Две сатиры, Барков Иван Семёнович, Год: 1868

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
Библиотека Поэта. Большая серия
Л., ‘Советский Писатель’, 1960
Сатира на Самохвала
Надгробная надпись

САТИРА НА САМОХВАЛА

В малой философьишке мнишь себя великим,
А чем больше мудрствуешь, становишься диким,
Бегает тебя всяк: думает, что еретик,
Что необычайные штуки делать ты обык.
Руки на лоб иногда невзначай закинешь,—
Иногда закусишь перст, да вдруг же и вынешь,
Но случалось так же головой качать тебе,
Как что размышляешь и дивишься сам себе!
Мог всяк думать тут о тебе смотритель,
Что великий в свете ты и премудр учитель.
Мнение в народе умножаешь больше тем,
Что молчишь без меры и не говоришь ни с кем,
А когда о чем люди вопрошают,
Дороги 1 твои слова из уст вылетают:
Правда, окажешь — только кратка речь весьма —
И то смотря косо, голову же заломя.
Тут-то глупая твоя братья, все дивятся
И, в восторг пришедши, жестоко ярятся:
‘Что б, когда такую же голову иметь и нам,—
Истинно бы нашим свет тогда предстал очам!’
<И. С. Барков (?)>
1750-е годы (?)
1 Т. е. редкие, потому что ты очень дорожишь ими.
Сатира на Самохвала. Впервые — Е. И. Бобров. Из истории русской литературы XVIII и XIX столетий. — ИОРЯС, 1906, No 4, стр. 319—320, где опубликована по ‘рукописи XVIII века’ (без более точных указаний). Бобров датирует сатиру 1750-ми гг. и приписывает авторство И. С. Баркову. Сатира написана тринадцатисложным силлабическим стихом и содержит карикатурное описание наружности и поведения пародируемого поэта.

НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ

На сем месте, вот, лежит Авктор, знаменит добре,
Коего скосила смерть бывшего уж не в поре,
Да и потрудившись в прозе словно как в стишках.
Мимо всяк идущ здесь, дельно знай, а не в смешках,
Что глумил он юных лет во маковом цвету,
И, уж мужем ставши быть, презрил мира суету.
Кончив больно труд велик, сиречь ‘Аргениду’,
Возгремел, в точь как Омир, вдруг ‘Тилемахиду’.
Скачущ дактиль, нежн хорей, ямб громк, ипостасен,
Да и самый анапест им же стал быть красен.
Распростившись с музами, скрылася его уж тень
В те места, где оныя млекотечный ждал Роллень,
Из него повыжав он древней красоты весь сок,
От того оставил нам преполезный всем кусок.
Уже ты опочил со праведными духи,
Который заглушал всех умных вздором слухи,
Но видно, что грехов избавил нас господь,
Что глупых не видать ни басенок, ни од.
<И. С. Барков(?)>
1760-е годы
Надгробная надпись. Впервые — ‘Новые ежемесячные сочинения’, ч. 6, 1786, декабрь, стр. 65. Неизвестный, приславший эти стихи издателям журнала, выходившего при Академии наук, сообщает, что сочинителем их был Б.— ‘студент в вашей Академии’, т. е. Иван Барков (о нем см. во вступ. статье, стр. 17—24). Так как Барков умер раньше Тредиаковского, то пародийная эпитафия могла быть написана только при жизни последнего. ‘Аргенида’ — переведенный Тредиаковским (1751) политический роман английского писателя Джона Барклая (1582—1621), написанный на латинском языке. Омир — Гомер. ‘Тилемахида’ (1766) — стихотворный перевод романа французского писателя Фенелона ‘Похождения Телемака, сына Улисса’. Роллен Шарль (1661—1741) — французский историк и педагог, автор многотомных исторических трудов ‘Древняя история’ и ‘Римская история’, переведенных Тредиаковским (см. также стр. 711).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека