Дон-Жуан, Зайцев Борис Константинович, Год: 1922

Время на прочтение: 11 минут(ы)

Борис Зайцев

Дон-Жуан

Сцена первая

Ограда загородного кладбища Вечер. Полоска огненного заката. Две лошади привязаны под белой акацией
Лепорелло. Вот тут и дожидайся! Господи Боже мой, что за жизнь! Я полагаю — одно недоразумение. (Конь бьется.) Но, но… дьявол! Сиди и отгоняй всякую дрянь. А чего ради? Бессмыслица! Здесь, положим, похоронена эта девчонка, такая же, каких было десятки. Умерла она не хуже и не лучше, чем вообще умирают. И после все мы работали… на совесть. Ну да где! Разве у нас, как у людей? Вдруг, через два года, надо ее навестить… т. е. могилу — какой-то монашенки. Все одни фокусы. Впрочем, мы вообще, ведь… что называется, маги и чародеи. (Задумывается.) И то, например, сказать: коего черта я с ним вожусь? Жалованье пустое, вечно в разъездах, того и гляди где-нибудь из-за угла ревнивый муж, либо брат укокошит. А поди-ж ты, не могу отстать! Да, пожалуй, и меня приколдовал. Нет, уж как хочет. Больше нельзя. Повалится его Алтаир, обломает седло, а мне нагоняй будет. (Идет к воротам кладбища.)

Сцена вторая

Дон-Жуан сидит под миртовым деревцем, закутавшись в плащ. Перед ним небольшая скромная могила.
Дон-Жуан. Прежде я тебя не чувствовал. Но теперь, нередко ты со мной… Я тебя не вижу, но ты близко. Это странно. Что-то изменилось в моей жизни. Вот и нынче — почему я здесь?
Лепорелло (входит). Ваша светлость, невозможно больше. Конь седло сломает.
Дон-Жуан. А! Что же, ехать?
Лепорелло. Как угодно. Требовать не могу, по униженному своему положению слуги и, так сказать, хама. Но могу почтительнейше просить.
Дон-Жуан. (Оправляясь от задумчивости.) Скажи по правде, ведь смешно тебе, что я тут оказался?
Лепорелло. Как я смею смеяться над высокородным Дон-Жуаном?
Дон-Жуан. Высокородный! Светлость! Ах, оставь, пожалуйста. Все это — слова. Некогда было, но осталось очень мало. Нашу светлость осудил король, порицает церковь, нашей жизни ищет Дон-Диего. Мы почти что разорены. На лбу нашем морщины, в волосах — седины. Мы кочуем. Из города в город, из корчмы в корчму, из притона в притон. Скоро станем и совсем бродягами. А? Что ты скажешь о такой светлости.
Лепорелло. Боже упаси! М-м… хотя надо сознаться, если бы мы несколько остепенились…
Дон-Жуан. (Надевая перчатки и поправляя шпагу.) А, вот это интересно.
Лепорелло. (Кривляясь) Я, собственно… я давно уже думаю, что пора бы нам устроиться посолиднее. Мало ли чего там не бывало… Замок у нас есть еще, правда, в долгах!., ну, с этим бы мы справились. Взяли бы жену с приданым, зажили бы… охоты, празднества, как полагается. Но в меру, в меру. И я бы облюбовал себе какую-нибудь камеристочку, сочетался бы законным браком. Ваша светлость произвели бы меня в мажордомы.
Дон-Жуан. Спокойная жизнь землевладельца! С женой, охотничьими псами. Умеренные развлечения… И сытость, сытость!
Лепорелло. Ну, уж тоже, по кабакам…
Дон-Жуан. Не все по кабакам. Например, завтра: мы на празднике у графини Анны.
Лепорелло. Это, значит, там же, в самом городе, где вас может задержать первый встречный?
Дон-Жуан. Пусть попробует.
Лепорелло. Разрешите плюнуть?
Дон-Жуан. Разрешаю.
Лепорелло. (Плюет) Фу, ты, пропасть, сами в петлю лезем.
Дон-Жуан. Забываешься, любезный. (Берет его за плечи и слегка подталкивает.) Иди к лошадям. Да помни, что сегодня вечером мы в ‘Добром виноградаре’.
Лепорелло. (Удивляясь.) А начхать мне.
Дон-Жуан. (Вновь подходя к могиле.) Весь день какая-то раздумчивость. И страннее всего — иногда грусть сходит в мое сердце. Может быть, и не напрасно. Но тебя нет, великий, вечный покой. Я все иду… по-прежнему. По-прежнему люблю, испытываю и ищу. Гублю, как и ее погубил, Клару. Но остановиться не могу, пока не грохнусь в могилу, такую же, как эта. Я даже думаю, что не в такую. Меня выбросят где-нибудь в овраге, у большой дороги. Шакалы, коршуны поживятся. (Выпрямляясь, дерзко.) Но не таков Дон-Жуан, чтобы отступить. Я — я. Я проходил сквозь тебя, жизнь, как сквозь волшебный сад очарований. Женщина — лучшее твое очарование. Я иду. Где паду — разве знаю? И не все ли мне равно?
Удаляется. На могиле, в сумеречной мгле, вспыхивают два голубоватых огонька Они медленно наклоняются, в такте напеву тихих голосов.
Пение голосов.
Нежные души молитвы возносят пречистые.
Светлы и дивны пути восхождения.
Боже и Отче! Боже и Отче, внемли!

Сцена третья

Корчма ‘Добрый виноградарь’ на большой дороге у города В глубине несколько солдат играют в карты. Девушка подает им графин вина. За прилавком маленький, толстый хозяин
Хозяин. Ну, выпей стаканчик, кум, ты у нас редкий гость, деревенщина. Чтобы не сказал потом, что ‘Добрый виноградарь’ — скряга.
Кум Мигуэль. Весьма благодарен, весьма… Я, конечно… как сказать, не столь быстр, как вы, городские жители… (Пьет.)
Отворяется дверь, позвякивая шпорами, входит знатный кавалер
Хозяин. (Мигуэлю.) Тс-с! Минутку! (С поклоном выбегает навстречу.) Счастлив кланяться.
Неизвестный. Зоранда.
Хозяин. Милости просим. (Указывает на лесенку во второй этаж, куда неизвестный и поднимается.)
Мигуэль. (Удивленно.) Почему он сказал: Зоранда?
Хозяин. Еще стаканчик, по случаю хорошего гостя. Пей, кум.
Мигуэль. (Глаза его посоловели.) Однако же… но… смысл?
Входит Дон-Жуан. Хозяин низко кланяется, но как будто смущен.
Дон-Жуан. Из наших есть кто-нибудь? Хозяин. Нет-с, никого еще.
Дон-Жуан. (Снимает шляпу и садится поодаль.) Я подожду. Вина!
Хозяин. Для вашей светлости припасена бутылочка.
Дон-Жуан. А что ж Марцеллы не видать?
Хозяин (осклабясь). Она здесь, на минутку всего вышла-с… Осмелюсь ли доложить… Тут одно дельце…
Дон-Жуан. (Наливает себе вина.) Говори.
Хозяин. Я, конечно, не решился бы… Но как эта корчма моя… и всякое такое… И вас я весьма уважаю, благороднейший Дон-Жуан…
Дон-Жуан. Короче.
Хозяин. Так что, зная вас, и Дона-Диего… должен предупредить.
Дон-Жуан. А, Дон-Диего!
Хозяин. Дон-Диего здесь, ваша светлость. (Указывает на лесенку во второй этаж.) Играют. В карты-с…
Дон-Жуан. Боишься, чтобы крови не было… (Выпивает еще вина.) Я не уйду, милейший. (Скрещивает руки на эфесе шпаги.) Встречаться с ним не желаю, но если бы пришлось… (Постукивает кончиком шпаги о пол.)
Хозяин. Я только предупредить, только предупредить… (Кланяется и отходит. Дон-Жуан сидит один, погруженный в задумчивость.)
Мигуэль. (Хозяину). Зоранда… Это что же значит?
Хозяин. (Наливая ему еще.) ‘Добрый виноградарь’ не ста-нет скряжничать с кумом. Зоранда это пароль, на сегодняшний день.
Мигуэль (Едва двигая языком.) Па-роль! Для чего? (Хозяин наклоняется к нему и что-то шепчет.)
Дон-Жуан. Печален вид пустынных мест. Окрест, окрест,
Густеет мгла степей бессветных.
Мигуэль. Та-ак! Значит, у тебя, что угодно. Хочешь, постоялый двор, хочешь… игорный дом… хочешь, притон.
Хозяин. Т-сс! Экий ты!
Появляется Марцелла. Солдаты ссорятся за игрой.
Дон-Жуан. Здравствуй, Марцелла!
Марцелла. (Тихо.) Здравствуйте, Дон-Жуан.
Дон-Жуан. Дай мне еще вина. И развесели.
Хозяин. И чтобы никаких скандалов в моем благородном заведении. А не то — честью просим (указывает на дверь.)
Марцелла. (Наливая вина Дон-Жуану.) Вам всегда должно быть весело.
Дон-Жуан. Ты полагаешь?
Марцелла. Вы богаты, вас любят столько женщин, вы всегда достигаете, чего хотите…
Дон-Жуан. Когда я смотрю на тебя, мне лучше.
Марцелла. (Прислонясь к двери.) Ах, что вы говорите. Я, последняя служанка… минутная забава для знатного господина…
Дон-Жуан. Но в тебе есть красота и прелесть женская. Великий дар! Ты влюблена…
Входят несколько человек.
Возглас. ‘А, Дон-Жуан’
Он встает, здоровается. Марцелла отступает. Хозяин отводит всех в боковую комнату.

Сцена четвертая

Полумрак рассвета. Коридор, дверь из комнаты Марцеллы
Дон-Жуан. Ну, прощай. Ты прелестна (целует ее). Если и не счастье, то минута.
Марцелла (обнимая его). Мое — счастье.
Дон-Жуан. Надо разбудить Лепорелло. И — в путь. Да, я забыл у тебя в каморке шпагу. Там, кажется, в углу.
Марцелла. За стеной твой враг, и ты один, даже без оружия. (Отворяет дверь.) Сейчас подам.
Слышны голоса и шаги.
Дон-Жуан. (Приотворяет дверь.) Ну, нашла?
Марцелла (ищет). Нет. (Прислушивается.) Что это? Голос Дон-Диего?..
Дон-Жуан. Живо, шпагу!
Марцелла. (В отчаянии). Не могу найти. Прячься, скорее.
Дон-Жуан. Самое подходящее дело для Дон-Жуана Тено-рио!
Остается недвижимым. В коридоре появляется Дон-Диего, с несколькими друзьями. Все навеселе.
Дон-Диего. Значит, за вами сто дукатов, Дон-Карлос. А презабавный притонишко у этого разбойника!
Дон-Карлос. И пока что — совершенно безопасный. Кому в голову придет, что благородные дворяне проигрываются в потайных комнатах жалкой корчмы!
Дон-Диего. До свидания. Значит, — у графини Анны.
Почти наталкивается на Дон-Жуана, который стоит у двери, облокотясь на притолоку, скрестив руки Шляпа его глубоко надвинута на лоб Сзади за ним Смерть
Фу, темнота! Это кто? Почему здесь так холодно?
Дон-Жуан, молча, не поднимая головы, отходит.
Дон-Диего. Тут кого угодно можно встретить. Пилигримствуют из кабака в кабак. Ах, если бы мне попался Дон-Жуан — тоже пилигрим! (Злобно). Да, Дон-Жуан, на тебе кровь моего отца, еще не смытая. Помни это! (Удаляется.)
Смерть (посмеиваясь). А побоялся-таки меня, благородный Дон-Диего! Холодно, говорит.
Дон-Жуан. Здесь есть кто-то?
Смерть. Я, мой милый.
Дон-Жуан. (Бледнея.) Кто ты?
Смерть. Еще одна подруга. (Смеется и исчезает.)
Марцелла. (Полумертвая от ужаса.) Ты не скрылся?
Дон-Жуан (задумчиво). Этого не нужно было.

Сцена пятая

Вестибюль дворца. Дон-Жуан в шляпе, со страусовым пером, в бархатной накидке, в маске, придерживая эфес шпаги, подымается по лестнице Его обгоняют Дон-Диего и Дон-Карлос.
Дон-Жуан. Снова они. И снова — знакомый холодок. Как будто с ними кто-то третий, для меня невидимый.
Дон-Диего. Говорят, Дон-Жуан околдовал и графиню.
Дон-Карлос. Возможно.
Дон-Диего. Все равно, от меня не уйти.
Дон-Карлос. Вы полагаете, Дон-Диего?
Дон-Диего. (Приостанавливаясь.) В нашем роду не было трусов. Не было слабых. (Протягивает руку) Я молод, но душа моя железная, и рука — железо.
Дон-Карлос. А если бы Дон-Жуан оказался здесь, на празднике?
Дон-Диего. Это было бы позором для графини Анны. Как и мы, она благородного рода. Разбойникам у нее не место. Дон-Карлос. Ну, а все-таки?
Дон-Диего. В дни карнавала, как сегодня, позволяется быть в масках. Все равно. И под маской я его узнаю. Я его не выпущу.
В зале Графиня Анна приветствует входящих. Она высока, очень стройна, со строгим, несколько надменным взглядом.
Дон-Жуан. (Низко кланяется, целует руку)
Полночный блеск ее очей
Огонь туманящего счастья.
Анна (вздрагивая). Здесь? Откуда?
Дон-Жуан. В маленьком кабинете, у портрета. Жду.
Проходит. В зале танцуют. Дон-Жуан осматривается и выбирает молоденькую Маску. Сделав с ней тур, подводит ее к колонне.
Маска. Как все прекрасно здесь сегодня! И как весело!
Дон-Жуан. Правда?
Маска (со смехом). Ну, конечно.
Дон-Жуан. Сколько тебе лет?
Маска. Двадцать.
Дон-Жуан. Дитя.
Маска. Право, мне все это снится… Ах, какой чудесный сон! Вот сейчас улечу.
Дон-Жуан. Влюблена? (Маска опять смеется. Кавалер подбегает к ней, приглашает. Они уносятся в танце.) Все для нее — легкий сон! Все прекрасно, все мило. (Задумывается.) Узнает ли она восторг и боль, тоску и опьянение, подъем и… мглу подземную?
Из середины залы медленно наплывает на него голубоватое облако. Он не слышит уже звуков музыки, не видит танцующих Легкий трепет пробегает по нем, он как бы в полусне. Из голубой бездны возникает женский облик.
Клара. Я здесь, Дон-Жуан. Я люблю тебя, Дон-Жуан. Я за тебя молюсь.

Сцена шестая

Небольшой кабинет, отделанный дубом. Поясной портрет сурового воина.
Дон-Жуан. (Стоит под ним неподвижно, опираясь на шпагу.) Дон-Диего — союзник смерти. Клара — жизни… вечной.
Графиня Анна. (Слегка задохнувшись, садится в кресло.) Вот я и здесь, Дон-Жуан.
Дон-Жуан. Вижу.
Анна. Со всегдашней вашей смелостью вы входите в дом, где десятки людей могут вас узнать, вы ставите на карту свою жизнь, мое доброе имя. Вы требуете, чтобы я сюда явилась. Для чего?
Дон-Жуан. Так я хотел.
Анна. Хотел! Ну, а я? Ведь у меня муж, дети… Кто бы мог подумать, что графиня Анна… Иногда мне кажется — я бы убила вас, вы демон, Дон-Жуан. Вы стоите в этой черной маске, под портретом моего отца, как призрак… Но сейчас я лишена воли. Да, я здесь, по одному вашему слову. В чем ваша загадка? В чем?
Дон-Жуан. (Снимает маску.) Я не призрак. Я живой. Я хотел еще раз видеть вас, Анна. Я осужден, бегу отсюда.
Анна (в изумлении). Отчего вы так бледны?
Дон-Жуан. Оттого, что я ведь человек, не призрак. Но сейчас, за несколько минут, я видел призрак.
Анна. Уж не того ли старика, отца Дона-Диего, вами убитого?
Дон-Жуан. Нет, женщину.
Анна. Вы погубили ее?
Дон-Жуан. Юную девушку, монахиню.
Анна. Вы соблазнили ее.
Дон-Жуан. Нет, я ее любил.
Анна. А она?
Дон-Жуан. Тоже любила. Но она была святая. И не покинула монастыря.
Анна. Вы потерпели неудачу?
Дон-Жуан. Быть может. Но она была сильнее меня.
Анна. Вот как!
Дон-Жуан. Сам Бог поддерживал ее.
Анна. (Насмешливо.) Бог? Но ведь его нет?
Дон-Жуан. (Тихо.) Значит, для нее был.
Анна. Что же, рассказывайте дальше. Я — покорна. Слушаю. Почему она явилась?
Дон-Жуан. Любви своей она не вынесла. Я — отошел. Она угасла, в одиночестве, в своем монастыре. Я видел ее перед смертью. И она сказала… (Умолкает.) Сказала, что хотя я грешник, но она любит меня любовью беспредельной, и полюбила с первого взгляда, в церкви, что она вечно за меня молится… и даже… даже надеется, что я не погибну. И еще она сказала, что придет, когда я буду на пороге смерти.
Анна. А! понимаю, почему вы бледны.
Дон-Жуан. Я не знаю страха. Но таинственное чувство овладело мной. Точно бы запредельное дохнуло.
Анна. Для чего она должна была явиться?
Дон-Жуан. Чтобы мне помочь.
Анна. Значит, вы шли на свидание с живой любовницей, а встретили загробную.
Дон-Жуан. Она указывает мне путь спасения.
Анна. Я ничего не могу вам указать.
Дон-Жуан. Вы — другая.
Анна. Кто же я?
Дон-Жуан. Вы не загробная. И не святая. Вы живая, гордая и чудная, мое последнее опьянение, последняя страсть.
Анна. Почему последняя?
Дон-Жуан. Потому, что смерть моя близка. Потому, что я был на могиле Клары, и увидел Клару нынче. (Горячо). Но тебя я люблю, Анна, сейчас, по-прежнему, пока я жив. Я люблю твой гнев, ревность, твои сверкающие глаза, всю тебя, как ты есть. Не отталкивай. (Целует ей руку.) Дай унести образ твой — обворожительный. А-а, женщины, вечное волнение, и вечное неутоление!
Анна. Но почему ты такой! Почему не светлый ангел, которому я отдала бы душу!
Дон-Жуан. Я не ангел, и не дьявол. Я — Дон-Жуан.
Анна. Почему… ах, почему?
Дон-Жуан. Потому, что опьянение — минута, и восторг — минута, и минута — все вы, милые виденья, обрывки сна, никогда не сбывающегося. И за вами — бездна.
Анна. (Сжимает ему руку.) Как я тебя люблю!
Входит старик дворецкий.
Дворецкий. (Анне). Вас спрашивают, ваше сиятельство.
Анна. Кто?
Дворецкий. Дворец окружен. Ищут Дон-Жуана Тенорио. Есть сведения, что он под маскою проник сюда. Начальник отряда, не желая нарушать празднества, просит ваше сиятельство к себе.
Анна. Вот как! (Твердо). Хорошо. Иди. Я сейчас буду. (Дворецкий уходит.)
Дон-Жуан. (Надевает маску.) Ну, посмотрим. (Кладет руку на эфес шпаги.)
Анна. (Отворяет потайную дверь.) Мы сойдем в нижний этаж, в пустую кладовую. Там другая дверь выведет тебя подземным ходом в дальний угол парка. Ты спрыгнешь со стены, в глухой ров — он выходит за город.
Дон-Жуан. Идем.
Скрываются.

Сцена седьмая

Беседка надо рвом, окружающим парк. Вдалеке пустынное поле. Близятся сумерки. Дон-Жуан быстро подходит к беседке.
Алебардщик. (Загораживая ему дорогу). Не велено пускать.
Дон-Жуан. Убирайся! У меня назначено свидание.
Алебардщик. Приказано всех возвращать во дворец.
Дон-Жуан. (Холодно). А все-таки выйду.
Алебардщик. Нельзя.
Дон-Жуан. (В бешенстве). Прочь!
Алебардщик. А, вот он как! Ну, сейчас позову товарищей. Да уж не его ли мы ищем?
Дон-Жуан. (Выхватывает шпагу) Меня. (Убивает его.) Я все-таки выйду. (Подбегая к перилам, заглядывает вниз.) Высоко. Ну, что же делать? (Прыгает.)

Сцена восьмая

Пустынная равнина Каменисто, голо. Вдалеке горы. Узенькая полоска заката — небо в хмурых тучах. Завернувшись в плащ, безмолвно скачет Дон-Жуан. Далеко сзади, подпрыгивая на тощей лошаденке, трясется Лепорелло.
Голоса Земли.
Вперед, вперед, безлюдными долами,
Одинокие странники,
В вечере пасмурном.
Под неба дыханием неласковым —
Вперед, вперед!
Голоса Гор.
К нашим высотам лежит путь земнородных.
К нашим высотам.
Спокойно взираем на малые твари.
Сила и Вечность — превыше печали людской.
Дон-Жуан проносится во мглу вечера.

Сцена девятая

Утро. Каменистые высоты. Вдалеке, у дотлевающего костра, пасутся две расседланные лошади. Дон-Жуан сидит у края пропасти.
Дон-Жуан. Пьеса оканчивается. До занавеса ждать недолго. Я загнан в горы, люди Дона-Диего рыщут по моим следам, и удивляюсь, почему Лепорелло не покинул еще меня.
Лепорелло (входит). Ваша светлость, разрешите мне сказать.
Дон-Жуан. Говори.
Лепорелло. Вот, что значит хорошее воспитание. Мы находимся в труднейшей переделке, но я, как слуга воспитанный, выражаюсь по этикету.
Дон-Жуан. Короче.
Лепорелло. А короче, так короче. Плохо-с. Каждую минуту поймать могут и чи-ик! Не увидеть нам ни солнышка, и ни девчонок. Ну, и если мы все еще будем разыгрывать из себя знатного гранда и величественно опираться на рапиру, так и совсем дело дрянь.
Дон-Жуан. Опять болтаешь.
Лепорелло. Правду говорю. Нужно нам теперь сбросить эту спесь и попытаться спастись.
Дон-Жуан. Что ж ты предлагаешь?
Лепорелло. Тут вблизи есть хижина пастуха. Он согласен дать нам камзол, шитый золотом. Да, такой камзол, в коем овец пасут. Так извольте-ка, сударь мой, тотчас за мной следовать, и из светлейшего Дон-Жуана Тенорио превратиться в скромного пастуха.
Дон-Жуан. Брось, Лепорелло. Это глупо.
Лепорелло. А умнее будет, когда Дон-Диего просадит вас своей шпажонкой, как петуха надевают на вертел?
Дон-Жуан. Отойди от меня. Ты несешь вздор.
Лепорелло. То есть, как это отойди? Вам дело говорят, вас хотят спасти, это значит несешь вздор?
Дон-Жуан. (Спокойно). Именно и значит.
Лепорелло. Вам хочется — чик-чик?
Дон-Жуан. Я не стану переодеваться, не пойду ни к какому пастуху. Я буду сидеть на этом камне.
Лепорелло. С чем вас и поздравляю. Ну, а я не намерен оставаться здесь.
Дон-Жуан. Что же, уходи.
Лепорелло. Прощения просим. Я жить еще хочу. Я, может, еще женюсь. (Отходит. На минуту приостанавливается.) В последний раз у вас спрашиваю: угодно за мной пожаловать?
Дон-Жуан. Нет.
Лепорелло уходит.
Дон-Жуан. Он давно должен был это сделать.
Слегка светлеет. Туманы стелются у его ног, то заволакивая бездну, то разрываясь над нею
Дон-Жуан. Одному покойнее. Я хочу думать — так глубоко, как никогда еще не думал в жизни.
Смерть. Это потому, что я близка.
Дон-Жуан. Быть может. Не мешай, однако.
Сидит недвижно, как бы всматриваясь перед собой. По лицу его проходит напряжение, волнение.
Смерть. Тебя все еще прельщает страна призраков?
Дон-Жуан. Теперь я узнаю ее. Я видел, видел.
Смерть. Что ты видел?
Дон-Жуан. В таинственных туманах вечности отражена вся жизнь моя. Отсюда, с высоты, я озирал ее течение. Все облики моих любвей, безумства, приключения, страдания мои и радости, падения и преступления проплывали мимо.
Смерть. Ты не отошел еще.
Дон-Жуан. Нет, отошел. Я видел все иными взорами, опьяненными.
Смерть. Но пора тебе признать меня.
Дон-Жуан. Я давно знаком с тобой, и не раз на путях бурной моей жизни ощущал дыхание твое. Но сейчас занят я другим.
Смерть. Все еще мечешься, жалкий мой подданный?
Дон-Жуан. В великом созерцании я не видал еще одной, той, чья улыбка осветила бы сиянием все странствия мои — от сердца к сердцу, от лобзания к лобзанию. Я не видел еще той, кто утолила бы тоску, вечно стремившую меня вперед. Я алчу. О, жизнь, чудесная и горькая, где царица твоя?
Дон-Диего. (Входит.) А, наконец-то. Наконец, проклятый Дон-Жуан!
Показываются слуги Дон-Диего.
Дон-Жуан (озираясь, полуневидящим взором). Отойдите. Прочь.
Дон-Диего. Нет, не прочь! (Выхватывает шпагу.) Слишком долго я гонялся за тобой.
Дон-Жуан (равнодушно). А! Драться! (Вынимает также шпагу.)
Смерть. (Садится невдалеке. Дону-Диего). Ну, помощничек мой, действуй!
Дон-Жуан делает несколько безразличных шагов навстречу противнику. Как вдруг знакомое голубоватое облако окутывает его. Он уже не видит Дона-Диего. Легкий трепет пробегает по нему, он как бы в полусне. Из голубой бездны возникает женский облик
Клара. Я здесь, Дон-Жуан. Я люблю тебя, Дон-Жуан. Я за тебя молюсь.
Дон-Жуан роняет шпагу и, раскрыв объятия, идет к ней. Его пронзает шпага Дона-Диего
Смерть. (Обнимает его.) Ну, теперь видишь?
Облик Клары светлеет, расплывается, и пред ним Женский Образ неземной прелести.
Дальний Хор.
Слава Жене Предвечной, Светоносящей!
Слава Господней милости, нежной Приимнице!
Светлая Дама. Ты ждал меня, Дон-Жуан. Вот я.
Дон-Жуан мертвый падает к ее ногам.
Хор.
Мир отошедшему, вечный покой
Отходящим в страну искупления.
Свет незакатный, помилуй
Душу Чистилища!
1922

Комментарии

Литературно-художественный альманах ‘Пересвет’. М.: Н. В. Васильев, 1922. No 2. В этом же году: журн. политики и культуры ‘Воля России’. Прага. 1 нояб. No 4 (32) и в сб.: Рафаэль. Книга рассказов. М.: Костры. Печ. по изд.: Рафаэль. Новеллы. Берлин: Нева, 1924.

—————————————————————

Источник текста: Б. К. Зайцев. Собрание сочинений. Том 8 (дополнительный). Усадьба Ланиных. Рассказы. Пьесы. Переводы. — М: Издательство ‘Русская книга’, 1996.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека