Дон-Фернандо, Стойкий принц, Кальдерон Педро, Год: 1629

Время на прочтение: 5 минут(ы)
В память С. А. Юрьева. Сборник изданный друзьями покойного.
Москва, 1890.
OCR Бычков М. Н.

Донъ-Фернандо, Стойкій принцъ.
(El principe constante).
Трагедія въ 5-ти дйствіяхъ, Донъ-Педро Кальдерона-де-ла-Барка.

Посвящается дорогой памяти незабвеннаго С. А. Юрьева.

(Отрывокъ) *).

*) Предлагаемый отрывокъ изъ трагедіи Кальдерона ‘Донъ-Фернандо, Стойкій принцъ’ (El principe constante) составляетъ одну изъ лучшихъ и боле яркихъ сценъ трагедіи, которую покойный С. А. Юрьевъ давно мечталъ увидть въ русскомъ перевод. Твердость въ убжденіяхъ принца, непоколебимость его воли, ршеніе скоре украситься мученическимъ внцомъ, чмъ измнить данной клятв, выборъ врной смерти и позорной участи раба въ такую минуту, когда ему, плннику царя Фецана, представляется вся сила и прелесть свободы — вс эти черты невольно приковали къ себ вниманіе старика-идеалиста. Душевно желая хоть чмъ-нибудь почтить дорогую память С. А. Юрьева, разговоры и совты котораго никогда не изгладятся изъ моей памяти, я беру смлость предложить вниманію почитателей покойнаго слабое выраженіе той любви и уваженія, которыя питалъ къ покинувшему насъ С. А., въ вид посвященія его памяти передлки для русской сцены одной изъ любимйшихъ имъ трагедій западной драматической литературы, къ которой такъ неизмнно до послднихъ минутъ его жизни, тяготла его душа…

Дйствіе III. Явл. 8.

Гористая мстность близъ дворца царя Фецана. Ясный день.

(На сцен — Царь Фецана, Донъ-Фернандо, Донъ-Жуанъ — португальскій рыцарь, Мулей — мавританскій полководецъ, и Селимъ — приближенный царя.— Входитъ Донъ-Энрико, онъ въ полномъ траур, въ рукахъ пергаментъ. За нимъ слдуетъ португальская свита, она также въ траурной одежд.)

Донъ-Энрико (Царю).
Привтъ теб, могучій царь Фецана!
Царь.
Привтствую тебя, достойный рыцарь!
Донъ-Фернандо.
О, братъ, я знаю, ты несешь мн смерть!
Царь (Мулею).
Мулей, несетъ намъ рыцарь этотъ славу!
Донъ-Энрико (Царю).
Исполнивъ долгъ, привтствовавъ тебя,
Великій царь,— дозволь обнять мн брата!

(Царь отвчаетъ движеніемъ головы. Донъ-Энрико бросается въ объятія Донъ-Фернандо.)

Фернандо! Братъ!
Донъ-Фернандо.
Энрико! Дорогой!
Скажи мн, добрый братъ, какое горе
Скрываетъ подъ собой одежда скорби?
Нтъ, нтъ — ни слова! Твой печальный видъ,
Твои глаза мн ясно говорятъ…
Не плачь! Когда мн вчный плнъ сужденъ,
То знай, я самъ стремлюсь къ нему… Энрико,
Съ покорностью я принялъ даръ небесъ,
Съ покорностью несу я иго рабства…
Что длаетъ нашъ братъ — король отчизны?
Но… ты молчишь?
Донъ-Энрико.
Молчу. Молчу, мой братъ!
Мн больно повторять слова печали,
Ихъ снова поднимать со дна души!…
Узнай же, братъ, и ты, великій царь,
Что плачъ и стонъ несутся по отчизн:
Нашъ Лиссабонъ лишился короля!..
Донъ-Фернандо (вскрикиваетъ).
Мой братъ!
Донъ-Энрико.
Едва нашъ флотъ, разбитый бурей,
Достигъ отчизны береговъ, и нашъ
Король, нашъ братъ — великій Эдуардъ,
Не встртилъ принца въ рати крестоносцевъ,
Онъ занемогъ… И съ каждымъ новымъ днемъ
Все ближе… ближе… приближался къ смерти…
Скончался онъ, не въ силахъ перенесть
Твой плнъ!
Донъ-Фернандо (съ глубокимъ стономъ).
&nbsp, Творецъ! Я свелъ его въ могилу!
Царь.
Аллахъ свидтель, скорбь твоя близка мн.
Но продолжай…
Донъ-Энрико.
Братъ завщалъ отчизн:
Отдать немедленно твердыни Кейты
Царю Фецана за свободу брата.
Храня завтъ, оставленный народу,
Наслдникъ Эдуарда, донъ-Альфонсъ,
Послалъ меня,— вотъ документъ.
Донъ-Фернандо (вырвавъ изъ рукъ донъ-Эирико пергаментъ, горячо).
Молчи!
Довольно, донъ Энрико! Замолчи!
Такая рчь не только недостойна
Инфанта португальскаго внца,
Магистра ордена, стяжавшаго народы
Подъ свтлую хоругвь распятаго Христа,—
О, нтъ, она до низости презрнна
Въ устахъ жестокихъ варвара и мавра,
Увы! не озареннаго до нын
Небеснымъ свтомъ Господа-Творца!..
Мой добрый братъ, великій Эдуардъ,
Велньемъ Господа отозванный отъ міра
Въ обитель вчную святыхъ небесъ,
Едва ли завщалъ народу и отчизн
Купить свободу мн постыдною цною?
Не врю я: онъ этимъ вамъ сказалъ,
Какъ драгоцнна жизнь ему Фернандо,
Какъ бы желалъ, путемъ войны иль мира,
Свободу даровать ему… Творецъ!
Возможно ли, чтобъ сынъ великой церкви,
Король столь доблестный, какъ братъ, ршился
Позорно возвратить твердыни Кейты
На посрамленіе врагу,— ту Кейту,
Къ которой самъ же онъ, съ мечомъ въ рукахъ,
Когда-то кинулся, сгорая рвеньемъ,
Прославить имя вчнаго Творца?
Потоки крови, трупы крестоносцевъ
Разсялись по доламъ и холмамъ,
Но онъ, отважный, шелъ впередъ,
И щитъ отчизны засверкалъ на башняхъ
Неврныхъ стнъ неврныхъ мусульманъ…
И что-жъ теперь? О, стыдъ! позоръ, позоръ!
Когда вздымаются тамъ къ небу храмы,
Когда Творцу клубится иміамъ,
Когда поютъ священной вры гимны
И прославляютъ Господа небесъ,—
Мы — христіане, мы — инфанты крови,
Потерпимъ, чтобы въ нашихъ свтлыхъ храмахъ
Вновь появились тни мусульманъ?
Чтобъ полумсяцы ихъ затмевали
Небесный ликъ, сіявшій съ алтарей
На врныхъ сыновей Христовой церкви?
Чтобъ Божій домъ, чтобы часовни наши
Вновь обратились въ лживыя мечети,
Иль хлвы для презрннаго скота?
При мысли лишь одной языкъ нметъ,
На части рвется грудь, холодный трепетъ
По тлу пробгаетъ, каждый волосъ
Вздымается на голов… Нтъ, нтъ!
Мечети т явились бы могилой
Всхъ славныхъ длъ героевъ Лиссабона,
И чести ихъ, и доблести,— все рухнетъ!
Живымъ свидтелемъ, гд бы потомство
И цлый міръ прочелъ постыдныя слова:
‘Здсь Богъ когда-то находилъ пріютъ,
Но христіане отняли домъ Бога,
Чтобъ дьяволу вручить!’ О, португальцы,
Ужель ршимся мы напасть на Бога
Въ Его священномъ храм? Мы вселимъ
Тамъ беззаконіе? Мы, братья по Христу,
Толкнемъ дтей и нжныхъ сыновей
На растерзанье варварамъ, чтобъ мавры
Обрядамъ низкимъ научили ихъ?
Мы предадимъ постыднйшему рабству,
Оковамъ, и цпямъ, и пыткамъ палачей,
Сдыхъ отцовъ, и женъ, и матерей,
Чтобъ жизнь спасти мою?! Что я такое?
Ничтожнйшій и бренный человкъ!
Я рабъ теперь,— инфанта нтъ… Ужель
Разумно жизнь раба купить цною
Десятковъ жизней и дтей, и старцевъ?
Что значитъ смерть? Потеря бытія…
Я потерялъ его на пол брани,—
Я умеръ, я мертвецъ… За мертвеца
Не гибнутъ сыновья Христовой церкви,
Не гибнутъ братья…

(Донъ-Фернандо разрываетъ на клочки пергаментъ и бросаетъ ихъ на землю.)

Нтъ! Прочь отъ меня!
На части рву презрнный документъ!
Пусть клочья отъ него по втру мчатся,
Сотрутся въ пыль, смшаются съ пескомъ,
Чтобъ отъ него единой грязной буквы
Потомству не осталось, чтобъ оно
Позоромъ насъ въ грядущемъ не покрыло!!

(Ропотъ мавровъ, постепенно усиливающійся съ самаго начала этого монолога, переходитъ въ яростные крики)

Я сдлалъ то, что долгъ мн повеллъ.
Великій царь, я рабъ смиренный твой:
Въ твоихъ рукахъ — свобода, жизнь моя!
Но чтобъ спасти святые храмы Кейты,
Клянусь, не только жизнь, а сотни жизней
Я-бъ отдалъ, если бъ ихъ имлъ!..
Царь.
Ни слова!
Неблагодарный, замолчи! Увидимъ…
Узнаешь скоро власть мою и силу:
Отнын участь ждетъ тебя раба,
Ничтожнаго, презрннаго раба!
Теперь же пусть твой братъ, посолъ отчизны,
Тебя у ногъ моихъ увидитъ — ницъ.
Пади передо мной, цлуй слдъ ногъ
Моихъ!..

(Донъ-Энрико и послы длаютъ движеніе, но Донъ-Фернандо останавливаетъ ихъ порывъ негодованія: онъ опускается на колни и цлуетъ ноги царя

Донъ-Энрико.
О, горе!
Мулей.
О, Аллахъ!
Донъ-Энрико.
Какой позоръ!
Донъ-Жуанъ.
Какая пытка!
Царь.
Что? Кто побдилъ?
Донъ-Фернандо (обративъ взоръ къ небу).
Я къ жизни новой приближаюсь!.. Царь,
Твой гнвъ напрасенъ,— выслушай меня:
Земная жизнь, увы! лишь краткій сонъ,
И какъ бы человкъ, изъ праха взятый,
Ни совершилъ тернистый жизни путь,
Онъ снова долженъ обратиться въ прахъ…
Въ моей груди не ненависть къ теб —
Одна любовь: ты мн даруешь путь
Кратчайшій къ свтлой, вковчной цли…
Царь.
Но если ты мой рабъ, то рабъ, ты знаешь,
Лишается всего… Твердыни Кейты
Въ твоихъ рукахъ, такъ возврати мн ихъ!
Донъ-Фернаідо.
Он не мн — Творцу принадлежатъ.
Царь.
Законъ рабовъ — повиновенье.
Донъ-Фернаидо.
Да,
‘Творецъ велитъ рабу повиноваться,
Коль правды требуютъ’, но если ложь
Таится въ повелньи господина,
То ослушаніе становится добромъ,—
Такъ повеллъ Всевышній Богъ.
Царь (гнвно).
Такъ знай,
Тебя ждетъ смерть!
Донъ-Фернандо.
Не смерть — начало жизни.
Царь (также).
Такъ жизнь твоя отнын смертью будетъ:
Свободы ты лишенъ на вкъ!
Донъ-Фернандо.
Ты — Кейты.
Царь.
Зелимъ!
Зелимъ (приближается скрестивъ на груди руки).
Что повелишь, великій царь?
Царь.
Зелимъ, съ рабами трудъ длить онъ долженъ
И въ цпи заковать его! Отнын
Работать долженъ онъ въ моихъ конюшняхъ,
Купальняхъ и садахъ,— безъ снисхожденья,
До пота на лиц… Содрать одежды
Съ него богатыя, и въ грубый холстъ
Одть! Вода соленая и хлбъ
Пусть будутъ пищей, а постелью — камень
Въ сыромъ и душномъ подземель… Прочь!
Прочь съ глазъ моихъ! Скоре ихъ въ тюрьму!
Донъ-Энрико.
Творецъ!
Донъ-Жуанъ.
О, стыдъ.
Царь (грозно).
Веди, Зелимъ! Въ оковы.

(Донъ-Фернандо бросаетъ прощальный взглядъ на брата, его и Донъ-Жуана окружаетъ мавританская стража, которая, по знаку царя, съ дикимъ злорадствомъ влечетъ обоихъ за кулисы.)

Ник. Арбенинъ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека