‘Отечественныя Записки’, No 2, 1847
Дон Жуан. Поэма Лорда Байрона. Перевод Н. Жандра…, Майков Валериан Николаевич, Год: 1847
Время на прочтение: < 1 минуты
Донъ Жуанъ. Поэма Лорда Байрона. Переводъ Н. Жандра. Санктпетербургъ. 1846. Въ 8-ю д. л. 89 стр.
Посл Шекспира и Данте, всхъ трудне переводить Байрона, хотя онъ, какъ лирическій поэтъ, на видъ кажется легкимъ, изо всхъ произведеній Байрона, самое трудное ‘Донъ-Жуанъ’, эта неподражаемо-умная, граціозная, страстная и насмшливая эпопея. Чтобъ взяться за переводъ ‘Донъ-Жуана’, нужна не одна смлость,— а у г. Жандра, кром смлости, смлости весьма-значительной ничего не оказывается. Изъ-самомъ-дл: человкъ мене-отважный никогда не ршился бы напечатать такой переводъ, онъ вспомнилъ бы, что ему но достаетъ самыхъ первоначальныхъ понятій о стихотворств, что ‘октава‘ не живая, не бойкая и не легкая, — невыносима, какъ неудачная рулада,что, наконецъ, онъ подвергается опасности быть признану передъ всмъ читающимъ міромъ авторомъ слдующихъ стиховъ:
‘Вернонъ, и Кумберландъ мясникъ, Вольфъ, Гакъ,
Принцъ Фёрдвандъ, Грёнби, Бургонь, Гау, Кепёль,
Добромъ иль зломъ извстны такъ иль сякъ,
И въ дни свои, какъ нын Велеслей,
За славою гналися, точно такъ,
Какъ девятеро за свиньей дтей’ (см. стр. 9).
Притомъ, г. переводчикъ забылъ одно важное правило, которое, между-прочимъ, находится во всхъ кухонныхъ книгахъ: ‘чтобъ сдлать соте изъ зайца, возьми зайца… и пр.’, чтобъ переводить съ какого-нибудь языка, надобно знать этотъ языкъ… и проч. Къ-счастію, г. Жандръ перевелъ только первую пснь байронова ‘Донъ-Жуана’.