хорошенькихъ двушекъ, пусть лопнутъ глаза у меня, если это не правда.
— Замолчи!— И Брентъ сдлалъ прыжокъ къ этому мерзавцу.
— Оставьте меня! что я вамъ сдлалъ? пробормоталъ Ларрапъ, отступая, съ испуганнымъ и вмст съ тмъ язвительнымъ взглядомъ.
— Знай свое дло и держи учтивый языкъ въ голов, иначе я покажу теб, что ты мн длаешь.
Брентъ отвернулся и пошелъ молча. Ни онъ, ни я не въ состояніи были начать разговора о вечернемъ митинг.
За то наши лошади расположены были боле своихъ господъ къ веселому разговору. Он не испытывали никакихъ мученій въ стран форта Бриджера. Травы было вдоволь, и он проржали намъ ‘добрый вечеръ’ самымъ нжнымъ своимъ тономъ. Он рзвились и ржали и этимъ самымъ какъ будто говорили намъ, что, по ихъ мннію, въ мір все прекрасно,— что это самое отрадное веселое мсто, — корму много, работы мало и куда ни обернись — все друзья. Чудный прелестный міръ! по мннію Помпса и Фулано. Они не знали никакихъ хлопотъ и не предвидли ихъ. Кто не пожелалъ бы быть лошадью, лишь бы только не лошадью, обреченной таскать омнибусы на русской мостовой,— не семейной лошадью,— чтобы съ утра до вечера возить набитый биткомъ шарабанъ, словомъ лишь бы только не занять рабское положеніе, въ которомъ находится большая часть лошадей.
Мы перевели нашу маленькую кабалладу на свжую траву подъ прикрытіемъ кустарника. Ршившись расположиться тутъ на бивуакъ, въ сторон отъ мормонскаго лагеря,— мы молча занимались своимъ ддомъ. Но вотъ я случайно взглянулъ на обозъ и замтилъ, что около повозки мистера Клитро шныряли какія-то дв фигуры.
— Посмотри, сказалъ я:— эти два игрока опять тамъ. Мн очень не нравится, что эти два подлые коршуна вьются надъ беззащитной голубкой. Это такіе разбойники, которые способны на всякую подлость.
— Они здсь безсильны.
— Да, въ присутствіи боле положительной подлости — они дйствительно безсильны. Этотъ отвратительный Сиззумъ совершенно увренъ въ своей добыч. Джонъ Брентъ, что бы намъ сдлать! Не знаю, право, кого изъ двухъ мн жаль боле всего,— омраченнаго ли слабаго стараго джентльмена, или эту благородную двушку. Несчастныя, беззащитныя созданія!
— Беззащитныя! сказалъ Брентъ.— Она иметъ во мн друга и защитника. И въ теб также, если ты такой человкъ, какимъ я тебя знаю.
— Но что мы можемъ сдлать?
— Я не скажу, что мы можемъ сдлать, пока она ничего не проситъ. Если она нуждается въ помощи, мы должны ей помочь.
— Помочь! Какимъ образомъ?
— Я отыщу путь къ тому, или проложу его. Мысль Сиднея всегда хороша. Умереть мн и теб не представляется лучшаго случая. А теперь, Дикъ, не станемъ смущаться разговоромъ и планами, не имющими никакого основанія. Сегодня мы еще разъ увидимся съ ними, если не будетъ тамъ Сиззума. Я не думаю, чтобы она имла какое нибудь расположеніе къ этимъ животнымъ.
— Никакого, напротивъ, очень ясно, что это страшное чудовище, Сиззумъ, для нея отвратительно, между тмъ она въ его берлог,— и ты знаешь, что эти пустынныя степи крпче всякихъ стнъ въ мір.
— Не говори объ этомъ, ты наводишь тоску.
Тутъ было нчто серьезне обыкновеннаго сожалнія. Я видлъ, что надъ моимъ другомъ произнесенъ былъ приговоръ любви. Я не былъ уврена, что это самое было бы моею участью, если бы не замтилъ, что онъ сдлалъ шагъ впередъ и такимъ образомъ предупредилъ меня. Значитъ, его время пришло. Мое еще нтъ. Да и придетъ ли когда нибудь?
Впрочемъ, любовь въ такомъ мст была очень близка къ отчаянію. Это сознаніе только усиливало страсть. Человкъ долженъ приложить къ этому дду вс свои усилія, всю свою жизнь, иначе оно безполезно, долженъ дйствовать энергически какъ дйствуетъ влюбленный, или вовсе ничего не длать.
Я ршился не тревожить себя какими либо предположеніями. Я зналъ смлый геній и хладнокровную разсудительность моего друга. Когда онъ начнетъ дйствовать, я, разумется, не отстану отъ него.

ГЛАВА XIII.

БАЛЪ ДЖЕКА ШАМБЕРЛЭНА.

Темнло. Сверкавшіе лагерные костры обозначали линію мормонскаго каравана. Повозки, взятыя вс вмст, представляли въ темнот громадное блое покрывало какого-то чудовища, прислонившагося къ разложеннымъ кострамъ. Весь міръ, казалось, находился въ дремот и приглашалъ на покой пилигримовъ, отправлявшихся въ Мекку новаго Тингами. Но пилигримы не имли расположенія къ отдыху. Движеніе въ лагер и мычанье рогатаго скота поддерживали шумъ, похожій на шумъ отдаленнаго города. Но вдругъ раздается другой шумъ, совершенно отличный отъ перваго!
Когда Брентъ и я приблизились къ форту, изъ него выступилъ Джекъ Шамберлэнъ съ барабанщикомъ съ одной стороны и флейтщикомъ съ другой. Послдній насвистывалъ какую-то дикую арію. Изъ-подъ палокъ барабана раздавались монотонные звуки. Если въ мелодіи этихъ двухъ соперничавшихъ другъ передъ другомъ артистовъ чего ни будь недоставало, такъ это такта. Одинъ билъ въ барабанъ, а другой насвистывалъ съ такимъ усердіемъ и такъ несогласно, какъ будто они находились на двухъ противоположныхъ концахъ земной оси, между тмъ какъ въ сущности ихъ раздлялъ только одинъ Шамберлэнъ.
Джекъ, увидвъ насъ, отсталъ отъ своего оркестра, предоставивъ ему полную свободу барабанить не въ тактъ и свистать.
— Мы намрены дать балъ, джентльмены, и покорнйше просимъ удостоить насъ своимъ посщеніемъ. Начало — ровно черезъ десять минутъ. Перчатки, по общему предубжденію, не дозволяются. Лучшій бальный нарядъ — красная фланелевая рубашка и сапоги съ желтыми отворотами.
— Балъ, Джекъ! Гд же?
— Разумется, гд,— въ душномъ вертеп стараго Бриджера. Нкоторые изъ праведныхъ Джонъ-Булей захватили скрипки съ собой. Я и подумалъ, какъ бы намъ устроить танцы,— вдь двушки не разсердятся, если и станутъ играть какія нибудь старинныя піесы. Судя по ихъ лицамъ, он, право, не много знали радости. Я никогда еще не видлъ такого унынія.
Джекъ побжалъ къ своимъ музыкантамъ. Мы слышали, какъ они стучали и свистли, продолжая пренебрегать тактомъ, и обходили лагерь, приглашая желающихъ на фанданго.
— Это отлично помогаетъ намъ, сказалъ Брентъ. Наши друзья, по всей вроятности, не пойдутъ на эту свалку. Мы отправимся съ визитомъ, лишь только мормоны займутся танцами.
— Превосходная ночь для галона, сказалъ я.
Брентъ кивнулъ головой, но ничего не сказалъ.
Въ это время снова показался Джекъ, поддерживаемый парой своихъ мелодистовъ. За. нимъ въ безпорядк слдовала процессія праведныхъ. Пестрой толпой они ворвались въ палисадъ. Даже эта дикая музыка, не имвшая никакого каданса, одушевила многихъ. Шумъ самъ по себ не лишенъ нкотораго достоинства, онъ все-таки сообщаетъ идею о жизни. Гости Шамберлэна собрались въ одно время, смялись и разговаривали. Ихъ смхъ однакожъ не былъ веселъ. Поглощаемая степная пыль не придавала ему мягкости. Это была скучная радость, скучное веселье, но лучше скучное, чмъ никакое.
Мы вошли вмст съ толпой. Здсь намъ представилась поразительная сцена. Хотя и странная, но въ своемъ род эффектная ночная сцена, достойная кисти фламандскаго артиста.
Палисадъ стараго форта Бриджера заключалъ въ себ пространство около ста квадратныхъ футовъ. Навсъ для скота, жилое зданіе и анбаръ занимали три стороны прямоугольника. Остальное пространство составляло открытый дворъ, покрытый торфомъ, природнымъ ковромъ здшней страны. Необожженный кирпичъ, или лучше сказать, куски глины, высушенные на солнц и крошившіеся какъ большая часть кирпичей, выдланныхъ безъ соломы брюзгливымъ евреемъ подъ наблюденіемъ египтянина, смотрителя работъ, служили главнымъ матеріаломъ для зданій Бриджера. Домашній скотъ съ образцовой фермы мистера Мечи замахалъ бы хвостами и съ видомъ полнаго пренебреженія отвернулся бы отъ этихъ неэлегантныхъ помщеній. Ни одна породистая свинья не согласилась бы поваляться тутъ. Каравансерай Херонеи, предметъ отвращенія греческихъ путешественниковъ, мсто несравненно пріятне. Каравансерай Тиверіады, ужасъ пилигримовъ,— пріютъ несравненно чище. Фортъ Бриджеръ былъ такъ грязенъ и зловоненъ, какъ всякое изъ этихъ грязныхъ заведеній на Восток, гд усталый неприхотливый путешественникъ бросается въ объятія жалкаго сопостельника, Властелина Блохъ, калифъ котораго, съ ногами кангуру, находился лично самъ, или въ особ доблестнаго визиря, въ форт Бриджеръ, принимая насъ, чужеземцевъ, сообразно съ своими царственными понятіями о гостепріимств.
На этомъ-то двор грязи столпились праведники Суднаго Дня, въ нарядахъ, носившихъ на себ отпечатокъ того суднаго дня.
— Толпа всякаго сброда, прошепталъ я Бренту.— Красная рубашка Шамберлэна и сапоги съ желтыми отворотами въ тысячу разъ лучше хотя и пышныхъ, по оборванныхъ нарядовъ лагерныхъ нимфъ и тмъ боле лучше ‘стараго платья’ лагерныхъ франтовъ. Ясно, что на бульварахъ Сиззумвилля нельзя было найти и взять на прокатъ что нибудь понарядне.
Брентъ не отвчалъ, онъ внимательно разсматривалъ толпу.
— Ихъ здсь нтъ,— ни отца, ни дочери, сказалъ, онъ. — О другихъ теперь я не могу и думать.
— Такъ не отправиться ли къ нимъ?
— Нтъ еще. Сиззумъ видлъ насъ и будетъ слдить за нами.
Мы стояли и смотрли, но были слишкомъ заняты нашими новыми друзьями, чтобы оцнить весь юморъ и всю смшную сторону настоящей сцены. Не смотря на то, она произвела на насъ свое впечатлніе.
Вмсто освщенія для этого бала, вмсто газа и воска цивилизаціи, въ одномъ углу тснаго двора пылалъ костеръ и въ нкоторыхъ мстахъ на всунутыхъ въ стну палкахъ тускло горли маканыя сальныя свчи съ ихъ ничмъ не заглушимымъ зловоніемъ. Надъ головами, съ высоты тихаго, яснаго неба смотрли на этотъ спектакль яркія звзды и отъ времени до времени дрожали при вид смшныхъ дйствій земныхъ обитателей.
Наконецъ, повидимому все было готово, небесныя свтила горли блднымъ, спокойнымъ огнемъ, костеръ и маканыя свчи пылали краснымъ пламенемъ, разнося повсюду копоть и вонь, гости собрались,— оставалось только открыть балъ.
Джекъ Шамберлэнъ, въ качеств церемоніймейстера, очистилъ посредин мсто для танцевъ и кликнулъ трехъ скрипачей.
Доска, накинутая на два опрокинутыхъ боченка, служила платформой для оркестра, управленіе которымъ принялъ на себя братъ Боттери. Скрипки что-то провизжали.— Кавалеры, просите дамъ на кадриль! вскричалъ Джекъ.
Сиззумъ съ одной изъ встрченныхъ нами нарядныхъ барышенъ открылъ балъ. Танцы не воспрещались праведникамъ Суднаго Дня. Они ссылались на слова св. писанія, что дочь Іеффая и Давидъ плясали передъ ковчегомъ, какъ на лучшій авторитетъ, освящающій этотъ обычай.
— Направо, налво! восклицалъ Джекъ Шамберлэнъ.— Кавалеры, впередъ! Дамы, назадъ! Вс впередъ — разомъ! Кавалеры — живе! Боттери, громче! Выдлывайте па, кавалеры, а не извольте прогуливаться! Дамы, почаще на носки! Вотъ такъ! Разъ-два, разъ-два! Общій кругъ! Берите дамъ и вертитесь съ ними! Прекрасно, отличная кадриль!
И такъ дале! За первой кадрилью послдовала другая, за ней менюэтъ, потомъ опять кадриль. Но послдующіе танцы не отличались такимъ порядкомъ, какъ предыдущіе. Сопровождаемые шумомъ и дурачествомъ, они часто оканчивались совершеннымъ безпорядкомъ. Фигуры обращались въ лабиринтъ, и музыка, заглушаемая шумомъ, переставала быть путеводной нитью. Голосъ Джека, задушаемый пылью, терялся въ этомъ гам, и только когда замолкалъ оркестръ, слышно было, какъ онъ кричалъ: — остановитесь! стойте!
Въ интервалы между танцами Ларрапъ подносилъ виски лучшему разряду эмигрантовъ. Сиззумъ тоже не брезговалъ угощеніемъ незнакомца. Запасы водокъ стараго Бриджера, сдлавшіеся достояніемъ мормоновъ и продаваемые по цн Іоганнисберга, быстро уменьшились въ эту шумную разгульную ночь.
— Не пора ли отправиться? прошепталъ я Бренту.
— Нтъ еще. Старикъ Боттери объявляетъ, что намренъ съиграть польку. Представь себ польку — здсь! Сиззумъ порядочно выпилъ, полька займетъ его и онъ забудетъ о нашихъ друзьяхъ.
— Братья и праведники! вскричалъ Джекъ.— Сейчасъ начинается полька! Боттери — играй!
Очевидно было, что Боттери, этотъ Штраусъ какого нибудь манчестерскаго казино, не впервые игралъ бойкую польку, которую началъ теперь выпиливать на своихъ струнахъ. Смшно и пошло звучали эти пискливыя ноты въ безмолвіи ночи, разстилавшейся надъ широкой пустыней. Какъ ни былъ оглушителенъ крикъ и содомъ на двор укрпленія, но сверкавшія надъ нимъ, спокойныя и какъ бы изумленныя звзды и вокругъ него безпредльныя уснувшія степи невидимому протестовали противъ этого нестройнаго шума. Этой пустын приличне была бы какая нибудь варварская гармонія, дикая и приводящая въ трепетъ, исторгаемая изъ мдныхъ инструментовъ сильными легкими,— подобно тому мсту въ Фрейшюц, гд играютъ на горнахъ. Впрочемъ, жалкое скрипнье Боттери превосходно соотвтствовало оборышамъ цивилизаціи, сдлавшимъ набгъ на пріютъ изгнаннаго піонера.
При первыхъ звукахъ скрипучей польки, молодой человкъ, съ блднымъ болзненнымъ лицомъ, повидимому изъ портныхъ подмастерьевъ, вывелъ на арену одну изъ сестеръ праведницъ. За нимъ послдовали другіе. Нкоторые танцовали солидно. Иные дурачились, кривлялись, принимали неуклюжія позы. Тсный кружокъ зрителей громко апплодировалъ. Скрипки пронзительно визжали, пыль стояла столбомъ, Сиззумъ и Ларрапъ, два слившіеся элемента, стояли вмст, поощряя танцующихъ.
— Пойдемъ, сказалъ Брентъ: — скоре на чистый воздухъ. Разговаривая о подобныхъ сценахъ и людяхъ, которыхъ мы сейчасъ оставили и которые должны занимать задній планъ, какъ мало мы думали о тхъ, которые бы заняли мсто на переднемъ план!
— Я радъ, что вырвался изъ этого содома, сказалъ я, когда мы вышли за ворота.— Самыя звзды, повидимому, смотрятъ на нихъ съ отвращеніемъ. Меня не можетъ занимать такая низкая комедія, когда у повозки нашихъ друзей готовится трагедія.
— Звзды,— съ горечью сказалъ Брентъ:— холодны и жестоки, какъ самая судьба. Покрывающее насъ небо, кажется, хочетъ доставить человку спокойствіе и оказать ему помощь, между тмъ какъ я съ пыткой въ душ думаю и не могу придумать, что бы сдлать для этой прекрасной благородной двушки, какъ бы избавить ее отъ позора и боле тяжелаго горя.
— Какая прекрасная ночь для галопа, повторилъ я.
— Вонъ они идутъ. Уэйдъ,— мы не пустимъ ихъ въ укрпленіе. Если ты любишь меня, то займи старика на полчаса какимъ нибудь разговоромъ.
— Съ удовольствіемъ, хоть на полстолтія, если только это принесетъ какую нибудь пользу.
Мистеръ Клитро и его дочь медленно направлялись къ юрту. Старикъ окликнулъ насъ, когда мы приблизились.
— Я уговариваю дочь принять участіе въ вечернихъ удовольствіяхъ, сказалъ онъ.— Ты знаешь, душа моя, что многимъ изъ нашихъ старыхъ ланкастерскихъ сосдей пріятно будетъ видть тебя покровительницей ихъ невинныхъ увеселеній. Да и теб, я увренъ, небольшое развлеченіе не будетъ безполезно. Конечно, этотъ балъ не можетъ быть элегантнымъ, но онъ будетъ веселъ и разумется съ соблюденіемъ всхъ приличій, если тамъ присутствуетъ братъ Сиззумъ. Я боюсь, что онъ обидится, если насъ не будетъ. Намъ ни въ какомъ случа не слдуетъ огорчать брата Сиззума. Вс его желанія для насъ должны быть священны: надобно помнить, что онъ избранный сосудъ,— онъ нашъ апостолъ!
Слушая этотъ старческій, безсмысленный бредъ, я и Брентъ готовы были заплакать.
— Папа, ради Бога, не настаивайте на этомъ, сказала миссъ Клитро.— Для насъ обоихъ будетъ тяжело, если мы, посл дневнаго похода, проведемъ время до поздней ночи.
Ясно было, что миссъ Клитро изъ любви къ отцу не высказала дйствительныхъ причинъ, возбуждавшихъ въ ней отвращеніе къ подобнаго рода сцен.
— Для миссъ Клитро въ крпости будетъ слишкомъ шумно и слиткомъ пыльно, сказалъ я и взялъ его подъ руку.— Лучше погуляемте и поговоримте подъ открытымъ небомъ.
И я повелъ несчастнаго джентльмена, легко покорявшагося моей вол, въ противоположную сторону. Онъ давнымъ давно нуждался въ ршительномъ человк, который долженъ бы быть и его другомъ и деспотомъ, чмъ слабе становился онъ, тмъ мене подчинялся своей дочери. Вдь одни только слабые, утратившіе свое мужество, съ какою-то блажью возстаютъ противъ вліянія и сопротивляются сил женщины.
— Извольте, мистеръ Уэйдъ, сказалъ онъ:— можетъ статься, вы правы. Намъ стоитъ только вообразить, что это мсто замняетъ террасу стариннаго замка, прогулка по которой, вмсто того, чтобы задыхаться въ танцовальныхъ залахъ, не будетъ принята за отступленіе отъ правилъ. Вы очень любезны, джентльмены, оказавъ предпочтеніе нашему обществу предъ шумнымъ увеселеніемъ. Конечно, скрипка брата Боттери далеко не можетъ равняться оркестрамъ новйшаго времени, но когда я былъ вашихъ лтъ, я могъ танцовать гд угодно и подъ какую угодно музыку. Я полагаю, что молодые люди ныншняго времени такъ быстро ознакомляются съ свтомъ, что вс его удовольствія очень скоро теряютъ въ ихъ глазахъ всю свою прелесть.
Такимъ образомъ мы шли, все боле и боле удаляясь отъ дикихъ и суровыхъ звуковъ шумнаго сборища. Брентъ слдовалъ за нами, вступивъ съ миссъ Клитро въ серьезный разговоръ. При тускломъ полусвт звзднаго неба, какъ похожа была она на Сивиллу! Какъ похожа была она на Кассандру,— въ томъ вид, въ какомъ мечтатель представляетъ себ эту героическую и непоколебимую предвстницу бдствій, когда на предсказанія ея не обращаютъ вниманія, или смотрятъ на нихъ съ пренебреженіемъ.

ГЛАВА XIV.

ГЮГЪ КЛИТРО.

Во время прогулки подъ открытымъ небомъ мистеръ Клитро становился все боле и боле сообщительнымъ. Я вывдалъ отъ него, или врне сказать, съ помощію нсколькихъ ободрительныхъ словъ, направлявшихъ его къ предпоставленной цли, далъ ему полную свободу сообщить свою исторію. Повидимому онъ чувствовалъ, что ему должно объясниться. Люди, которыхъ жизнь сопровождалась ошибками и катастрофами, рдко могутъ похвастаться молчаніемъ о прошедшихъ неудачахъ. Если кто нибудь изъ друзей или близкихъ знакомыхъ захочетъ выслушать его оправданія, онъ можетъ ихъ выслушать во всякое время. Та форма боле плачевнаго заблужденія, которая называется преступленіемъ, боится полнаго признанія, но даже и тогда человкъ чувствуетъ необходимость сообщить своему собрату, почему это преступленіе запало въ его сердце въ вид незначительнаго грха.
Сначала мистеръ Клитро говорилъ о сценахъ, окружавшихъ его юность и дни полнаго благополучія,— о зеленыхъ поляхъ, паркахъ, загородныхъ домахъ и сельской жизни. Потомъ онъ перешелъ къ разсказу о самомъ себ и, оставляя въ немъ проблы, къ пополненію которыхъ я находилъ впослдствіи средства, передалъ мн свою исторію. Грустную исторію! Жалкую исторію!— Тмъ боле грустную и жалкую, что во время ея разсказа сыновнее чувство къ этому несчастному джентльмену становилось во мн все сильне и сильне.
Я говорилъ уже, что я лишился своего отца въ самые ранніе годы. Это обстоятельство оставило какую-то пустоту въ моей жизни. Мою преждевременную возмужалость и мое очерствніе къ свту въ слишкомъ молодые годы я приписываю не иначе, какъ тому обстоятельству, что мн не привелось испытать отцовской любви. Я былъ сильно тронутъ положеніемъ этого слабаго старика, моего спутника въ прогулк на равнин форта Бриджеръ. Я желалъ оказать ему сыновній долгъ,— впрочемъ это желаніе всегда являлось во мн, когда я видлъ слабую и изнуренную старость. И въ то время какъ я начиналъ ощущать сыновнее влеченіе къ старику, въ душ моей раждалось братское чувство къ его дочери, любви которой искалъ мой другъ.
Да, грустна была исторія мистера Клитро. Онъ благоденствовалъ нкогда,— принадлежалъ къ одной изъ стариннйшихъ фамилій въ государств.
— Мы принадлежали, говорилъ онъ: — къ самому старинному дворянству Англіи. Мы нсколько столтій жили въ замк Клитро, въ томъ самомъ замк, гд онъ стоитъ и въ настоящее время. Наша фамильная исторія начинается съ временъ доисторическихъ. Мы никогда не были очень знамениты,— но постоянно поддерживали наше достоинство. Мы могли бы имть до дюжины пэровъ, но слишкомъ твердо стояли на сторон свободы вообще,— свободы слова и свободы мысли.
— До моей поры, не случалось ни разу, чтобы кто нибудь изъ насъ не былъ въ парламент за Клитро. Клитро посылалъ двухъ членовъ, и одинъ изъ этой старой фамиліи, подарившей имя свое городу и доставившей ему особыя привилегіи, всегда избирался безъ всякаго сопротивленія.
— Какая очаровательная мстность, сэръ, гд расположенъ городъ Клитро и старинный замокъ моихъ предковъ! Это самая лучшая, самая красивйшая часть Ланкашира. Если вы видли, какъ вы говорите, только одну плоскую страну около Ливерпуля и Манчестера, то вы не можете себ представить, какія живописныя мста находятся въ Ланкашир. Холмъ Пендль, напримръ,— его лучше называть горой,— эта гора Пендль поднимается отъ самаго моего порога, то есть отъ самыхъ дверей замка Клитро. Гора Пендль, сэръ, иметъ боле тысячи восьмисотъ футовъ вышины. И какая чудная гора! Я говорилъ сегодня о горахъ Уиндриверъ, он очень хороши, но высоты ихъ не доставили бы мн восхищенія, если бы гора Пендль не пріучила меня къ этому въ дни моей юности.
— Тутъ же течетъ и Рибль,— премиленькая рчка, идущая съ сосднихъ холмовъ, такого потока я не видлъ на здшнемъ континент. Я не хочу длать суровыхъ сравненій, но ваши Миссисипи и Миссури скоре канавы, чмъ рки,— а что касается до Ла-Платы, то мн кажется, это ни больше, ни меньше, какъ цпь изъ грязныхъ лужъ. Рибль — совсмъ другое дло. Впрочемъ, мн кажется, я люблю ее больше потому, что рзвился около нея, будучи мальчикомъ, купался въ ней — будучи мужчиной, и всегда видлъ въ ней друга, когда былъ богатъ и бденъ. Природа, сэръ, не то, что люди, на бднаго человка она никогда не смотритъ враждебно. Рчка Рибль и гора Пепдль всегда были мн врны,— он и еще моя дорогая Элленъ.
— Быть можетъ, я надодаю вамъ своей болтовней? сказалъ онъ.
— О, нтъ! отвчалъ я.— Я былъ бы жалкимъ американцемъ, еслибъ не любилъ слушать всего и всегда, что говорятъ объ Англіи.
— Я такъ боюсь говорить о дом, о нашемъ старомъ дом, моей милой дочери. Знаете, пожалуй еще станетъ скучать о немъ. Впрочемъ и то сказать, въ состояніи ли понимать она, такая молоденькая и притомъ еще женщина, о томъ дом, чрезъ который изгнаніе становится необходимымъ! Замтьте, однако, я не хочу этимъ выразить, что считаю наше новое жилище въ Обтованной земл изгнаніемъ.
При этомъ онъ снова бросилъ на меня замченный мною еще прежде тревожный взглядъ, какъ будто онъ боялся, что я обладаю силой, способной разсять его пустыя иллюзіи.
— Что бы мн вспомнить, продолжалъ онъ:— и давича за чаемъ показать вамъ видъ замка Клитро,— картинку работы Элленъ. Она обладаетъ геніемъ въ искусств,— настоящимъ геніемъ. Мы жили тогда въ коттэдж, тамъ изъ окна она постоянно видла замокъ,— дорогое старое мсто! и сдлала съ него прекрасный рисунокъ.
— И вы оставили это мсто? спросилъ я.
Старикъ подъ вліяніемъ грустныхъ воспоминаній молчалъ.
— О да! Разв я не говорилъ вамъ о своихъ потеряхъ? Я былъ нкогда богатый человкъ и съ богатствомъ своимъ благоденствовалъ. При жизни моей жены, я жилъ открыто. Она была удивительная красавица. Моя милая Элленъ похожа на нее, но она не красавица,— добрая двушка и дочь, — какъ у всхъ молодыхъ людей, у нея есть ребяческое желаніе управлять другими,— но красоты у ней нтъ. Быть можетъ, она похорошетъ, когда мы снова разбогатемъ.
— Такихъ привлекательныхъ женщинъ, какъ миссъ Клитро, мало найдется, сказалъ я отъ чистаго сердца.
— Я старался быть для нея добрымъ отцомъ. Если бы жизнь моя сопровождалась удачами, она имла бы брильянты и жемчугъ, и все, что такъ нравится молоденькимъ барышнямъ. О, если бы вы видли, сэръ, замокъ Клитро въ его цвтущіе дни. Какіе дубы росли въ моемъ парк! Одинъ изъ этихъ дубовъ я нашелъ въ Сильв Эвелина. Однажды много лтъ тому назадъ, я увидлъ подъ тмъ дубомъ молодаго человка, который сидлъ и писалъ стихи. Я обошелся съ нимъ весьма радушно, предложилъ ему завтракъ и онъ, не смотря на то, что былъ поэтъ, скушалъ его съ большимъ аппетитомъ. Я не спросилъ его имени, но спустя три мсяца вдругъ получаю томъ стихотвореній и между ними сонетъ, очень хорошенькій, премиленькій, посвященный дубу въ Клитро. Стихотворенія, сэръ, принадлежали мистеру Вордсворту, въ своемъ род одному изъ нашихъ лучшихъ поэтовъ, основателю новой школы!
— Весьма пріятный случай!
— Да,— можно сказать, весьма пріятный. Этотъ поэтъ былъ очень счастливъ, не правда ли? Если вы любитель картинъ, то какъ бы мн хотлось показать вамъ моихъ Вандиковъ. У насъ была знаменитая красавица, Клитро, дочь графа,— фрейлина при королев Генріетт Маріи. Изъ всхъ придворныхъ нобльменовъ, она отдала предпочтеніе простому Гюгу Клитро, — въ этомъ отношеніи вс Клитро были особенно счастливы. Я сказалъ — простому Клитро, но онъ былъ такой красивый кавалеръ, какихъ мало можно было встртить при двор. Онъ и самъ могъ бы быть графомъ,— но держался либеральной стороны и при Эджмур потерплъ пораженіе со стороны парламентской. У меня былъ и его портретъ, тоже работы Вандина,— одинъ изъ лучшихъ портретовъ, которые онъ написалъ, такъ по крайней мр утверждаютъ знатоки искусства. Надо было вамъ видть, сэръ, благо коня въ этой картин,— коня благороднаго и одушевленнаго, вполн достойнаго прекраснаго кавалера, готовящагося ссть на него.
Въ то время какъ старый джентльменъ говорилъ о своемъ героическомъ предк, объ имени неизвстномъ исторіи, онъ немного оживился, и въ глазахъ его я замтилъ мимолетный блескъ, обличавшій мужество его дочери. Блескъ этотъ сейчасъ же изчезъ, старикъ вздохнулъ и продолжалъ.
— Какъ бы мн хотлось пожить въ т времена. Впрочемъ, гораздо легче умереть за святое дло, нежели всю жизнь прокладывать себ дорогу. Я нашелъ эту жизнь тяжелою, сэръ,— очень тяжелою,— но надюсь, дни спокойствія приближаются ко мн весьма быстро.
Ну могъ ли я разрушить его несбыточныя мечты, могъ ли громовымъ голосомъ прокричать ему надъ ухомъ, что его надежда — обманъ, пустое обольщеніе?
— Самое счастливое время для меня, продолжалъ онъ:— наступило посл рожденія Элленъ, и я долженъ быть благодарнымъ за это. У меня была прекрасная, добрая дорогая жена и безчисленное множество преданныхъ друзей,— такими по крайней мр я считалъ ихъ. Разумется, я тратилъ слишкомъ много денегъ и иногда проводилъ слишкомъ веселые вечера за моимъ старымъ дубовымъ обденнымъ столомъ, загруженнымъ винами. Сэръ, это было невинное удовольствіе. Я всегда былъ добрымъ, снисходительнымъ землевладльцемъ. Я никакъ не могъ отказать неисправному арендатору, или арестовать охотника, побивавшаго дичь въ моихъ владніяхъ. Мн кажется, я былъ черезчуръ уже добръ. Лучше было бы приберегать т деньги, которыя я дарилъ по праздникамъ моимъ людямъ на мясо и пиво. Но это длало ихъ такими счастливыми. Я люблю видть всхъ счастливыми. Это было мое главное удовольствіе. Въ то время, сэръ, народъ въ Англіи былъ очень бдный,— нельзя сказать, что теперь онъ уже не бдный,— и я радовался, когда какой нибудь добрый старый англійскій праздникъ или день рожденія доставлялъ мн случай повеселитъ ихъ маленькой пирушкой.
Я могъ представить себ его этимъ любезнымъ радушнымъ хозяиномъ дома. Судьба забросила его въ старый замокъ, чтобы оказывать радушное гостепріимство всмъ въ теченіе солнечныхъ дней его жизни, кормить завтраками поэтовъ, и съ приличною гордостью показывать совершенно незнакомымъ людямъ своихъ Вандиковъ. Его исторія дышала истиной. Этотъ человкъ во всемъ служилъ поясненіемъ своей собственной повсти. Каждый тонъ и каждая фраза обнаруживали въ немъ его характеръ.
— Воспоминаніе и разговоръ объ этой счастливой пор иногда наводятъ на меня небольшое уныніе, продолжалъ мистеръ Клитро.— Не потому, что я сожалю о результат, котораго достигъ наконецъ! О нтъ! Но потому, что процессъ достиженія былъ довольно тяжелъ. Я страдалъ, сэръ, и сильно страдалъ по дорог къ душевному спокойствію и лучшимъ врованіямъ, которыхъ старался достичь.
— И вы ихъ достигли? сказалъ я.
— Да, благодареніе Богу и откровенію его истины! Въ т дни я думалъ о религіи довольно безпечно. Мн кажется, что только одно прикосновеніе къ грху и скорби заставляетъ человка отвлечь свой взоръ отъ временнаго къ вчному. Мракъ придаетъ свту боле силы, какъ выражаются артисты. Я былъ воспитанъ, какъ вамъ извстно, сэръ, въ правилахъ англиканской церкви, но когда я началъ размышлять о ней, ея формализмъ становился для меня невыносимымъ. Я не могъ понять того, что казалось мн въ ту пору сложнымъ механизмомъ ея богословія. Я думалъ, сэръ, какъ по всей вроятности думаютъ и многіе люди съ поэтическимъ темпераментомъ и незначительнымъ запасомъ опытности, что Богъ сообщается съ людьми безъ всякаго посредничества, что Онъ дйствуетъ на человка прямо осязательными явленіями природы и пробужденіемъ совсти въ душ каждаго изъ насъ. Я только тогда началъ ощущать необходимость въ большей ясности и опредлительности, на которыхъ можно было бы основать свои врованія, когда уже состарлся и спознался съ горемъ, но даже и тогда я не врилъ въ необходимость откровеній, въ пришествіе Мессій и въ чудеса, пока не узналъ, чрезъ показанія живыхъ свидтелей,— да, живыхъ свидтелей,— что подобныя вещи совершаются и въ настоящее время. Да, сэръ, факты того, что вы называете мормонствомъ, факты его чудесъ, его откровеній, которыя не прекращаются и понын, доказали мн всю скудость другихъ подобныхъ сверхъестественныхъ религіозныхъ системъ минувшаго времени и укрпили мою вру своею дйствительностью, вру, которая прежде была такъ ограничена.
‘О, англиканская церковь! подумалъ я: — неужели ты не могла поступить съ своимъ сыномъ лучше этого? Кого слдуетъ винить за такое легковріе? Отъ чего это происходитъ, что для убжденія его въ истин ему нужны явленія?’
— Но я не разсказалъ вамъ, продолжалъ старикъ: — о моихъ несчастіяхъ. Быть можетъ, вамъ скучно слушать болтовню старика. Въ сущности я еще не очень старъ, хотя мои волосы и сдлались рдки, а борода посдла,— мн только пятьдесятъ,— а посл этого путешествія я надюсь снова преобразиться въ юношу. Я полагаю, вы изумились давича, когда я сказалъ, что былъ работникомъ въ угольныхъ копяхъ,— не правда ли?
Старикъ по видимому гордился превратностью своего счастія. Я выразилъ сожалніе о такой перемн въ его судьб,
— Вы должны выслушать, какъ это случилось, сказалъ мистеръ Клитро.— Помните,— впрочемъ, нтъ, — вы еще слишкомъ молоды, чтобы помнить, но по всей вроятности вы слышали, до какой степени мы вс сходили съ ума изъ-за фабрикъ и угольныхъ копей въ Ланкашир, лтъ двадцать тому назадъ?
— Да, сказалъ я:— это было въ то время, когда паръ и хлопокъ начали понимать другъ друга, когда уголь и негры стали разыгрывать весьма важную роль.
— Съ какимъ слпымъ энтузіазмомъ мы, ланкаширцы, пустились въ спекуляціи! сказалъ старый джентльменъ.— Мы вс, то есть вс джентльмены, думали, что насъ будутъ считать тунеядцами, если мы не настроимъ фабрикъ съ высокими трубами, или не займемся разработкой угольныхъ полей. Вс мы или врывались въ ндра земли, отыскивая уголь, или возводили огромныя дымовыя трубы для сожженія этого угля. Мн кажется, что многіе изъ насъ начали предпочитать дымъ голубому небу, и дйствительно, этотъ дымъ казался намъ несравненно пріятне нашего добраго стараго тумана.
— Съ своей стороны, продолжалъ онъ:— и я не отсталъ отъ другихъ. Я тоже пустился въ постройку фабрикъ и разработку копей. Я тоже былъ не прочь сдлаться еще богаче. И въ самомъ дл, лишь только я началъ свои спекуляціи, какъ началъ уже чувствовать, что становлюсь богаче. Я пустилъ въ дло еще больше денегъ, еще больше углубился въ свои операціи. Но въ угольныя копи можно погрузить какія угодно сокровища, безъ всякой надежды на ихъ возвращеніе, изъ фабричной трубы можно выпустить огромное количество дыма, прежде чмъ фабрика начнетъ приносить какой ни будь доходъ. Это старая исторія. Разсказывая ее, я не хочу наскучить вамъ. Скажу только одно, что я совсмъ разорился.
Онъ замолчалъ, взглянулъ на тускло освщенную звздами степь съ мелькавшими въ отдаленіи блыми повозками и низменнымъ фортомъ.
— Да, сказалъ онъ съ безпечнымъ видомъ, которымъ онъ отличался: — если бы я не разорился, то и теперь проводилъ бы въ праздности время, никогда не привелось бы мн работать въ угольныхъ копяхъ, не привелось бы путешествовать по здшнимъ степямъ, не имлъ бы я удовольствія встртиться съ вами и съ вашимъ другомъ. Все это такъ свжо и ново, Если бы не дочь и не обязанности къ церкви, я смотрлъ бы на мои приключенія также легко и хладнокровно, какъ смотрите вы, когда дадите промаха по птиц и лишитесь вашего обда.
— Во время моихъ затрудненій, продолжалъ онъ посл непродолжительной паузы: — меня боле всего огорчало устраненіе отъ парламента. Тамъ одинъ изъ Клитро всегда былъ представителемъ. Посл смерти отца я занималъ его мсто. Во время выборовъ я не жаллъ денегъ, кром того, я всегда разсчитывалъ на избраніе не только потому, что меня вс любили, но и ради стариннаго имени. Когда я лишился состоянія, противъ меня явился какой-то снобсъ. Онъ обвинялъ меня въ вольнодумств,— да вдь Клитро всегда отличались либерализмомъ! Онъ поднялъ кличъ и подкупилъ избирательные голоса. Мои арендаторы, мои старые арендаторы, которыхъ сотни разъ угощалъ я изъ чистаго расположенія, пошли противъ меня. Я лишился мста въ парламент, а вмст съ тмъ и послдняго шиллинга.
— Это было въ то самое время, когда умерла моя дорогая жена и родилась моя милая Элленъ.
Онъ съ грустью обернулся назадъ взглянуть на свою дочь. Она шла въ нкоторомъ разстояніи съ Брентомъ. Серьезный говоръ ихъ голосовъ доходилъ до насъ чрезъ глубокую тишину. По убдительному тону моего друга я понималъ содержаніе ихъ разговора.
— Съ этой поры все пошло для меня бдственнымъ образомъ, продолжалъ мистеръ Клитро.— Я старался благородно и честно поправить свое состояніе, но было уже слишкомъ поздно. Кредиторы отняли замокъ. Гюгъ Клитро, въ царствованіе Генриха восьмаго, выстроилъ этотъ замокъ на земл, которой владли его предки еще до временъ Эгберта. Я лишился его, сэръ. Съ этимъ вмст пресклась и наша фамилія. Шерифы покрыли мой старинный дубовый обденный столъ пивными пятнами. Вандики исчезли. Гюга Клитро, современника Кромвеля, разлучили съ его красавицей женой. Я старался воротить ихъ, но ихъ купили невжды и развсили въ своихъ грязныхъ вульгарныхъ гостиныхъ. Жалкое дло! Несчастное дло!
— Вы однако переносили его съ мужествомъ.
— Да, пока меня не обвинили въ безчестности. Это меня сильно огорчило. Вс отворачивались отъ меня. Я не могъ найти занятій для себя. Да и какія можетъ найти занятія разорившійся джентльменъ! Но главное несчастіе состояло въ томъ, что никто не хотлъ мн врить. Я дошелъ до такой бдности, что вы не можете себ представить. Я совершенно упалъ духомъ. Люди — жалкія созданія,— эта истина узнается въ разореніи.
— Не вс, я полагаю, возразилъ я.
— Дйствительно не вс. Но друзья въ дни счастія похожи на птицъ, которыя прилетаютъ кормиться и сейчасъ же улетаютъ, когда имъ нечего клевать. Нельзя назвать однако всхъ низкими и раболпными, хотя они и любятъ хлопотать о себ и оставаться безпечными къ другимъ, воображая, что другіе могутъ позаботиться сами о себ. Я не могъ просить милостыни, сэръ, и въ христіанской Англіи приходилось умереть съ голоду,— умереть мн и моей молоденькой дочери, спустя годъ посл постигшихъ насъ несчастій. Быть можетъ я былъ черезчуръ уже гордъ, или черезчуръ тщеславенъ, но мн непріятно было хладнокровіе и невниманіе людей, которые знавали меня въ лучшіе дни, и которые стали избгать меня, потому что я былъ бденъ и ходилъ въ изношенномъ плать, Я хотлъ бжать и никогда не видть этого неблагодарнаго жестокаго свта. Видъ голубаго неба сдлался для меня невыносимымъ. Я долженъ былъ жить, или, если жизнь моя для меня ничего не значила, моя дочь не должна была умереть съ голода. Я выбралъ угольныя копи, чтобы скрыться въ нихъ, и въ одно прекрасное утро опустился въ угольную шахту.
— Странный контрастъ! сказанъ и посл непродолжительной паузы.
— Я стараюсь изобразить всю мою исторію такъ, чтобы въ ней какъ можно меньше было фантастическаго, а между тмъ въ ней все кажется недйствительнымъ — и моя роскошная жизнь въ замк Клитро, и моя отшельническая жизнь въ угольныхъ копяхъ. Совершенно праздный, свободный человкъ и невольникъ, каждая изъ этихъ крайностей сопровождалась своими неудобствами, даже несчастіями.
Сколько благоразуміи было въ слабомъ характер этого старика! Чмъ больше я слушалъ его, тмъ плачевне казалась мн его судьба.— О Джонъ Брентъ!— простеналъ я въ душ: — убждай его дочь, какъ не убждалъ еще ни одинъ человкъ. Мы должны избавить ихъ отъ предстоящей имъ горькой участи. Если же ты, Джонъ Брентъ, не съумешь уговорить ее, а она не съуметъ уговорить отца, тогда пропала всякая надежда.
Мой другъ не обнаруживалъ ни малйшихъ признаковъ готовности покончить свиданіе и разговоръ съ миссъ Клитро. Легкое дуновеніе вечерняго втерка все еще доносило до насъ шумные звуки продолжавшагося бала. Я побуждалъ словоохотливаго старика продолжать свою исторію.
— Я видлъ внутренность нкоторыхъ ланкаширскихъ коней, я узналъ но нимъ, какимъ богатствомъ обладаютъ ндра земли Англіи,— сказалъ я.— Вы находились въ самомъ грубомъ мст и въ самомъ грубомъ непріятномъ обществ.
Для человка нжнаго воспитанія это было невыносимо тяжело.— Но меня любили тамъ. При всей грубости тамошнихъ людей, они все-таки не были зври,— по крайней мр не вс. Мои товарищи облегчали мой трудъ. Они называли меня джентльменомъ Гюгъ. Признаюсь, сэръ, мн пріятно было видть, что меня любили и уважали за то, чмъ я былъ, а не за то, что у меня было. Это была тяжелая, суровая жизнь, но жизнь честная,— а моя дочь была еще слишкомъ молода, чтобы понимать утрату того, на что она имла право но своему происхожденію.
— Здсь въ рудникахъ я впервые узналъ о существованіи новйшей церкви. Въ теченіе нсколькихъ лтъ тяжелаго труда, я никогда не думалъ, по крайней мр собственно для себя, никогда не заботился освободиться отъ него. Я испыталъ удовольствія и дружбу безпечной, полной развлеченія жизни, но не вынесъ изъ ней ничего новаго, ничего полезнаго. Спустя нсколько лтъ въ нашей стран явились первые апостолы и начали обращать прозелитовъ въ свою вру. Они не пренебрегали ни низкими, ни грубыми людьми. Я вамъ скажу, сэръ, что мы въ нашихъ угольныхъ копяхъ и наша собратія на фабрикахъ слушали апостоловъ, прибывшихъ изъ-за моря, съ такимъ вниманіемъ, какъ будто бы они, полюбивъ наши души, радли о нихъ. Ложныя религіи и устарлыя религіи оставляли насъ во мрак, — и вотъ истинный свтъ озарилъ насъ. Мои товарищи въ ланкаширскихъ рудникахъ присоединялись къ новой церкви сотнями. Я все еще оставался слпымъ и беззаботнымъ. Бремя для моего обращенія наступило гораздо позже.
— Когда дочь моя подросла, я чувствовалъ, что мн слдовало находиться при ней. Я долго работалъ въ угольныхъ копахъ и сдлался тамъ извстнымъ за образованнаго человка. Компанія этихъ копей дала наконецъ мн мсто въ контор, гд я снова въ теченіе нсколькихъ лтъ оставался труженикомъ, не прося ни отъ кого ни помощи, ни милости. Контора находилась въ противоположной сторон графства отъ моего стараго мстопребыванія, гд никто не зналъ меня. Моя милая дочь,— она всегда была для меня доброй дочерью, за исключеніемъ тхъ случаевъ, когда захочетъ управлять немного другими,— моя дорогая Элленъ сдлалась почти женщиной, и мн недоставало только средствъ доставить ей положеніе, соотвтствующее ея званію. Воспитаніе она пріобрла сама. При нашемъ уединеніи, вдали отъ родныхъ мстъ, мы, однакоже, находясь вмст, не были несчастливы.
Старый джентльменъ говорилъ такимъ спокойнымъ и веселымъ тономъ, съ такимъ мужествомъ, какъ видно было, перенесъ время тяжкихъ испытаній, что я не могъ придумать причины, которая снова могла произвести такую перемну въ его характер, по его обращенію съ Сиззумомъ при ихъ свиданіи, я составилъ о немъ понятіе, какъ о весьма слабомъ существ.
— Очень вамъ благодаренъ, сказалъ онъ: — что имли терпніе выслушать болтовню старика. Ваше сочувствіе очень пріятно мн,— но я не смю больше утомлять его. Я сейчасъ кончу мою длинную исторію.
— Я считалъ себя совсмъ забытымъ, чего впрочемъ желалъ отъ души. Но меня вспомнили и искали. Отдаленный родственникъ оставилъ мн наслдство, котораго было совершенно достаточно для насъ обоихъ, для меня и Элленъ. Я воротился въ мста моей родины. На берегахъ Рибля и въ виду моего стараго друга, горы Пендль, я занялъ небольшой коттэджъ, гд мы и жили.
Съ этого мста манеры мистера Клитро совсмъ измнились. Его голосъ сдлался слабымъ и плаксивымъ. Въ немъ вдругъ изчезло мужественное чувство, которое он обнаруживалъ во время краткаго описанія своей труженической жизни. Онъ разсказывалъ, какъ невыносимо оказывалъ ему покровительство новый владтель замка Клитро, какъ старые сосди поднимали носъ передъ нимъ и оскорбляли его своей снисходительностью. До какой степени жалкимъ находилъ онъ отказывать себ во всемъ и беречь шиллинги въ коттэдж, въ виду дома, гд для него ничего не значило бросить на втеръ пригоршню фунтовъ. Какъ желалъ онъ, чтобы дочь его также нарядно одвалась, какъ и сосднія барышни, которыя были ниже ея по происхожденію. Какъ онъ желалъ снова воротиться въ копи, или въ контору, какъ скучно тянулось его время безъ всякихъ занятій, кром воспоминаній о блеск и роскоши минувшихъ дней. Я видлъ, что онъ снова хотлъ бы сдлаться замчательнымъ человкомъ, что его незначительность производила въ немъ болзненное ощущеніе, длала его щекотливымъ и отчуждала отъ него людей благонамренныхъ. Съ нкоторымъ торжествомъ говорилъ онъ о своихъ диспутахъ съ приходскимъ пасторомъ, старавшимся остановить его, какъ джентльмена, который съ помощію своего вліянія позволялъ мормонамъ распространять свою пропаганду между жителями Клитро. Онъ, по его словамъ, не принималъ еще тогда особаго участія въ ихъ ученіи, но питалъ къ нимъ расположеніе съ дней своего затворничества въ угольныхъ копяхъ, и каждый эмиссаръ этой покой вры всегда находилъ друга въ Гюг Клитро. Ясно, что они льстили ему. Имъ трудно было найти покровителя въ образованномъ обществ, и потому они пользовались такимъ случаемъ какъ нельзя лучше.
Бдный, несчастный старикъ! Я легко могъ прослдить въ немъ постепенное развитіе его разочарованія и окончательное паденіе въ это жалкое суевріе. Онъ былъ легкомысленъ, въ немъ не было достаточно трудолюбія или самообладанія, чтобы сдлаться основательнымъ мыслителемъ. Человкъ не долго можетъ простоять на мст, не имя подъ собой твердой опоры,— онъ долженъ выработать какую нибудь религію или принять какую нибудь теологію. Когда дни дятельности миновали, когда прошла безпечная юность, мистеръ Клитро началъ испытывать нкоторое безпокойство и готовъ былъ выслушать всякое предложеніе, принять всякую вру, общавшую ему душевное спокойствіе. Если бы въ періодъ этого состоянія его встртилъ іезуитъ, то Римъ безъ всякаго затрудненія пріобрлъ бы новобранца. Папа и Бригамъ младшій соперничаютъ другъ передъ другомъ въ надбавк цны за такія слабыя существа въ девятнадцатомъ столтіи. Бригамъ съ своимъ многоженствомъ составляетъ дополненіе для Пія съ его безбрачіемъ.
Вмсто іезуита, явился Сиззумъ. Сиззумъ былъ способне всхъ своихъ мормонскихъ сотрудниковъ. Онъ пропагандировалъ около Клитро, гд не встрчалъ особеннаго затрудненія въ убжденіи несчастныхъ рабовъ на фабрикахъ и въ рудникахъ къ принятію вры, которая предлагала въ одно и тоже время и широкое приволье на земл, а въ свое время я высокое мсто въ небесахъ.
Сиззумъ былъ пріятнымъ гостемъ недовольнаго и разорившагося джентльмена. Онъ видлъ, что ему представлялся превосходнйшій случай. Тутъ было и старинное имя, и человкъ благороднаго происхожденія, которые весьма много могли содйствовать ему въ набор послдователей. Удалиться изъ Клитро — съ тысячной арміей, имя во глав представительное лицо, имя котораго носила вся мстность и которое нкогда служило представителемъ этой мстности въ парламент, было бы величайшимъ торжествомъ для праведниковъ новйшаго времени. Тутъ былъ прозелитъ изъ сословія, къ которому не мечталъ приблизиться ни одинъ мормонъ. Тутъ было небольшое состояніе. Наконецъ тутъ была хорошенькая дочь.
Я угадывалъ хитрый методъ Сиззума и успхъ его надъ жертвой, разслабленной тломъ и душой. Я живо представлялъ себ, какъ Сиззумъ, подмтивъ его слабыя стороны въ религіи, показывалъ ему ограниченность вдохновенія въ его церкви, какъ грозилъ ему небесной карой, если онъ не оставитъ язычниковъ, какъ доказывалъ ему, что человкъ, съ его образованіемъ и положеніемъ въ обществ, пользовался бы между праведниками такимъ почетомъ, какого не видывалъ въ лучшіе дни своей жизни, возбуждалъ энтузіазмъ старика разсказами о прелестяхъ караванной жизни, совершенно упустивъ разумется изъ виду несносную пыль въ пустыняхъ и безсмнную поджаренную ветчину. Я почти слышалъ, какъ онъ, съ свойственной его націи наклонностью хвастаться и каждый предметъ представлять въ громадныхъ размрахъ, описывалъ долину Соленаго Озера — раемъ, а городъ — однимъ изъ чудесъ Апокалипсиса,— и сю да яшма и сердоликъ, бериллъ и хризопазъ, нтъ ни грязи, ни глины. Онъ уврялъ, что въ новомъ отечеств, по его совтамъ, изъ небольшаго капитала старика въ самомъ непродолжительномъ времени образуется громадное наслдство для его дочери.
При свт посл-полуденной сцены за лагернымъ чаемъ, я понялъ заключеніе печальной исторіи мистера Клитро, и убдился, что Сиззумъ наконецъ забралъ въ свои когти послднее достояніе старика,— его самого и его душу.
Желалъ ли онъ вырваться изъ этихъ когтей?
Нтъ. Впередъ и впередъ онъ долженъ идти! Чтобы свернуть его въ сторону, нужна была вншняя, посторонняя сила.
Какого же рода должна быть эта сила?
Ничего не могъ я ни сказать, ни сдлать,— это я видлъ ясно. Его иллюзій легко было бы разсять, — но онъ возненавидлъ бы того, кто бы ршился указать ему на его безумное Заблужденіе. Я боялся даже, что малйшая попытка озарить сто свтомъ истины приведетъ его въ отчаяніе. Если бы я замтилъ въ немъ хотя тнь поощренія, я непремнно бы послдовалъ тому намеку, который сдлалъ Бренту, сказавъ ему:— какая чудная ночь для галопа! Я охотно принималъ на себя рискъ. Увезти одну дочь безъ него,— было бы варварствомъ, а съ нимъ мы не могли поступить, какъ съ Сабинянкой, и утащить его за волосы.
Не могла ли чего нибудь сдлать его дочь? Положительно ничего. Онъ очевидно съ давняго времени возставалъ противъ нея. Если я не ошибался въ выраженіи ея лица, она ни на минуту не оставила бы отца одного. Какіе Джонъ Брентъ ни представлялъ бы доводы, ему нё удастся убдить ее спасти себя и покинуть отца,— впрочемъ, ничего подобнаго онъ не ршился бы и предложить.
Насъ всхъ покрывала мрачная завса.
Откуда же слдовало явиться той сил, которая должна была разршить эту трудную задачу?

ГЛАВА XV.

ВЛЮБЛЕННЫЕ.

Долгихъ два часа я продержалъ мистера Клитро въ разговор. Для друга я готовъ былъ продлить это свиданіе до безконечности. Для себя — тоже. Этотъ благородный человкъ, впавшій въ такое печальное заблужденіе, былъ для меня совершенно новою личностью. Мое сыновнее чувство къ нему усиливалось съ каждой минутой. Не смотря на то, что сожалніе къ нему становилось все боле и боле тягостнымъ, я не хотлъ оторваться отъ него, и такимъ образомъ сознавалъ, что это сожалніе было безнадежно.
Мы приблизились къ форту. Три скрипача выпиливали, извлекая изъ дремлющихъ струпъ послдніе пискливые, недовольные звуки. Праведные длинной вереницей потянулись къ повозкамъ. Мы свернули въ сторону, чтобы не быть узнанными.
Миссъ Клитро и Брентъ присоединились къ намъ,— они были печальне насъ. Звзды показывали мн, что на глазахъ миссъ Клитро сверкали слезы. Но она поддерживала спокойный, непоколебимый видъ. Она оставила моего друга и взяла подъ руку отца. Какое удивительное сходство, и въ тоже время какой удивительный контрастъ представлялся между этими двумя существами. Онъ сообщалъ ей свою утонченность, качество столь присущее ему, что онъ на все приближавшееся къ нему набрасывалъ свои собственныя краски, и такимъ образомъ оставался слпымъ къ дйствительному грубому цвту того предмета. Этимъ сродствомъ онъ, описывалъ мрачный вертепъ угольныхъ копей, гд погребено было много лтъ его жизни, придавалъ ему видъ очаровательнаго грота. Онъ наполнялъ окружавшій его міръ своими иллюзіями. Все прошедшее и все будущее, сквозь стекло его поэтическаго воображенія, казалось для него такимъ прекраснымъ, или такимъ страннымъ и интереснымъ, что онъ забывалъ или вовсе не заботился о неудобствахъ и непріятностяхъ настоящаго. Эта же самая утонченность натуры мшала ему опредлять съ точностью характеръ другихъ людей. Дурныя и низкія побужденія казались ему столь безобразными, что онъ не хотлъ видть ихъ, не хотлъ допускать ихъ существованія, и твердо держался врованія, что люди были также благородны, какъ и онъ самъ. Этотъ человкъ былъ рожденъ для того, чтобы благоденствовать. Что намревалась сдлать съ нимъ судьба, что она готовила ему, надливъ его жизнь такими разнообразными несчастіями? Къ чему, къ какой цли клонилось это грустное заблужденіе?
Да, при всемъ сходств, между нимъ и дочерью замтенъ былъ странный контрастъ. Къ ея жизни примшивалось какое-то боле сильное, боле мужественное бытіе. Или, быть можетъ, суровая исторія ея раннихъ дней выковала для нея и облекла ее въ броню самозащищенія. Она, повидимому, имла всю утонченность своего отца, но употребляла ее только для того, чтобы окружить себя ей и заключиться въ ней. Годива еще не такъ нжно закрыта была отъ вульгарнаго свта покрываломъ изъ своихъ собственныхъ золотистыхъ волосъ, какъ эта очаровательная двушка покровомъ своего нжнаго воспитанія.
Въ то время, какъ она взяла руку отца, чтобъ отвести его въ лагерь, я могъ прочитать въ ея взгляд, что для нея не существовало никакихъ иллюзій. Она крпко прильнула къ своему отцу,— и надо сказать еще и то, что чмъ повнимательне и безнадежне онъ становился къ своему положенію, тмъ крпче она льнула къ нему. Онъ могъ отказаться отъ ея услугъ, совершенно отринуть отъ себя ея наклонность быть его руководителемъ,— но, не смотря на то, она стояла подл него, чтобы защищать его, доставлять отраду его жизни, и когда выпадали для него минуты омраченія, которыхъ она не могла не предвидть, служить для него свтильникомъ. Если превратность судьбы не научила его самообладанію, то она образовала изъ этой двушки героиню и мученицу,— благородную и не эгоистическую душу, такую, какую образуетъ Богъ одну изъ миріадъ, для того, чтобы позорить все низкое и ложное, поощрять и воодушевлять все возвышенное и истинное.
— Теперь, дорогой папа, сказала она: — намъ надо пожелать спокойной ночи этимъ добрымъ друзьямъ. Караванъ тронется завтра рано. Намъ нужно отдохнуть.
И миссъ Клитро подала мн руку.
— Милая лэди, сказалъ я, отводя ее на минуту въ сторону, пока Брентъ разговаривалъ съ Клитро: — мы познакомились только сегодня, но походные люди оставляютъ въ сторон церемоніи. Вашъ отецъ разсказалъ мн большую часть вашей исторіи. Изъ нея я вывелъ заключеніе о вашихъ чувствахъ. Считайте меня за брата. Неужели ничего нельзя сдлать, чтобы помочь вамъ?
— Ваше великодушіе и великодушіе вашего друга чрезвычайно меня трогаютъ. Ничего нельзя сдлать.
Миссъ Клитро вздохнула. Я продолжалъ держать ея руку.
— Ничего! сказалъ я.— Положительно ничего! И вы хотите продолжать свое путешествіе съ этимъ народомъ?— вы, миссъ Клитро! съ этой страшной судьбой, которая смотритъ вамъ прямо въ лицо!
Она отняла свою руку и спокойно посмотрла на меня своими большими срыми глазами. Передо мной стояла женщина, за которой бы можно послдовать въ челюсти смерти!
— Моя судьба, сказала она: — не можетъ быть хуже обыкновенной судьбы, которая приноситъ съ собой смерть. Я принимаю эту судьбу, но всякую другую — презираю. Богъ не допускаетъ достойныхъ до погибели.
— Мы говоримъ это, когда надемся.
— А я говорю и врую.
— Милая Элленъ,— пойдемъ, кликнулъ отецъ.
Нжность въ голос и нжныя слова, постоянно употребляемыя ими во время разговора, ясно показывали, какая давнишняя, тсная и исключительная существовала связь между ними. Только въ присутствіи Сиззума за чаемъ подъ его всеочерствляющимъ вліяніемъ, въ голос и манерахъ отца изчезла вся нжность, между тмъ какъ у дочери она все боле и боле усиливалась, какъ будто для того, чтобы возбудить ее и въ отц.
— Прощайте! сказала она.— Мы будемъ съ удовольствіемъ вспоминать о васъ.
— Да, джентльмены, сказалъ мистеръ Клитро.— Это былъ пріятнйшій эпизодъ изъ нашего путешествія. Не забудьте насъ, когда вздумаете еще разъ постранствовать въ этихъ краяхъ.
Онъ произнесъ эти слова непринужденно и весело. Отецъ и дочь направились къ повозк. Казалось, какъ будто изъ земли выросла смерть и разлучила насъ. Мы шли за ними въ нкоторомъ разстояніи, пока не увидли, что они благополучно вошли въ повозку. Въ это время поднялся ночной втеръ и началъ разгуливать по ложбинамъ пустыни, принося съ собой отдаленный вой голодныхъ волковъ.
— Пожалуйста теперь не начинай разговора, сказалъ Брентъ: — мы побесдуемъ посл.
Онъ оставилъ меня и пошелъ къ лошадямъ. Неблагоразумно было оставлять ихъ такъ долго однхъ въ ночную пору, въ мстности, гд крутомъ витали злые духи.
Я еще разъ заглянулъ въ укрпленіе. Танцоры уже разошлись. Боттери пьяными руками вызывалъ изъ скрипки дикіе звуки. Десятка два мужчинъ бражничали, внутри жилаго зданія. Очевидно было, что старая виски Бриджера лилась свободно. Въ одномъ углу Ларрапъ развернулъ засаленное сукно и держалъ банкъ. Маркеръ былъ на его сторон. Они выигрывали огромные куши и сейчасъ же ихъ прятали. Сиззумъ, къ немалому моему удивленію, находился подъ вліяніемъ охмляющей влаги, игралъ небрежно и проигрывалъ соверены пригоршнями. Съ каждымъ проигрышемъ онъ все боле и боле приходилъ въ бшенство. Наконецъ при одной неудачной ставк онъ ударилъ Ларрапа по лицу и назвалъ его шулеромъ. Ларрапъ бросилъ на него свирпый взглядъ, но потомъ принявъ видъ пьянаго равнодушія, схватилъ Сиззума за руку и назвалъ его лучшимъ своимъ другомъ. При этой сцен маркеръ отошелъ въ сторону. Игра снова началась. Сиззумъ и мормоны снова стали проигрывать. Сиззумъ снова ударилъ банкомета, выдернулъ сукно и разорвалъ его. Банкометы увидли себя въ опасномъ положеніи. Они все время держали себя трезво и поили только другихъ собственно для игры. Они бросились изъ форта. Сиззумъ и его праведники пустились въ погоню за ними, но вскор, потерявъ ихъ въ темнот изъ виду, нетвердыми шагами направились къ лагерю, во все горло распвая псни. По всему было видно, что ихъ предводитель совершенно забылъ на этомъ пиру и санъ апостола и достоинство вождя.
Посл грустнаго вечера съ нашими друзьями, эта шумная оргія показалась мн вдвойн грязною. Я находилъ Сиззума уже не какъ праведника, но какъ человка обыкновеннаго, гадкимъ. Я говорю: какъ человка обыкновеннаго, потому что игорныя сцены даже между номинальными джентльменами часто бываютъ точно также отвратительны, хотя и несравненно приличне, нежели сцены настоящей ночи. Съ глубокимъ уныніемъ я потихоньку побрелъ къ мсту нашего бивака. До этой поры подлость и вульгарность никогда не казались мн такими подлыми и вульгарными.
Вдругъ я услышалъ въ кустахъ человческій голосъ. Это былъ голосъ Ларрапа. Я уловилъ два, три слова, возбудившихъ во мн сильное подозрніе,
‘Ага! подумалъ я: вы добираетесь до нашихъ коней. Посмотримъ’.
Я тихо прошелъ мимо. Брентъ, подкормивши ноги и понуривъ голову, какъ зазябшій индіецъ, сидлъ подл потухавшаго бивачнаго огня. Онъ приподнялъ лицо. Одушевленіе и бодрость покинули его. Печаль страшно измнила его въ нсколько часовъ и, подобно плащу Несса, отравляла его жизнь.
— Джонъ, сказалъ я: — я никогда не видывалъ тебя такимъ унылымъ.
— Это не уныніе.
— Что же такое?
— Отчаяніе.
— Не могу предложить теб никакихъ утшеній.
— Тяжело, Уэйдъ, горько. Давно уже, много лтъ, какъ я чувствовалъ потребность любви, желалъ быть влюбленнымъ. И вдругъ нахожу женщину, которую видлъ и о которой мечталъ, которую зналъ съ первой минуты самосознанія. Обстоятельства сообщили моей любви внезапную силу. Въ теченіе нсколькихъ минутъ, проведенныхъ за чаемъ, я сдлалъ столько наблюденій и совершилъ такой подвигъ, чего не удалось бы мн въ теченіе нсколькихъ мсяцевъ знакомства. Мой умъ всегда работаетъ быстро. Мн кажется, что я всегда произносилъ надъ собой приговоръ за нсколько лтъ до появленія предмета, служившаго поводомъ къ приговору. Всякое событіе со мной обрушивается на меня съ силою предопредленія. Я влюбился въ голосъ миссъ Клитро въ тотъ моментъ, когда нжные звуки его отозвались на голосъ отца. Я влюбился въ нее, не видавъ ея, и готовъ былъ умереть за нее въ ту же минуту. Когда она показалась и я увидлъ ее и прочиталъ ея сердце, то сейчасъ же узналъ въ ней мою старинную мечту,— мечту, которая ничмъ другимъ и не была бы, какъ только мечтой. Давнишняя надежда, давнишнія ожиданія, одновременныя съ моей жизнью, осуществились. Она составляетъ для меня другое мое бытіе, котораго я желалъ и котораго искалъ.
— И все это ты высказалъ ей?
— Въ состояніи ли человкъ остановить біеніе своего сердца? Въ состояніи ли человкъ не дышать? Я высказалъ, быть можетъ, не словами, я не прибгалъ къ фразамъ влюбленныхъ. Но она поняла меня. Повидимому, это ее не изумило. Она признаетъ подобную страсть за свое право, за свою заслугу.
— Великодушная женщина съ перваго раза видитъ, какимъ образомъ достойный ея человкъ можетъ уничтожить пространство и время и встртиться съ ней душа съ душой въ вчности.
— Такъ я и встрчаюсь съ ней, но обстоятельства бываютъ иногда сильне любви.
— Неужели она ничего не можетъ сдлать съ своимъ отцомъ?
— Ничего. Она ничего не могла сдлать въ Англіи, когда эта иллюзія впервые овладла имъ.
— Знала ли она, какія послдствія готовила эта иллюзія для нея и для него?
— Едва ли. Она даже мечтала, что въ Америк они будутъ счастливе, чмъ въ Англіи, гд она видла, что прежнее величіе его отца постоянно служило для него тяжелымъ упрекомъ.
— А разв онъ скрывалъ отъ нея цль своей эмиграціи?
— Она знала, что онъ сдлался, или полагала, что сдлался мормономъ. Но для нея мормонство было ни боле, ни мене, какъ одно названіе. Она считала его обращеніе временнымъ заблужденіемъ. Только недавно, когда отъ нихъ отрзана была всякая помощь, въ глухой безпредльной степи, она замтила свой собственный рискъ. Она надялась, что перездъ изъ Англіи разочаруетъ ея отца, и тогда она могла бы удержать его въ Штатахъ. Но нтъ, его обрекли на жертву,— онъ былъ непрактиченъ. Ты видлъ самъ, до какой степени поколебалась его вра, до такой степени, что его болзненная веселость уступила мсто унынію, а между тмъ онъ не хочетъ прислушаться къ голосу здраваго разсудка.
— Чего же она дожидается? Что она предвидитъ впереди?
— Она говоритъ, что ей остается только терпть. Съ каждымъ днемъ они оба хилютъ. Съ каждымъ днемъ свтлыя надежды ея отца истощаются и тускнутъ. Съ каждымъ днемъ она видитъ приближеніе минуты своей собственной опасности. Она не могла мн высказать это, но я догадывался и догадывался врно, по ея голосу, пренебреженію и отвращенію къ Сиззуму. О, какъ она тверда и благородна! И все это — для отца! Все длается для того, чтобы безъ малйшихъ страданій довести его до одинокой могилы, которая ожидала его въ отдаленной пустынной стран! Она сообщила мн нсколько отрывковъ изъ своей прошедшей исторіи, такъ что я не могъ не замтить, что ихъ связывали узы гораздо крпче и нжне тхъ, которыя обыкновенно существуютъ между родителями и дтьми.
— Я самъ это замтилъ изъ исторіи стараго джентльмена. Горе и бдность облагороживаютъ любовь.
— Она такъ искренно и такъ очаровательно благодарила меня и тебя за наше общество, за нсколько ласковыхъ словъ, которыми мы подарили ихъ. Съ тхъ поръ, какъ они оставили Англію, она еще ни разу не видла его до такой степени веселымъ, до такой степени похожимъ на себя.
— Бдныя заблудшія созданія! Какое, должно быть, скучное и тяжелое было ихъ странствованіе.
— О, Уэйдъ, Уэйдъ! Если бы ты зналъ, какъ эта трагедія излечиваетъ меня отъ всякаго ропота на мою собственную судьбу. Трагедія безпомощной женщины несравненно горше всякой другой, которая можетъ выпасть на долю мужчины.
— Но скажи, Джонъ, можно ли еще назвать ихъ положеніе безпомощнымъ?
— Ужь не считаешь ли ты насъ двоихъ за цлую армію, которая можетъ овладть ими силой? Она ршительно положила конецъ всякимъ дальнйшимъ сношеніямъ съ нашей стороны. Она говорила, что я не могъ не замтить, съ какимъ неудовольствіемъ старшина Сиззумъ смотрлъ на наше присутствіе. Я долженъ былъ дать общаніе не видться съ ними завтра поутру. Сиззумъ нашелъ бы тотъ или другой предлогъ наказать ея отца, а для нея это было бы пыткой. Повидимому этотъ разбойникъ вполн пользуется религіозными предразсудками старика и въ состояніи застращать его до сумасшествія.
— Настоящій разбойникъ!
— Я за себя и за тебя далъ общаніе не видться съ ними. Мы простились навсегда. Теперь, мой другъ, оставь меня одного, я усталъ и совсмъ упалъ духомъ.
Джонъ закутался въ одяло и растянулся на трав безъ всякаго движенія, какъ мертвый. Онъ не въ состояніи былъ присмотрть за нашимъ лагеремъ. Впрочемъ, онъ такъ часто и добровольно исполнялъ лагерныя обязанности, что я оставался у него въ долгу.
На случай нападенія, я привелъ въ порядокъ наше оружіе и потушилъ огонь. Лошадей тоже привелъ поближе и связалъ имъ ноги. Недавно подслушанный мною говоръ въ кустахъ пробудилъ во мн мои прежнія подозрнія. Я думалъ, что посл большаго выигрыша, они не захотятъ уже быть спутниками почтовой партіи и по всей вроятности воспользуются случаемъ угнать или просто украсть нашихъ лошадей или лошадей изъ мормонскаго лагеря. Посл шумной пирушки, въ минуты глубокаго сна, случай дйствительно былъ превосходный. Конокрадство, со времени поданнаго Діомидомъ дурнаго примра, никогда не выходило изъ моды. Фулано и Помпсъ представляли собою отличные призы. Я зналъ, что Ларрапъ ненавидлъ Брента за его непритворное къ нему отвращеніе, за непріятныя слова, высказанныя днемъ при ихъ столкновеніи. Вообще оба они питали къ намъ сильное нерасположеніе. Я зналъ, что и возможность сыграть съ нами какую нибудь подлую шутку, выбранную изъ ихъ лексикона, доставила бы имъ величайшее удовольствіе. Словомъ, я ршился бодрствовать и быть насторож всю ночь.
Легко предполагать, но трудно исполнять. Я облокотился на сдло и задумался о событіяхъ минувшаго дня. Мн жаль было бднаго Брента! Тмъ боле жаль, что я самъ былъ влюбленъ едва-ли меньше его. Спустя много посл того какъ любовь перейдетъ въ отчаяніе, наступаетъ время, когда человкъ можетъ сказать: ‘Ich habe gelebt und geliebet’,— когда онъ узнаетъ, что ‘лучше любить и утратить это чувство, нежели вовсе не испытывать его’. Но никакая подобнаго рода утшительная поэзія не могла навять на моего друга ни отрады, ни спокойной преданности судьб въ его истинной горести. Все, что онъ могъ сдлать,— все, что могъ сдлать я — это переносить всю пытку внезапнаго жестокаго горя, проклинать обстоятельства, которыя до такой степени ослабили душу нашего новаго друга и омрачили его зрніе, что онъ не могъ отличить истины отъ лжи,— вдвойн проклинать эту ложь. До этого она заслуживала одного только пренебреженія. Но тутъ началась уже трагедія. Жалкая, низкая, пошлая изобртательность мормонства, глупый вымыселъ празднолюбда, приняли такіе размры, что обратились въ сильное систематическое тиранство. Эти дв души попали въ когти страшнаго чудовища и были заперты въ неприступную темницу. Мы не знали, что длать. Какая же польза отъ нашей безграничной преданности къ женщин? Какой пустотой звучитъ рыцарская клятва помогать прекрасному полу, находящемуся въ бдственномъ положеніи, клятва, которую принимаетъ на себя каждый джентльменъ также ревностно и общаетъ хранить ее также врно, какъ принималъ и хранилъ ее всякій Артегалъ въ давно минувшіе дни, когда зло принимало боле грубую и боле чудовищную форму! Да могло ли быть какое нибудь зло чудовищне этого!— Случалось ли когда нибудь рыцарю, любившему Бога и почитавшему даму своего сердца, встрчать такую языческую орду, какъ эта,— орду, гд подлость совращаетъ съ прямаго пути невжество?
Въ такомъ грустномъ протест и безплодномъ сожалніи я провелъ цлый часъ. Вечерній втерокъ усиливался и переходилъ въ крпкій втеръ съ порывами, направляясь отъ горъ къ югу. Я задремалъ. Тревожный сонъ овладлъ мной. Отъ времени до времени меня пробуждали боле жестокіе порывы зареввшаго ночнаго втра и разгоняли мои смутныя, зловщія сновиднія,— сновиднія тиранства, жестокости и позорнаго оскорбленія.
Но вдругъ по нервамъ моимъ пробжало другое ощущеніе. Я приподнялся. Я чувствовалъ близкое присутствіе человка,— кто-то подкрадывался къ намъ подъ шумъ ночнаго втра,— но звукъ боле рзкій заглушалъ шумъ его порывовъ.
Брентъ тоже проснулся и былъ на сторож.
— Кто-то есть у нашихъ лошадей, прошепталъ онъ.
Мы бросились впередъ. Въ кустахъ послышался шорохъ. Мы сдлали по выстрлу. Шорохъ прекратился.
— Остановись! сказалъ мой другъ въ тотъ моментъ, когда я хотлъ броситься въ погоню.— Намъ нельзя оставлять лошадей. Они угонятъ ихъ во время нашего преслдованія.
— Кто же опи? Быть можетъ это только кайонсъ или волкъ.— Эй Фулано! старый дружище!
Фулано проржалъ, подбжалъ ко мн и полизалъ мою руку. Его арканъ былъ обрзанъ — обрзъ былъ совершенно свжій. Мы проснулись во время.
— Нужно не спать до утра, сказалъ я.— Я немного задремалъ. Я буду караулить первый часъ.
Брентъ, со стономъ, выражавшимъ усталость, снова легъ на траву. Я не спалъ.
Втеръ продолжалъ ревть. Онъ любитъ разгуливать по этимъ холмамъ и долинамъ необитаемой пустыни, какъ любитъ разгуливать по открытому безпредльному морю. Изъ горныхъ ущелій и изъ глубокихъ овраговъ вырывался онъ, бшено мчался по степи и потомъ вдругъ затихалъ, какъ будто собирался съ свжими силами для другаго порыва. Въ эти промежутки я слышалъ движеніе и ропотъ рогатаго скота въ лагер мормоновъ. Но вотъ наступила боле длинная пауза, воздухъ затихъ, какъ будто онъ никогда не знавалъ, что такое втеръ, или какъ будто вся жизнь и движеніе между небомъ и землей заглохли совершенно и навсегда.
Въ эти минуты мертвой тишины, когда притихъ шумъ рогатаго скота и наши лошади, изумляясь этой тишин, перестали жевать, мн послышался шумъ быстро скакавшихъ лошадей, недалеко отъ нашего лагеря къ югу.
Быстрый галопъ къ югу,— дйствительно я его слышалъ. Впрочемъ, не былъ ли это только свжій порывъ втра въ нагорной сторон, вырвавшей съ корнемъ нсколько старыхъ сосенъ, сбросившій глыбы гранита съ вершины утеса въ глубокую пропасть?
А что же это за странный, страшный, человческій, нечеловческій звукъ, заглушившій стукъ лошадиныхъ копытъ и обращавшій тишину въ могильный ужасъ?— неужели это былъ вопль женщины?
Нтъ, это только мое лихорадочное воображеніе отъискало знакомые звуки въ невнятныхъ голосахъ дикой пустыни. Я прислушивался долго и съ большимъ напряженіемъ. Втеръ снова вздохнулъ, и снова загудлъ, забушевалъ. Въ дали, закрытой непроницаемымъ Мракомъ, я услышалъ только унылое завыванье голодныхъ волковъ.
Я пробылъ на часахъ два часа, и потомъ, пригласивъ Брента на смну, бросился на траву и крпко заснулъ.

ГЛАВА XVI.

АРМСТРОНГЪ.

Я проснулся на другое утро среди торжественной тихой зари, тяжелыя предчувствія мои изчезли, за то вмсто ихъ я не могъ не задуматься о жалкомъ, безнадежномъ положеніи нашихъ друзей.
Брентъ не раздлялъ моихъ чувствъ. Его обычный утренній радостный гимнъ на этотъ разъ не раздавался въ пустыни. Прозябшій и унылый, онъ скорчился подл костра. Завтракъ для обоихъ насъ казался скучнымъ обрядомъ. Мы сидли и молча взглядывали другъ на друга. Я начиналъ заражаться его отчаяніемъ. Не хорошо.
Я оставилъ моего друга съ разстроенными нервами и отправился къ почтовому лагерю.
Джекъ Шамберлэнъ суетился уже около повозокъ и извивался какъ степной угорь, которыми такъ изобилуютъ здшнія равнины.
— Посл бала, ты таки раненько всталъ, Джекъ,— сказалъ я.
— Если бы я дождался той поры, когда караванныя двушки начали выплясывать польку, мн бы ни за что не вытащить оттуда моихъ молодцовъ. Они, какъ и вся молодежь, такъ и льнутъ къ молоденькимъ да хорошенькимъ. Мы тронемся съ мста, какъ скоро вы будете готовы.
— Мы готовы, сказалъ я.
Я увязалъ наши походные чемоданы и осдлалъ мустанговъ.
— Вставай, Брентъ, сказалъ я, потрепавъ его но плечу: — подемъ, мой другъ. Поздка ободритъ тебя.
Онъ повиновался и слъ верхомъ. Онъ былъ вялъ и безсиленъ. Въ этомъ слабомъ созданіи я не узнавалъ моего храбраго и веселаго друга. Онъ казался мн такимъ же старымъ и скучнымъ, какъ мистеръ Клитро. Любовь, какъ видно, крпко вцпилась въ его сердце. Впрочемъ, для деликатной натуры такого человка любовь должна служить или жизнью самой жизни, или мучительной пыткой, хуже самой смерти.
Когда мы двинулись въ путь, сроватая заря переходила въ фіолетовый свтъ, передъ самымъ восхожденіемъ солнца. Бушевавшая ночью буря совершенно затихла. Нжныя краски ранняго утра начинали ярко отражаться на синихъ мазанкахъ форта Бриджера. Он оставался на равнин, какъ одинокая могила, и посл вчерашней суматохи казался еще безмятежне и тише. Могильная тишина господствовала также и въ мормонскомъ караван. Блыя покрышки повозокъ зарумянились подъ первыми лучами утренняго солнца. Покинутый лагерь бжавшаго войска не показался бы боле одинокимъ. Въ полумил отъ лагеря, въ темной масс, какъ стадо рогатаго скота, спокойно кормился рогатый скотъ. Кром нашей партіи, не виднлось ни души.
— Гд же ихъ часовые, Джекъ? спросилъ я.
— Посл такой пирушки не до часовыхъ.
— Старшин Сиззуму не мшало бы быть поосторожне.
— Онъ отличный вожатый. Вчера только черезчуръ ужь позволилъ себ и поплясать, и выпить арджи и поиграть. Не знаю, прилично ли это было для Сиззума,— вдь онъ все-таки великій апостолъ. Впрочемъ, онъ знаетъ, что дикихъ здсь нтъ и поэтому некому ни утащить его двушекъ, ни угнать его стада. Вчера вечеромъ вы бы оба могли выбрать себ по жен, и прежде чмъ кто нибудь хватился бы, вы были бы теперь миль за двадцать. Ну, молодцы, смотрите же за мулами. Я немного отъ васъ поотстану.
— А гд же Смитъ и Робинсонъ? спросилъ я, замтивъ ихъ отсутствіе, когда мы двинулись въ путь.
— А кто ихъ знаетъ! пусть себ остаются, сказалъ Джекъ.— Не мое дло собирать ихъ,— пожалуй еще захотятъ, чтобы я принесъ имъ горячей воды и вычистилъ ихъ сапоги. Они ушли отъ насъ и расположились въ кустахъ неподалеку отъ васъ. Врно побоялись, что кто нибудь изъ насъ попроситъ ихъ подлиться съ нами вчерашнимъ выигрышемъ. Пусть ихъ убираются куда хотятъ. Каждый думай о себ. Вчера, за мошенической игрой они казались мн какими-то мокрыми гадинами,— такъ пусть же ихъ спятъ, пока не просохнутъ.
Джекъ хлопнулъ своимъ длиннымъ бичемъ. Мулы бросились впередъ. Мы отправились въ путь.
Я еще разъ взглянулъ на караванъ, который не дальше какъ вчера вечеромъ такъ живописно спускался на обширную равнину. Розовые лучи утренняго солнца ярко отражались на каждой повозк огромнаго эллипса. Изъ обитателей его невидно было ни души. Въ отдаленномъ конц я узналъ походное жилище мистера Клитро. Оно имло какой-то таинственный опустлый видъ, какъ будто несчастная чета, обитавшая въ немъ, бжала изъ него въ пустыню.
Брентъ не оглянулся. Онъ устремилъ унылый свой взглядъ къ востоку, къ горизонту, гд яркое солнце разгоняло спокойныя тни утренней зари.
Я потянулся за нашимъ обозомъ, ршившись не думать боле объ одинокихъ друзьяхъ, которыхъ мы оставляли. Безпомощное ихъ положеніе не только отнимало у окружавшей сцены всю прелесть, но придавало ей какой-то особенно мрачный видъ. Какое имла право утренняя заря окрашивать своими роскошными фіолетовыми и розовыми красками лагерь, въ которомъ пріютилось обольщеніе и сумасбродство!
Мы хали, окруженные сначала прохладнымъ, а потомъ теплымъ солнечнымъ туманомъ октябрьскаго утра. Брентъ не говорилъ ни слова. Онъ взвалилъ на меня весь трудъ вести лошадей. Трудъ для этого утра — тяжелый. Вчерашній отдыхъ и обильный кормъ сообщали Помпсу и Фулано необыкновенное одушевленіе. Я долженъ былъ употреблять все время и вс силы, чтобы держать ихъ въ поводу.
Мы отъхали миль восьмнадцать, когда Брентъ отсталъ немного за черту пыли, поднятой нашимъ обозомъ, и подозвалъ меня къ себ.
— Дикъ, сказалъ онъ:— довольно хандрить.
Говоря это, онъ снова сталъ похожъ на себя.
— Вчера вечеромъ и сегодня утромъ я совсмъ упалъ духомъ, продолжалъ онъ: — я былъ просто трусъ. Надежда и разсудокъ измнили мн въ первый разъ въ жизни. Ты можешь презирать меня за то, что я оставилъ миссъ Клитро.
— Другъ мой, сказалъ я:— отчаяніе принадлежитъ намъ обоимъ: мы раздлили его вмст.
— Мое отчаяніе миновало. Я ршился не оставлять ее. Я дойду съ тобой до южнаго ущелья. Между тмъ мормонскій караванъ удалится и я могу незамтно слдовать за нимъ. Да, я послдую за нимъ, и какимъ нибудь образомъ дамъ знать миссъ Клитро, что она иметъ друга, который явится къ ней на первый призывъ. Рано или поздно, съ ея согласія или противъ его, но она должна быть спасена. Будетъ ли тутъ участвовать любовь, или не будетъ, но подобную женщину нельзя допустить до преждевременной смерти, а тмъ боле допуститъ, чтобы она попала въ руки такого звря, какъ Сиззумъ. Мое путешествіе, ты знаешь, не иметъ никакой цди,— и онъ печально улыбнулся: — но теперь я назначу ему цль. Съ подлостью и зврствомъ нигд лучше не могу я бороться, какъ только здсь. Достигнувъ долины, я расположусь у Джека. Пока она не потребуетъ моей помощи, я буду гоняться за дикими сернами. Можетъ статься, я еще застану тамъ Биддольфа. Что ты скажешь на это, мой другъ? Я обязанъ кончить съ тобой это путешествіе. Простишь ли ты, если я оставлю тебя?
— Теб трудно будетъ оставить меня, я это знаю. Я отправлюсь съ тобой и буду поддерживать тебя на жизнь или смерть.
— Мой другъ! мой братъ!
Мы крпко пожали руки другъ другу.
Наша тсная дружба перешла въ совершенное братство. Всякія недоразумнія и сомннія изчезли. Мы оба посвятили себя на рыцарскій подвигъ.
— Мы спасемъ ее, Джонъ, сказалъ я.— Съ этой минуты она мн — сестра.
На лиц Брента отразилась красота его юношескихъ дней. Онъ выпрямился въ сдл, закрутилъ свои прекрасные усы и, подъ тактъ копытъ своего мустанга, въ полголоса заплъ: — Ah non giungo!
Въ это время мы хали по дну небольшой ложбины. Пыльный слдъ пути по обширной, нигд не обгороженной пустын, гладкій и широкій какъ дорога, пробитая миріадами каравановъ, поднимался на горные откосы и спускался съ нихъ впереди и позади насъ. Почтовый обозъ скрылся за холмами. Наши лошади были при немъ. Брентъ и я были одни, какъ будто въ мір кром насъ не находилось ни души другихъ обитателей.
Вдругъ мы услышали, что за нами мчится какой-то наздникъ. Прежде, чмъ мы обернулись, онъ уже спустился съ пригорка,— онъ былъ подл насъ.
Онъ осадилъ лошадь на всемъ скаку и взглядомъ своимъ вымрялъ насъ съ головы до ногъ. Свирпый былъ этотъ взглядъ, но вмст съ тмъ и выражавшій какое-то замшательство,— какъ взглядъ человка, который внезапно обманулся въ предмет своего мщенія.
Онъ окинулъ насъ взглядомъ, мы тоже взглянули на него, но молча сч’ той и другой стороны.
Наздникъ и лошадь имли страшный видъ,— ихъ можно было принять за привиднія! Лошадь была высокая, тощая, блая. Надъ налившимися кровью глазами находились глубокія впадины, свидтельствовавшія о ея уже немолодыхъ лтахъ. Вытянутая шея ея показывала, что она вполн раздляла съ своимъ господиномъ необходимость горячаго преслдованія. Казалось, сама смерть выбрала такого скакуна, чтобы какъ можно быстре исполнить ея порученіе. И смерть же, казалось, поручила такому назднику свезти кому-то свой приговоръ. Высокій, худощавый мужчина, съ развязными длинными формами піонера. Но на немъ не было слдовъ загорлости, такъ рзко обличающихъ піонера. Его лицо было худощавое и безъ признаковъ крови. Ясно было, гд его кровь нашла исходъ для себя. Голова его была перевязана наискось лоскуткомъ благо окровавленнаго и запачканнаго пылью одяла, изъ подъ котораго виднлись края недавней раны.
Когда онъ осадилъ лошадь, его правая мускулистая рука готова была спустить курокъ револьвера. Взглянувъ на насъ, онъ опустилъ Дуло.
Этотъ человкъ представлялъ собою олицетвореніе Немезиды.
— Гд же они?
Онъ прошепталъ эти слова голосомъ, въ которомъ звучала какая-то грозная цль, дрожь, пробжавшая по всему его тлу, обличала какое-то воспоминаніе, которое одушевляло эту цль.
— Они! кто такіе?
— Двое убійцъ.
— Они остались назади, въ форт Бриджера.
— Нтъ. Мормоны сказали, что они здсь. Не скрывайте ихъ! Послдній часъ ихъ наступилъ.
И опять это было сказано шипящимъ шопотомъ. Онъ нарочно сдерживалъ свой голосъ, какъ будто боясь, что сосдніе холмы подслушаютъ его слова и разнесутъ по всей земл предостереженіе тмъ, за которыми онъ гнался и которымъ везъ страшное мщеніе.
Нужно ли говорить, кого онъ искалъ? Двухъ игроковъ, двухъ убійцъ, двухъ зврей, которыхъ мы не подозрвали, но гд же они? Гд ихъ искать?
Мы окликнули почтовый обозъ. Онъ находился отъ насъ въ ста ярдахъ на вершин холма. Джекъ Шамберлэнъ и его партія вернулись назадъ узнать, почему мы замшкались.
Угрюмый наздникъ молча, но пристально посмотрлъ на всхъ нашихъ спутниковъ.
— Я гд-то видлъ тебя, незнакомецъ, сказалъ Шамберлэпъ.
— Да, отвчалъ незнакомецъ шопотомъ, сопровождаемымъ дрожью.
— Ты Армстронгъ, изъ Орегона, изъ Умпквы, не такъ ли? Ты совсмъ не кажешься такимъ, какимъ бываешь посл прогонки гурта. Гд же твой братъ?
— Убитъ.
— Я ужь подумалъ, врно что нибудь случилось, коль скоро его нтъ при теб. Я не видывалъ еще, чтобы два человка были такъ неразлучны, какъ ты и твой братъ. Они однако не. убили его, не зацпивъ и тебя, какъ я вижу. Кто же это, индйцы?
— Хуже.
— Теперь я догадываюсь, почему ты погнался за нами.
— Шамберлэнъ, мн нельзя тратить времени, сказалъ Армстронгъ торопливомъ тономъ.— Въ нсколькихъ словахъ я разскажу теб, что случилось со мной, и можетъ быть, ты поможешь мн отыскать двухъ разбойниковъ, которыхъ я ищу.
— Готовъ помочь теб, Армстронгъ, чмъ могу. Я не видывалъ еще ни въ старомъ, ни въ новомъ свт, ни между праведниками, ни между язычниками, такихъ славныхъ людей, какъ ты и твой братъ. Я всегда говорилъ, что если бы весь міръ состоялъ изъ Армстронговъ, то рай пришлось бы запереть,— и Авраамъ, Исаакъ и Іаковъ должны были бы потушить свои свтильники.
Армстронгъ, повидимому, оставался нечувствительнымъ къ этому комплименту. Онъ продолжалъ тмъ же шопотомъ, въ которомъ отзывалась душевная пытка. Въ то время какъ онъ говорилъ, его запыхавшаяся лошадь приподнимала верхнюю губу и ржала, показывая свои длинные желтые зубы. Казалось, что въ нее перешелъ духъ наздника. Остановка эта возбуждала въ ней нетерпніе.
— Мы, сказалъ Армстронгъ: — то есть братъ и я, хали изъ Умпквы,— собирая по штатамъ гурты для будущаго лта. Однажды утромъ мы немного запоздали, наши лошади наканун сбились съ дороги и долго не могли попасть на извстный привалъ,— вотъ почему мы и встртились съ этими людьми. Ихъ было двое — одинъ длинный, тощій и самый безбожный, наглый Пайкъ,— другой — невысокаго роста, толстое съ подлой физіономіей животное. Мы настигли ихъ у самой переправы черезъ Медвжью рку. Они, по ихъ словамъ, пробирались изъ Сакраменто. Мн съ перваго раза они показались конокрадами, и потому мн хотлось отъ нихъ отдлаться. Но Биль — т. е. мой братъ…
Тутъ бдный Армстронгъ остановился, вздохнулъ и потомъ продолжалъ:
— Биль никогда и ни о комъ не могъ думать дурно. Биль сказалъ: — нтъ, наружность ничего не значитъ и мы подемъ съ ними вмст.— Такъ мы и сдлали и хали вмст цлый день и вмст расположились на ночлегъ. Мн кажется, мы слишкомъ много разговорились о качеств рогатаго скота, который намревались закупить, да и къ тому же на сторон, ближайшей къ Тихому Океану, мало найдется людей, которые бы не слышали объ Армстронгахъ. Они,— эти убійцы,— догадались, что у насъ есть деньги. Мы расположились на ночлегъ и легли спать, я заснулъ крпко, мн приснилось, что старый медвдь царапалъ меня по голов, я проснулся на другое утро, когда солнце начинало уже припекать,— голова моя была мокрая и вся въ крови, какъ будто съ нея содрали кожу. А Биль — мой братъ Биль — лежалъ въ одялахъ мертвый.
При этихъ словахъ по всей групп пробжала дрожь. И эти-то люди были нашими спутниками, сидли съ нами подл нашего костра, мы слушали ихъ грубые анекдоты и пошлыя шутки. Инстинктъ Брента былъ вренъ.
Армстронгъ видимо былъ честный, простой добрый малый, съ чистыми томно-голубыми глазами. Во время этого разсказа на нихъ выступили слезы. Но суровый взглядъ не измнился.
— Биль былъ убитъ, продолжалъ онъ.— Топоръ скользнулъ, когда имъ хотлось нанести мн смертельный ударъ, и притомъ же мн кажется, они были слишкомъ испуганы, чтобы покончить со мной, какъ и съ братомъ. Быть можетъ, его призракъ стоялъ передъ ними и упрекалъ ихъ. Они взяли нашихъ лошадей,— большаго гндаго, на которомъ здилъ Биль, и моего плосколобаго, который въ одинъ сентябрьскій день, когда умирала моя жена и нужно было привезти доктора, сдлалъ сто двадцать миль между восходомъ и закатомъ солнца. Они взяли нашихъ лошадей и пояса съ деньгами. Когда я увидлъ убитаго брата, я зналъ, для чего осталась мн жизнь. Я завязалъ голову и сначала поползъ, потомъ пошелъ, а наконецъ побжалъ и добрался до Биксъ-Эльдера. Не знаю, долго ли я брелъ, и кто мн показывалъ дорогу,— но только я очутился тамъ.
Биксъ-Эльдеръ — самая сверная колонія Мормоновъ, по крайней мр въ т дни она была колоніей.
— Теперь, Джекъ, никогда не скажу дурнаго слова о мормонской религіи,— продолжалъ Армстронгъ. Они обошлись со мной какъ съ братомъ, дали мн револьверъ и вотъ этого коня. Они сказали, что конь этотъ прибжалъ къ нимъ изъ обоза, который отрзали индйцы. Славный конь, бжитъ отлично. Мн кажется, онъ знаетъ, куда и зачмъ везетъ меня. Я гнался за убійцами день и ночь. Теперь дайте мн подумать немного. Въ Бриджер ихъ нтъ. Они должны быть миляхъ въ пятидесяти отсюда. Я найду ихъ. Помоги мн Боже!
Хриплый шопотъ затихъ. Вс молчали.
Но вотъ, на откос холма позади насъ, снова послышался топотъ мчавшихся коней!

ГЛАВА XVII.

ИНОГДА ПОДЛОСТЬ ОКАЗЫВАЕТЪ УСЛУГУ.

Позади насъ снова послышался топотъ мчавшихся коней.
Неужели? Старшина Сиззумъ!
А эта блдная, сдая тнь человка, лошаденку котораго старшина тащитъ за узду и жестоко погоняетъ — кто это такой?
Мистеръ Клитро!
Сиззумъ подскакалъ прямо къ Бренту.
Они взглянули другъ другу въ лицо — огромный, плечистый, наглый праведникъ посмотрлъ на жиденькаго, граціознаго, самообладающаго язычника. Сиззумъ немного смутился, увидвъ спокойствіе Брента. Повидимому, онъ въ тотъ же моментъ перемнилъ форму своей рчи.
— Братъ Клитро требуетъ свою дочь, сказалъ Сиззумъ.
— Да, да, джентльмены, отозвался мистеръ Клитро слабымъ эхо: — я требую мою дочь.
Брентъ не обратилъ вниманія на мормона. Онъ повернулся къ старику и съ горячностью спросилъ:
— Что это значитъ, сэръ? Неужели миссъ Элленъ пропала? Ея здсь нтъ. Говорите, сэръ? Разскажите, какъ она пропала. Мы сію минуту пустимся въ погоню. Уэйдъ,— сдлай Фулано и Помпса, а я приготовлю вьюки. Говорите, сэръ — говорите!
Манеры и слова Брента внушали довріе даже самому Сиззуму.
— Посл пріятнаго вечера и вашей любезности, я не подозрвалъ васъ, джентльмены, сказалъ мистеръ Клитро: — но братъ Сиззумъ уврялъ, что кром васъ ее некому похитить.
— Собери вс факты, Уэйдъ, сказалъ Брентъ: — я боле не въ состояніи распрашивать.
Сиззумъ улыбнулся подлой, торжествующей улыбкой надъ агоніей моего друга.
— Разсказывайте скоре, сказалъ я, взявъ мистера Клитро за руку и устремивъ на него пристальный взглядъ.
— Ночью, спустя часъ или два посл того, какъ вы оставили насъ, я былъ разбуженъ двумя мужчинами, которые забрались въ нашу повозку. Прошептавъ, что застрлятъ меня, если я осмлюсь только дохнуть, они проползли за занавску. Моя дочь, утомленная,— бдное дитя!— лежала на полу, не раздтая. Они набросили ей одяло на голову, такъ что она ни могла произнесть ни малйшаго звука. Меня же связали они и завязали ротъ. Потомъ вытащили ее изъ повозки. Да проститъ меня Богъ, джентльмены, что я заподозрилъ васъ въ подобной жестокости! Я лежалъ въ повозк, и право задохся бы, еслибъ не пришелъ возница закладывать быковъ. Вотъ все, что я знаю.
— Ее увезли эти игроки,— эти убійцы,— сказалъ я:— слава Богу, мы еще спасемъ ее.
— О, сказалъ Сиззумъ,.— если она попала въ руки этимъ двумъ дьяволамъ, то поминайте какъ звали. Я больше не принимаю никакого въ ней участія. Я ду назадъ. И то уже я много потерялъ времени, оторвавшись отъ дла Господня.
Сиззумъ тронулся съ мста.
— Что же я-то буду длать? вскричалъ мистеръ Клитро.
Одинокій, лишившійся дочери, приведенный въ крайнее недоумніе старикъ! Всякій, кром звря, поколебался бы нанести ему еще ударъ. Сиззумъ не поколебался,
— Ты можешь убираться къ чорту съ этой дохлой клячей и съ своими новыми друзьями. Я довольно насмотрлся на чванство твоей дочери, она считала себя слишкомъ важной особой, чтобы позволить избранному Богомъ дотронуться до нея. Она не хотла занять своего мста и воспользоваться привилегіями, за то ее постигнетъ теперь кара небесная. А ты теперь ни больше, ни меньше, какъ вроотступникъ. Ты все ворчалъ и вооружалъ противъ себя извстнаго теб человка. Я бы проклялъ тебя, если бы такой жалкій ничтожный старичишка заслуживалъ проклятія.
Низкій злодй ударилъ по лошади и ускакалъ.
Даже его одноврцы, провожавшіе почтовый поздъ, съ презрніемъ посмотрли на него и заворчали.
Мистеръ Клитро стоялъ, какъ пораженный громомъ. Вра, надежда, любовь — все про надо для него! Въ самомъ дл, что оставалось ему длать!
— Не печальтесь, мистеръ Клитро, съ нжностью сказалъ мистеръ Брентъ: — надюсь, вы еще не потеряли вашей дочери. Мало того, вы пріобрли сына, да,— и дочь и сына. Джекъ Шамберлэнъ!
— Здсь, сэръ! Сію минуту! Готовъ къ вашимъ услугамъ.
— Уэйдъ и я отправляемся въ погоню за убійцами. Прошу тебя взять этого джентльмена и благополучно доставить къ капитану Роби въ фортъ Ларами. Попроси Роби принять его и беречь до нашего прізда, какъ генерала Скотта. Мустанговъ нашихъ и муловъ тоже отведешь въ Ларами и тамъ ихъ оставишь. Словомъ, мы поручаемъ теб все. Разговаривать некогда. Скажи, что теб слдуетъ за этотъ трудъ, и я отдамъ сейчасъ же.
— Перестаньте! я скоре пройду сквозь строй черезъ цлый свтъ, нежели возьму съ васъ что нибудь! Вы думаете, что я мормонъ, какъ вы называете нашего брата,— такъ у меня уже нтъ и совсти. Если бы я имлъ такого коня, какъ у васъ, я бы тоже поскакалъ вмст съ вами, и бросилъ бы всю почту Дяди Сама, пусть себ ждетъ, пока каждое письмо не напишетъ отвта. Нтъ, нтъ, Джекъ Шамберлэнъ не какой нибудь боровъ, и его работники не похожи на свинину. Я буду беречь стараго джентльмена, какъ роднаго отца, какъ сокровище, которое дороже золота. Если это не ладно, такъ я ужъ не знаю, что и сказать.
Мы дружески пожали руку Джеку Шамберлэну.
Мистеръ Клитро, утомленный утренней здой, слабый и больной посл ночи, проведенной въ веревкахъ, и теперь убитый духомъ и совершенно растерянный подъ вліяніемъ внезапныхъ перемнъ, былъ переданъ его новому защитнику.
Эмансипирующая сила наконецъ нашла его. Онъ освободился отъ своего мормонства. Иллюзіи разсялись. Наступилъ конецъ грубымъ и жестокимъ надеждамъ! Какъ-то онъ перенесетъ это разочарованіе? Какъ выдержитъ эту перемну его бдное больное сердце? Не измнитъ ли ему разсудокъ? Не измнитъ ли ему самая жизнь?
Намъ нельзя было долго думать о немъ. Наши мысли неистово мчались на помощь его дочери, надъ которой судьба такъ жестоко насмхалась.
Во время этого бглаго разговора я сдлалъ Помпса и Фулано. Благородные товарищи! они видли мое возбужденіе. Они горячились какъ борзыя, завидвшія зайца. Они угадывали, что время ихъ пришло! Наступила минута, когда имъ предстояло силу свою противопоставить зврству. Конь противъ звря — кто изъ нихъ возьметъ верхъ? Я не смлъ обдумать хорошо планъ нашей погони. Впередъ! впередъ! звучало въ ушахъ моихъ, и передъ моими глазами возникалъ образъ женщины, на которую я не ршался взглянуть.
Я былъ вн себя отъ возбужденія, но старался поддерживать спокойствіе, какъ человкъ держитъ свое ружье, когда молодой олень выбгаетъ изъ лсу на открытую равнину, гд охотникъ съ ружьемъ ждетъ его и невольно дрожитъ, въ то время какъ лай гончихъ становится все ближе и ближе. Я подтянулъ вс ремни такъ, чтобы сдла не натирали спину конямъ, и чтобы намъ не пришлось соскакивать и поправлять подпруги. Я зналъ, что намъ предстоялъ такой галопъ, въ которомъ однажды отставшій человкъ не годился уже въ дло.
Брентъ, между тмъ, завернулъ въ одяло немного провизіи. Мы не знали, много ли займетъ времени наша погоня, но во всякомъ случа должны были разсчитывать на нсколько дней. Минутное спокойствіе въ нашихъ приготовленіяхъ могло спасти насъ отъ бдствія и даже смерти. Мы крпко привязали наши одяла съ ихъ содержаніемъ къ задкамъ калифорнскихъ сделъ — единственнымъ и лучшимъ сдламъ для такой зды, которыя во всей степи, только и можно было увидть на нашихъ лошадяхъ.
— А ружья? сказалъ я.
— Не нужно. Довольно ножей и револьверовъ, сказалъ Брентъ такъ хладнокровно, какъ будто мы собирались на прогулку.— Въ эту дорогу не слдуетъ брать лишней тяжести, а тмъ больше неудобнаго оружія.
Мы сли и тронулись съ мста, сопровождаемые громкими ура! со стороны Шамберлэна и его спутниковъ.
Во все это время мы не замчали Армстронга. Когда мы повернули къ югу и выхали на непроторенную степь, его призрачная фигура на тощемъ темносромъ кон очутилась подл насъ.
— У насъ теперь одна цль,— прошепталъ онъ.— Только вамъ предстоитъ спасать, а мн быть убійцей.
Пробудились ли во мн мои надежды теперь, когда двушка, которую я избралъ себ сестрой, была вырвана изъ когтей этого страшнаго чудовища — мормонства?
Да, только теперь быстрое и энергическое дйствіе становилось возможнымъ. Мы могли что нибудь сдлать, но прежде всего впередъ! какъ можно скоре впередъ!
Боже, помоги намъ! вдь намъ только и нужно, чтобы подлость взяла верхъ надъ зврствомъ, и чтобы невинное существо было спасено.
Если не спасено, то по крайней мр отмщено.

ГЛАВА XVIII.

ГАЛОПЪ ВТРОЕМЪ.

Мы пустились въ галопъ — спасать и мстить.
Фулано и Помпсъ разгорячились сейчасъ же. Они готовы были мчать, что есть силы.
— Ровне, ровне! вскричалъ Брентъ.— Покамстъ будемъ держаться этой быстроты. Я разскажу вамъ мой планъ. Они, эти убійцы, пустились къ югу. Другаго направленія они не могли избрать. Я слышалъ, Моркеръ говорилъ, что ему извстна здшняя мстность до Арканзаса. Слава Богу! я тоже знаю каждый уголокъ.
Я припомнилъ звукъ лошадиныхъ копытъ, который услышалъ прошлую ночь и который дйствительно направлялся къ югу.
— Значитъ, я ихъ-то и слышалъ, посл того, какъ у Фулано оказался надрзъ на аркан, сказалъ я.— Втеръ призатихъ, раздался звукъ мчавшихъ лошадей, и потомъ другой звукъ, который я приписалъ моему разстроенному воображенію,— но это былъ подавленный крикъ женщины.
До этой минуты Брентъ казался совершенно равнодушнымъ. При послднихъ словахъ моихъ онъ простоналъ.
— О Уэйдъ! сказалъ онъ: — почему ты не узналъ этого голоса? Это была она. Они успли далеко уйти.
Оставаясь съ минуту безмолвнымъ, онъ угрюмо всматривался въ даль. Потомъ онъ снова началъ, и говоря, ослаблялъ поводья.
— Впрочемъ и то хорошо, что ты ихъ услышалъ, мы можемъ безошибочно преслдовать ихъ. Я знаю, что мы попали на ихъ слдъ. Однако семь или восемь часовъ! Они ушли теперь далеко. Съ другой стороны, у нихъ не такіе скакуны, какъ наши. Они не хали такъ, какъ мы подемъ. Имъ нужно везти женщину и тащить муловъ. Страшась погони, они будутъ хать безостановочно. Ничего, мы ихъ догонимъ. Богъ поможетъ, такъ мы настигнемъ ихъ засвтло.
— Ты направляешься въ горы? спросилъ я.
— Къ Люггернельскому ущелью, сказалъ Брентъ.
Я припомнилъ, какъ Брентъ, при первомъ нашемъ свиданіи, за тысячу миль отсюда, въ рудникахъ Фулано описывалъ мн это мсто. Весь тогдашній разговоръ, вс сужденія о моемъ кон, пришли мн на память, какъ внезапно сбывшееся предсказаніе дельфійскаго оракула. Въ этомъ воспоминаніи я видлъ хорошій признакъ.
— Къ Люггернельскому ущелью, сказалъ Брентъ.— Помнишь, я указывалъ теб на перерзъ линіи въ контур горъ, это было вчера, когда я говорилъ, что желалъ бы провести тамъ медовый мсяцъ, если бы нашелъ женщину, которая была бы достаточно отважна дли этой степной жизни.
Говоря это, Брентъ становился блдне и блдне, Помпсъ выскочилъ впередъ, но мы сейчасъ же сравнялись съ нимъ.
— Они непремнно направились къ люггернельскинъ источникамъ. Люггернельское ущелье — единственный проходъ сквозь горы въ Арканзасъ. Добравшись туда, они будутъ вн всякой опасности. Они могутъ миновать Новую Мехику и пробираться по штатамъ въ сторон отъ линіи эмиграціи, и слдовательно вдали отъ преслдованія мормоновъ. Въ той сторон Люггернель единственное мсто, гд можно имть воду, не вырывая колодцевъ. Они непремнно туда похали. Теперь мы въ такомъ же разстояніи отъ ущелья, въ какомъ находились въ Бриджер. Мы тянулись съ почтовымъ обозомъ по основанію треугольника. Напрасно потеряли время. Теперь мн кажется, можно бы отдать еще одинъ рифъ. Прибавимте шагу, друзья,— еще немного, еще.
Мсто, по которому мы хали, представляло обширную пустынную равнину. Тамъ и здсь виднлись небольшія пространства рдкой травы, какъ будто природа хотла представить этимъ доказательство своей щедрости, она и сюда развяла смена, чтобы сцена казалась боле оживленною. Но попытка ея не удалась. Здшняя мстность для своего рыжеватаго запустнія не хотла принимать никакого другаго покрова. Почва состояла изъ разбитаго, красноватаго камня, мелкаго и раздробленнаго, какъ щебень макадама.
Позади насъ находилась волнистая мстность, гд проходила большая торная дорога, передъ нами на отдаленномъ горизонт синимъ облакомъ тянулся хребетъ Сіерры. Въ знойный полдень не пла ни одна птичка, не чирикало ни одного кузнечика. Кром равномрнаго стука лошадиныхъ копытъ, не слышалось ни одного другаго звука. Это былъ ровный парадный маршъ. Лошади шли спокойно. Он какъ будто знали, что имъ не слдовало тратить своей силы въ напряженныхъ порывахъ. Въ этомъ галоп за жизнь ‘трать, но не расточай’, ни одного шага, ни одного глотка воздуха — было нашимъ девизомъ.
И такъ ты втроемъ другъ подл друга мчались галопомъ по сухой, опаленной равнин, съ двоякою цлью — спасти и отмстить.
Далеко — о какъ страшно тускло и отдаленно!— тянулись горы Сіерры, тихо поднимавшіяся синею тучей. Тихо, медленно поднимались он, эти величественныя высоты въ то время, какъ мы неслись по жесткой пустынной равнин, по равнин твердой, заброшенной, никогда не знававшей зелени.— Впрочемъ это и къ лучшему, высокая трава не мшала намъ поддерживать ровный бгъ, кустарники не останавливали насъ,— лса не сбивали съ дороги.
Мы хали рядомъ,— Армстронгъ съ правой стороны. Его тощая, блая лошадь превосходно держалась вмст съ нашими. Это похожее на лошадиный призракъ существо не требовало ни хлыста, ни шпоръ. Оно мчалось, какъ будто его побуждала одна только цль своего господина. Это побужденіе сообщало его жиламъ стальной цвтъ и повидимому съ каждымъ шагомъ увеличивало его силу. Армстронгъ ни разу не сдлалъ замтнаго движенія, кром того только, что отъ времени до времени приподнималъ руку, чтобы поправить повязку изъ лоскутка одяла, прикрывавшую его голову и високъ. Онъ уже разсказалъ свою исторію, объявилъ цль своего преслдованія и посл того не вымолвилъ ни слова, но съ своимъ исхудалымъ блднымъ лицомъ, съ спокойными голубыми глазами, устремленными на т отдаленныя горы, гд находился предметъ его мщенія, онъ представлялъ собою олицетвореніе неумолимой судьбы!
Подл Армстронга — скакалъ я. О чудный мой вороной! Сильный, тяжелый галопъ казался ему легкой прогулкой,— какъ будто онъ галопировалъ подл робкой двушки, которая впервые неслась по цвтистому лугу или по песчаному грунту между отступившимъ моремъ и берегомъ. Отъ времени до времени онъ выдвигался впередъ своими могучими плечами, потомъ вдругъ осдалъ и верхними изгибами заднихъ своихъ ногъ подталкивалъ меня, показывая сдерживаемый имъ огромный запасъ скорости и силы. При этомъ уши его откидывались назадъ, и его большіе каріе глаза, съ своими красновато-черными зрачками, поглядывали сначала на руку, которая держала поводья, потомъ на меня, какъ будто говоря: — вдь это просто прогулка, мой другъ и господинъ. Ты еще не знаешь меня. Во мн есть такія качества, какія теб не снились даже во сн. Скажи только слово, и я побгу вдвое, втрое быстре. Скажи только слово! позволь мн показать, какъ я умю летать по земл.— И я легкимъ нажатіемъ трензеля отвчалъ ему: — Рано еще! подожди немного! Терпніе, благородный мой другъ! Скоро и для тебя наступитъ время.
По лвую сторону халъ Брентъ, нашъ путеводитель. Онъ зналъ эту мстность, онъ составилъ планъ, у него была надежда,— онъ находился подъ вліяніемъ страсти, сильне братства, сильне даже мщенія. Любовь заставляла его распоряжаться нашимъ галопомъ. Темносрый конь его держалъ себя великолпно,— блая грива его разввалась въ воздух, какъ сигналъ, вызывающій на бой. Пылкая надежда и одушевляющая цль длали лицо всадника прекрасне, чмъ когда либо. Казалось, въ разстилавшейся передъ нимъ золотистой мгл, онъ читалъ извстный девизъ Сиднея: — Viam aut inveniam aut faciam. Сердце мое ширилось и билось сильне, когда я смотрлъ на его спокойное лицо и подмчалъ въ его улыбк спокойную увренность,— въ улыбк пожалуй веселой, еслибы къ ея увренности не примшивалась мрачная и роковая ршимость. А когда онъ заводилъ рчь, невольно располагавшую къ веселости, тогда даже лицо Армстронга становилось мене мертвеннымъ, въ то время какъ онъ обращался къ нашему проводнику съ безмолвнымъ отвтомъ. Въ этой дикой погон по пустынному пространству, Брентъ въ его лосинной блуз, отороченной мхомъ, въ бобровой шапк съ орлинымъ перомъ, съ его загорлымъ лицомъ, съ густой бородой и съ посадкой, напоминавшей собою центавра, казался настоящимъ вождемъ.
Такимъ образомъ мы мчали впередъ, равняясь другъ съ другомъ, наши кони своими копытами мирно отбивали тактъ по опаленной поверхности пустыни. Боле грубая дорога, боле трудныя препятствія ожидали насъ впереди. Этотъ кадансъ звонко отдававшагося стука копытъ по пустыннымъ сводамъ волканической скалы, покрывавшимъ собою огромныя пропасти, напоминали собою звуки торжественной музыки, которую мн случалось слышать. Сладостно и нжно мллъ вокругъ насъ туманный воздухъ октября, его теплые притоки волновали золотистую дымку, разстилавшуюся между нами и синевою горъ отдаленныхъ, но теперь приближавшихся съ намъ и становившихся все выше и выше съ каждымъ шагомъ.
Мы,— мститель, другъ и влюбленный, неслись къ нашей пли: — спасти и отмстить.

ГЛАВА XIX.

БЫСТРЕ.

Наступилъ полдень, мы хали ровно. Мстность становилась грубе. Лошади не обнаруживали усталости, но сильно вспотли, хлопья пны вылетали изъ ноздрей и ложились на плечи. Но вотъ съ блестящихъ ледяныхъ вершинъ Сіерры потянулъ пріятный холодокъ. Лошади и люди обрадовались и освжились и съ новыми силами принялись за работу.
Въ этой пустын мы не видли ни малйшихъ признаковъ жизни, не слышали ни одного звука, который бы обличалъ ее. Впрочемъ, отъ времени до времени, въ неровныхъ мстахъ, мы замчали убгавшаго отъ насъ кайкта.— Иногда изъ кустарника выскакивалъ тощій срый волкъ, гнался за нами нкоторое разстояніе, и потомъ садился на заднія ляшки, изумляясь нашей странной поспшности. Побгъ и преслдованіе для него понятны, но наша зда не была похожа ни на побгъ отъ опасности, ни на преслдованіе добычи. Люди въ глазахъ животныхъ всегда кажутся странными загадками. Такими насъ находили и эти дикіе сосди. На краю откоса, склонявшагося къ долин изъ скудной засохшей травы, показалось стадо антилопъ. Они были близехонько отъ насъ, не дале какъ на пистолетный выстрлъ. Принявъ граціозныя позы, они бросились бжать отъ насъ, но потомъ вдругъ остановились, и увидвъ, что мы не преслдуемъ ихъ, въ свою очередь обратились въ нашихъ преслдователей, но вскор снова остановились и на приволь начали рзвиться.
Мы хали все прямо на перерзъ контура Сіеррской гряды горъ. Мало по малу горныя линіи становились рзче, мстность сурове съ каждымъ шагомъ. Мы выхали на широкое пространство, покрытое кустами артемизіи. Они мшали намъ, задерживали насъ. Это былъ пигмейскій лсъ, достигшій зрлости и полнаго развитія, но не выше колна. Каждый приземистый, захирвшій, сучковатый кустъ имлъ стволъ, втви, побги и срые поблекшіе листья, все это въ миніатюр какого-то дерева, несчастнаго, но крпкаго дерева, которому суждено бороться всю свою жизнь съ непогодами на открытой скал, или на окраин гранитнаго утеса, съ весьма небольшимъ количествомъ земли для утоленія голода и еще меньшимъ количествомъ воды для утоленія жажды. Миріады квадратныхъ миль такой безплодной и безводной страны не имютъ никакой другой растительности, кром этой артемизіи и еще другаго растенія, негоднаго даже для топлива — дикой полыни.
Человкъ можетъ пробраться сквозь чащи первобытнаго лса, какъ можетъ протискаться сквозь толпу цивилизованныхъ варваровъ на какомъ нибудь зрлищ. Нашъ галопъ по верхушкамъ этого лса былъ также труденъ, какъ трудно было бы найти проходъ по головамъ той же самой толпы, изъ высокихъ мужчинъ и невысокихъ, прикрытыхъ приплюснутыми шляпами, шляпами на подобіе полоскальныхъ чашекъ и дымовыхъ трубъ. Карабканье было тяжелое. Оно замедляло нашу скорость и утомляло лошадей. Иногда намъ попадались природныя тропинки, но только на нсколько шаговъ, он или сворачивали въ сторону, или вдругъ замыкались и мы должны были снова скакать по кустамъ. Время пропадало, минуты, которыя мы теряли, были такъ дороги, какъ будто бы каждая изъ нихъ была заключена въ верхній сосудъ клепсидры, откуда, падая въ нижній, измнялась и звучала, какъ драгоцнный перлъ.
— Наконецъ мн надодаетъ эта медленность, сказалъ я Бренту.
— Они потеряли столько же времени, сколько мы, и даже больше, возразилъ онъ.
И вмст съ этимъ поскакалъ впередъ съ такимъ ожесточеніемъ, съ какимъ человкъ мчится за чмъ-то дороже самой жизни, съ какимъ влюбленный мчится за предметомъ любви.
Мы разрознились и скакали по кустамъ отдльно, кому гд было лучше. Фулано началъ показывать мн, какіе онъ можетъ длать скачки. Я далъ ему волю. Никакая узда не сдержала бы его. Я показывалъ свое господство надъ нимъ однимъ только голосомъ, или врне сказать, полнымъ согласованіемъ его воли съ моей. Наши умы дйствовали за одно. Все-таки я предостерегалъ его, говоря:— береги силу, мой другъ, береги ее для горъ и послднихъ ршительныхъ скачковъ!
Вдругъ я увидлъ передъ собой проторенную тропу. Я проскакалъ шаговъ на сто впередъ отъ моихъ товарищей.
Что это значило? Кусты измяты и изломаны, какъ оставались измятыми и изломанными посл нашего прозда.— А это что?
Слды лошадиныхъ копытъ!
— Слдъ! закричалъ я.— Напалъ на слдъ!
Брентъ и Армстронгъ подскакали ко мн. Бреитъ осмотрлъ тропу и помчался впередъ съ торжествующимъ видомъ.
Спустя нсколько секундъ я увидлъ, что онъ на половину приподнялся съ сдла и понесся къ какому-то предмету. Нисколько не уменьшая быстроты и придерживаясь только одной ногой, какъ это длаютъ индійцы во время воинственныхъ игръ, или когда хотятъ увернуться отъ стрлы или пули, онъ что-то поднялъ съ кустовъ, слъ какъ слдуетъ въ сдло и началъ махать своимъ сокровищемъ. Мы подскакали и похали рядомъ съ нимъ по проторенной троп.
Дамская перчатка! вотъ для чего перемнялъ онъ свою позу. Старая замшевая перчатка, чистенько вышитая на запястьи, съ розовой оторочкой. Премиленькая перчатка, до странности, даже до трагичности женская въ этой пустын. Перчатка поношенная, видавшая, подобно своей госпож, лучшіе дни, но ни одинъ изъ тхъ дней не былъ лучше настоящаго, онъ показалъ намъ, что мы напали на самый врный слдъ.
— Я поднимаю эту перчатку, сказалъ Брептъ.— Gare а qui le touche!
Мы не сказали ни слова, эта случайная находка, этотъ безмолвный вопль о помощи, заставили насъ предполагать, что вопіющее существо все еще находилось въ опасности. Мы заторопились. Но ни одна изъ лошадей не забгала впередъ. Гд представлялась возможность, мы прибавляли шагъ. Лошади держались вмст, ободряя другъ друга. Въ этой страшной погон ихъ много поддерживало товарищество.
Между тмъ впереди насъ синія горы Сіерры начинали принимать коричневый цвтъ и ясно казаться высокой стной со всми впадинами, рытвинами, оврагами и обрывами. На зубчатомъ хребт появились отдльныя верхушки и пики. Широкіе глетчеры сіяли ослпительнымъ блескомъ.
Мы поднимались теперь на подгорныя возвышенности. Мы перезжали черезъ обширныя отлогія саванны, утопая въ сухой высокой трав, гд могли бы пастись милліоны скота, перебирались черезъ широкія пространства горячаго песку, спускались и поднимались по краснымъ откосамъ изсякшихъ источниковъ, длали отчаянные скачки черезъ разщелины глины, карабкались по каменистымъ русламъ, жаждавшимъ притока воды, которая немного мсяцевъ тому назадъ такъ привольно струилась по нимъ.
Слдъ былъ везд отчетливъ. Отыскивать его не требовалось ни малйшей снаровки. Въ одномъ мст виднлось, что тутъ прозжали только за нсколько часовъ, въ другомъ, по травянистымъ мстамъ, трава была такъ измята, какъ будто по ней сейчасъ проходили косцы, тутъ слды копытъ глубоко врзались въ песокъ, и впадины отъ нихъ не успли еще засыпаться, тамъ они искрошили сухую красную глину, здсь, на откос высохшаго русла, виднлась свжая розсыпь, а въ влажномъ ил его не обсохли еще слды вязнувшихъ копытъ. Все, все показывало дорогу бглецовъ, прямо на глубокую разщелину въ Сіерр, на Люггернельское ущелье, единственный проходъ черезъ горы.
Врныя соображенія Брента навели на прямой слдъ. Онъ мчался по нимъ, какъ будто попирая уже трупы своихъ враговъ. Мы слдовали за нимъ, все боле и боле приближаясь къ цли.
Наши лошади сильно томились жаждой. Мы хали около пяти часовъ безъ остановки. Въ безплодной пустын не было не только ни капли воды, но даже и признаковъ ея. Весенніе потоки пронеслись по изсохшимъ русламъ слишкомъ быстро, чтобы оставить хотя маленькую частичку питательности для захирвшей ольхи и ивы. Кусты артемизіи очевидно никогда не знавали влаги обильне той, которую доставляла имъ, и то весьма рдко, утренняя роса и еще нсколько поддерживала жизнь въ ея сухой, покрытой пылью листв. Подъ высокой травой саваннъ нигд не проглядывало зеркальныхъ отблесковъ воды.
Тяжело было слышать, какъ наши лошади храпли и пыхтли. Глаза ихъ выкатились и налились кровью. Едва ли мене ихъ страдали и мы. Жестоко было бы увеличивать скорость. Но мы должны были предупредить жестокость еще сильнйшую. Любовь и месть шли противъ времени! Мы должны были заглушить порывы состраданія къ нашимъ благороднымъ союзникамъ въ этой борьб.
Фулано страдалъ меньше другихъ. Онъ поглядывалъ на меня своими храбрыми глазами, и откинувъ назадъ уши, какъ будто манилъ меня выслушать его:— посмотри, какъ я терпливъ! у меня еще есть большой запасъ силы.
И онъ изгибалъ шею, потрясалъ своей гривой и галопировалъ грандіозне своихъ товарищей.
Мы подъхали къ широкой песчаной полос, изсохшему руслу горнаго потока. Слдъ бглецовъ тянулся по этому безотрадному направленію. Тяжелый трудъ для усталыхъ лошадей! Какъ-то они выдержатъ еще боле тяжелый путь по этому оврагу?
Вдругъ нашъ вожатый осадилъ свою лошадь и соскочилъ на песокъ.
— Взгляните! вскричалъ онъ: — какъ эти молодцы тратили свое время и сберегали наше. Слава Богу! Мы спасемъ ее, это врно.
Это была вода!
Моркеръ и Ларрапъ вырыли въ изсохшемъ песк довольно глубокую яму и подъ нимъ нашли источникъ воды. Природа не спрашивала, какіе это были люди. Безпристрастная — она не измняла своихъ законовъ и для этихъ убійцъ, которые бжали отъ мщенія и замышляли о новомъ варварств. Она щедро награждала ихъ своими дарами — солнечнымъ свтомъ, воздухомъ, водой, жизнью. Боле высокій даръ,— даръ смерти, если имъ суждено было принять его,— долженъ былъ послдовать отъ другой силы,— величайшей, чмъ неразборчивая сила природы.
Добрымъ счастьемъ и добрымъ признакомъ служилъ этотъ колодецъ! Онъ показывалъ, что преслдуемые также страдали, какъ и мы, и что ихъ зда была едва ли не быстре нашей. Если они ршились остановиться и пожертвовать драгоцннымъ временемъ, то должно быть лошади ихъ страшно измучились. Колодецъ имлъ около пяти футъ глубины. При такихъ орудіяхъ, какими они могли располагать, на эту работу нужно было употребить по крайней мр часъ времени. Я съ трудомъ удерживался отъ смха, представляя себ Ларрапа и Моркера медленно вырывающими сыпучій песокъ, съ помощію жестяной кружки, а можетъ быть и сковородки, между тмъ какъ въ нсколькихъ десяткахъ миль въ той же пустын и по тмъ же слдамъ гнались за ними трое враговъ, и гнались быстро, какъ будто зная, что для нихъ приготовлено такое освженіе. Съ торжествующимъ видомъ я готовъ былъ сказать: sic ros non vobis! но при этомъ я вспомнилъ третью фигуру въ ихъ групп,— вспомнилъ женщину, которая, подобно Сивилл, становилась спокойне по мр приближенія опасности и удаленія отъ помощи. Мрачныя краски этой картины подавляли во мн всякія другія мысли и чувства, кром тоски и желанія какъ можно скоре достичь цли.
Мы съ благодарностью утолили жажду изъ этого колодца. Дикая пустынная мстность не привлекала къ себ, не располагала къ отдыху. Тутъ не было ни одного деревца, никакого знака, который бы обозначалъ близость источника или оазиса. Не было ничего, кром голаго, горячаго песку. Вода, впрочемъ, была чистая и холодная. Она сочилась подъ землей и вкусомъ своимъ напоминала снга Сіерры. Мы пили ее съ признательностью, доходившею до сожалнія къ бглецамъ. Если бы мы были только мстителями, подобно Армстронгу, мы на этомъ мст простили бы нашимъ врагамъ и воротились назадъ. Не смотря на то, эта остановка мучила насъ. Мы сердились на минутное отдохновеніе. Мы должны были нагнать бглецовъ до наступленія ночи, которая уже приближалась къ востоку.
Я вытеръ пыль и пну въ ноздряхъ Фулано, далъ ему перевести духъ, и потомъ поднесъ оживляющую влагу. Легкимъ ржаньемъ онъ выразилъ свою благодарность и преданность,— мой благородный товарищъ! Онъ пилъ съ наслажденіемъ. Когда я снова слъ на него, онъ сдлалъ нсколько игривыхъ прыжковъ. Моя тяжесть была для него не тяжеле пера. Трудный галопъ среди знойнаго дня для него ничего не значилъ.
Коричневыя горы Сіерры были близехонько. Ихъ блистающія, ледяныя вершины, высившіяся надъ мрачными откосами, заросшими сосной, выдвигались впередъ и какъ будто висли надъ нами по мр нашего приближенія. Мы находились теперь у самой ихъ подошвы, гд она вдругъ сливалась съ равниной.
Ущелье, къ которому мы весь день направляли свой путь, теперь открылось передъ нами, величественное и грозное. Какая-то гигантская сила разскла горы и отодвинулся на небольшое пространство одну часть отъ другой. Дикій дефилей раскрылъ свой звъ, потомъ пошелъ въ сторону и замкнулся, теряясь между обоими крпкими стнами въ тысячу футъ вышиною, несущими на своей вершин дв синеватыя пирамиды, которыя поднимались далеко за снжную линію. Это былъ страшный порталъ на сцену смертельныхъ мученій и агоніи земли!— Мое напряженное зрніе повидимому читало надъ его входомъ, озареннымъ золотистымъ свтомъ октябрьскаго солнца, надпись изъ слдующихъ словъ Данта:
‘Per mi si vo tra la perduta gente,
Lasciate ogni speraoza voi, ch’entrate!’
— Мы здсь наконецъ, сказалъ Брентъ, сдерживая дыханіе.— Нaконецъ мы у Люггернельскаго ущелья,— еще часъ, и мы будемъ у источниковъ,— если только выдержатъ лошади и если мы въ состояніи будемъ промчаться съ прежней скоростью по ужасной дорог. Мой Помпсъ начинаетъ терять силы. Быть можетъ, вода подкрпитъ его. А твой Фулано?
— Фулано утверждаетъ, что онъ еще не начиналъ показывать своихъ достоинствъ. Въ случа неудачи, я возьму тебя къ себ.
Армстронгъ не сказалъ ничего, и только съ видомъ нетерпнія показалъ на ущелье. При этомъ жест, тощая блая лошадь его ускорила свой шагъ. Она казалась неутомимой машиной, безъ плоти и крови,— существомъ, подобнымъ своему господину, у котораго жизнь и дйствіи сосредоточивались въ одной только цли.
Слдуя за нашимъ вожатымъ, мы вступили въ ущелье.

ГЛАВА XX.

КОНЬ.

Да, Джонъ Брентъ справедливо назвалъ Люггернельское ущелье чудомъ нашего материка.
Я хорошо припоминаю его, хотя и видлъ его только разъ. Эти величественныя сцены природы длаютъ сильное нападеніе на душу, все равно хочетъ ли она этого, или нтъ, борются съ положительнымъ или отрицательнымъ сопротивленіемъ, и наконецъ одерживаютъ верхъ и господствуютъ надъ воображеніемъ. Мн казалось въ то время, что я не замчалъ ни страшныхъ пропастей, ни поразительныхъ разщелинъ, ни великолпныхъ утесовъ Люггернельскаго ущелья. Я долженъ былъ не любоваться ими, но смотрть, какъ говорится, въ оба и хать по тяжелой дорог,— что, конечно, я и длалъ.
А между тмъ я припоминаю это ущелье и такъ ясно, какъ будто разсматривалъ его на каждомъ шагу,— вмст съ воспоминаніемъ объ этой страшной разщелин соединяется и воспоминаніе о трехъ мужчинахъ съ серьезными лицами — одно изъ нихъ мертвенно-блдное и съ окровавленной повязкой,— вс трое хали ровнымъ галопомъ, съ цлью спасти и отмстить.
А страшная была зда по этому ущелью! Тутъ вы встрчали мостовую изъ скользкой полированной скалы, обширныя пространства изъ крупнаго въ безпорядк разбросаннаго камня,— баррикады изъ валуновъ, изъ скалъ, отпавшихъ отъ горы со временъ незапамятныхъ, когда не существовало еще расы, занимающейся прокладкою дорогъ, трещины, куда легко могла попасть неосторожная нога,— широкія пропасти, куда могла ввалиться робкая лошадь или куда могъ бы втащить ее не мене робкій наздникъ. Да,— страшная зда! Это была дорога, по которой спокойный путешественникъ потянулся бы шагъ за шагомъ и благодарилъ бы судьбу, если бы каждый часъ подвигалъ его благополучно на милю впередъ.
Ужасная зда! Надо быть сумасшедшими, чтобы хать такъ, какъ хали мы! Съ каждымъ моментомъ нужно было ждать, что человкъ или лошадь разобьются въ дребезги. Но человкъ и лошадь только тогда узнаютъ, что въ состояніи сдлать они, когда ршатся это сдлать и сдлаютъ. Мы продолжали скакать съ прежнимъ сумасшествіемъ, которое становилось еще сильне. Сердце обливалось кровью на каждомъ шагу.
Ни хлыстъ, ни шпоры не употреблялись въ дло. Наши лошади составляли часть насъ самихъ. Пока мы могли хать, могли и он. Посл водопоя он какъ будто ожили. Въ тнистомъ ущель вечеръ, повидимому, начался ране обыкновеннаго. Знойный полуденный воздухъ освжался втеркомъ, дувшимъ сквозь ущелье. Лошади и ихъ наздники чувствовали себя бодре и веселе выполняли свой трудъ, — при такой зд, какъ эта, и человкъ и лошадь должны были думать вмст и двигаться вмст,— глазъ и рука наздника должны были выбирать мсто и направленіе, также смло и ршительно, какъ смло и ршительно долженъ былъ конь исполнять его приказанія. Надъ головами нашими разстилалось голубое небо,— на вершинахъ утесовъ, высившихся по бокамъ, отражались багровые лучи заходящаго солнца, впереди открылось синеватое отверстіе,— выходъ изъ ущелья. Становилось уже поздно, это были послднія минуты. Но все-таки мы должны были спасти несчастную двушку.
— Да,— откликались намъ наши сердца:— мы должны снасти ее.
Къ концу ущелья потянулось изсякшее русло источника. Оно направлялось по прихоти воды, не прямо, но сильная струя воды, какъ кокетливая женщина, обгибала представлявшееся ей непріятное препятствіе, заставляла угрюмо смотрть на себя обойденную скалу и шумно и дико зигзагами вырывалась на просторъ долины. Этотъ извилистый путь приводилъ насъ въ смущеніе, а главное отнималъ драгоцнное время, мы должны были перескакивать черезъ преграды, перескавшія намъ дорогу. Теперь каждая секунда была дороже столтія. Мы видли свжіе слды лошадей. Мы не хотли тянуться по нимъ. Мы должны были скакать черезъ встрчные каменья.
Бдный Помпсъ!
Какъ благородно онъ везъ своего господина! Оставалось еще нсколько миль! Какъ прекрасно держался онъ въ этой погон! нельзя было не восхищаться имъ передъ порогомъ смерти.
Брентъ приподнялъ его на прыжокъ черезъ русло.
Его заднія ноги поскользнули по граниту, отшлифованному временемъ, и онъ упалъ. Онъ скатился футъ на двнадцать внизъ по грубымъ валунамъ. Въ моментъ паденія Брентъ выскочилъ изъ сдла и уже стоялъ передъ нимъ, чтобы поднять его.
Но нтъ, ему не суждено было встать. Об переднія ноги его были переломлены въ колняхъ. Онъ лежалъ опершись колнями въ камни, на которые упалъ.
Брентъ простоналъ. Изъ широкой груди Помпса вырвался страшный, пронзительный визгъ и повторился высоко надъ нашими головами, въ скалахъ, на которыхъ покоились багровые лучи заходящаго солнца.
Тяжело поднять руку и въ какомъ нибудь крайнемъ случа убить храбраго и врнаго коня, служившаго для любящаго господина половиною его собственнаго самого себя, но еще тяжеле слышать его вопль въ подобномъ бдствіи. Брентъ вытащилъ пистолетъ, чтобы положить конецъ страданіямъ несчастнаго Помпса.
Въ этотъ моментъ Армстронгъ спрыгнулъ и схватилъ Брента за руку.
— Остановитесь! сказалъ онъ своимъ хриплымъ шопотомъ.
Армстронгъ, какъ и уже сказалъ, не произнесъ ни слова во все время погони. Мои нервы были до такой степени напряжены, что этотъ чисто замогильный шопотъ прозвучалъ для меня, какъ шипящій визгъ самой смерти, какъ поражающее ужасомъ восклицаніе неумолимаго и торжествующаго мщенія. Мн казалось, что я слышалъ его отголоски, которые поднимались кверху, образовали изъ себя потокъ грубаго рева и разливались по расщелинамъ высившихся скалъ.
— Остановитесь! прошепталъ Армстронгъ.— Не стрляйте! Насъ услышатъ. Возьмите мой ножъ!
И онъ подалъ ножъ моему другу.
Брентъ не ршился нанести ударъ. И въ самомъ дл, могъ ли онъ обагрить руку кровью своего врнаго слуги?
Помпсъ провизжалъ еще разъ.
Армстронгъ выхватилъ ножъ и провелъ имъ по горлу безногаго коня.
Несчастный Помпсъ! Помпсъ повалился безъ стона. Благородный мученикъ праваго геройскаго подвига!
Я перенялъ ножъ и перерзалъ у Фулано подпругу. Тяжелое калифорнское сдло съ сверткомъ одялъ упало на землю. Кстати, я обрзалъ и шпоры. Они ни разу еще не дотронулись до боковъ Фулано, который стоялъ подл меня спокойно, но съ нетерпніемъ ждалъ минуты, когда ему прикажутъ тронуться съ мста.
— Теперь, Брентъ, прошепталъ я: — садись за мной! я прошепталъ потому, что кругомъ насъ витало присутствіе смерти.
Я вскочилъ на Фулано. Брентъ помстился сзади. Я былъ высокъ, но для зды довольно легокъ. Брентъ, хотя и имлъ формы атлета, но едва ли былъ тяжеле меня.
Все время, пока мы усаживались, Фулано стоялъ смирно.
Наконецъ онъ помчался изъ ущелья.
Здсь-то онъ и показалъ весь запасъ своей силы, всю неутомимость своего духа, здсь его копыто ударяло врно и сильно, какъ громовая стрла, здсь обнаружилась судорожная агонія, побуждавшая мчаться быстре и быстре, здсь выполнялось большое общаніе, его сердце билось равномрно съ моимъ, онъ жилъ для меня. Благородный Фулано!
Я халъ съ трензелемъ, но держалъ его совершенно свободно. Я не натягивалъ его, не правилъ имъ. Фулано все это видлъ, все зналъ. Онъ все длалъ самъ.
Мы сидли крпко, прильнувъ къ Фулано, какъ могли, какъ было должно. Вихремъ несся Фулано, стукъ его копытъ ровно раздавался по бокамъ ущелья.
Армстронгъ скакалъ за нами, тощая блая лошадь его старалась соревновать своему вожатому. Вскор, однако, мы оставили ихъ позади въ извилинахъ ущелья. Никакая лошадь не въ состояніи была бы держаться за моимъ воронымъ въ этомъ бшеномъ галоп.
По скользкому граниту, по усыпанному неровнымъ камнемъ руслу источника, черезъ самое русло, съ его берега и на берегъ, черезъ природныя баррикады Фулано мчался и мчался, ничего не страшась, ни передъ чмъ не останавливаясь.
Вся эта погоня показалась мн моментомъ, показалась — вчностью, когда Брентъ, подъ звукъ копытъ Фулано, прошепталъ мн на ухо.
— Наконецъ мы на мст.
Утесы раздвинулись вправо и влво. Я увидлъ лсистую прогалину. Передо мной мелькнулъ блескъ бжавшей воды.
Фулано несся неудержимо!
Вотъ и они — убійцы.
Только минута, какъ они прибыли.
Похищенная жертва была еще привязана къ мулу, носившему тавро А. А.
Моркеръ слзалъ съ коня.
Ларрапъ сидлъ еще и загонялъ другихъ животныхъ, которыя, разбжались кормиться.
Тотъ и другой заслышали ступъ лошадиныхъ копытъ и увидли насъ въ тотъ моментъ, когда мы показались въ прогалин.
Об мои руки были заняты уздой.
Брентъ одной рукой обхватилъ мою талію,— другой взялся за пистолетъ.
Моркеръ увидвъ насъ первымъ. Онъ выхватилъ револьверъ и выстрлилъ.
Брентъ сдлалъ судорожное движеніе. Его рука, державшая пистолетъ, повисла.
Убійца не усплъ еще взвести курка, какъ Фулано налетлъ на него!
Онъ былъ сбитъ съ ногъ, разбитъ, придавленъ къ трав,— былъ задавленъ, уничтоженъ.
Мы освободились отъ рукопашной схватки.
Но гд же другой разбойникъ?
Подлый трусъ, не сдлавъ даже выстрла, стремглавъ полетлъ на плосколобомъ кон Армстронга обратно въ ущелье, изъ котораго мы только что выбрались.
Мы воротились къ Моркеру.
Фулано сдлалъ нсколько прыжковъ, остановился какъ вкопанный и задрожалъ. По что сдлалось съ этимъ человкомъ?
Копыто Фулано раздробило весь черепъ, кровь хлынула изъ рта, ребра были переломаны, все тло представляло исковерканный, обезображенный трупъ.
Когда мы приподняли его, онъ вздохнулъ только разъ.
Потомъ лицо его приняло спокойный дтскій видъ,— тотъ хорошо знакомый видъ, которымъ изнеможенное тло выражаетъ благодарность отсутствію мятежной души. Моркеръ былъ убитъ.
Не мы, а Фулано былъ его палачемъ. На немъ, а не на насъ, осталось кровавое пятно.

ГЛАВА XXI.

ЛЮГГЕРВИЛЬСКІЕ ИСТОЧНИКИ.

— Я раненъ,— произнесъ Брентъ, и въ обморок упалъ на траву.
Къ кому же прежде всего спшить на помощь? Къ миссъ Клитро, или къ другу, который, быть можетъ, убитъ изъ-за нея?
— Къ ней! къ ней! простоналъ Брентъ.
Я отвязалъ ее. Я не могъ выговорить слова сожалнія. Она хотла что-то сказать, но ея губы только шевелились. Ола не могла перемнить своего взгляда. Въ продолжительномъ усиліи освободиться, вс нервы ея отвердли и она не могла еще смягчиться даже на столько, чтобы принять мои услуги съ улыбкой благодарности. Она была варварски привязана къ неуклюжему сдлу съ грубо набросанными на него одялами. Но все-таки ужасъ не лишилъ ее разсудка, пытка не истерзала ее, страхъ худшаго не убилъ ее. По прежнему она была непоколебима. По прежнему она повелвала судьбой своими кроткими, спокойными, срыми глазами съ фіолетовымъ оттнкомъ.
Я перенесъ ее на нсколько шаговъ къ окраин игриваго источника, вырывавшагося изъ-подъ скалы, и оставилъ ее тамъ природ, этому самому доброму, внимательному и опытному врачу.
Потомъ я взялъ кружку блестящей воды и поднесъ ее моему другу, моему брату.
— Теперь я могу умереть,— сказалъ онъ слабымъ голосомъ.
— Ты не долженъ умирать. Ты выигралъ право на жизнь. Мужайся, мой другъ. Выпей воды!
И въ этомъ очаровательномъ мст, въ этой волшебной стран искрящихся фонтановъ, я далъ этому благороднйшему товарищу нсколько глотковъ освжающей влаги. Избавленная миссъ Клитро приползла къ намъ по трав и стала на колни. Фулано, все еще тяжело дышавшій посл мужественнаго галопа, опустилъ надъ этой группой голову. Картина, которую я никогда не забуду!
Кто же скажетъ, что храбрости боле не существуетъ? Кто ршится сказать, что дни рыцарства давно миновали?
Брентъ былъ сильно, но не опасно раненъ. Пуля грубо распорола мускулы верхней части руки и остановилась въ плеч. Рана тяжелая, кости, впрочемъ, не были повреждены. Если бы ему скоре покой и медицинская помощь!— Но если же онъ не получитъ ни того, ни другой, посл этого лихорадочнаго дни, посл томительнаго безпокойства, сопроводившаго нашу сомнительную погоню,— если онъ не получитъ?
Элленъ Клитро ожила на минуту, увидвъ, что тутъ понадобится ея попеченіе. Она сейчасъ же вызвалась принять на себя обязанности няньки. Я охотно уступилъ ей свое мсто подл друга. Утоливъ боль раны нжной перевязкой, она забыла свое собственное изнеможеніе.
Брентъ взглянулъ на меня и улыбнулся съ полнымъ самодовольствіемъ.
— Гд же мой отецъ? спросила Элленъ нершительнымъ тономъ, какъ будто страшась услышать отвтъ.
— Вн всякой опасности! сказалъ я.— Свободенъ отъ мормоновъ и дожидается васъ у нашего друга.
По щекамъ ея покатились слезы. Она дятельно занималась перевязкою раны. Кругомъ насъ господствовала глубокая тишина за исключеніемъ пріятнаго журчанья источниковъ, какъ вдругъ въ дефиле мы услышали выстрлъ.
Рзкій пистолетный выстрлъ вылетлъ изъ узкаго ущелья, преслдуемый своимъ собственнымъ гремящимъ эхо. Эти величественныя старыя стны ущелья, которыя въ теченіе долгихъ безмятежныхъ тысячелтій наблюдали другъ на друг поочередно смнявшіеся солнечный свтъ и тнь, стны, позлащенныя блескомъ нескончаемаго числа проведенныхъ на нихъ весеннихъ и лтнихъ временъ года, испещренныя по своей пурпуровой поверхности пятнами сраго моха и гирляндами разноцвтныхъ ползучихъ растеній,— стны, внушающія благоговніе среди глубокой тишины, нарушаемой только шумомъ зимнихъ потоковъ, жужжаніемъ лтнихъ втровъ, или ревомъ налетающихъ бурь,— эти безмолвныя стны, отмченныя нескончаемымъ рядомъ вковъ, изображающихъ врную лтопись творчества Божія,— вдругъ подняли свои негодующіе голоса, когда раздавшійся внутри ихъ выстрлъ провозгласилъ имъ о нескончаемой вражд человка къ человку, и соединясь въ одинъ громкій ревъ, отогнали отъ себя этотъ звукъ, ясно говорившій о совершившемся убійств. Рзкій отголосокъ выстрла вылетлъ изъ ущелья на тихую долину, гд молоденькая двушка на колняхъ исполнила долгъ состраданія, и такъ, смшавшись съ журчаньемъ источниковъ, утратилъ свой мстительный тонъ. Замолкло въ ущель и негодующее эхо, постепенно переходя изъ одной разщелины въ другую и оканчиваясь тихимъ шопотомъ. И вотъ снова все притихло, за исключеніемъ потоковъ, игриво бжавшихъ въ долину, которая, подъ лучами заходящаго солнца теплаго октябрьскаго вечера, начинала покрываться золотисто-фіолетовымъ туманомъ.
Услышавъ выстрлъ, я вскочилъ на ноги и обратился весь въ слухъ. Въ ущель было двое: кто изъ нихъ остался въ живыхъ и кого поразила пуля?
Спустя нсколько секундъ, я услышалъ стукъ лошадиныхъ копытъ, и вслдъ за тмъ въ отверстіи ущелья показался Армстронгъ. Тощая блая лошадь его скакала тмъ мирнымъ, беззаботнымъ галопомъ, который я наблюдалъ въ теченіе цлаго дня. Армстронгъ казался настоящей машиной,— какъ будто не ему, а его коню суждено было выполнить опредленіе судьбы. Украденный Даррапомъ копь бжалъ подл своего господина.
Армстронгъ взглянулъ на искаженный трупъ Моркера.
— Значитъ, оба, прошепталъ онъ.— Другой былъ посланъ прямо на меня, чтобы изъ моихъ рукъ принять свою смерть. Я заране зналъ, что это такъ я будетъ. Онъ поскакалъ въ ущелье. Его пистолетъ сдлалъ осчку, но мой не знавалъ ничего подобнаго. Взгляните сюда.
И Армстронгъ указалъ мн на сдло, гд прившенъ былъ отвратительнйшій предметъ, на которомъ когда либо останавливался человческій взглядъ,— кожа съ человческаго черепа.— Кровью облилось мое сердце.
— Стыдитесь! сказалъ я.— Неужели, показывая подобную вещь въ присутствіи женщины, вы еще считаете себя человкомъ?
— Сдирать кожу съ человка — скверно,— я это знаю,— сказалъ Армстронгъ.— Не думаю, чтобы братъ Билль ршился на это,— но я сдлался настоящимъ звремъ, когда увидлъ эту жирную, гадкую тварь и вспомнилъ о брат, съ его доброй, широкой душой, который не только никого не обидлъ дурнымъ словомъ, но въ случа надобности никому не отказывалъ въ долларахъ. Ну хорошо, хорошо, — ужь если вы такъ говорите, то я брошу эту гадкую вещь.
— Помогите мн оттащить этотъ трупъ въ сторону, и мы похоронимъ его вмст съ кускомъ кожи его товарища, сказалъ я.
Мы похоронили его у самаго входа въ ущелье подъ грудой каменьевъ.
— Богъ да проститъ ихъ обоихъ, сказалъ я, бросая послдній камень:— да проститъ ихъ, несмотря на то, что это были зври, а не люди.
— Да,— это были зври,— сказалъ Армстронгъ: — но ваше дло, кажется, уладилось. Я полагаю, вашъ товарищъ и вы очень рады, что вырвали ту двушку изъ мормонскаго лагеря, хоть это стоило ему лошади, а вамъ обоимъ цлаго дня лихорадочной дрожи. Я еще не видывалъ, чтобы люди скакали такъ отчаянно и имли такой волчій видъ,— врно сердца ваши были сильно затронуты.
— Въ самомъ дл, сказалъ я, скоре размышляя, нежели отвчая моему спутнику: — эта зврская сила заставила насъ совершить подвигъ, на который не могла подвигнуть любовь. Судьба повидимому дйствовала звремъ противъ звря, чтобы между ними стала любовь и одержала побду. Двушка спасена, но ея обожатель, сохранивъ ея жизнь, быть можетъ, лишился своей собственной.
— Взгляните сюда, сказалъ Армстронгъ: — часть этого принадлежитъ вамъ.
И онъ показалъ денежный поясъ, который вмст съ ножомъ и пистолетомъ снялъ съ убитаго.
— Половина награбленнаго этимъ человкомъ и его товарищемъ принадлежитъ вамъ.
Кажется, что я принялъ видъ отвращенія, но я припомнилъ при этомъ, что мн случалось видть дамъ, которыя носили броши изъ золота, сорваннаго ихъ любимыми героями съ мертвыхъ труповъ на пол битвы, носили шали на плечахъ, награбленный въ Дэли, дамъ, которыя готовы упасть въ обморокъ при вид убитаго червяка.
— Я не разборчивъ, продолжалъ Армстронгъ.— Въ ихъ поясахъ заключаются деньги мои собственныя и моего брата. Я пересчитаю ихъ, и потомъ, если вы не согласитесь взять свою долю, передамъ остальное отцу этой двушки. Я давича догадался, что старшина мормоновъ ршился обобрать этого старика. Нтъ никакого сомннія, что большая часть денегъ, которыя Сиззумъ проигралъ вчера этимъ разбойникамъ, принадлежала несчастному старику. Поэтому необходимо возвратить ихъ.
Я согласился съ справедливостью такого замчанія.
— Теперь, сказалъ Армстронгъ посл непродолжительнаго молчанія: — вамъ нужно оставаться при вашемъ друг и двушк, а я возьму одного изъ вьючныхъ муловъ и еще засвтло привезу вамъ ваши сдла. Тяжело, больно тяжело было потерять темно-сраго, но я вамъ скажу, что вашъ вороной замнитъ двоихъ. Вотъ ужь истинно конь,— кажется, нарочно и созданъ для того, чтобы скакать, не зная усталости, спасать и убивать. Послушайте, я съ малолтства развожу четвероногихъ и торгую ими, но признаюсь, никогда еще не видывалъ настоящаго коня, до той минуты, когда вашъ вороной помчался, неся на себ васъ обоихъ.
И Армстронгъ снова отправился въ ущелье. Съ той минуты, какъ кончилось мщеніе, онъ сдлался совсмъ другимъ человкомъ. Въ этихъ дикихъ мстахъ vendetta заступаетъ мсто правосудія, становится истиннымъ правосудіемъ. Исполнивъ суровый долгъ, Армстронгъ снова сдлался добрымъ простосердечнымъ товарищемъ, какимъ создала его природа, онъ представлялъ собою типъ класса между піонеромъ и колонистомъ, типъ сильнаго, отважнаго, полезнаго класса. Причины, по которымъ изъ нашего Вашингтона сдлался такой мужественный и благородный вождь, нужно приписать единственно воспитанію его въ грубыхъ обычаяхъ этого класса.
Я воротился къ моимъ друзьямъ.
Въ сторон отъ грознаго ущелья, смягчаемая оттнками наступавшихъ сумерекъ, сцена нашего лагеря казалась вдвойн плнительною и почти домашнею. Источники, числомъ до пяти или шести, и одинъ изъ нихъ съ тянущейся полосой горячаго пара,— бойко стремились по рзко выдающимся окраинамъ скалъ. Вся мстность была покрыта травой зеленой, нжной, служившей для взора очарованіемъ и отдыхомъ, особливо посл продолжительнаго напряженія его на изсохшія степи. Дикія животныя, ежедневно прибгавшія сюда для утоленія жажды и, быть можетъ, для наслажденія такимъ упоительнымъ напиткомъ, какой доставлялъ шампанскій источникъ,— общипали траву такъ ровно и гладко, какъ будто по ней постоянно проходила рука искуснаго садовника. Дв высокія ели по ту и другую сторону источниковъ казались двумя столбами, подпиравшими пирамиду, изъ подъ которой источники брали начало. Нсколько втокъ вьющихся растеній, сорванныхъ и выброшенныхъ изъ расщелинъ, прильнули и повисли на темной зелени этихъ двухъ близнецовъ, и теперь, окрашенныя осенью ихъ листья, качаясь на втвяхъ, казались налетвшими птицами. За исключеніемъ тхъ двухъ елей, почти прильнувшихъ къ скаламъ, все пространство около источниковъ было чисто отъ всякихъ другихъ растеній, кром травы. Ниже, источники терялись въ зеленой чащ кустарниковъ, въ отдаленномъ конц которыхъ высились большіе тополи и одно какое-то незнакомое высокое дерево, похожее на плакучую иву, видъ которой здсь былъ также страненъ, какъ и видъ очаровательной, нжной женщины, которую судьба забросила сюда какъ будто для того, чтобы придать достоинство и грацію этому мсту. Эта странная ива невольно пробуждала въ душ моей множество воспоминаній о родин, о тхъ раннихъ юношескихъ дняхъ, когда Брентъ и я искали отдыха подъ тнью вязовъ Берклейской коллегіи или бродили по крытымъ вязовымъ аллеямъ хорошенькаго городка, живописно разбросаннаго вокругъ коллегіи. Въ т свтлые дни, когда его еще не постигло горе, а меня — суровая нужда, мы, соединенные узами братской дружбы, учили другъ друга уваженію къ женщинамъ и научились мечтать о возвышенной любви, о томъ времени, когда намъ придется совершить рыцарскій подвигъ, защищая женщину съ геройской душой. Его время пришло. И теперь могло еще случиться, что раненый рыцарь никогда не узнаетъ своей дамы, не узнаетъ, какъ онъ любилъ и былъ любимъ, могло случиться, что въ ея прикосновеніи къ нему онъ не испытаетъ ничего, кром признательности и обыкновенной любви къ ближнему, могло случиться, что его прекрасная жизнь изсякнетъ въ горячечномъ бреду отъ его тяжелой раны, и будетъ чужда спокойной радости въ то время, когда полное блаженство взаимной любви составляло его неотъемлемое право.
Лошади и мулы во все это время оставались почти забытыми. Они все еще были не разсдланы. Бодрый Фулано пробрался къ вод и теперь наслаждался, хотя и коротенькой, но сочной травой при окраинахъ шампанскаго источника. Газы этого источника заставляли его безпрестанно фыркать. Кушай, Фулано! мой добрый, мой храбрый Фулано! Это мсто стоитъ того, чтобы проскакать къ нему, не имя корма въ теченіе цлаго дня. Да не падетъ на твою безупречную жизнь пятно этого кроваваго дня!
Брентъ лежалъ подъ елями и дремалъ отъ усталости, реакціи и потери крови. Миссъ Клитро сидла подл него и наблюдала за нимъ. Это слабое существо одарено было чрезвычайнымъ запасомъ жизненности. Счастіе освобожденія внезапно возбудило въ ней снова вс жизненныя силы. Когда она встала, чтобы встртить меня, въ глазахъ ея горлъ огонь и щеки были покрыты румянцемъ. Вся ея душа пришла въ движеніе и въ улыбк высказывалась вся глубина ея признательности.
— Мой добрый другъ, сказала она, и посл непродолжительной паузы прибавила сквозь слезы: — Богъ не оставитъ васъ за вашъ героизмъ!
— Слава Богу! сказалъ я.— Мы были какъ-то странно избраны и посланы сюда,— вы изъ Англіи, мой другъ, я и Фулано, герой этого дня, съ береговъ Тихаго океана.
— Посл продолжительнаго тягостнаго путешествія съ моимъ бднымъ, заблудшимъ отцомъ, все это показалось бы романомъ, если бы не смертельный ужасъ…
— Смертельный ужасъ,— дйствительно!
— Но одинъ только ужасъ! и румянецъ двственной благодарности сильне прежняго заигралъ на ея лиц.— За исключеніемъ одного момента, когда я сдернула съ себя повязку и крикнула, въ то время, какъ меня увозили изъ лагеря,— эти люди обходились со мной довольно внимательно. Они останавливались только разъ, чтобы вырыть колодецъ въ песк рчнаго русла. Изъ ихъ разговора я узнала, что ночью они длали попытку украсть вашихъ лошадей, но она не удалась, и всю дорогу они страшились не столько васъ, сколько мистера Брента, что онъ бросится за ними въ погоню. Поэтому они все время гнали, что есть духу. Они полагали, что когда узнаютъ о моемъ похищеніи, тогда кто бы ни пустился въ погоню, потеряетъ время, направивъ свои поиски по дорог эмигрантовъ, къ востоку.
— Это могло бы случиться и съ нами, мы уже хали по той дорог съ отчаяніемъ, что ничмъ не могли помочь вамъ… И я въ немногихъ словахъ передалъ ей о событіяхъ утра.
— Меня все время поддерживала надежда на вашу помощь. Посл того, что вашъ другъ сказалъ мн вчера вечеромъ, я знала, что онъ не покинулъ бы меня, лишь бы только у него достало силы дйствовать.
Сказавъ это, миссъ Клитро бросила на спящаго взглядъ невыразимой нжности,— взглядъ, котораго было достаточно, чтобы отплатить имъ за тысячу ранъ.
— Вы подняли мою перчатку? спросила она.
— Ее поднялъ Брентъ. Она уврила насъ, что мы напали на слдъ. О, если бы вы видли его, нашего милаго вожатаго, въ ту минуту, когда онъ убдился, что мы но сбились съ пути!
Я продолжалъ разсказъ нашей погони,— убаюкивавшее журчанье источниковъ въ тишин сгущавшихся сумерекъ сообщало особенную мягкость моимъ словамъ. Когда я дошелъ до послдняго дикаго порыва Фулано и разсказалъ, какимъ образомъ геройскій прыжокъ завершилъ его доблестное рвеніе цлаго дня, миссъ Клитро забыла усталость, вскочила на ноги и побжала къ этому благородному товарищу на окраину источника, гд онъ наслаждался сочной травой.
Она обвила руками его шею и склонила на плечо его свою голову. Пряди ея черныхъ вьющихся волосъ смшались съ гривой Фулано.
Но вдругъ миссъ Клитро вроятно почувствовала, что ея ласки, расточаемыя лошади, могли подать идею господину этой лошади, что онъ недостоинъ подобной награды. Она воротилась къ моему другу. Подъ вліяніемъ боли отъ раны, Брентъ слегка пошевелился. Миссъ Клитро ухаживала за нимъ со всею нжностью, но въ ея манерахъ проглядывала скромность, становившая между нимъ и ею стну деликатнаго декорума. И въ самомъ дл съ самаго начала нашего знакомства и теперь, при этой встрч, она какъ-то отдалялась отъ Брента и свободно приближалась ко мн. Ея нжный инстинктъ отличалъ брата отъ любовника.
Наконецъ воротился и Армстронгъ.
Увидвъ, что лошадь его брата кормится съ другими, онъ заплакалъ, какъ дитя.
Это сильно тронуло меня и миссъ Клитро.
— Дома у меня, въ Умпкв, тоже есть дочь, сказалъ Армстронгъ, обращаясь къ миссъ Клитро:— такого же роста, какъ вы, и пожалуй однихъ съ вами лтъ. Ее зовутъ Элленъ.
— И меня зовутъ Элленъ.
— Это очень мило. Значитъ, на время я могу заступить для васъ мсто отца. Я понимаю лучше молодыхъ людей, въ чемъ должна нуждаться двушка при затруднительномъ положеніи.
Въ знакъ искренней признательности за такое предложеніе, Элленъ Клитро подала Армстронгу руку. Съ этой минуты въ нашей партіи онъ сдлался родительскимъ элементомъ,— онъ защищалъ ее, а она смягчала его суровость.
Мы развели лагерный огонь и съ удовольствіемъ сли за ужинъ. Не будь безпокойныхъ движеній Брента и невольныхъ его стоновъ, мы бы совершенно забыли о кровавыхъ событіяхъ дня. Подъ гостепріимными елями мы, съ помощію одялъ, уложили раненаго такъ спокойно, какъ только было возможно. Если ему уже суждено было захворать, то едва ли бы нашелъ онъ госпиталь лучше этого пріюта на чистомъ открытомъ воздух, и ужь конечно нигд бы не нашелъ такой сердобольной няньки, какъ миссъ Клитро. Для нея Армстронгъ и я устроили изъ кустарника маленькій шалашъ.
Посл всего этого онъ и я остались караулить нашъ лагерь, и караулить подъ свтлымъ, усыпаннымъ миріадами звздъ небомъ.
Но все равно, спали ли мы или бодрствовали, наши души и наши тла благодарили Бога за эту тишину, за это невозмутимое спокойствіе ночи, посл ужаса, опасной зды и наконецъ битвы минувшаго мятежнаго дня.

ГЛАВА XXII.

ШАМПАНСКОЕ.

Какъ крпко я спалъ въ часъ наступившаго отдыха, посл нашей великой побды,— побды, одержанной бодростью надъ пространствомъ, надеждой надъ временемъ, любовью надъ зврствомъ, небесными силами надъ силами ада.
Посл сладкихъ послднихъ утреннихъ грезъ, я вскочилъ на ноги съ свжими силами, которыхъ было достаточно для меня и для моего раненаго друга. Я чувствовалъ, что могъ бы нести двойную отвтственность, какъ Фулано несъ на себ вчера двойную тяжесть. Богъ благословилъ меня силой и мужествомъ. Мое тло всегда было настоящей машиной для моихъ умственныхъ работъ, если таковыя случались, и никогда еще не было такой совершеннйшей машиной во всхъ своихъ частяхъ, какъ въ это памятное утро на Люггернельскихъ источникахъ.
Впрочемъ, еслибы я не проснулся оживленнымъ съ головы до ногъ, во всхъ мускулахъ, въ нервахъ, въ голов, то люггернельскій источникъ шампанскаго непремнно сообщилъ бы мн новую жизнь.
Шампанское Реймса и Эпернэ — дрянь передъ шампанскимъ изъ этого источника!
Прочь отъ меня вдова Клико, устарлая Геба! Прочь съ твоимъ подслащеннымъ, газоноснымъ, охмляющимъ, закупореннымъ, затянутымъ проволокой, вырывающимъ пробки произведеніемъ! Когда нибудь, за обдомъ въ скучномъ обществ и вспомню о теб и отравлю себя твоимъ виномъ, сдлаю это для того, чтобы оставаться глухимъ къ голосу той вульгарной женщины, на жертву которой обречетъ меня какая нибудь фатальная хозяйка дома. Но теперь прочь всякая мысль о шампанскомъ, даже о томъ, которое вдова Клико бережетъ для себя на т минуты, когда ‘вдовство’ покажется ей плачевне обыкновеннаго,— прочь, и не смй смшиваться съ моими воспоминаніями о люггернельскомъ источник.
Можетъ ли сравняться съ нимъ какое либо шампанское! Скоре Сатира можно сравнить съ Гиперіономъ, луну театральныхъ декорацій съ луной, украшающей небо, персикъ Стараго Свта съ персикомъ Нью-Джерзея, демократическую платформу съ деклараціей независимости, жмущіе ногу, лакированные сапоги съ сандаліями Юпитера, Фаустину съ Шарлоттой Кордэ,— все грубое, испорченное и подложное съ прекраснымъ, свжимъ и истиннымъ.
О, бдный Киссингенъ! Увы, неблаговонная Шарона! Увы обветшалая Саратога! Ишабодъ! Прощайте вс, вс, лишь только свтъ узнаетъ о достоинствахъ Люггернеля.
Но когда — о fortunatus nimium — свтъ приметъ во владніе эту новую часть своего наслдства, когда Люггернель прославится и берега его украсятся модой,— когда джентльмены, лучшіе сливки общества слдующаго полустолтія, будутъ подавать своимъ дамамъ люггернельскій нектаръ,— имъ не удастся уже увидть тамъ такой прелестной женщины по наружности и по душ, какой я прислуживалъ въ то утро. И между героями-джентльменами предстоящаго, боле зрлаго времени, я не въ состояніи представить себ такого, который бы своими достоинствами и своей рыцарской любезностью превзошелъ моего друга Брента, теперь, къ сожалнію, не гарцующаго на коп, но раненнаго и больнаго.
Вчерашній галопъ съ его сомнніями въ успх, съ его быстротой, съ достиженіемъ цли былъ забытъ,— забыты были заботы о предстоящемъ дн, забыто было все, кром свжей струи изъ незакупоренныхъ неподмшанныхъ источниковъ Люггернеля. Спасибо, большое спасибо, Легренуиль, пустынный странникъ, за твой лягушечій инстинктъ и это благодатное открытіе.
Я нагнулся надъ источникомъ и началъ глотать его оживляющую влагу. Давнымъ-давно нкто Гидеонъ Караксонъ узнавалъ настоящихъ смльчаковъ, потому что они пили воду прямо изъ струи, не черпая ее пригоршнями. Напившись и давъ вдоволь смющимся газовымъ пузырямъ освжитъ мн лицо, я взялъ кружку — жестяную, снятую съ пояса Ларрапа,— почерпнулъ воды и поднесъ ее другу. Онъ уже проснулся и взглядомъ кого-то искалъ.
— Попробуй-ка вотъ этого лекарства! сказалъ я.
Онъ напился легкой какъ воздухъ воды и приподнялся совершенно свжій.
— Это похоже на первый лучъ солнца, проглоченный на вершин снжнаго пика,— сказалъ Брентъ.
Въ это время подошла миссъ Клитро. Она была свжа и радостна, какъ самое утро.
Брентъ пересталъ искать. Существо, котораго недоставало для него, явилось на сцену.
Я и ей предложилъ поэзіи въ жестяной кружк.
— Это, сказала она:— несравненно лучше бальзама изъ очарованной чаши Комуса. Сегодня моя жизнь заслуживаетъ этого нектара. Съ тхъ поръ какъ мой несчастный отецъ впалъ въ свое заблужденіе,— это первая ночь, которую я провела спокойно. Благодарю за это Бога и васъ!
Глаза ея снова наполнились слезами и она опустилась на колни подл своего паціента. Въ то время какъ она нжно и ловко перемняла перевязки, Армстронгъ стоялъ подл и молча разсматривалъ рану. Потомъ онъ вдругъ отошелъ и кликнулъ меня помочь ему распорядиться лагернымъ огнемъ.
— Руку-то у него порядочно располосовало,— сказалъ онъ.
— Мн случалось видть ампутаціи, когда раны были гораздо легче.
— Въ такомъ случа я очень радъ, что здсь нтъ хирургической пилы. Я впрочемъ думаю, что природа только тогда намрена отнять у человка руку или ногу, когда сломаетъ ему кость, которой ничмъ не поправишь. Но что же вы намрены длать? хать дальше, или оставаться здсь?
— Вы старше насъ всхъ, вы опытне насъ, и поэтому я приму вашъ совтъ.
— Октябрь бываетъ такъ хорошъ, какъ улыбка женщины, когда она услышитъ, что ея мужу удалось получить полторы тысячи долларовъ за полакры луку, отправленнаго на пріиски, но вы знаете, что здсь бываютъ также бури не лучше индійскихъ,— он налетаютъ безъ всякихъ предвстниковъ. Если можно, то чмъ скоре воротимся домой, тмъ лучше.
— А рана Брента! Можно ли хать ему?
— Относительно раны представляется два исхода: или намъ должно остаться здсь, или отправиться въ Ларами. Я полагаю, что для ея излеченія понадобится по крайней мр мсяцъ, а чрезъ мсяцъ здсь будетъ Фута на три снгу.
— Такъ лучше ужь хать.
— Кром того,— вотъ еще что! Всякое разстроенное чувство требуетъ утшенія, а онъ не будетъ спокоенъ, пока не доставитъ эту двушку ея отцу.— Конечно, было бы лучше, если бы она никогда больше не видлась съ своимъ отцомъ, но все-таки, будь я такимъ же больнымъ сумасбродомъ, какъ этотъ старикъ, я не захотлъ бы, чтобы моя Элленъ оставила меня. Дочери должны льнуть къ своимъ отцамъ, а сыновья — къ матерямъ,— она же кажется не изъ такихъ, чтобы ее легко можно было заставить разлюбить того, кого однажды полюбила. Нтъ, она, повидимому, также тверда и постоянна, какъ на неб тверды и постоянны звзды. Онъ, т. е. вашъ товарищъ, знаетъ это, и это чувство не дастъ покоя его рап, пока онъ не предоставитъ своей милой возможности увидться съ ея отцомъ, заботиться о немъ и слдовать за нимъ въ его новомъ положеніи. Поэтому мы должны хать въ Ларами, все равно, придется ли ему жить, или умереть. По крайней мр тамъ будетъ докторъ. Мы прідемъ туда дней черезъ десять, лить бы не сбиться съ дороги. Я посажу его на гндаго, такого же спокойнаго, какимъ былъ мой братъ Билль, и потомъ увидимъ, отдлались ли мы отъ худшей невзгоды.
Мое мнніе было одинаково съ мнніемъ Армстронга, хотя и высказаннымъ по орегонски. Мы приступили съ мимъ къ приготовленію завтрака.
— А вдь этотъ мулъ съ клеймами А и А, сказалъ Армстронгъ:— принадлежалъ Биллю и мн, и все, что вы видите на немъ, все наше. Не знаю, что сдлали эти разбойники съ нашими двумя мустангами,— я думаю, продали!
Въ это время Брентъ весело окликнулъ насъ.
— Эй, вы!— повара!— Мы люди праздные — хотимъ двинуться въ путь.
— Я вамъ говорилъ, сказалъ Армстронгъ.— Онъ понимаетъ дло не хуже моего. Онъ подетъ дальше, пока не упадетъ. Это въ немъ отличная черта, насколько я понимаю.
Да, но, увидвъ его прислонившимся къ ели и вспомнивъ его прежнюю жизнь, я невольно впалъ въ уныніе. Въ скоромъ времени ему представился случай поговорить со мной наедин.
— Дикъ, сказалъ онъ: — ты видишь мое положеніе. Я никуда не гожусь. Если бы мы были одни,— ты и я могли бы остаться здсь на мсяцъ и даже больше. Но съ нами двушка, — теб извстно, кому она принадлежитъ. Я знаю дорогу въ Ларами какъ свои пять пальцевъ. Я васъ приведу туда въ недлю… Брентъ остановился, — но, помолчавъ немного, продолжалъ:— проведу, если не умру. Впрочемъ, не безпокойся,— я не умру.
— Умирать теперь, Джонъ Брентъ, съ твоей стороны было бы глупо,— теперь, когда вс препятствія устранены и остается только дйствовать.
— Раненому, быть можетъ, умирающему человку — не до любви. Врно мн не суждено получить награды за мой подвигъ. Но Дикъ,— если я умру, ты знаешь, что сказать ей за меня.
При этихъ словахъ къ намъ подошла миссъ Клитро. Лицо ея сіяло такой ршимостью и надеждой, что мы забыли о нашемъ грустномъ разговор. Въ ея присутствіи изчезали вс сомннія. Брентъ принудилъ себя встать и съ помощію ея руки и моей подошелъ къ костру.
Завтракъ Армстронга былъ уже готовъ. Пара тетеревъ, которыхъ онъ застрлилъ въ лсу въ сотн шаговъ отъ лагеря, могли показаться на стол какой угодно лэди, хотя он и не сдлали путешествія въ биткомъ набитой корзин по медленной желзной дорог отъ Чикаго до Нью-Іорка въ январскую оттепель и не были куплены за полцны у у личнаго разнощика часа за два до окончательнаго ихъ разложенія.
Позавтракавъ, мы собрались въ группу къ отъзду.
— Сколько матеріала для картинъ сохранится въ моихъ воспоминаніяхъ объ этомъ мст, сказала миссъ Клитро.
Дйствительно, этого матеріала было много. Позади насъ сбгались вмст и съуживались горы, образуя ущелье, стремительные горные потоки, надъ однимъ изъ которыхъ клубился паръ,— дв высокія вковыя ели, зеленый лугъ, кустарники и надъ всмъ этимъ высились тже величественныя горы, съ своими дикими, отвсными скалами и снжными вершинами. Это для пейзажа. А для группъ, для оживленія пейзажа, тутъ былъ Армстронгъ съ повязанной головой, сдлающій свою блую машину, два навьюченные мула, съ жадностью щипавшіе сочную траву, миссъ Клитро, на крпкой рыжей лошади, съ зеленымъ одяломъ вмсто плэда, прикрывавшимъ ея ноги, и въ круглой своей шляп, Брентъ, здоровой рукой опирающійся на мое плечо, а ногой — на колно, чтобы ссть на высокаго гндаго коня, Донъ-Фулано, дожидающій меня, бодрый и гордый. Когда намъ тронуться съ мста, въ одинъ изъ источниковъ скатился съ горы большой камень, взглянувъ на верхъ, мы увидли огромнаго лося, который съ окраины скалы смотрлъ на насъ, желая, безъ всякаго сомннія, чтобы чудовищные рога его обратились въ уши и дали бы ему возможность понять нашъ разговоръ.
Передъ самымъ отъздомъ я еще разъ поднесъ моимъ спутникамъ воды изъ шампанскаго ключа. Источники журчали намъ прощальный привтъ, яркіе лучи утренняго солнца озаряли пурпуровыя ворота ущелья. Вереницей потянулись мы по кустарнику.
Прощайте, Люггернельскіе источники! прощай, Люггернельское ущелье!

ГЛАВА XXIII.

ИДИЛЛІЯ СКАЛИСТОЙ СТРАНЫ.

О нашемъ путешествіи въ Ларами распространяться не стану.
Мы направлялись къ сверу по дорог, извстной только одному нашему вожатому, но увы! уже не такому, какимъ онъ былъ вчера. Онъ прокладывалъ дорогу, но не могъ уже мчаться въ галопъ впереди всхъ и съ улыбкой оглядываться на слдовавшую за нимъ кавалькаду.
Дорога пролегала по дикой и неровной мстности. Она была тяжела, особливо для дамы. Впрочемъ наша дама была создана совсмъ изъ другаго матеріала, нежели владтельницы болонокъ.
Мы перезжали черезъ хребетъ континента, поднимались на утесы между неровными обнаженными позвонками, черезъ вершину этой извилистой спины, покрытой большими травянистыми холмами, потомъ спускались внизъ по расщелинамъ и ложбинамъ.
Изъ насъ образовался бы отличный квартетъ, если бы не рана моего друга. Насъ было четверо, вс съ свжей душой, съ большимъ запасомъ особаго рода опытности.
Да, все было бы прекрасно, если бы не эта рана!
Мой другъ, мой братъ, даже боле, чмъ братъ, какъ все больше и больше жаллъ я его съ каждой милей этого суроваго пути! Онъ, впрочемъ, не жаловался, и только разъ сказалъ мн: — тлесныя страданія чему нибудь научаютъ человка, также какъ и душевныя.
Кром этого, я не слышалъ отъ него ни одного слова страданія. Онъ видимо изнемогалъ. Съ каждымъ дномъ онъ становился слабе тломъ, но духъ въ немъ усиливался и это его подкрпляло. Онъ чувствовалъ, что долженъ быть нашимъ проводникомъ. Онъ долженъ былъ казаться бодрымъ, даже веселымъ, въ противномъ случа дама его сердца, которую онъ спасъ, ощущала бы слишкомъ тяжело, что ея спасеніе стоило ему ежедневно увеличивавшихся страданій. Любовь однако сообщала ему жизнь. Онъ дышалъ любовью и она придавала ему силы. Но эта любовь ограничивалась только его собственнымъ сознаніемъ. Раненый и быть можетъ умирающій, онъ, пока длилась въ немъ жизнь, не хотлъ никому удлить даже частицы своихъ страданій, къ ней въ особенности онъ не хотлъ обратиться за сочувствіемъ, которымъ женщина такъ щедро надляетъ любимаго ею человка.
Любила ли еще его она? О! это древняя загадка. Одинъ только сфинксъ могъ разгадать ее. Хорошенькія личики женщинъ, съ ихъ нжными улыбками, съ внезапно появляющимся румянцемъ, съ всегдашнею готовностью залиться слезами, все-таки носитъ маску, пока не наступитъ минута, когда нужно ее сбросить. Если она не любила его, этого человка, достойнйшаго любви изъ всхъ людей, эту женскую душу въ тл героя, человка, который пролилъ кровь за нее, который всю свою жизнь мечталъ о такомъ рыцарскомъ подвиг, какой онъ совершилъ такъ недавно,— если она не любила его, то она была, я думалъ, какимъ нибудь бездушнымъ созданіемъ, отнюдь не человческимъ,— не женщиной, а существомъ, для котораго чувство любви было совершенно чуждо.
Миссъ Клитро обходилась съ нимъ очаровательно нжно, но этого заслуживала рана, которую Брентъ получилъ за нее, это было едва ли боле любезной благодарности, которую она расточала намъ всмъ. Какая удивительная женщина! Какъ спокойно занимала она свое мсто, величественная и свтлая, не смотря на мрачную атмосферу, которой окружена была вся ея жизнь! Какое огромное, глубокое и зрлое чувство любви къ ближнему извлекла она, даже въ такой молодости, изъ странныхъ контрастовъ своей исторіи! До какой степени ея женская наблюдательность умла отличать и усвоивать все прекрасное!
Она хорошла съ каждымъ днемъ. Томительные тяжелые дни, когда каждая миля въ скучно тянувшемся мормонскомъ караван уносила ее все дальше и дальше къ безвозвратному изгнанію, миновали навсегда. Она дышала теперь отрадной надеждой. До этой поры она какъ будто выжимала надежду изъ каждаго дыханія, и все-таки вмсто нея получала одну только силу терпнія. Посл такого великаго избавленія, всякаго рода будущія страданія, если только они ожидали ее, казались ничтожными. Она была уврена, что теперь, когда кончились странствованія ея отца, онъ позволитъ ей найти для него и для себя постоянный очагъ и пріютъ въ одномъ изъ спокойныхъ уголковъ Америки, гд исчезли бы вс его болзненныя фантазіи и его старость прошла бы если не радостно, то по крайней мр тихо.
Длинная и, можетъ быть, скучная вышла бы исторія, если бы я ршился описывать подробности нашихъ бесдъ и маленькихъ приключеній во время этой поздки, въ которой я ближе познакомился съ характерами моихъ спутниковъ.
Для раненнаго мы длали довольно продолжительные привалы около полудня и располагались лагеремъ съ наступленіемъ раннихъ сумерекъ. Наше путешествіе сопровождалось очаровательными лунными ночами. Какъ странно, величественно и мрачно высились горы около нашихъ биваковъ! Сколько поэзіи заключалось въ нашей лагерной жизни! Каждой сцен подл источника, передъ горнымъ потокомъ, въ дикомъ ущелій, на горныхъ долинахъ съ снжными пиками, караулящими насъ во всю ночь до румяной зари,— каждой сцен, суровой или плнительной, наша спутница придавала еще больше поэзіи своимъ присутствіемъ, своею женскою нжною оцнкою красоты природы.
И кром того — представьте!— миссъ Клитро была геній въ поваренномъ искусств. Я знавалъ эту же самую способность въ другихъ прекрасныхъ поэтическихъ и артистическихъ созданіяхъ. Она одарена была геніемъ въ приготовленіи, разумется въ одномъ воображеніи, лакомыхъ блюдъ,— богатое наслдство, полученное отъ отца въ дни бдности, проведенные въ угольныхъ копяхъ. Она настояла на томъ, чтобы допустили и ее участвовать въ исполненіи лагерныхъ обязанностей, и часто можно было видть, какъ ея большіе срые глаза серьезно сосредоточивались на сковород, или наблюдали за поджариваньемъ птицы на импровизованномъ вертел, обливая ее, для сочности, вытопленнымъ изъ окорока саломъ, между тмъ какъ бдный Брентъ, укутанный въ одяло и медленно собиравшій силы для слдующаго дня, лежалъ на трав, наблюдалъ за ней, удивлялся и восхищался, что она удостоила насъ сдлаться домашней богиней.
— Ничего ей равнаго я не видывалъ,— говаривалъ Армстронгъ въ подобныхъ случаяхъ. До этой поры я думалъ, что моя Элленъ лучшая женщина во всей Умпкв. Я бы желалъ, чтобы она была здсь, она такая добрая и обо всемъ вообще иметъ хорошія понятія.
Армстронгъ становился все боле и боле отеческимъ элементомъ въ нашей партіи. Воспоминанія объ Элленъ въ Умпкв заставляли его отечески заботиться о нашей Элленъ,— этой странниц черезъ
Скалистыя Горы. Въ свою очередь Элленъ старалась возвращать больше, чмъ получала. Грязный окровавленный тюрбанъ изчезъ съ головы Армстронга. Мсто его заняла аккуратная перевязка. Вмст съ тюрбаномъ изчезла и суровость нашего спутника. Это былъ прямой, честный, добрый и преданный товарищъ, человкъ, который въ жизнь свою не поднималъ руки на подобное себ существо, кром того великаго и торжественнаго долга страшнаго мщенія. Исполнивъ его, онъ снова сдлался тмъ, чмъ создала его природа. Мы съ особеннымъ удовольствіемъ слушали его разсказы объ орегонской жизни, которые онъ передавалъ на своемъ живомъ, бойкомъ діалект. Онъ былъ патріархальный піонеръ, человкъ съ личной свободой и съ природнымъ умомъ основателя штатовъ въ совершенно дикой стран. Въ добавокъ, онъ былъ отличный охотникъ. Не проходило дня, чтобы мы не имли за нашимъ столомъ мяса дикой козы иди оленя. Здсь было настоящее царство охоты. Дикія животныя были такъ гостепріимны, что убивать ихъ съ нашей стороны было жестоко.
Если бы не рана Брента, наше путешествіе было бы самое пріятное, не смотря на множество трудностей, которыя приходилось намъ преодолвать. Но его страшная убійственная рана требовала самаго искуснаго врачеванія, требовала, кром физическаго спокойствія, главне всего спокойствія души. Онъ не поправлялся, напротивъ того изнемогалъ съ каждымъ днемъ. Его сонъ начиналъ сопровождаться горячечнымъ бредомъ. Мы не могли хать скоре. Но онъ держалъ себя какъ нельзя мужественне.
Наконецъ въ одинъ полдень мы спустились съ Чорныхъ Горъ и съ послдняго откоса ихъ увидли передъ собой широкую равнину форта Ларами.
Брентъ ожилъ. Мы прибавили шагу и передъ закатомъ солнца путешествіе наше кончилось.

<Публикация не окончена.>

‘Современникъ’, NoNo 3—4, 1866

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека