Два стихотворения, Сент-Аман Марк-Антоний-Жерар, Год: 1631

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство ‘Радуга’, 2005

Girard de SaintAmant

Le Paresseux

Accabl de paresse et de mlancolie,
Je rve dans un lit o je suis fagot
Comme un livre sans os qui dort dans un pt,
Ou comme un Don-Quichotte en sa mome folie.
L, sans me soucier des guerres d’Italie,
Du comte Palatin, ni de sa royaut,
Je consacre un bel hymne cette oisivet
O mon me en langueur est comme ensevelie.
Je trouve ce plaisir si doux et si charmant,
Que je crois que les biens me viendront en donnant,
Puisque je vois dj s’en enfler ma bedaine,
Et hais tant le travail que, les yeux entrouverts,
Une main hors des draps, cher Baudoin, peine
Ai-je pu me rsoudre t’crire ces vers.
1651

Les Goinfres

Coucher trois dans un drap, sans feu ni sans chandelle,
Au profond de l’hiver, dans la salle aux fagots.
O les chats, ruminant le langage des Goths,
Nous clairent sans cesse en roulant la prunelle.
Hausser notre chevet avec une cscabelle,
Etre deux ans jeun comme les escargots,
Rver en grimaant ainsi que les magots
Qui, billant au soleil, se grattent sous l’aisselle.
Mettre au lieu d’un bonnet la coiffe d’un chapeau,
Prendre pour se couvrir la frise d’un manteau,
Dont le dessus servit nous doubler la panse,
Puis souffrir ces brocards d’un vieux hte irrit
Qui peut fournir peine la moindre dpense,
C’est ce qu’engendre enfin la prodigalit.
1651

Жирар де Сент-Аман

Ленивец

Заворожен тоской и ленью, сердцу милой,
Лежу в постели я, как заяц без костей,
Глубоким спящий сном в паштете для гостей,
Иль словно Дон-Кихот с его мечтой унылой.
Шуми в Италии война с двойною силой,
В борьбе за власть пфальцграф пади иль одолей, —
Слагаю светлый гимн я праздности своей,
Чьей ласкою душа объята, как могилой.
Мое безделие настолько сладко мне,
Что думаю: всех благ достигну я во сне —
Недаром от него я раздобрел немало.
Так ненавижу труд, что просто мочи нет
На краткий миг с руки откинуть одеяло,
Чтоб этот записать, о Бодуэн, сонет.
Перевод О. Румера
1940

Обжоры

Лежать всю ночь втроем под грязной простыней
Зимою лютою в нетопленом сарае,
Где кошки, вспышками зрачков нас озаряя,
Беседу готскую ведут между собой,
Поленом повышать постель под головой,
Поститься круглый год, улитке подражая,
Мечтать с гримасами, как обезьяна злая,
Почесывая грудь мохнатою рукой,
Спать, шляпу рваную себе кладя под ухо,
Натягивая плащ, который ваше брюхо
Во дни минувшие обхватывал едва,
Довольствоваться днем одной лишь коркой черствой,
Прощать хозяину презрения слова, —
Вот горькие плоды беспутного обжорства.
Перевод О. Румера
1940
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека