Добрый человек, Райс Джеймс, Год: 1881

Время на прочтение: 92 минут(ы)

ДОБРЫЙ ЧЕЛОВКЪ.

ПОВСТЬ

Вальтера Безанта и Джемса Райса.

I.

Староста лондонской корпораціи молотобойцевъ и его два помощника встрчаютъ гостей въ парадныхъ сняхъ. Они окружены цлымъ дворомъ: всми членами корпораціи, пасторомъ, чиновниками. Это не простой обдъ корпораціи, а одинъ изъ ея блестящихъ банкетовъ съ министрами, посланниками, генералами, адмиралами, епископами, но безъ артистовъ и литераторовъ, которыхъ Лордъ мэръ кормитъ отдльно два раза въ годъ, а лондонскія корпораціи совершенно не вдаютъ. Вс молотобойцы въ оффиціальныхъ костюмахъ, лакей въ блестящей ливре, цвты въ изобиліи, безчисленныя газовыя горлки весело играютъ на золотыхъ рамахъ картинъ и тонутъ въ массивной мебели, въ тяжелыхъ мягкихъ коврахъ. Все роскошно, богато, солидно. Многіе изъ гостей, окружающіе полуциркулемъ гостепріимныхъ хозяевъ, чувствуютъ, что прежняя ихъ жизнь была сномъ, что ихъ скудный балансъ въ банк, такъ часто ихъ безпокоившій, состоитъ, по крайней мр, изъ пяти цифръ, ибо иначе они не находились бы въ такой компаніи, что ихъ мрачная комната въ Темпл до женитьбы и потомъ скромное жилище за городомъ никогда реально не существовали, а вся жизнь протекла въ такихъ раззолоченныхъ покояхъ, какъ этотъ дворецъ молотобойцевъ, что ихъ простой обдъ изъ баранины и стакана краснаго вина былъ только кажущимся, а въ дйствительности они ежедневно подали такіе банкеты, и что, наконецъ, заботы, безпокойство, необходимость труда — все это бредъ разгоряченнаго воображенія. Воздухъ, которымъ они теперь дышали, окружающее ихъ великолпіе и докладываемыя ежеминутно громкія имена, звучащія какъ червонное золото, наполняли всхъ, даже самыхъ скромныхъ гостей корпораціи молотобойцевъ сознаніемъ солидности.
Знатныя особы прибываютъ по одиночк и парами. Его свтлость Раджа Гидерабадскій Ек-Рупія-Дао сіяетъ своими брильянтами. Его превосходительство, посланникъ республики Эль-Дорадо, никогда не мечтавшій подъ пальмами своей родины о такомъ банкет, заране съ улыбкой высчитываетъ, насколько поднимется на бирж заключенный имъ новый заемъ посл напечатанія въ газетахъ его имени въ числ именитыхъ гостей молотобойцевъ. Чрезвычайный посолъ государства одноглаваго орла, одинъ изъ самыхъ тонкихъ дипломатовъ, когда-либо посщавшихъ Лондонъ и, какъ говорятъ, самый…— но это, конечно, клевета — любезно раскланивается со старостой корпораціи. За нимъ слдуетъ министръ внутренней навигаціи и епископъ Бамбороскій, краеугольный камень англиканской церкви, искоса поглядывающій на католическаго архіепископа Кенсингтонскаго, какъ бы боясь, чтобы къ общему скандалу папистъ какимъ-нибудь хитрымъ фокусомъ не перевелъ его въ католичество. Вотъ извстный финансистъ Гебріилъ Касенлисъ съ золотымъ лорнетомъ на носу, жена котораго убжала съ Лоренсомъ Калькуномъ. Съ нимъ разговариваетъ долговязый, сухощавый американецъ, владтель Петрольвиля, получающій тысячу фунтовъ стерлинговъ въ день и, слдовательно, могущій длать что угодно, даже отдать душу чорту, еслибы это считалось приличнымъ. По истин, это компанія олимпійская, мы среди альпійскихъ вершинъ человческаго величія.
Но вотъ, среди собравшихся гостей пробгаетъ шопотъ одобренія, который едва не переходитъ въ рукоплесканія, вс шеи вытягиваются. Шш! Онъ идетъ.
— Сэръ Джэкобъ Эскомбъ.
Староста и его помощники кланяются низко, гораздо ниже, чмъ посланникамъ, министру, епископамъ, и даже баловню судьбы, счастливому обладателю Петрольвиля.
Сэръ Джэкобъ Эскомбъ — очень представительная особа, высокаго роста, статный, съ достойной осанкой, лтъ пятидесяти-пяти, онъ гордо держитъ немного назадъ свою большую голову съ пробивающейся въ густыхъ волосахъ сдиной.. Его носъ — длинный съ горбомъ, губы толстыя, подбородокъ четыреугольный, глаза казались бы жесткими, холодными, еслибы вс не знали, что онъ добрый человкъ. Вообще, это — лицо удачника въ жизни, умющаго пробивать себ дорогу. Тайна его успха заключалась въ томъ, что онъ позналъ всю истину великаго открытія Вольтера, обнародованнаго имъ на пользу человчества: что одни люди — молоты, а другіе — наковальни, а потому выгодне быть молотомъ, чмъ наковальней, или, оставляя въ сторон метафоры, что люди, наживающіе деньги, выжимаютъ ихъ изъ труда другихъ людей.
Сэръ Джэкобъ зналъ всхъ знатныхъ гостей молотобойцевъ и любезно пожалъ руки епископамъ, министру, посламъ, крупнымъ финансистамъ и проч. Каждый изъ присутствующихъ торопился привтствовать этого величайшаго изъ великихъ людей, и въ этихъ рукопожатіяхъ прошли т минуты, которыя еще оставались до обда.
Подано кушать! Радостное для всхъ извстіе.
Конечно, сэръ Джэкобъ садится подл старосты корпораціи. Въ открытомъ пространств между обоими концами большого подковообразнаго стола находится фортепіано — разумется, великолпный рояль. Въ углу залы за ширмой, отдляющей ихъ отъ аристократическихъ участниковъ банкета, обдаютъ четыре пвца и піанистъ, которые должны посл банкета, между рчами, услаждать слухъ знатныхъ особъ музыкой по программ, напечатанной золотомъ на зеленомъ фон. Имъ дозволяется сть и пить въ одно время съ гостями, но не на ихъ глазахъ. Во всякомъ обществ проводится линія между избранными и не избранными. Лондонскія корпораціи ставятъ за эту линію музыкантовъ, играющихъ и поющихъ за деньги.
Пасторъ произноситъ умильно молитву. Обдъ начинается съ супа изъ черепахи. Затмъ слдуетъ пуншъ-гласе.
— Среди насъ, сэръ, есть человкъ, которымъ мы вс можемъ гордиться, говоритъ одинъ изъ гостей, худощавый, высокаго роста господинъ своему сосду: — не разсказывайте мн чудесъ о нашихъ лордахъ, наслдственныхъ законодателяхъ и епископахъ, все это держится интригами, шляется по заднимъ лстницамъ. Не указывайте мн на иностранныхъ графовъ и бароновъ, имъ дома, пожалуй, нечего сть. Нтъ, наши истинно великіе люди, столбы богатой Англіи, это — сэръ Джэкобъ Эскомбъ и ему подобные. Онъ самъ пробилъ себ дорогу въ жизни практическими знаніями и энергіей, а теперь директоръ дюжины различныхъ крупныхъ предпріятій.
— Какихъ именно? спрашиваетъ съ любопытствомъ сосдъ.
— Онъ иметъ желзный заводъ въ Равендал, онъ главный акціонеръ большихъ угольныхъ копей и хозяинъ банкирской конторы въ Сити, онъ занимался громадными подрядами и выстроилъ желзныя дороги почти во всхъ странахъ Европы.
— Извините, произнесъ иностранецъ, сидящій напротивъ: — вы говорите о сэр Джэкоб Эскомб? Покажите мн, пожалуйста, этого великаго человка.
Худощавый господинъ съ гордостью указываетъ на замчательнаго англичанина.
— А! прибавляетъ иностранецъ, надвая лорнетъ:— это сэръ Джэкобъ Эскомбъ, выстроившій у насъ желзныя дороги? C’est tr&egrave,s remarquable.
— Конечно, дороги прекрасны, замтилъ худощавый господинъ: — и вы очень были рады, что васъ облагодтельствовалъ сэръ Джэкобъ.
— Не знаю, отвчалъ иностранецъ: — по этимъ желзнымъ дорогамъ возятъ войска, для чего ихъ собственно и построили. Он стоили нсколько милліоновъ дороже контрактной цны, но мы заняли вс деньги на проведеніе желзныхъ дорогъ у Англіи. Нечего сказать, великодушно со стороны Англіи давать деньги для скорйшаго передвиженія войскъ въ чужой стран. Я очень радъ, что видлъ, какимъ почетомъ пользуется этотъ человкъ въ Англіи.
— И при всемъ его богатств онъ добрый человкъ! сказалъ худощавый господинъ.
Этимъ разговоръ окончился, такъ какъ худощавый господинъ, въ продолженіи двухъ съ половиной часовъ, такъ усердно лъ и пилъ, что ему не было времени промолвить ни слова. Какъ ревностный защитникъ привиллегій лондонскаго Сити, онъ лъ и пилъ за двадцатерыхъ. Одними тремя тарелками супа изъ черепахи, съ которыхъ онъ началъ обдъ, запивъ ихъ тремя стаканами мороженнаго пунша, можно было накормить на цлый день англійскаго рабочаго, на два итальянскаго и на цлую недлю сирійскаго. Какая великая страна Англія, гд аппетитъ увеличивается соразмрно средствамъ къ пріобртенію пищи! И, несмотря на все громадное количество съденнаго и выпитаго, худощавый господинъ казался къ концу обду еще худощаве прежняго. Это — физіологическая особенность, досел не разъясненная. Толстяки растягиваются посл обда, а худощавые люди сжимаются. Наконецъ, явился десертъ, музыканты начали играть и пть, выйдя изъ-за ширмы. Худощавый господинъ придвинулъ къ себ графинъ портвейна, схватилъ громадную втку винограда и сталъ добродушно отвчать на разспросы иностранца о всхъ великихъ людяхъ, сидвшихъ за столомъ.
Тостъ за королеву!— Никто не сомнвается въ врноподданическихъ чувствахъ молотобойцевъ. Они вс готовы, какъ одинъ человкъ, умереть за свою государыню.
Пвцы поютъ ‘Боже храни королеву’.
Тостъ за армію и флотъ!— Не можетъ быть никакого сомннія въ блестящемъ состояніи обоихъ, иначе не завряли бы этого генералъ, командовавшій арміей, и адмиралъ, плававшій съ эскадрой по Средиземному морю. А потому ихъ слова покрываются единодушными рукоплесканіями.
— Но у васъ армія такая маленькая, замчаетъ иностранецъ своему сосду:— а что касается вашего флота, то не забывайте, что существуютъ торпеды. Мы станемъ васъ бояться только, когда вы будете въ состояніи выставить армію въ 500,000 человкъ. Но кукольной комедіи, которую въ Англіи называютъ арміей, никто въ грошъ не ставитъ.
Тостъ за королевское правительство!— Министръ внутреннихъ навигацій удостовряетъ, что все идетъ отлично, никогда не было такого прекраснаго кабинета, такого способнаго премьера, такого ловкаго министра иностранныхъ длъ. Вс могутъ быть спокойны, что англійскіе интересы будутъ поддержаны могучей рукой, и хотя войны не предвидится, но приняты мры на случай, такъ что армія увеличена на 500 человкъ и заложены дв новыя канонирскія лодки. Раздается громъ рукоплесканій, но иностранецъ произноситъ, качая головой:
— Англійскіе интересы… это значитъ, все то, что вамъ дадутъ безъ войны! 500 солдатъ и дв канонирскія лодки! Ха-ха-ха!
Тостъ за посла государства одноглаваго орла! Оказывается изъ словъ почтеннаго дипломата, что никогда не было такихъ дружескихъ отношеній между Англіей и его страной, какъ въ ту минуту.
— Дружба между двумя государствами, говоритъ непріятный иностранецъ, смахивающій на Маккіавеля: — означаетъ только, что ни одно изъ нихъ не считаетъ себя достаточно сильнымъ, чтобы уничтожить другое.
Тостъ за церковь!— Католическій архіепископъ учтиво кланяется епископу Бамбороскому, а послдній объясняетъ къ общей радости присутствующихъ, что любовь къ англійской церкви растетъ съ каждымъ днемъ. Иностраненъ молчитъ. Церковь его не интересуетъ.
Тостъ за англійскую промышленность!— Сэръ Джэкобъ Эскомбъ, среди восторженныхъ рукоплесканій, медленно поднимается съ мста и торжественно обводитъ глазами залу.
— Такой богатый человкъ, замчаетъ худощавый господинъ, который уже усплъ покончить съ виноградомъ, съ тарелкой персиковъ, съ блюдомъ земляники и принялся за второй графинъ портвейна:— и такой добрый!
— Англія, началъ сэръ Джэкобъ: — гордится нетолько своей промышленностью, но, если вы мн, предпринимателю труда, позволите сказать, и тми людьми, которые создали англійское богатство… Если это такъ, то въ чемъ жй заключается долгъ Англіи? Въ распространеніи просвщенія при помощи этого богатства, въ дланіи добра. (Слушайте, слушайте). А какъ могутъ богатые люди Англіи длать добро? (Онъ сильно напираетъ на это слово). Должны ли они, напримръ, ходить по нищенскимъ трущобамъ и отыскивать достойныхъ помощи людей? Нтъ. Это значило бы, милорды и господа, исполнять дло капитанской лодки броненосцемъ. Ихъ обязанность, по моему мннію, выдавать чеки. Народъ голодаетъ? Пошли чекъ. На пол битвы валяются раненые солдаты? Пошли чекъ, а не иди самъ на войну. Основывается общество для распространенія гуманныхъ идей — я очень радъ слышать, хотя я лично въ немъ еще не участвую, что такое общество, дйствительно, основывается подъ предсдательствомъ лорда Адльгида, котораго я съ гордостью могу назвать моимъ другомъ — пошли чекъ. Практическое дло благотворительности, филантропіи и просвщенія ведется у насъ хорошо оплаченной арміей дятелей, т. е. пасторами, докторами, секретарями и другими подобными людьми. Богатый человкъ долженъ только руководить. Подобно главнокомандующему, онъ не ведетъ самъ солдатъ въ бой, но посылаетъ ихъ. Я иду дале и утверждаю, что зрлище страданій, болзней, нищеты, горя, голода, грязи, невжества, жестокости, пороковъ — отвратительно, просто отвратительно для богатаго человка. Его положеніе въ обществ должно освобождать его отъ всякихъ непріятностей. Довольно и того, если онъ слышитъ о непріятностяхъ и устраняетъ ихъ по мр возможности, исполняя свой долгъ, т. е. выдавая чекъ.
Восторженные крики всего собранія привтствовали эту рчь сэра Джэкоба, и только упорный иностранецъ, качая головой, произнесъ:
— Онъ все хочетъ длать чекомъ. Онъ просвтитъ все человчество чекомъ. Онъ прекратитъ войны чекомъ. Онъ превратитъ всхъ насъ въ добрыхъ людей чекомъ. Онъ примиритъ партіи чекомъ. Онъ заставитъ клерикаловъ любить волтерьянцевъ чекомъ. Наконецъ, онъ пріобртетъ царствіе небесное чекомъ. Да, великій человкъ сэръ Джэкобъ Эскомбъ!
— Онъ боле, чмъ великій человкъ, отвчалъ худощавый господинъ, допивая третій графинъ портвейна:— нтъ религіознаго, благотворительнаго или филантропическаго дла, въ которомъ сэръ Джэкобъ не принималъ бы участія. Мы гордимся многими англичанами за то, что они нажили много денегъ, но о сэр Джэкоб можно сказать: онъ нетолько богатый, но и добрый человкъ.

II.

Чайная комната въ городскомъ дом сэра Джэкоба Эскомба, на Камденской Гор, была обширная, веселая комната, выходившая окнами на югъ, тогда какъ съ востока небольшая оранжерея укрывала ее отъ ненавистнаго восточнаго втра. Меблирована она была, какъ весь домъ, очень солидно. Вы не увидали бы тутъ ни новомодныхъ затй, ни псевдоантичныхъ нелпостей, переносящихъ ваше воображеніе къ временамъ королевы Анны.
Везд были тяжелые ковры, тяжелыя кресла, тяжелые столы, очень тяжелыя картины, изображавшія цвты и фрукты, массивное зеркало въ громадной золотой рам и буфетъ изъ краснаго дерева, выточенный изъ одного гигантскаго дерева въ лсахъ Гандураса.
Несмотря на тяжелую мебель, блестящіе лучи майскаго солнца, игравшіе на разноцвтныхъ стеклахъ оконъ, дышащій комфортомъ маленькій огонекъ въ камин и блоснжная скатерть на стол придавали комнат веселый видъ, который не стушевался бы даже присутствіемъ величественной, самодовольной фигуры самого сэра Джэкоба.
Но теперь было девять часовъ утра, и въ комнат, у одного изъ трехъ оконъ, выходившихъ въ садъ, сидлъ, читая газеты, Джуліанъ Картеретъ, юноша, находившійся подъ опекой сэра Джэкоба.
Нкогда было два брата Эскомба. Старшаго звали Джэкобъ, и младшаго Питеръ. Ихъ отецъ былъ простымъ рабочимъ, и оба брата поступили на заводъ, какъ только достаточно выросли. Благодаря счастливой случайности, они были лучше воспитаны, чмъ большинство дтей ихъ класса. Конечно, они не многому учились, но знали кое-что, быть можетъ, ихъ отецъ былъ человкъ съ честолюбивыми стремленіями, осуществиться которымъ помшало пьянство, или, быть можетъ, мать заботилась о своихъ дтяхъ боле, чмъ обыкновенно заботятся ланкаширскія работницы, но это обстоятельство въ исторіи братьевъ Эскомбъ остается темнымъ, и частые разсказы о своей молодости сэра Джэкоба его не выясняютъ. ‘Я самъ проложилъ себ дорогу въ свт, говоритъ онъ ни мало не стыдясь:— я началъ жизнь безъ средствъ, безъ хорошаго воспитанія. Мой отецъ былъ бдный человкъ, моихъ предковъ я не вдаю’. Подобное общее сознаніе не могло причинить никому непріятности, но выискивать въ своей памяти мелочныя подробности о забытой нищет, о грязномъ жилищ, о грубомъ невжеств, о жестокомъ обращеніи, о тяжелой до одуренія работ на завод, о скудной пищ было бы тяжело даже для такого добраго и всми уважаемаго человка, какъ сэръ Джэкобъ. По этому одному, а совсмъ не изъ желанія скрыть свою прежнюю бдность, которая только рельефне выставляла его теперешнее богатство, сэръ Джэкобъ никогда не распространялся подробно о своемъ дтств.
Самое важное, чему они научились дтьми, это — недовольство своимъ положеніемъ, что въ настоящее время служитъ самымъ великимъ вдохновителемъ молодежи. Но хотя они оба одинаково сознавали, что ихъ положеніе было тяжелое, что его можно было улучшить и что въ Англіи открыта широкая карьера всякому, недовольному своей судьбой, это великое ученіе подйствовало на нихъ различно. Перваго оно побудило къ работ, къ энергичной дятельности, а второго привлекло къ безпокойной апатіи, къ невозможности сбросить съ себя тяготившее его бремя. Одинъ сдлался сэромъ Джэкобомъ, а другой остался на всю жизнь мастеромъ на завод. Такъ часто отъ одной причины бываютъ противоположные результаты. То, что дало Джэкобу богатство, сдлало несчастнымъ его брата.
Оба они женились. Питеръ взялъ себ въ подруги жизни работницу, передалъ ей великую тайну недовольства своимъ положеніемъ, и они влачили двадцать лтъ самую несчастную жизнь. У нихъ было нсколько дтей, но, благодаря дурнымъ санитарнымъ условіямъ и дурной пищ, они вс умерли, кром Розы. Это была здоровая, умная, бойкая двочка, хотя, конечно, не очень ученая, любившая боле всего играть съ Джономъ Гауеромъ, сыномъ другого работника, старше ея года на три. Тринадцати лтъ она лишилась родителей. Въ это время зловонные міазмы въ улиц, гд они жили, сдлались до того невыносимыми, что половина населенія этой нищенской трущобы предпочла умереть. Въ числ ушедшихъ были и старики, и молодые, а среди оставшихся была Роза Эскомбъ, которую ея знатный дядя Джэкобъ взялъ къ себ, съ цлью усыновить и дать ей хорошее воспитаніе. Около этого времени Джэкобъ, уже произведенный въ баронеты, вздумалъ жениться. Ему было уже за сорокъ лтъ, и, какъ богатый, всми уважаемый человкъ, онъ выбралъ себ въ жены, боле съ практической, чмъ съ идеальной цлью, вдову, не молодую, хорошаго семейства, съ независимымъ состояніемъ въ тридцать тысячъ фунтовъ, добрымъ характеромъ и прекрасными манерами.
Лэди Эскомбъ очень полюбила племянницу мужа, необразованную, полудикую ланкаширскую двочку. Она отдала ее въ прекрасную школу, брала ее къ себ во время вакацій и, умирая, что случилось за два года до начала настоящаго разсказа (т. е. въ 1874 г.), оставила все свое состояніе Роз, подъ однимъ условіемъ, чтобъ она вышла замужъ съ согласія сэра Джэкоба. Въ противномъ случа, вс тридцать тысячъ фунтовъ переходили къ ея мужу.
Теперь вернемся въ чайную комнату въ дом сэра Джэкоба, гд читалъ газету Джуліанъ Картеретъ, и бросимъ взглядъ на этого юношу, пока онъ сидитъ одинъ.
Лицо его было довольно замчательное, съ правильными чертами, чисто-выточенными ноздрями, широкимъ лбомъ, твердо сжатыми губами и длинноватымъ подбородкомъ. Курчавые волоса его были коротко обстрижены, усы длинные, бакенбарды котлеткой, подбородокъ пробритъ, одтъ онъ былъ по послдней мод. Лицо его сіяло добродушіемъ, довольствомъ и въ настоящую минуту веселой улыбкой, потому что онъ услыхалъ въ сосдней комнат знакомые шаги. Дйствительно, это были шаги Розы. Она только что вернулась съ своей утренней прогулки по парку и на ней еще амазонка. Это — очень хорошенькая молодая двушка, девятнадцати лтъ, т. е. того возраста, когда сливается прелесть невинной молодой двушки съ прелестью только что развившейся женщины.
Роза Эскомбъ вызжаетъ въ свтъ второй годъ. Я не знаю, сколько она разбила сердецъ въ первый свой сезонъ, но сама она окончила эту компанію благополучно, не поранивъ своего сердца. Быть можетъ, Джуліанъ Картеретъ, всюду ее сопровождавшій, знаетъ тайну этого спасенія. Это ни мало не значитъ, чтобъ они открыто любили другъ друга, но они въ послдніе полтора года были почти постоянно вмст. Джуліанъ принадлежитъ къ семь, онъ обдаетъ, ночуетъ и завтракаетъ въ дом, когда ему угодно. Поэтому, онъ и принялъ на себя роль протектора молодой двушки. Но женихъ ли онъ? Роза первая разсмялась бы при этой мысли, хотя потомъ, быть можетъ, задумалась бы, такъ какъ посл серьзнаго размышленія оказалось бы, что, дйствительно, Джуліанъ гораздо лучше и умне всхъ молодыхъ людей, которыхъ она встрчала въ свт. Впрочемъ, никто въ дом не смотритъ на Джуліана Картерета, какъ на жениха. Онъ находится подъ опекой сэра Джэкоба, и, въ конц-концовъ, Роз нтъ никакого дла до того, женится ли онъ или нтъ.
Джуліанъ подпалъ подъ опеку сэра Джэкоба, благодаря своему отдаленному родству съ лэди Эскомбъ. Онъ такъ же, какъ Роза, сирота, и сэръ Джэкобъ нетолько его опекунъ, но и душеприкащикъ его дяди, который оставилъ ему по пятисотъ фунтовъ годового содержанія до двадцати-пятилтняго возраста, когда онъ получитъ хорошенькое состояніе въ семьдесятъ тысячъ фунтовъ стерлинговъ. Назначеніе боле продолжительнаго, чмъ обыкновенно, срока опеки такъ объяснялось въ завщаніи дяди: ‘желая, чтобъ мой племянникъ и наслдникъ не могъ оправдываться юностью въ томъ случа, если онъ расточитъ въ развратной, безумной жизни оставляемое ему мною состояніе, и надясь, что онъ употребитъ четыре года отъ достиженія имъ двадцати одного года до двадцати-пятилтняго возраста на пріобртеніе основательныхъ и полезныхъ знаній, а также на выработку плана дальнйшей своей жизни, я препоручаю все его состояніе сэру Джэкобу Эскомбу, который передастъ ему это состояніе въ полное распоряженіе только въ тотъ день, когда ему минетъ двадцать пять лтъ’.
Какъ студентъ, Джуліанъ Картеретъ не выказалъ блестящихъ успховъ. Онъ прошелъ курсъ и вышелъ изъ Кембриджа безъ особыхъ отличій. Потомъ, онъ два года приготовлялся въ адвокаты, былъ принятъ въ это почтенное сословіе, но не намревался вести дла и не отличался большимъ знакомствомъ съ англійскими законами. Онъ много путешествовалъ, имлъ много друзей и мало враговъ, какъ всегда бываетъ съ добродушными людьми. Вс его стремленія, если таковыя у него были, ограничивались желаніемъ вести спокойную, пріятную жизнь. Онъ ненавидлъ заботы и суету, онъ презиралъ благотворительность въ томъ вид, какъ ее примнялъ сэръ Джэкобъ, и предпочелъ бы жить въ такой стран, гд не было ни бдныхъ, ни безпокойныхъ, ни дятельныхъ людей, гд лакеи служили бы безъ шума, гд предметы искуства были бы доступны, и онъ могъ бы спокойно работать на своемъ токарномъ станк. Онъ былъ урожденный токарь и работалъ очень искусно. Рюбенъ Гауеръ, секретарь сэра Джэкоба, часто сравнивалъ его руки со своими и признавалъ т и другія настоящими рабочими руками.
Роза на ципочкахъ подбирается къ креслу, на которомъ сидитъ Джуліанъ Картеретъ, который очень хорошо чувствуетъ ея присутствіе въ комнат, и набрасываетъ ему на глаза платокъ.
— Я знаю, что это Роза, произноситъ Джуліанъ лниво, не снимая платка:— никто, кром нея, не былъ бы такъ дерзокъ.
— Повторите наизусть сегодняшнюю передовую статью, говоритъ весело Роза.
— Это не трудно. Передовыя статьи въ этой газет всегда одн и тже. Англію проглотитъ прежде Россія, потомъ Германія и Франція, а остатокъ нашей бдной страны будетъ захваченъ японцами.
— Это все пустяки, восклицаетъ Роза, сдергивая платокъ съ его лица:— какъ вамъ нравится этотъ розанъ, я его только что сорвала въ оранжере?
— Всякое чувство патріотизма исчезло въ англичанахъ, продолжалъ Джуліанъ на распвъ:— всякая честность въ англійскихъ торговцахъ, всякая предпріимчивость въ англійскихъ умахъ, отъ англійскихъ рабочихъ нельзя добиться честной работы за честную плату, и, что всего хуже, красота англійскихъ молодыхъ двушекъ боле не существуетъ.
— Неужели за такой вздоръ платятъ деньги? промолвила Роза:— вдь это все ложь! Ну, скажите, сэръ, по чистой совсти, разв я не красавица?
Отвтъ былъ излишенъ. Если необходимо было исключеніе для доказательства правила, выставляемаго пессимистской газетой, то Роза Эскомбъ была этимъ живымъ исключеніемъ. Она сбросила свою шляпу, и ея русые волоса, голубые глаза, розовыя щеки и граціозная фигура рельефно выставились, благодаря черной амазонк. Въ одной рук она держитъ розанъ, который старается приколоть къ корсажу.
Джуліанъ лниво поднимается — онъ вообще очень лнивый юноша — и осматриваетъ племянницу своего опекуна съ видимымъ удовольствіемъ, хотя нисколько не торопясь. Быть можетъ, еслибъ онъ ее видалъ не каждый день, то выразилъ бы боле пыла.
— Для картины, сказалъ онъ наконецъ:— трудно найти лучше оригиналъ, чмъ вы. Вы отлично изобразили бы молодую двушку съ письмомъ въ рук, или обрывающую маргаритку, приговаривая: любитъ, не любитъ! или въ одной изъ многочисленныхъ позъ, въ которыхъ любятъ представлять живописцы и фотографы молодыхъ двушекъ. Вы были бы прекрасны въ картин, но я васъ люблю еще лучше въ дйствительности.
— Благодарю за комплиментъ. Но что вы длали до сихъ поръ, лнивый Джуліанъ?
— Проснулся, отвчалъ молодой человкъ звая:— вспомнилъ, что вы подете утромъ верхомъ, и ршилъ хать съ вами. Утреннія прогулки очень здоровы. Сошелъ внизъ, но передумалъ: слишкомъ устанешь — и слъ читать газету.
— Вы непростительно лнивы. Что же вы будете длать цлый день? сидть на диван и обдумывать то, что прочли въ газет?
— Я буду исполнять завщаніе дяди, произнесъ Джуліанъ торжественно.
— Вдь вы должны учиться до двадцати пяти лтъ?
— И я учусь.
— Съ цлью избрать себ поприще?
— И я его избралъ.
— Неужели? воскликнула съ удивленіемъ Роза:— что же? вы будете великимъ государственнымъ человкомъ, или великимъ законодателемъ, или великимъ… ну нтъ, вы, кажется, не можете быть великимъ богословомъ?
— Нтъ, я не располагаю быть великимъ богословомъ.
— Такъ, можетъ быть, великимъ филантропомъ, какъ…
— Какъ вашъ дядя, сэръ Джэкобъ? Нтъ, я былъ бы плохимъ ораторомъ на филантропическихъ собраніяхъ. Отгадайте, чмъ я буду, Роза?
— Не могу. Это слишкомъ хитро.
— Такъ внемлите моему разсказу, произнесъ Джуліанъ, принимая драматическую позу:— я долженъ былъ до двадцати пяти лтъ продолжать свое ученіе. Дядя не опредлилъ, чему именно я долженъ учиться, и потому я учился тому, чему желалъ.
— Чему же вы учились, лицемръ?
— Отъ осьмнадцати лтъ до двадцати я учился въ Кембридж какъ смотрть на различные предметы и какъ болтать объ нихъ, я также научился играть въ крокетъ, крикетъ, тенисъ, вистъ и прочія полезныя игры, плавать, держать пари на скачкахъ и длать долги. Вмст съ тмъ, я забылъ все, чему меня научили въ школ.
— Ну, а потомъ чему вы учились, примрный ученикъ?
— Двадцати одного года я поселился въ Лондон и съ тхъ поръ мало чему учился, потому что университетское образованіе при разумномъ къ нему отношеніи доводитъ человка до зенита развитія. Пробывъ въ Кембридж три года и занимаясь такъ, какъ я занимался, я уже не имлъ надобности боле учиться. Но можно практически примнять свои познанія. Свято повинуясь завщанію дяди, я приготовился въ адвокаты и съ тхъ поръ не открылъ ни одной юридической книги. Потомъ я шлялся по всему свту, чтобъ убить время. А теперь, черезъ три недли, мн минетъ двадцать пять лтъ, и настала минута избрать карьеру.
— Какую же вы избрали?
— Карьеру ничегонедланія, праздности по ремеслу. Пусть другіе идутъ въ парламентъ, слушаютъ цлыя ночи скучную болтовню и за эту полезную дятельность подвергаются ежедневно глумленію газетъ, пусть другіе пишутъ книги и въ вознагражденіе за свой усидчивый трудъ утшаются злобными отзывами критиковъ, пусть другіе наживаютъ, работая съ утра до ночи въ судахъ или конторахъ, деньги, которыя прокутятъ ихъ дти… но Джуліанъ Картеретъ не такой дуракъ, чтобъ слдовать ихъ примру. Есть и еще карьера — длать добро…
— Джуліанъ, вы не должны издваться надъ филантропами!
— Длать добро! Въ чемъ оно состоитъ? болтать съ каедры въ собраніи, болтать за столомъ посл обда, давать деньги на поддержку разныхъ нелпыхъ обществъ, водить дружбу съ благотворительными дамами, нюхающими табакъ, и темными искателями приключеній, эксплуатирующими филантропическія стремленія общества? нтъ, Роза, я на это не способенъ.
— Но, Джуліанъ, есть исключенія… напримръ, мой дядя.
— Да, конечно, всякій знаетъ, что вашъ дядя добрый человкъ, произнесъ молодой человкъ со смхомъ:— но мн за нимъ не угнаться, да, по правд сказать, я этого вовсе и не желаю. Нтъ, Роза, я избралъ себ другую карьеру: я буду длать добро только самому себ. У меня будетъ городской домъ, не очень большой, положимъ, въ Честеръ-Сквэр, и каждую зиму я буду здить въ Сицилію, въ Южную Италію, въ какой-нибудь мирный уголокъ, гд нтъ зимы, а всегда солнце гретъ и цвты благоухаютъ. Тамъ я буду жить спокойно, не тревожимый сплетнями, болтовней, свтской рутиной, глупыми заботами, а, напротивъ, окруженный на сколько возможно предметами искуства и художниками. Я буду жить, Роза, для удовольствія! все остальное — вздоръ, обманъ, мыльный пузырь!
— Джуліанъ, это будетъ жизнь бездушнаго эгоиста. Вы не должны забывать своего долга къ обществу, къ человчеству.
— Я не признаю этого долга. По моему, свтъ раздленъ на дв категоріи людей, между которыми нтъ ничего общаго. Одни работаютъ, другіе веселятся, одни сютъ и жнутъ, но голодаютъ, другіе не сютъ, не жнутъ, а объдаются и опиваются! Я — философъ и полагаю, что богатому человку не слдуетъ думать о страданіяхъ бднаго народа, которыхъ онъ не причинилъ и которымъ не можетъ положить конца, онъ долженъ держаться одного правила — веселиться, веселиться и веселиться. Поврьте мн, Роза, я отлично устроилъ свою жизнь. Одного только мн недостаетъ… вотъ видите, Роза, человкъ не можетъ и не долженъ жить одинъ… мн надо найти подругу для моей идеальной жизни.
Роза вздрогнула.
— Мн надо пойти переодться, промолвила она.
— Подождите минутку, милая Роза. Сколько времени вы живете у вашего дяди? Шесть лтъ тому назадъ вы явились сюда застнчивой, дикой ланкаширской двочкой тринадцати лтъ, а изъ школы вы вернулись уже полтора года. Во все это время мы постоянно бывали вмст. Вы меня, кажется, Роза, знаете довольно, чтобъ отвтить прямо на мой вопросъ?
Она молчала, онъ взялъ ее за руку.
— Вы знаете теперь, какую я поведу идеальную жизнь. Хотите быть моей подругой?
Она колебалась съ минуту, потомъ посмотрла на него своими прямыми, честными глазами, которые такъ и вонзились въ его сердце.
— Джуліанъ, я не могла бы жить такой жизнью.
— Вы не были бы счастливы? вамъ было бы мало меня и моей любви?
— О, Джуліанъ, я была бы слишкомъ счастлива, промолвила молодая двушка и, почувствовавъ руку Джуліана вокругъ своей тальи, припала головкой къ его груди: — но я тогда забыла бы бдный народъ, среди котораго я родилась. Вы знаете, что я дочь простого работника, я простолюдинка и должна сдлать все, что могу, для облегченія участи моего класса. Вдь я не лэди, а ворона въ павьихъ перьяхъ.
— Только-то, Роза? Вы боитесь моей идеальной жизни? Но вдь вы не можете вернуться къ своей старинной ланкаширской жизни. Вы уже отъ нея отвыкли. Вы столь же мало теперь принадлежите народу, сколько и я.
— Все-таки я боюсь вашей идеальной жизни, не признающей долга и стремящейся только къ удовольствіямъ.
— Хорошо, я бросаю за бортъ идеальную жизнь съ картинами, изящнымъ искуствомъ, Сициліей, южнымъ солнцемъ, благоухающими цвтами. Роза и любовь стоятъ всего этого. Мы будемъ жить въ Англіи, если вамъ это угодно, несмотря на проклятый восточный втеръ, и я вамъ буду давать ежедневно чекъ для вашихъ бдныхъ. По словамъ сэра Джэкоба, это — единственный способъ длать добро. Въ газет уже напечатана его вчерашняя рчь на банкет молотобойцевъ и по этому поводу бойкая передовая статья.
— Милостынею вы не улучшите положенія народа, отвчала Роза, качая головой:— вы только понизите его нравственность. Если вы желаете истинно ему помочь, то должны дать ему не деньги, а самого себя.
— Милая Роза, я согласенъ и на это, если вы только отдадите себя мн.
Она ничего не отвчала, но не сопротивлялась, когда онъ прижалъ ее къ себ и поцловалъ.
Потомъ онъ ее выпустилъ изъ своихъ рукъ, и они быстро отскочили другъ отъ друга.
На часахъ пробило десять, и лакей принесъ утренній завтракъ. Въ дом сэра Джэкоба Эскомба встаютъ не очень рано, потому что сидятъ очень поздно по вечерамъ, но аккуратно безъ четверти десять — молитвы, которыя читаетъ самъ глава дома въ присутствіи всего домашняго персонала, а въ десять — завтракъ.
Быть можетъ, отворяя дверь, Чарльзъ Плошъ, толстый, торжественный слуга баронета, увидалъ нчто, возбудившее его подозрніе, быть можетъ, это была чистая случайность, но онъ уронилъ и разбилъ чашку съ блюдечкомъ, что заставило молодыхъ людей быстро отскочить другъ отъ друга. Роза тотчасъ стала поправлять цвты въ ваз, а Джуліанъ схватилъ газету. Они оба были уврены, что Чарльзъ ничего не видлъ.
Въ одномъ извстномъ отел, въ извстномъ город на берегу моря, гд часто останавливаются влюбленныя парочки и молодыя четы, всмъ слугамъ строжайше приказано никогда и ни подъ какимъ видомъ не входить въ комнату безъ того, чтобъ предварительно не уронить у дверей тарелки. Благодаря этому благоразумному правилу, многія юныя особы избавлены отъ необходимости краснть. Быть можетъ, Чарльзъ служилъ лакеемъ въ этомъ отел. Если же нтъ, то его уловка длаетъ большую честь его доброму сердцу и сметливости. Въ отел, о которомъ я говорю, всегда ставятъ на счетъ разбитую посуду, и никогда никто не жаловался на эту прибавку къ счету. Нтъ, виноватъ, одинъ шотландецъ, обдавшій съ своей старой теткой, сильно заворчалъ, увидавъ эту статью счета, и хотя заплатилъ за нее, но промолвилъ сквозь зубы: ‘Оскорбительно глупо’.
За завтракомъ слдовали сэръ Джэкобъ и мистрисъ Сампсонъ.
— Отчего ты не пришла къ молитвамъ, Роза? спросилъ строгимъ тономъ ‘добрый человкъ’, здороваясь съ племянницей.
— Напрасно, прибавила мистрисъ Сампсонъ, компаньонка и дуэнья молодой двушки.
— Я только-что вернулась съ прогулки и заболталась здсь съ Джуліаномъ. Я не думала, что такъ поздно.
— Здравствуйте, Джуліанъ, вамъ также не слдовало бы забывать часа семейныхъ молитвъ.
Молодой человкъ ничего не отвчалъ.
Сэръ Джэкобъ обыкновенно пробгалъ газеты за завтракомъ, только чтобъ проврить, правильно ли приведены его рчи. На этотъ разъ онъ съ удовольствіемъ замтилъ, что его вчерашняя рчь была напечатана цликомъ, и что ей была посвящена передовая статья объ англійской благотворительности. Покончивъ съ газетами, онъ обратился къ письмамъ, которыя, въ числ тридцати или сорока, лежали на стол подл его прибора. Дловыя письма онъ отложилъ въ сторону, съ цлью прочитать ихъ въ контор, а т, которыя касались ‘добрыхъ длъ’, онъ прочиталъ, коментируя ихъ вслухъ.
— Отъ коммерческихъ длъ отдыхаешь хоть въ воскресенье, отъ добрыхъ длъ — никогда, произнесъ онъ: — позвольте мн чашку чая, мистрисъ Сампсонъ. Благодарю васъ. Все требованія денегъ, денегъ и денегъ. Леди Смолбиръ проситъ денегъ на институтъ сидлокъ, генералъ Скрюлозъ — на богадльню для престарлыхъ и т. д., и т. д. Чего только нтъ въ ежедневной корреспонденціи филантропа? Конечно, сладко длать добро, но и стоитъ оно много труда. Въ двнадцать часовъ у меня собраніе, въ два — завтракъ, въ четыре — комитетъ, въ семь — обдъ, если только я не успю отъ него отдлаться.
— Мы вс знаемъ, сэръ Джэкобъ, замтила мистрисъ Сампсонъ: — какъ страшно заняты общественные дятели, особенно если они филантропы.
— Вы правы, мистрисъ Сампсонъ, сказалъ сэръ Джэкобъ, ударяя рукой по столу, быть можетъ для того, чтобъ обратить на свои слова вниманіе Джуліана и Розы, которые разговаривали вполголоса на противоположномъ конц стола: — и, однако, поврите ли, вчера меня просили поставить свою кандидатуру въ члены парламента.
— Нтъ, сэръ Джэкобъ, ваше мсто не въ нижней палат, промолвила мистрисъ Сампсонъ:— я надюсь, что вы достаточно себя уважаете, чтобъ не пойти въ палату общинъ.
Этотъ комплиментъ очень понравился баронету. Онъ молча поклонился, потому что не могъ подъискать словъ, чтобъ выразить свое удовольствіе. Онъ продолжалъ пить чай и читать письма. Верхняя палата! Палата пэровъ! Отчего нтъ? Сэръ Джэкобъ Эскомбъ, баронетъ, владлецъ… нтъ, создатель Дольменскихъ желзныхъ заводовъ въ Равендал, могъ очень легко сдлаться барономъ Дольменъ, лордомъ Равендалемъ. Конечно, у него не было дтей, которымъ онъ могъ бы передать этотъ громкій титулъ. Но онъ могъ перейти къ Роз, ея мужу и дтямъ.
Онъ взглянулъ на Джуліана Картерета и улыбнулся.
— Ваша вчерашняя рчь, сэръ Джэкобъ, сказала мистрисъ Сампсонъ, бросивъ взглядъ на газету:— возбудила много коментаріевъ.
— Но я сказалъ только нсколько словъ.
— Ей посвящена цлая передовая статья, почтительная по тону, хотя, быть можетъ, слишкомъ дерзкая по критик. Посмотрите, сэръ Джэкобъ, это васъ позабавитъ.
Мистрисъ Сампсонъ говорила такимъ тономъ, словно со стороны газетъ было дерзостью критиковать рчи сэра Джэкоба, передъ которымъ он должны были преклоняться, какъ передъ золотымъ тельцомъ.
Сэръ Джэкобъ взялъ газету изъ ея рукъ и прочелъ указанную ему статью.
Мистрисъ Сампсонъ, занимавшая мсто экономки или, скажемъ лучше, министра внутреннихъ длъ въ дом сэра Джэкоба, была дама лтъ сорока, довольно моложавая для своихъ лтъ съ мелодичнымъ голосомъ, блестящими глазами и зрлыми формами. Она была вдова въ квадрат, переживъ двухъ мужей, и, повидимому, казалась готовой попытать счастія съ третьимъ. Эта почтенная и пріятная во всхъ отношеніяхъ дама искренно врила, что сэръ Джэкобъ былъ лучшій, добрйшій и умнйшій человкъ на свт.
Въ конц завтрака сэру Джэкобу подали карточку.
— Мистеръ Бодкинъ, прочиталъ онъ, надвъ лорнетъ:— мистеръ Теофиліусъ Бодкинъ!
— Генри Теофиліусъ Бодкинъ, промолвила, вздохнувъ, вдова:— вы не разъ видали, сэръ Джэкобъ, моего стараго друга, мистера Бодкина, душевно уважающаго васъ, какъ великаго филантропа.
— Генри Бодкинъ! Да, я помню, я его знаю. Попросите его, Чарльзъ, сюда.
Черезъ нсколько минутъ появился мистеръ Бодкинъ съ сіяющимъ лицомъ, хотя онъ и старался скрывать свое радостное настроеніе приличнымъ, серьзнымъ видомъ. Одтъ онъ былъ весь въ черномъ и казался бы настоящимъ пасторомъ, еслибы у него не было чернаго галстуха. Ему на взглядъ пошелъ пятый десятокъ, его лицо было чисто выбрито, а въ волосахъ пробивалась сдина.
Онъ низко поклонился великому филантропу.
— Сэръ Джэкобъ Эскомбъ, сказалъ онъ торжественнымъ тономъ:— я нарочно захалъ такъ рано, чтобъ не отнимать у васъ ни одной минуты драгоцннаго вашего времени. Лав… Мистрисъ Сампсонъ, какъ ваше здоровье? Миссъ Роза, вашъ покорнйшій слуга. Мистеръ Картеретъ, очень радъ васъ видть.
— Вы поступили въ пасторы, Бодкинъ? спросилъ Джуліанъ:— въ послдній разъ, когда я васъ видлъ, вы, кажется, были…
— Не все ли это равно, мистеръ Картеретъ? произнесъ поспшно Бодкинъ, махая рукою:— не будемъ отнимать дорогое время у сэра Джэкоба. Его нисколько не интересуетъ наше послднее съ вами свиданіе.
— Конечно, прибавила мистрисъ Сампсонъ: — хотите еще чашку чая, сэръ Джэкобъ?
— Я пріхалъ къ вамъ, сэръ Джэкобъ, началъ снова Бодкинъ:— по порученію лорда Адльгида, вы, конечно, знаете этого почтеннаго лорда?
— Кто же не знаетъ этого прекраснаго человка!
— Онъ — предсдатель нашего новаго общества, моего новаго общества, продолжалъ Бодкинъ и знаменательно подмигнулъ мистрисъ Сампсонъ: — для общаго улучшенія человчества. Я имю честь быть секретаремъ этого общества. Лордъ Адльгидъ пріхалъ сегодня въ контору ране ея открытія. По счастію, я былъ уже тамъ. Онъ держалъ въ рукахъ газету съ стенографическимъ отчетомъ вашей рчи на банкет молотобойцевъ.
— Да, да, промолвилъ сэръ Джэкобъ: — ее напечатали, хотя я собственно говорилъ не для печати, а только для моихъ слушателей.
— Слова сэра Джэкоба, сказала г-жа Сампсонъ:— слишкомъ драгоцнны, чтобъ ихъ забывали. Ихъ надо сохранять съ любовью.
— Вы слишкомъ добры, мистрисъ Сампсонъ. Пожалуйста, продолжайте, мистеръ Бодкинъ. Отчего вы не сядете?
— Благодарю васъ, я, какъ делегатъ или депутація, лучше постою. Лордъ Адльгидъ обратилъ мое вниманіе на тотъ поразительный фактъ, что вы упомянули въ своей рчи о вновь образовавшемся обществ. ‘Вы должны, Бодкинъ, сказалъ лордъ Адльгидъ:— немедленно завербовать сэра Джэкоба. Позжайте къ нему, вы застанете его еще дома. Кланяйтесь ему отъ меня и скажите, что мы безъ него не можемъ сдлать ни шагу’. И такъ, сэръ Джэкобъ…
— Да, произнесъ медленно сэръ Джэкобъ, съ улыбкой смотря на Бодкина и мистрисъ Сампсонъ, такъ какъ Роза и Джуліанъ, окончивъ завтракъ, ушли въ сосднюю оранжерею: — мое имя иметъ нкоторый всъ, но я долженъ быть тмъ осторожне. Вы основываете общество для общаго улучшенія человчества? Конечно, ваша программа должна имть въ виду улучшеніе человчества во всхъ видахъ и отрасляхъ, но вдь вамъ надо намтить сначала какіе-нибудь отдльные пункты?
— Лордъ Адльгидъ предложилъ поставить на первую очередь вопросъ объ англійскомъ извозчик. Мы начнемъ улучшать человчество съ улучшенія возницъ лондонскихъ кэбовъ.
— Хорошо, произнесъ задумчиво сэръ Джэкобъ:— а кто у васъ въ комитет?
— До сего времени только одинъ лордъ Адльгидъ, но вотъ наша программа и списокъ именъ, сочувствующихъ нашему обществу.
И Бодкинъ вынулъ изъ туго набитаго портфеля бумагу.
— Хорошо, хорошо. Епископъ Какльскій — хорошій человкъ. Сэръ Чирпингтонъ Бабль — трезвый ораторъ. Гушингтонъ Готералъ — я не разъ встрчался съ Гушингтономъ Готераломъ въ филантропическихъ собраніяхъ. Майоръ Борингтонъ — ну, вотъ это, я полагаю, мистеръ Бодкинъ, ошибка. Майоръ Борингтонъ, я боюсь, занимается филантропіей изъ видовъ личнаго интереса. Онъ сдлалъ себ нкоторую извстность только филантропическими рчами.
— Неужели лордъ Адльгидъ этого не знаетъ? Но вдь это можно исправить. Мы еще оффиціально не просили майора Борингтона участвовать въ обществ. Лордъ Адльгидъ думалъ, что онъ одинъ изъ вожаковъ въ дл филантропіи.
— Конечно, еще не поздно, замтилъ сэръ Джэкобъ:— увы! много людей, подобно майору Борингтону, пріобртаютъ почетную извстность, надвая только маску филантропіи.
— Неужели, сэръ Джэкобъ, существуютъ такіе люди? воскликнула мистрисъ Сампсонъ.
— Дамы, естественно, не знаютъ уловокъ честолюбивыхъ людей, отвчалъ сэръ Джэкобъ такимъ тономъ, словно его репутація великаго филантропа зиждилась на такомъ твердомъ основаніи, что не могло быть и сомннія въ его безкорыстіи:— однако, разскажите, мистеръ Бодкинъ, какъ устроилось ваше общество?
— Мы наняли первый этажъ въ представительномъ дом въ улиц Королевы Викторіи. Лордъ Адльгидъ подписалъ контрактъ. Мы солидно меблировали дв комнаты въ контор. Лордъ Адльгидъ заплатилъ за мебель. На дверяхъ мы прибили мдную доску. Наша программа печатается. Мы пустимъ ее въ ста тысячахъ экземплярахъ, но не будемъ разбирать набора, въ настоящую минуту двадцать пять молодыхъ двушекъ пишутъ адресы на конвертахъ по шести пенсовъ за сотню.
— Это хорошо. А что вы сами будете получать?
— Я начну съ пятисотъ фунтовъ въ годъ, уплачиваемыхъ потретямъ впередъ. Лордъ Адльгидъ уже уплатилъ мн первую треть.
Говоря это, Бодкинъ ударилъ рукой по своему карману, что, конечно, не было очень прилично, но онъ не могъ удержаться отъ вншняго выраженія своей радости.
— Это очень умренное вознагражденіе для энергичнаго человка. А пользуетесь ли вы еще чмъ-нибудь?
— Мы условились съ лордомъ Адльгидомъ, отвчалъ Бодкинъ съ нкоторымъ замшательствомъ:— что я буду получать комиссію, чисто номинальную со всхъ пожертвованій — только 7%. Мы надемся на общее сочувствіе. Вдь это ни боле, ни мене, какъ попытка улучшить положеніе всего свта. Вы сами, сэръ Джэкобъ, прекрасно сказали вчера: ‘Пусть богатые люди помогутъ доброму длу — чекомъ’. Вдь вамъ, напримръ, было бы противно видть ту бездну грязи, изъ которой мы хотимъ извлечь возницу лондонскихъ кэбовъ? Вы, сэръ Джэкобъ, конечно, сами не захотите изслдовать такъ, какъ придется нашимъ агентамъ, несчастную жизнь этихъ возницъ въ трущобахъ, кабакахъ и вертепахъ нищенскихъ кварталовъ Лондона?
— Конечно, нтъ, произнесъ сэръ Джэкобъ съ достоинствомъ.
— Поэтому, лордъ Адльгидъ и поручилъ мн просить васъ, сэръ Джэкобъ, оказать содйствіе новому обществу.
— Вы можете внести мое имя въ число учредителей, мистеръ Бодкинъ.
— Благодарю васъ, сэръ Джэкобъ, сказалъ секретарь, вынимая свою памятную книжку:— на какую сумму прикажете васъ записать?
— Запишите меня однимъ изъ вице-предсдателей, мистеръ Бодкинъ, отвчалъ сэръ Джэкобъ и, собравъ свои письма, всталъ изъ-за стола: — я, можетъ быть, не вернусь домой къ обду, мистеръ Бодкинъ.
— Лавинія! произнесъ съ жаромъ секретарь, какъ только дверь затворилась за сэромъ Джэкобомъ.
— Генри, неужели это правда?
— Правда ли это? Да посмотрите на чекъ. Вы видите, лордъ Адльгидъ приказываетъ контор Кутсъ и Ко выдать сто фунтовъ мистеру Теофиліусу Бодкину, сквайру.
— О, Генри! промолвила томно вдова, какъ бы припоминая что-то пріятное въ своей жизни.
— Вы все молодете, Лавинія, произнесъ Бодкинъ, отходя отъ нея на нсколько шаговъ и критически ее осматривая:— нкоторыя женщины становятся лучше отъ времени, какъ стильтонскій сыръ. Другія же улетучиваются, какъ пиво въ кружк.
— А есть люди, Генри…
— Неужели вы такъ думаете, Лавинія? конечно, я еще не очень посдлъ, у меня нтъ лысины, какъ у многихъ сорокалтнихъ юношей.
— Генри Бодкинъ, вы теперь лучше и здорове, чмъ десять лтъ тому назадъ, когда я васъ видла передъ…
— Второй вашей свадьбой, Лавинія. О, какой это былъ страшный для меня ударъ! Я всегда разсчитывалъ быть вашимъ вторымъ мужемъ.
— Во всемъ виновата судьба, Генри. Вы тогда только что прогорли въ угольномъ дл.
— Извините, Лавинія, отвчалъ Бодкинъ, качая головой: — мн не повезло съ угольной операціей передъ вашей первой свадьбой. Второй же вашъ бракъ совпалъ съ банкротствомъ моей образцовой коммерческой академіи, въ которой самъ директоръ всегда лично подвергалъ учениковъ тлесному наказанію. О, это было прекрасное педагогическое учрежденіе! Но успокойтесь! мое новое общество такъ же надежно, какъ любой банкъ. Лордъ Адльгидъ поручился въ платеж мн жалованья и денегъ за квартиру. Если понадобится, я найму самаго развратнаго возницу, который за деньги станетъ мало по малу исправляться. Вс епископы поднесутъ намъ благодарственный адресъ. Ну, Лавинія, преградъ боле не существуетъ! Впервые въ жизни, я имю опредленный доходъ, ваши оба нумера убрались… Не плачьте, Лавинія. Мы наймемъ маленькій котеджъ на берегу серебристаго Сурейскаго канала, и наша жизнь потечетъ…
Мистрисъ Сампсонъ покраснла и спрятала свою голову на груди жениха.
— А помните вы, какъ я впервые признался вамъ въ любви, сказалъ Бодкинъ: — на берегу именно этого канала? Мн было тогда двадцать четыре года, а вамъ двадцать два.
— Нтъ, Генри, восемнадцать. Вы говорите о вашемъ второмъ признаніи.
— Я тогда, посл романтичной и бурной юности, началъ снова жизнь агентомъ предохранительныхъ пилюль Пипкина.
— А я думала, что вы тогда (были агентомъ фабрики для приготовленія самооткрывавшихся зонтиковъ.
— О, нтъ, Лавинія, это было посл. Я хорошо помню, что вы потому и вышли замужъ за мистера Чильтерна, что пилюли у меня лопнули.
Мистрисъ Сампсонъ высвободилась изъ объятій Бодкина и, занявъ свое прежнее мсто, тяжело вздохнула.
— Бдный мистеръ Чильтернъ! промолвила она: — онъ былъ добрйшій и лучшій изъ людей. Я съ кухаркой каждый вечеръ укладывала его въ постель посл четырехъ стакановъ джина съ водой. Мн уже не видать боле такого человка.
— Надюсь. Когда онъ умеръ, и я былъ директоромъ компаніи выдлки новыхъ кирпичей изъ старыхъ, то вы снова дали мн слово, но когда компанія лопнула, то вышли замужъ за Сампсона.
— Бдный Августъ! произнесла чувствительная вдова, вынимая платокъ: — онъ, правда, былъ очень вспылчивъ, но у кого нтъ слабыхъ сторонъ?
— Вспыльчивъ! воскликнулъ Бодкинъ:— да разв проходила недля безъ какого-нибудь скандала? Онъ всю жизнь, кажется, дрался, ломалъ мебель, билъ посуду и судился, да и умеръ отъ того, что у него со злости жила лопнула. Полноте, Лавинія, не будемъ поминать о Сампсон, а лучше назначимъ день… счастливую минуту, когда вы станете моей.
— О, Генри, вы все тотъ же страстный, безумный! Надо подождать, пока общество укрпится и ваше положеніе сдлается надежнымъ.
— Нечего ждать, мое положеніе вполн надежное и теперь.
Мистрисъ Сампсонъ съ осторожностію женщины, пережившей двухъ мужей, покачала головой.
— Съ моими двумя стами фунтовъ, которые мн оставилъ милый мистеръ Чильтернъ, сказала она:— и вашими пятью стами, мы могли бы жить очень хорошо, хотя сначала мн будетъ тяжело разстаться съ роскошью этого дома. Но для васъ, Генри, я готова на все. Къ тому же Роза, вроятно, вскор выйдетъ замужъ. Недаромъ тутъ постоянно бываетъ мистеръ Картеретъ.
Въ эту минуту вернулись въ комнату Роза и Джуліанъ, которые изъ оранжереи прошли въ садъ и теперь оба сіяли, вроятно, отъ пріятной прогулки.
— Сэръ Джэкобъ ушелъ, произнесъ небрежно Джуліанъ:— ну что, Бодкинъ, вамъ удалось выклянчить у него десять фунтовъ? Вы слышали, Роза, о новомъ обществ?
— Мистеръ Бодкинъ начиналъ разсказывать о немъ, когда мы ушли.
— Вы видите передъ собою секретаря новаго общества для улучшенія всего человчества, а прежде…
— Оставимъ прошлое, мистеръ Картеретъ, воскликнулъ поспшно Бодкинъ:— у всякаго человка въ жизни бываютъ повышенія и пониженія, какъ на бирж. Да, миссъ Роза, вы видите передъ собою секретаря общества, въ которомъ вашъ дядя одинъ изъ вице-предсдателей. А не хотите ли вы поступить въ члены? мы принимаемъ и дамъ. Только гинея въ годъ, а подумайте, какъ славно написать на карточкахъ: Миссъ Эскомбъ, членъ общества для улучшенія человчества.
— Если мой дядя вице-предсдатель, отвчала со смхомъ Роза:— то мн необходимо быть членомъ общества. Вотъ гинея, мистеръ Бодкинъ.
И она передала ему деньги.
— Благодарю васъ, миссъ Эскомбъ, сказалъ Бодкинъ, записывая ея имя въ памятную книжку:— лордъ Адльгидъ будетъ очень радъ. Вотъ и росписка съ моей подписью: Теофиліусъ Бодкинъ.
— Теофиліусъ! произнесъ Джуліанъ:— отчего вы перемнили свое имя вмст съ ремесломъ? Прежде…
— Оставимте, мистеръ Картеретъ, прошедшее. Оно исчезло, хотя въ немъ много было хорошаго. Напримръ, Лав… Мистрисъ Сампсонъ помнитъ меня мальчикомъ. Мы выросли вмст. Я былъ Генри, она Лавинія, я Поль, она Виргинія. Извините, миссъ Роза, мои романтичныя воспоминанія. Однако, уже половина двнадцатаго. Я долженъ ждать къ часу лорда Адльгида въ нашей контор, гд я словно султанъ въ серал, среди двадцати пяти переплетчицъ.
— Генри!
— Лав… я хочу сказать, мистрисъ Сампсонъ…
— Не забывайте, что вы христіанинъ.
— Я всегда это помню, особенно съ тхъ поръ, какъ основано наше новое общество. Прощайте, миссъ Роза. До свиданія, мистрисъ Сампсонъ. Лавинія! прибавилъ онъ шепотомъ:— когда мы увидимся?
— Пойдемте вмст, Бодкинъ, сказалъ Джуліанъ:— au revoir, Роза, я вернусь къ пяти часамъ.
— Еслибы у меня были дти, мистеръ Картеретъ, сказалъ Бодкинъ, когда они очутились на улиц: — то я не далъ бы своему сыну такого воспитанія, какое дали мн, я научилъ бы его какому-нибудь ремеслу. А вотъ я, сэръ, взросъ безъ всякой опредленной спеціальности. Вотъ почему я такъ часто и прогоралъ. Право, я былъ бы замчательнымъ адвокатомъ или пасторомъ, еслибы имлъ подготовку, а мн пришлось расточать свои таланты на торговлю углемъ, коммерческія академіи, различныя агентства и другія обманчивыя предпріятія. Впрочемъ, я теперь устроился основательно и могу вамъ по секрету сообщить, мистеръ Картеретъ, что я скоро женюсь на мистрисъ Сампсонъ, которая…
— Довольно, Бодкинъ. Войдемъ въ первую портерную, и я выпью за ваше здоровье горькимъ элемъ.

III.

‘Сэръ Джэкобъ Эскомбъ’. Одно это имя безъ Ко или обозначенія, какой именно коммерческой дятельностью занималась контора, стояло на мдной доск, прибитой къ двери его дома въ Сити. Эта доска не скрывалась отъ глазъ, не старалась стушеваться въ полутемнот лстницы, освщенной никогда не промываемыми окнами. Напротивъ, она была выставлена на свтъ Божій, красуясь на улиц, на такой высот, что прохожіе могли ее читать и удивляться.
‘Сэръ Джэкобъ Эскомбъ’ съ завистью читали проходящіе, пробгавшіе и прозжавшіе. А т, которые сопровождали какого-нибудь провинціала, не знакомаго съ Лондономъ, останавливаясь и указывая на это знаменитое плутократическое имя, произносили дрожащимъ отъ умиленія голосомъ:
— Сэръ Джэкобъ Эскомбъ началъ свою жизнь съ четырехъ пенсовъ. (Всякій человкъ, въ род сэра Джэкоба, начинаетъ съ опредленной суммы, которая длается исторической). Онъ былъ простымъ работникомъ и не стыдится этого. Теперь у него, говорятъ, боле милліона. И какой онъ добрый человкъ! Его имя всегда стоитъ во глав всякаго филантропическаго и полезнаго предпріятія. Вонъ онъ выходитъ изъ экипажа. Посмотрите, какой толстый портфель съ бумагами у него подъ мышкой. Я слыхалъ, что, когда онъ строилъ желзную дорогу въ стран одноглаваго орла, онъ давалъ занятія пяти стамъ тысячъ людей.
Счастливый сэръ Джэкобъ!
Внутренность его конторы вполн согласовалась съ мдной доской на двери. Старомодная фирма можетъ производить свою дятельность въ мрачныхъ комнатахъ. Новый коммерческій домъ долженъ свидтельствовать самой вншностью о степени своего процвтанія. Контора сэра Джэкоба размстилась въ трехъ этажахъ. Въ первомъ помщались приказчики. Войдя, вы прямо видли передъ собой прилавокъ изъ краснаго дерева, на которомъ не считали денегъ, какъ въ банкирской контор, и не выставляли товара, какъ въ магазин, который былъ предназначенъ для пріема постителей. За прилавкомъ появлялся конторщикъ, вставъ изъ-за стола, онъ бралъ вашу карточку и исчезалъ, не слышно ступая по ковру, покрывавшему полы во всемъ дом съ верху до низу. Васъ просили подождать въ комнат съ тяжелымъ столомъ и дюжиной покойныхъ стульевъ. Иногда вамъ приходилось уйти, такъ какъ сэръ Джэкобъ былъ слишкомъ занятъ заране назначенными аудіенціями, или вамъ предлагали переговорить съ секретаремъ сэра Джэкоба, мистеромъ Рюбеномъ Гауеромъ, но если вы являлись по назначенію, то васъ просили на верхъ въ опредленную минуту для вашего пріема.
Во второмъ этаж вы могли видть сэра Джэкоба или мистера Рюбена Гауера. Въ первомъ случа, васъ направляли къ молодому конторщику, который бралъ вашу карточку и просилъ васъ подождать въ пріемной комнат. Такихъ комнатъ было три, и молодой приказчикъ исполнялъ должность цербера, охранявшаго каждую изъ этихъ комнатъ отъ наплыва лицъ, не приглашенныхъ заране. Каждая изъ нихъ — одна была достаточно велика, чтобы помстить въ себ цлую депутацію, а другая очень маленькая — была одинаково меблирована: большой столъ изъ краснаго дерева, обтянутый сафьяномъ, съ бумагой, чернильницами и перьями, массивные стулья, какъ въ богатыхъ столовыхъ, толстый, мягкій коверъ и каминъ, въ которомъ пылалъ огонь въ холодную погоду. Окна были матовые, такъ какъ видъ изъ нихъ былъ не завидный.
Если вы заране не испросили личной аудіенціи у сэра Джэкоба или ваше дло было сравнительно не важное, васъ представляли мистеру Рюбену Гауеру, секретарю сэра Джэкоба. Это былъ не младшій сынъ аристократическаго дома, но единственный сынъ никому невдомой семьи. Его отецъ уже давно умеръ, и потому казалось бы совершенно излишне называть его по имени и фамиліи. Просто сказать мистеръ Гауеръ — было бы совершенно достаточно. Но по той или другой причин имя Рюбена сохранилось. Вс называли секретаря и правую руку сэра Джэкоба — Рюбеномъ. Даже конторщики называли его въ лицо мистеръ Рюбенъ, и такъ какъ онъ этимъ не обижался, то это вошло въ общую привычку. Рюбенъ Гауеръ былъ одного возраста съ сэромъ Джэкобомъ, онъ вмст съ нимъ выросъ, вмст съ нимъ былъ простымъ рабочимъ, вмст съ нимъ прошелъ всю тяжелую школу жизненной борьбы. У Рюбена Гауера во второмъ этаж была только одна пріемная комната, а назначеніе трехъ пріемныхъ покоевъ вокругъ кабинета сэра Джэкоба объяснялось тмъ, что если къ нему являлись по длу Смитъ, Джонсъ и Робинсонъ, то они, размщенные въ разныя комнаты, не видали другъ друга, и каждый изъ нихъ не могъ догадываться, съ какой цлью пришли другіе.
Въ третьемъ этаж находятся частные апартаменты сэра Джэкоба. Въ одной изъ комнатъ сэръ Джэкобъ завтракалъ одинъ или съ друзьями. Маленькая, потаенная дверь вела въ погребокъ, снабженный прекраснымъ виномъ, и не одна бутылка дорогаго шабли, сотерна и шампанскаго была тутъ выпита между занятіями. Но всмъ въ Сити очень хорошо извстно, что сэръ Джэкобъ не пилъ много въ часы своей коммерческой дятельности. Стаканъ хереса съ бутербродомъ составлялъ весь его завтракъ, и если вы приставали къ нему, чтобы онъ выпилъ боле, то онъ отвчалъ съ грустной улыбкой, что въ контор занимается длами и, занимаясь длами, по несчастью не можетъ пить. Напротивъ того, посл обда онъ пьетъ столько, что ему могли бы позавидовать возницы, развозящіе пиво Барклея и Перкинса.
Вс комнаты въ трехъ этажахъ были хорошо меблированы, удобны, свтлы: всюду васъ поражали солидность, богатство, хорошо дисциплинированная армія приказчиковъ. Контора сэра Джэкоба не производила впечатлнія новаго учрежденія. Онъ самъ былъ человкъ лтъ шестидесяти, и его контора находилась въ этомъ самомъ дом боле четверти столтія, хотя сначала она не была такъ хорошо меблирована и не занимала всего дома.
Въ кабинет сэръ Джэкобъ въ это утро нашелъ груду писемъ, вскрытыхъ и разсортированныхъ Рюбеномъ Гауеромъ, кром тхъ, которыя онъ привезъ съ собою. Пробжавъ всю эту обширную корреспонденцію и сдлавъ на каждомъ письм помтку, онъ откинулъ голову на спинку своего кресла и задумался.
Сэръ Джэкобъ въ своемъ дловомъ кабинет былъ совершенно иной человкъ, чмъ въ общественномъ собраніи или дома. Въ домашнемъ кругу онъ былъ милостивымъ полубогомъ, каждое слово котораго было закономъ, и каждое желаніе котораго надо было предугадывать. Въ общественныхъ собраніяхъ онъ былъ добродушнымъ проповдникомъ поверхностной филантропіи, состоявшей въ томъ, что онъ самъ давалъ деньги, убждалъ другихъ длать тоже и расхваливалъ лордовъ, епископовъ и другія извстныя личности (хвалить своихъ сотоварищей тоже самое, что хвалить себя), принимавшія участіе въ движеніи. Это послднее слово очень въ мод, и, напримръ, пожертвовавъ извстную сумму въ пользу голодающихъ индостаицевъ, говорятъ: я участвую въ индійскомъ движеніи. Не было почти ни одного движенія подобнаго рода, въ которомъ не участвовалъ бы сэръ Джэкобъ, какъ предсдатель, вице-предсдатель или членъ комитета. Однако, въ своемъ дловомъ кабинет сэръ Джэкобъ совершенно преображался. Черты лица его заострялись, большія, густыя брови нахмуривались, толстыя губы сжимались и посл получасовой работы въ контор исчезалъ всякій слдъ его добродушной филантропической улыбки.
Въ эту минуту у сэра Джэкоба было много дла — на бумаг. Въ центральной Америк проводилась желзная дорога, въ одномъ русскомъ город строился газовый заводъ, въ Чили прокладывали водопроводы, на желзномъ завод въ Равендал было много заказовъ. Все, повидимому, обстояло благополучно. Но, съ другой стороны, предстояло много уплатъ, и, что хуже всего, въ Равендал была стачка рабочихъ, которая грозила продлиться, такъ какъ не предвидлось возможности соглашенія.
Однако, подумавъ впродолженіи нсколькихъ минутъ о положеніи своихъ длъ, сэръ Джэкобъ принялся за корреспонденцію. Онъ писалъ быстро и бросалъ каждое оконченное письмо въ корзинку. На обязанности одного изъ конторщиковъ лежало сортировать ихъ и писать адресы. У него былъ свободный часъ времени до назначенныхъ пріемовъ, и онъ написалъ толково, обстоятельно двадцать писемъ по различнымъ предметамъ. Одной изъ тайныхъ причинъ успха сэра Джэкоба была способность легко переходить отъ одного предмета къ другому, сосредоточивая на данномъ предмет свое вниманіе. Вообще, это былъ человкъ, умвшій работать и привыкшій къ работ.
Затмъ наступило время аудіенцій. Цлый рядъ лицъ, которымъ было назначено свиданіе, явились одинъ за другимъ, объявляли свое дло, получили отвтъ и удалились. При этомъ не было произнесено ни одного лишняго слова, ни одной ненужной любезности. Въ своей контор сэръ Джэкобъ былъ дловой человкъ и боле ничего.
По окончаніи утренняго пріема, сэръ Джэкобъ посмотрлъ на часы. Была половина второго, время бутерброда. Онъ взялъ нсколько бумагъ и пошелъ наверхъ. За завтракомъ онъ намревался поговорить съ Рюбеномъ Гауэромъ, который, можетъ быть, придумаетъ, какъ выйти изъ затруднительнаго положенія.
По дорог онъ заглянулъ въ пріемную комнату Рюбена Гауэра, у котораго сидлъ какой-то джентльмэнъ.
— Когда вамъ будетъ время, мистеръ Гауэръ, то приходите наверхъ, я буду васъ ждать, сказалъ сэръ Джэкобъ.
— Это — самъ сэръ Джэкобъ? спросилъ поститель почтительнымъ тономъ.
— Да, отвчалъ Рюбенъ Гауеръ коротко и продолжалъ прерванный разговоръ.
Секретарь, какъ мы уже сказали, былъ одинаковаго возраста съ патрономъ. Рюбенъ Гауэръ никогда не разставался съ сэромъ Джэкобомъ съ того времени, какъ они вмст, мальчишками, бгали на заводъ по грязи и снгу въ холодныя зимнія утра. Тогда они были товарищи, не разъ дравшіеся между собою и потомъ мирившіеся, а теперь одинъ былъ хозяиномъ, другой секретаремъ. Но, какъ тогда, такъ и теперь, слабая натура преклонялась передъ сильной. Джэкобъ постоянно бралъ верхъ въ дтскихъ дракахъ, Джэкобъ первый изъ работниковъ сдлался мастеромъ, Джэкобъ ршился, съ помощью Рюбена, начать самостоятельную дятельность, какъ мелкій подрядчикъ, Джэкобъ, перейдя къ крупнымъ подрядамъ, взялъ къ себ въ секретари Рюбена. Боле милліона людей работали въ разное время у сэра Джэкоба Эскомба, но никто не работалъ на него такъ много, такъ хорошо и съ такой любовью, какъ его старый другъ Рюбенъ Гауеръ. Этотъ врный слуга не особенно цнилъ свой трудъ, не требовалъ постоянныхъ прибавокъ жалованья, не считалъ часовъ, проведенныхъ въ контор. Все свое время, все свое знаніе онъ посвящалъ дламъ сэра Джэкоба. Старый заводскій работникъ, онъ считалъ за большую сумму т триста фунтовъ въ годъ, которые сэръ Джэкобъ считалъ достаточнымъ вознагражденіемъ за его преданную дятельность, и ему никогда не приходило въ голову, что сэръ Джэкобъ процвталъ и жирлъ, главнымъ образомъ благодаря его идеямъ, его опытности, его неусыпной энергіи, не упускавшей изъ вида ни одной самой мелкой подробности. Это былъ простой, работящій труженикъ, находившій свою судьбу чрезвычайно завидной, онъ былъ вполн счастливъ, что работалъ на добраго, честнаго и геніальнаго патрона, и питалъ слпую вру въ своего стараго товарища.
Везд они были въ отношеніи другъ друга сэромъ Джэкобъ и мистеромъ Гауеръ, но въ частной комнат верхняго этажа, куда никто не проникалъ безъ особаго разршенія, царила старая ланкаширская дружба и существовали только Джэкобъ и Рюбенъ.
Рюбенъ казался на взглядъ гораздо старше товарища своего дтства, вроятно, потому, что онъ всегда велъ очень трудолюбивую, дятельную жизнь. Худощавый, сдой, сгорбленный, онъ однако имлъ своего рода прелесть, лицо его сохранило увлекательное выраженіе простоты и непоколебимой вры въ свои принципы.
Онъ былъ женатъ и имлъ одного сына, Джона, очень умнаго юношу, служившаго механикомъ на Эскомбскихъ желзныхъ заводахъ. Отецъ и сынъ были лучшими друзьями на свт и сходились во всемъ, исключая мннія о сэр Джэкоб. Джонъ не раздлялъ энтузіазма отца къ ихъ общему хозяину.
— Онъ иметъ успхъ въ жизни, потому что у него, во-первыхъ, вы, а во-вторыхъ, сотня такихъ людей, какъ я, говорилъ еще недавно Джонъ отцу:— мы на него работаемъ, а онъ богатетъ нашими трудами. Надо быть дуракомъ, чтобъ при такихъ условіяхъ не сдлаться великимъ человкомъ.
Рюбенъ покачалъ головой.
— У него могучій умъ и сильная воля, Джонъ.
— Въ чемъ онъ ихъ выказалъ? Сдлалъ онъ какое-нибудь новое открытіе? или написалъ геніальную книгу, или далъ міру новую идею?
— Онъ пользуется величайшей репутаціей, Джонъ, нетолько въ Ланкашир, но и въ Лондон.
— Всякій съ такимъ капиталомъ будетъ пользоваться хорошей репутаціей.
— И онъ добрый человкъ, Джонъ.
— Гм! Такъ отчего же онъ не выказываетъ своей доброты у себя дома? У насъ не было бы этой ужасной стачки, еслибъ онъ былъ добръ къ своимъ рабочимъ. Онъ пользуется славой филантропа, значитъ, естественно, рабочіе на его заводахъ должны получать боле жалованья и находиться въ лучшемъ положеніи, чмъ на всхъ остальныхъ. Но вы знаете, что рабочіе сэра Джэкоба терпятъ еще боле другихъ. Нтъ, это не добрый человкъ, онъ длаетъ добро только на показъ.
— Джонъ, не забывайте, что сэръ Джэкобъ политико-экономъ. По его мннію, нельзя частной благотворительностью остановить дйствіе научнаго закона спроса и предложенія. Капиталисты — это спросъ, а рабочіе — предложеніе.
Но Джона ничмъ нельзя было убдить въ величіи и доброт сэра Джэкоба. Онъ такъ и вернулся на желзные заводы, гд шахты были закрыты, паровыя машины безмолвствовали и рабочіе праздно шатались по улицамъ, потому что сэръ Джэкобъ не хотлъ ничего уступить, а рабочіе стояли на своемъ, хотя начинали уже голодать и продавать послдній стулъ, послднюю тряпку.
Рюбенъ вошелъ въ комнату, гд всегда завтракалъ сэръ Джэкобъ, медленно и съ задумчивымъ, мрачнымъ лицомъ.
— Вы прочитали письма, Рюбенъ? спросилъ великій человкъ, который уже сълъ свой бутербродъ и допивалъ стаканъ хереса.
— Да, Джэкобъ, прочелъ.
Рюбенъ слъ къ столу и сталъ барабанить по немъ пальцами.
— А что вы думаете?
— Я очень встревоженъ. Если Эльдорадское правительство не уплатитъ денегъ за желзную дорогу…
— Не уплатятъ, Рюбенъ, не бойся. Этотъ мыльный пузырь лопнулъ.
— Такъ намъ надо достать деньги иначе, надо занять, Джэкобъ, а деньги необходимы… вы это знаете.
— Занять, легко сказать! А что деньги нужны, я, конечно, знаю.
— Я вчера сдлалъ счетъ, Джэкобъ, всмъ платежамъ, которые намъ предстоятъ впродолженіи трехъ недлъ. Я вполн разсчитывалъ на Эльдорадскія деньги, съ помощью ихъ мы могли бы вывернуться. Джэкобъ, Джэкобъ! я всегда вамъ говорилъ, что эти центро-американскія спекуляціи ни къ чему не поведутъ.
— Не хитрость длать такія предсказанія. А вотъ лучше, Рюбенъ, скажите, какъ предотвратить грозящую намъ опасность?
— Вы — предсдатель Равендальскаго банка…
— Я предложилъ на прошедшемъ собраніи занять въ банк пятьдесятъ тысячъ. У меня для проформы спросили обезпеченіе… Я общалъ, но вы знаете, что у меня нтъ обезпеченія.
— А заводы?
— Да что съ ними подлаешь, пока тамъ проклятая стачка?
— Джэкобъ, семь лтъ тому назадъ мы были въ такомъ же положеніи, помните, передъ франко-прусской войной? Вы тогда разомъ нашли семьдесятъ тысячъ. Нельзя ли вамъ повторить эту ловкую операцію?
— Эти деньги были не мои, а Джуліана Картерета, который находится у меня подъ опекой.
Рюбенъ вскочилъ со стула.
— Вы употребили его деньги на поправленіе своихъ длъ? О, Джэкобъ! И эти деньги исчезли?
— Нтъ, отвчалъ милліонеръ:— какъ могутъ он исчезнуть, когда я помстилъ ихъ въ мои желзные заводы? Лучше и врне нельзя было помстить деньги.
— Еслибъ только общественное мнніе согласилось съ вами, промолвилъ со вздохомъ Рюбенъ.
— Отчего мы ране не приняли мръ къ заключенію займа?
— Потому что вы были такъ уврены въ Эльдорадо. О, зачмъ вы не продали эльдорадскіе фонды?
— Можетъ быть, они еще поднимутся. Сегодня въ газетахъ пишутъ, что возвышеніе возможно.
— Никогда не надо держать такія бумаги. Все разомъ упало: и колумбійскіе каналы, и мексиканскіе рудники, и турецкіе, и египетскіе займы. Что намъ длать? Что намъ длать?
— Согласиться на вс требованія рабочихъ, пустить въ ходъ заводы и превратить все дло въ акціонерную компанію, произнесъ сэръ Джэкобъ, который смотрлъ на свое положеніе боле хладнокровно.
Рюбенъ покачалъ головой.
— Этого не сдлаешь въ одну недлю. Подумайте, сэръ Джэкобъ, у насъ только недля! Еслибъ намъ только удалось протянуть время! Я виноватъ, что не предусмотрлъ ране всего, что намъ грозитъ.
— Что же намъ грозитъ? спросилъ сэръ Джэкобъ вполголоса:— что же намъ грозитъ?
— Раззореніе, Джэкобъ, раззореніе, если вы не найдете денегъ, и нчто еще хуже, если вы не возвратите Джуліану Картерету его состоянія.
— Нтъ, воскликнулъ сэръ Джэкобъ: — этому не бывать! Я помстилъ деньги опекаемаго мною лица самымъ выгоднымъ образомъ. Это вс признаютъ. Тогда мои заводы приносили…
— Тогда эти деньги спасли васъ отъ банкротства. Что скажетъ свтъ, узнавъ объ этомъ?
— Но никто этого не узнаетъ, произнесъ съ сердцемъ сэръ Джекобъ.
— Извините. Вс ваши книги будутъ разсмотрны, и вашъ балансъ опредлится изъ года въ годъ. Вс ваши дла выйдутъ наружу. Вы слишкомъ крупный корабль, чтобъ потонуть безъ плеска. Слишкомъ много людей погибнетъ вмст съ вами, чтобъ свтъ могъ смотрть на это, сложа руки и приговаривая: ‘Бдный сэръ Джэкобъ’! Вс ваши книги будутъ проврены.
— Вс, Рюбенъ! произнесъ милліонеръ, поблднвъ, и на лбу у него выступилъ холодный потъ:— вс!
Онъ говорилъ точно ребенокъ, въ первый разъ слышавшій, какъ поступаютъ въ случа банкротства. Но дло въ томъ, что онъ только теперь начиналъ сознавать, какія ужасныя послдствія могло имть для него банкротство.
У него были книги, извстныя только ему, и о которыхъ не вдалъ даже Рюбенъ. Он были заперты внизу, въ его кабинет, въ несгораемомъ шкафу. Неужели и ихъ будутъ проврять? Нтъ, онъ мысленно ршилъ никогда не разставаться съ ключемъ этого шкафа. И однако, какъ назидательно было бы свту познакомиться съ этими книгами, въ которыхъ ясно была написана исторія, какъ можно быстро наживать богатства! Он были въ тысячу разъ интересне, чмъ вс остальныя книги, хранившіяся у Рюбена, особенно за послдніе годы, когда милліонеръ пытался предотвратить раззореніе самыми безумными спекуляціями. Человкъ, имвшій крупныя дла съ русскимъ министерствомъ путей сообщенія, бравшій громадные подряды отъ различныхъ правительствъ, писавшій смты на большія общественныя работы, стоившія потомъ гораздо дороже, получавшій деньги за матеріалъ никогда непоставленный, такой человкъ представляетъ любопытный предметъ для изученія, и подлинная, тайная исторія всей его дятельности была бы такъ же интересна, какъ, напримръ, автобіографія Каліостро или одного изъ членовъ знаменитаго Союза Тамани въ Нью-орк. Въ этихъ книгахъ были упомянуты взятки всякаго рода и всякой цнности, комиссіи, длежки, обрески и имена столь славныя, столь могущественныя, что нетолько для нихъ, но и для вка, въ которомъ они жили, было бы лучше, чтобъ они не имли ничего общаго съ такими грязными длами.
Конечно, въ десяти заповдяхъ не сказано: ‘Не давай взятокъ, не получай комиссіонныхъ денегъ, не бери процентовъ боле уговореннаго’. Все, что не запрещено, дозволено, такъ всегда разсуждаютъ англиканскіе богословы, но свтъ, конечно, съ лицемрной строгостью презрительно отворачивается отъ человка, нажившаго себ состояніе этимъ путемъ. Вотъ почему сэръ Джэкобъ поблднлъ при мысли, что станутъ проврять вс его книги. По крайней мр, эти-то книги онъ скроетъ.
Но у Рюбена были другія книги и въ числ ихъ книга, относившаяся къ тому времени, когда банкротство было только предотвращено съ помощью семидесяти тысячъ фунтовъ Джуліана Картерета, т. е. всего состоянія юноши, состоявшаго подъ опекой сэра Джэкоба. Но и тутъ можно было придумать что нибудь.
— Разв необходимо представлять вс книги? сказалъ сэръ Джэкобъ смиреннымъ тономъ:— мы могли бы удовольствоваться представленіемъ книгъ за три года назадъ.
— Нтъ, Джэкобъ. Нкоторыя изъ вашихъ предпріятій начались еще ране, чмъ семь лтъ тому назадъ. Необходимо представить вс книги. Вамъ остается одно: Джуліанъ Картеретъ вашъ другъ, постоянно бываетъ въ вашемъ дом, здитъ верхомъ съ миссъ Эскомбъ…
— Да, да, воскликнулъ Джэкобъ весело:— вы мой истинный другъ, Рюбенъ. Давайте вашу руку. Банкротство мы снесемъ. Стачка и неплатежъ Эльдорадскимъ правительствомъ объяснятъ наше раззореніе. Но обвиненія въ мошенничеств я никогда бы не перенесъ. Если хотите, мы лопнемъ завтра. Мы опять поднимемся, Рюбенъ, не бойтесь. Я чувствую себя столь же энергичнымъ, какъ въ двадцать лтъ, и вы такой же молодецъ. Т же силы, которыя подняли меня разъ, поднимутъ и вторично. Вс будутъ за насъ и даже люди, могущіе ссудить деньгами. Объявимъ себя банкротами, если это неизбжно, но ране того Джуліанъ будетъ объявленъ женихомъ Розы.
— Это ничего не поможетъ, отвчалъ грустнымъ тономъ Рюбенъ: — я хотлъ сказать совсмъ не то, я думалъ, что Джуліана, какъ друга, можно посвятить въ тайну.
— Никогда. Если Джуліанъ женится на моей племянниц, то какъ же онъ станетъ меня преслдовать за мошенничество? Онъ лопнетъ вмст со мною и вмст со мною поднимется. Конечно, въ этомъ случа состояніе Розы должно будетъ перейти къ ея мужу. Однако…
Очевидно, этотъ человкъ заслуживалъ успха. Сила воли и вра въ свою звзду никогда его не покидали. Видя передъ собой страшный призракъ банкротства, онъ не падалъ духомъ, а напротивъ, разсчитывалъ, что отъ этого раззоренія его репутація только выиграетъ, и онъ снова поднимется еще выше прежняго,— притомъ совершенно очистись отъ старыхъ грховъ. И однако, впервые въ жизни, Рюбенъ смотрлъ на него скоре съ отвращеніемъ, чмъ съ энтузіазмомъ. Совсть у него была гораздо боле чуткая, чмъ у сэра Джэкоба, и онъ пользовался только той репутаціей, которую ему пріобрла его честность, поэтому, въ его глазахъ банкротство было страшне всхъ несчастій. А сэръ Джэкобъ говорилъ о банкротств съ легкимъ сердцемъ.
— Не унывайте, Рюбенъ, сказалъ сэръ Джэкобъ, ударяя его по плечу:— я предотвращалъ подобную опасность разъ двадцать, когда вы ея и не подозрвали, а теперь, вы увидите, все кончится къ лучшему.
— Но чмъ вы будете пока жить, сэръ Джэкобъ?
— Лэди Эскомбъ оставила Роз тридцать тысячъ фунтовъ, которые она можетъ получить только при замужеств. Эти деньги находятся въ фондахъ.
— Такъ вы ничего не получите.
— Нтъ, я получилъ ихъ въ свое распоряженіе, но не этими деньгами я намренъ снова подняться. Я буду не первымъ и не послднимъ обанкрутившимся подрядчикомъ. Въ сущности, крупные подрядчики никогда не знаютъ, на чемъ они стоятъ. Но я думаю, что моя несостоятельность произведетъ большое впечатлніе въ Сити, и общее сочувствіе будетъ на моей сторон, когда свтъ узнаетъ, какое стеченіе несчастныхъ обстоятельствъ привело меня къ раззоренію. Банкротство такъ банкротство, я его не боюсь. Пусть рабочіе продолжаютъ стачку. Мы ничего не уступимъ, ничего. Пусть Эльдорадское правительство ничего не платитъ, пусть колумбійскій Портъ и мехиканскіе рудники лопнутъ, пусть турецкіе и египетскіе фонды упадутъ еще ниже. Если мн суждено быть банкротомъ, то чмъ боле несчастій свалится на мою голову, тмъ лучше.
Рюбенъ снова посмотрлъ на него съ принужденнымъ восторгомъ и невольнымъ отвращеніемъ. Онъ забылъ, что общественное сочувствіе, общественныя рукоплесканія для человка, однажды ихъ вкусившаго, тоже, что глотокъ воды для жаждущаго или тнь утеса для путешественника по песчаной пустын. Сэръ Джэкобъ уже думалъ о тхъ статьяхъ, которыя напишутъ о немъ въ газетахъ, гд онъ пользовался вліяніемъ помимо редактора, о тхъ рчахъ, которыя онъ самъ произнесетъ публично. Онъ уже видлъ себя въ многолюдномъ собраніи, онъ твердымъ голосомъ повторялъ: ‘Я не униженъ, не опозоренъ, друзья мои, но только на время придавленъ неисповдимыми путями Провиднія, но это не надолго, я опять подниму голову и стану снова добрымъ деревомъ, подъ сучьями котораго будутъ искать пріюта и отъ плодовъ котораго будутъ питаться многіе’. Заключительныя слова этой рчи ему такъ понравились, что онъ ихъ записалъ въ свою памятную книжку, прибавивъ: ‘Развить — какъ могутъ деревья длать добро’.
— Я радъ, что вы такъ легко къ этому относитесь, Джэкобъ, замтилъ Рюбенъ:— я боялся, что вы примете это слишкомъ къ сердцу.
— Я приму къ сердцу? Зачмъ?
— И, чтобъ не нарушить вашего веселаго настроенія, я вамъ не скажу того, что хотлъ сказать о моемъ сын Джон.
— О вашемъ сын Джон? О, да! онъ служитъ у меня на завод. Я помню. Въ чемъ же дло?
— Джонъ сдлалъ изобртеніе и хотлъ поговорить о немъ съ вами, но у него мысли самыя дикія и нелпыя. Я ему такъ и сказалъ, и прошу васъ, Джэкобъ, не обижаться на меня. Я тутъ ни при чемъ.
— Вашъ сынъ, Рюбенъ, былъ всегда горячей головой. Но посмотримъ, какое онъ сдлалъ изобртеніе. Вотъ что, приходите съ нимъ сегодня обдать. У меня никого не будетъ, кром Розы и Джуліана Картерета. Да, еще напишите приглашеніе Бодкину въ контору новаго общества. А покуда довольно, черезъ пять минутъ мн надо будетъ принять депутацію. Пожалуйста, Рюбенъ, не опускайте головы. Банкротство только возвеличитъ меня. Телеграфируйте въ Доменъ, что я не сдлаю не малйшей уступки. Не продавайте ни одной Эльдорадской бумаги, пошлите во вс газеты увдомленіе, что Эльдорадское правительство не произвело установленныхъ платежей сэру Джэкобу Эскомбу, нашему великому желзнодорожному контрагенту. Надо, чтобъ все было какъ можно публичне. Работайте, Рюбенъ, работайте. Мы лопнемъ, но награда за это будетъ велика. Ну, я выпью еще стаканъ хереса. Рюбенъ, выпейте-ка и вы. Ахъ да, пришлите мн внизъ книги за то время, когда я помстилъ деньги Джуліана Картерета въ заводъ. Я ихъ лучше сберегу.
Въ эту минуту кто-то постучалъ, дверь пріотворилась, и конторщикъ просунулъ голову.
— Депутація, сэръ Джэкобъ.
— Какая депутація?
— Секретарь и члены комитета Друзей Патагоніи. Вы имъ, сэръ Джэкобъ, назначили часъ.
— Ахъ да, я и забылъ. Они въ пріемной комнат? Хорошо, я сейчасъ приду. Велите имъ подать хересу, каждому по два стакана. Но не сухого хереса, а того, что держится для депутацій. Всегда надо угощать депутаціи хересомъ и заставить ихъ васъ ждать минутъ десять. А придется ли мн принимать депутаціи посл банкротства? прибавилъ сэръ Джэкобъ, обращаясь къ Рюбену посл ухода конторщика.
Онъ сошелъ внизъ и милостиво выслушалъ депутацію о томъ, что патагонцы, эта раса гигантовъ, слишкомъ долго находилась въ дикомъ состояніи безъ плодовъ религіи и образованія. Потомъ, онъ самъ произнесъ рчь въ грустномъ тон. Положеніе Патагоніи давно занимало его и, строя желзную дорогу въ Бразиліи, много лтъ тому назадъ, онъ лично постилъ Южноамериканскій континентъ, гд и т. д. Наконецъ, хотя въ это время неожиданныхъ перемнъ и несчастій невозможно было общать что-либо положительное, но онъ душевно сочувствовалъ этому движенію и готовъ былъ поступить въ члены ихъ комитета, а впродолженіи года онъ посмотритъ, что можно будетъ сдлать для нихъ.
По уход депутаціи, стали появляться другія лица, которымъ было назначено свиданіе съ великимъ человкомъ, тутъ были всякаго рода проходимцы и прожектеры, старавшіеся прикрыть свои спекуляціи славнымъ именемъ извстнаго филантропа. Найдите мн въ Лондон, гнзд всевозможнымъ псевдо-филантропическихъ учрежденій, одного мужчину или женщину, которые занимались бы благотворительностью не изъ корыстной цли. Лондонъ совмщаетъ въ себ нсколько совершенно отдльныхъ и самостоятельныхъ городовъ. Есть Лондонъ комерческій, Лондонъ аристократическій, Лондонъ легкомысленный, Лондонъ духовный, Лондонъ благотворительный, Лондонъ праздный, Лондонъ художественный, Лондонъ литературный. Лондонъ благотворительный, еще досел мало изслдованный, представляется городомъ, жители котораго пламенно жаждутъ извстности, злая судьба отказала имъ въ способностяхъ или въ случа для пріобртенія славы обыкновеннымъ путемъ, и они изобртаютъ свои собственные пути. Нкоторые, преимущественно женщины, просятъ милостыню, ходя изъ дома въ домъ, другіе, преимущественно мужчины, составляютъ проэкты благотворительныхъ учрежденій и пишутъ письма ко всмъ высокопоставленнымъ лицамъ, наконецъ, третьи произносятъ рчи въ общественныхъ собраніяхъ, пишутъ въ газетахъ, издаютъ брошюры. Такимъ образомъ, цною неимоврныхъ усилій, они утшаютъ себя мыслью, что спасли свое имя отъ забвенія и, вмсто того, чтобы вести спокойную, полезную для себя и другихъ жизнь вдали отъ безумной толпы, принимаютъ обманчивый голосъ извстности, говорящій сегодня объ одномъ, а завтра о другомъ, за трубный гласъ славы. Благотворительный Лондонъ еще иметъ другихъ гражданъ, кром лицъ, гоняющихся за славой, именно искателей приключеній, стремящихся за наживой, и толпу, живущую щедротами Англіи. Типомъ перваго разряда можетъ служить сэръ Джэкобъ Эскомбъ, а второго — Бодкинъ.
Благотворительный Лондонъ! на твоей почв все-таки выростаетъ столько плодовъ великодушія, любви и щедрости, что не поднимется рука на пресченіе потоковъ золота, изливающагося на тебя отовсюду. Но еслибы только люди знали, еслибы могла обнаружиться истинная исторія всхъ филантроповъ, еслибы… но, лучше сказать, два слова о совершенно новомъ обществ, которое мы хотимъ основать. Главными правилами его устава будетъ то, что имена членовъ и жертвователей не печатаются, а также не будетъ ни предсдателей, ни покровителей, ни секретарей, ни комитета съ опредленнымъ жалованьемъ. Просто, въ этомъ обществ будутъ участвовать вс, и оно вовсе не будетъ носить никакого названія, но уже если явится необходимость его назвать какъ-нибудь, то я полагаю самое приличное названіе — Ассоціація Человчества. Каждый членъ его будетъ обязанъ лично и дятельно разыскивать темныя трущобы, въ которыхъ гнздятся нищета, развратъ, преступленіе. Открытіе такихъ источниковъ заразы не будетъ предоставлено пасторамъ и докерамъ, а вс станутъ заниматься подобными поисками. А когда разыщутся такія гнзда общественнаго недуга, мы примемся за излеченіе бдныхъ страдальцевъ. Тюрьмы будутъ уничтожены, вс благотворительныя общества умрутъ естественной смертью, и каждый человкъ посвятитъ часть дня на оказаніе помощи ближнему. Конечно, тогда вс философскія системы будутъ упразднены и забыты, вс философскія книги пойдутъ въ лавки для завертыванія товара. Вс книги по политической экономіи можно будетъ сжечь, вся богословская полемика послдуетъ туда же, и мы впредь обойдемся безъ проповдей… Но тутъ сонъ становится уже слишкомъ соблазнительнымъ.
Впродолженіи всего дня до самаго обда, сэръ Джэкобъ продолжалъ принимать постителей, объясняться съ ними, назначать новыя свиданія, подписывать бумаги, произносить рчи. Никто не могъ догадаться, что человкъ, поражавшій всхъ практической смекалкой, врными взглядами и добрымъ, сочувственнымъ отношеніемъ ко всякому, былъ вполн раззорившійся, несостоятельный должникъ.

IV.

Сэръ Джэкобъ Эскомбъ, вроятно, имлъ много двоюродныхъ и троюродныхъ братьевъ и сестеръ. Каждый человкъ, рожденный двумя родителями, которые, въ свою очередь, имли четырехъ родителей, а т восемь, по необходимости, долженъ считать дюжинами своихъ кузеновъ и кузинъ. Однако, эта толпа родственниковъ у человка, праотцы котораго принадлежатъ къ доисторической эпох, остается невдомой и невидимой. Въ молодости, Джэкобъ Эскомбъ могъ еще знать ихъ, какъ работниковъ и работницъ, подобныхъ ему, а впослдствіи они уже могли бы приставать къ нему, какъ къ богатому родственнику, съ просьбами о помощи. Но, по счастью для него, они или не знали, что одинъ изъ членовъ ихъ семьи такъ прославилъ ее, или, какъ это часто бываетъ съ бдными родственниками, были слишкомъ горды, чтобы навязываться человку, забывшему о нихъ. Какъ бы то ни было, у сэра Джэкоба не было теперь на свт ни одного извстнаго ему родственника, кром племянницы Розы. А эта родственница нетолько оживляла его одинокій домашній очагъ, но и возбуждала въ немъ самыя свтлыя надежды. Благодаря этой прелестной молодой двушк, онъ могъ подняться еще выше по общественной лстниц. Она, конечно, сдлаетъ блестящую партію и породнитъ своего дядю съ однимъ изъ древнихъ аристократическихъ родовъ Англіи. Какъ большинство выскочекъ, сэръ Джэкобъ постоянно заботился о своемъ общественномъ положеніи и соразмрялъ вершину, до которой онъ достигъ, титулами своихъ друзей.
Но теперь ему приходилось разстаться съ этими радужными мечтами, и, возвращаясь домой къ обду, сэръ Джэкобъ ршился принести эту жертву. Роза должна была выйти замужъ за Джуліана Картерета. Прощай вс надежды на союзъ съ титулованной аристократической семьей, но за то все будетъ скрыто. Онъ спряталъ компрометирующія его книги и никогда не выпуститъ изъ своихъ рукъ, такъ что тайна выгодной сдлки въ пользу опекаемаго имъ юноши останется извстной только ему и Рюбену. Что же касается до банкротства, то оно было неизбжно, онъ это уже зналъ боле полугода, такъ какъ уже давно продалъ, заложилъ и выбралъ все, что только было возможно. Послдній ударъ, разразившійся надъ нимъ, именно неплатежъ долговъ Эльдорадскимъ правительствомъ, лишь ускорилъ его раззореніе, причиненное стачками, пониженіемъ фондовъ и вообще комерческимъ кризисомъ. Его хладнокровіе, казавшееся Рюбену или геройствомъ, или легкомысліемъ, объяснялось очень просто: онъ такъ давно ждалъ этого удара, что когда онъ грянулъ, то ему стало даже легче: всю агонію страданій онъ уже перенесъ заране.
Теперь ему предстояло одно: отретироваться съ честью и унести съ собою общее сочувствіе. Онъ не думалъ о сотн конторщиковъ, которые останутся на солом, тогда какъ онъ все-таки будетъ спать на мягкомъ матрас, о тысячахъ работниковъ, которые останутся безъ заработка, т. е. безъ куска хлба. Но когда же главнокомандующій думаетъ о числ убитыхъ солдатъ?
Роза, ни мало не подозрвая о надвигавшейся гроз, провела весь день какъ во сн. Джуліанъ ее любилъ, Джуліанъ просилъ ея руки! Неужели это было на яву? Да, онъ ее любилъ, это было ясно, но она, любила ли она его? Рано было еще задавать себ этотъ вопросъ. Любовь такъ неожиданно и такимъ бурнымъ потокомъ набгаетъ на молодую двушку, что она безсознательно уносится его волнами. Она ничего не понимаетъ, ничего не соображаетъ и только инстинктивно счастлива. Джуліанъ ее любилъ! Цлый день у нея горли щеки отъ поцлуевъ Джуліана, цлый день она краснла, вспоминая, какъ онъ ее обнималъ, цлый день въ ушахъ раздавался его голосъ, сладко ворковавшій слова любви.
Она избгала мистрисъ Сампсонъ, потому что сердце ея было переполнено, уставъ отъ прогулокъ взадъ и впередъ по саду, она вернулась въ свою комнату и взяла книгу. Но, конечно, она не понимала что читала и, вскор бросивъ книгу, погрузилась въ радужныя мечты о Джуліан и любви.
Любовь молодой двушки — величайшее счастье. Она слишкомъ молода, чтобъ знать или бояться опасностей брачной жизни. Ее радуетъ, что она такъ скоро исполнила свое призваніе: разыграть роль въ внчальномъ обряд. Молодая двушка, окончившая свое воспитаніе въ модномъ пансіон, практически знаетъ жизнь, не мечтаетъ о любви въ шалаш и предпочитаетъ роскошный домъ безъ любви. Ея не прельщаетъ корка хлба съ милымъ, и она предпочитаетъ майонезъ изъ дичи безъ милаго. Она воспиталась лишь для того, чтобъ нравиться, и живетъ только для этой цли, тотъ, кому суждено быть ея мужемъ, конечно, долженъ быть молодымъ, красивымъ и, главное, богатымъ. Послднее условіе безусловно необходимо, и свадьба не представляется современной молодой двушк иначе, какъ вступленіемъ въ жизнь comme il faut.
Счастливая Роза! Вс эти блага посыпались на нее, какъ на героиню романа. Джуліанъ былъ хорошъ собою, въ этомъ никто не сомнвался. Онъ былъ богатъ, т. е. сравнительно, семьдесятъ тысячъ фунтовъ стерлинговъ капитала значило, какъ онъ часто говаривалъ Роз, три тысячи годового дохода. Конечно, въ дом сэра Джэкоба Эскомба, гд все громко говорило о безграничныхъ средствахъ, три тысячи фунтовъ были пустякъ, но Роза слыхала отъ своихъ школьныхъ подругъ, что три тысячи считаются порядочнымъ состояніемъ, позволяющимъ жить довольно пріятно. Наконецъ, Джуліанъ былъ молодъ. Двадцать пять лтъ отличный возрастъ для жениха. ‘Любилъ ли онъ кого-нибудь прежде меня?’ думала Роза. Этотъ вопросъ всегда задаютъ невсты своимъ будущимъ мужьямъ, и они отвчаютъ, не красня отъ сознательной лжи: раза два въ жизни имъ казалось, что они любили, но теперь имъ ясно, что досел настоящая любовь имъ былъ неизвстна. Какъ бы то ни было, Роза ршилась предложить Джуліану этотъ щекотливый вопросъ въ тотъ же день при первой возможности. Но эта возможность не представилась.
Въ пять часовъ онъ явился, но мистрисъ Сампсонъ находилась въ комнат и принимала визиты. Въ половин седьмого она похала прокатиться съ мистрисъ Сампсонъ. Они обдали въ восемь часовъ. У нея осталась надежда, что вечеромъ представится случай.
Въ парк было много гуляющихъ, много экипажей. ‘Какъ вс молодыя двушки блдны! думала Роза: — неужели это потому, что у нихъ нтъ Джуліана, объясняющагося имъ въ пламенной любви? Какъ жизнь ихъ должна быть скучна, если у нихъ нтъ Джуліана, на руку котораго он могли бы опереться’! Сожаля о бдныхъ видимо скучавшихъ молодыхъ двушкахъ, которыя лниво сидли въ роскошныхъ экипажахъ, Роза гордо сознавала свое превосходство надъ ними. Если ихъ пульсъ бился медленно, если кровь тихо текла въ ихъ жилахъ и лицо выражало апатичную скуку, то ея пульсъ лихорадочно стучалъ, кровь кипла, лицо сіяло жизнью и счастіемъ.
— Пора домой, сказала, наконецъ, мистрисъ Сампсонъ: — мы обдаемъ въ половин восьмого для мистера Гауэра, секретаря сэра Джэкоба. У насъ будутъ сегодня гости: мистеръ Гауэръ и его сынъ.
— Я его не знаю, отвчала Роза: — и буду очень рада видть своего стараго друга, Джона Гауэра. Я въ старину очень любила съ нимъ болтать. Онъ такой славный, хотя немного дикій. Я уже не видала его семь лтъ, онъ все это время работалъ на завод дяди. Онъ, вроятно, теперь перемнился.
— Еще будетъ мистеръ Бодкинъ, прибавила мистрисъ Сампсонъ, опуская глаза: — мой другъ, мистеръ Бодкинъ, бывшій у насъ сегодня утромъ по дламъ его новаго общества.
— Я очень рада, промолвила Роза:— и Джуліанъ Картеретъ также у насъ обдаетъ.
— О! вырвалось изъ устъ мистрисъ Сампсонъ, но она вовремя остановилась и не сказала, что присутствіе на обд мистера Картерета было ей очень непріятно.
Она разсчитывала, что посл обда сэръ Джэкобъ займется мистеромъ Гауэромъ, Роза — его сыномъ Джономъ, а она на свобод полюбезничаетъ съ Бодкиномъ. А теперь непрошенный гость Джуліанъ Картеретъ грозилъ испортить все дло. Ей оставалось одно: надяться, что онъ не явится къ обду.
Но онъ явился и даже прежде всхъ, сіяя счастіемъ. Рюбенъ былъ очень спокоенъ, но, очевидно, роскошное жилище его ни мало не смущало. Онъ уважалъ владльца этого дома, а не самый домъ, и въ настоящую минуту былъ очень грустенъ, зная, что черезъ нсколько дней вс окружающія его богатства перейдутъ въ другія руки. Дйствительно, обдать съ человкомъ, котораго объявятъ банкротомъ черезъ нсколько дней, все, равно, что пить съ преступникомъ, приговореннымъ къ смертной казни. Удивительно, какъ сэръ Джэкобъ такъ хладнокровенъ и веселъ.
Джонъ Гауэръ — молодой человкъ съ загорлымъ лицомъ, курчавыми каштановыми волосами, выразительными чертами и красными руками, ясно говорившими о ручномъ труд. Онъ не привыкъ къ позднимъ обдамъ и фраку, но явился сюда съ опредленной цлью и старается быть пріятнымъ. Представьте себ молодого человка двадцати двухъ лтъ, не знакомаго съ лондонской лицемрной и легкомысленной жизнью и не умющаго вести модный свтскій разговоръ, но ко всему и всегда относящагося искренно, всей душой. На лиц его, подъ глазами уже видны морщины отъ заботъ и напряженнаго мышленія. Самые же глаза блестятъ силой и ршимостью. Джонъ Гауэръ ршился достичь успха. Джонъ Гауэръ созданъ изъ того кремня, который составилъ краеугольный камень апулійскаго величія: онъ можетъ работать, можетъ бороться, можетъ ждать, можетъ перенести всевозможныя лишенія. Онъ вритъ въ себя, какъ герои временъ Елизаветы, онъ вритъ въ могущество, величіе и славу тхъ механическихъ силъ, среди которыхъ онъ работаетъ.
Мистеръ Бодкинъ до подобострастія почтителенъ съ сэромъ Джэкобомъ. Онъ выслушиваетъ каждое его слово, какъ афоризмъ мудреца, и даже шопотомъ повторяетъ его про себя. И онъ это длаетъ не изъ подлости, но изъ восторженнаго удивленія неудачника къ человку, достигшему въ жизни полнаго успха.
Обдъ не очень блестящъ: обды сэра Джэкоба рдко бываютъ блестящими, говоритъ почти исключительно сэръ Джэкобъ, и, когда онъ умолкаетъ, разговоръ еле поддерживается, Джуліанъ Картеретъ говоритъ вяло и на его слова сочувственно откликается только сердце Розы. Посл дессерта, по уход дамъ, Джуліану начинаетъ быть очень неловко. Трудно себ представить боле несоотвтствующихъ другъ другу собутыльниковъ. Сэръ Джэкобъ, спокойный въ сознаніи своего превосходства, говоритъ одинъ и пьетъ много, обладая чисто-королевскимъ достоинствомъ пить безъ конца и не пьянть. Рюбенъ пьетъ мало и слушаетъ грустно, поникнувъ головой. Джонъ ничего не пьетъ и выражаетъ нетолько нетерпніе, но и желаніе противорчить… Мистеръ Бодкинъ почтительно смотритъ на сэра Джэкоба и часто прикладывается къ графину съ портвейномъ. Джуліанъ сидитъ, какъ на иглахъ, и повременамъ опоражниваетъ свой стаканъ.
Наконецъ, сэръ Джэкобъ спрашиваетъ, не хочетъ ли кто-нибудь еще вина? Вс отвчаютъ отрицательно.
— Такъ вы, Джуліанъ, пойдите съ мистеромъ Бодкиномъ въ гостиную, а намъ здсь надо переговорить о дл.
Джуліанъ былъ очень радъ пойти къ Роз. Ему предстояло остаться, съ нею цлый часъ у фортепіано, тогда какъ мистрисъ Сампсонъ сидла съ Бодкиномъ на противоположномъ конц гостиной, очень обширной комнаты.
— Посмотрите, Роза, промолвилъ шопотомъ Джуліанъ:— Бодкинъ объясняется въ любви мистрисъ Сампсонъ въ нашемъ присутствіи. Не безстыдно ли это?
Какъ только двери столовой затворились за Джуліаномъ и Бодкиномъ, сэръ Джэкобъ всталъ и, подойдя къ буфету, вынулъ изъ одного ящика чернильницу и тетрадку бумаги. Потомъ онъ позвонилъ.
— Кофе черезъ полчаса. До тхъ поръ насъ не безпокоить. Да подайте, Чарльзъ, сигаръ.
Рюбенъ Гауэръ не курилъ, Джонъ отказался отъ сигары, потому что хотлъ сохранить всю силу своего ума и къ тому же предпочелъ бы выкурить коротенькую деревянпую трубку, лежавшую въ карман его пальто, но не смлъ ее потребовать. Баронетъ взялъ самую большую и лучшую сигару изъ ящика съ двадцатью сортами въ различныхъ отдленіяхъ. Затмъ, онъ налилъ себ стаканъ портвейна, выпилъ его и откинулся на спинку стула, спокойный, добродушный, величественный.
— Вы сказали, Рюбенъ, началъ онъ: — что вашъ сынъ желаетъ моего совта и помощи. Ну, Джонъ Гауэръ, насколько могу, всегда готовъ вамъ совтовать и помогать. Въ чемъ дло? Вамъ предлагаютъ перейти на другой заводъ съ большимъ жалованьемъ? Вы недовольны своимъ положеніемъ? Недовольство въ молодомъ человк дурной признакъ.
— Еслибы мы были всмъ довольны, то не шли бы впередъ, отвчалъ рзко Джонъ:— разв вы, молодымъ человкомъ, были довольны своимъ положеніемъ?
— Я былъ честолюбивъ и желалъ достичь успха.
— Я также честолюбивъ и не мене васъ желаю достичь успха, промолвилъ почти грубо Джонъ.
— Ну, въ чемъ же дло?
— Я провелъ почти всю свою жизнь на вашемъ завод, какъ, вроятно, вамъ извстно, сэръ Джэкобъ. Я учился въ школ, находящейся рядомъ съ заводомъ, и моимъ величайшимъ удовольствіемъ въ жизни было смотрть на паровую машину, такъ что четырнадцати лтъ я, кажется, зналъ о машинахъ не мене вашего механика.
— Ты всегда былъ умнымъ мальчикомъ, но своевольнымъ, промолвилъ отецъ.
— Естественно, зная что-нибудь, желаешь его улучшить. Довольство настоящимъ не идетъ механику.
— Конечно, произнесъ сэръ Джэкобъ.— Но вы обязаны посвятить вашему хозяину всю свою работу, вс свои мысли.
— Такъ говорятъ хозяева, отвчалъ молодой работникъ, ни мало не смущенный присутствіемъ такого великаго человка:— но я не держусь этой теоріи. Я вамъ даю столько, сколько долженъ за ваши деньги. Я служилъ у васъ механикомъ и получалъ такое жалованье, какое получаютъ и другіе механики. Я не жаловался. Но еслибъ я былъ двадцатью годами старше и имлъ дюжину дтей, то поднялъ бы крикъ.
— Довольно, Джонъ, прервалъ его отецъ.
— Нтъ, отецъ, я пришелъ сюда, чтобъ высказать свои мысли, а если сэръ Джэкобъ не желаетъ слышать правду, то пусть самъ скажетъ.
— Мы для того только и живемъ, чтобъ слушать правду и длать добро другимъ, говоря правду, отвчалъ баронетъ:— нкоторые изъ служащихъ у меня механиковъ жалуются на получаемое ими жалованье. Вы это хотите сказать, Джонъ Гауэръ?
— Вс ваши механики, конторщики и рабочіе, начиная отъ управляющаго заводомъ до послдняго мальчика, жалуются на недостаточную плату, сэръ Джэкобъ. Читая ваши прекрасныя рчи, они говорятъ, что не худо бы было примнять на практик ваши громкія филантропическія фразы.
— Продолжайте, Джонъ Гауэръ. Я привыкъ къ клевет и неблагодарности. Продолжайте.
— Однако, я полагаю, ни къ чему не поведетъ сердиться и высказывать вамъ всю правду на чистоту. Вы сами знаете, что недовольство царитъ у васъ на завод.
— Я знаю, что нкоторые изъ васъ подбили рабочихъ сдлать стачку, произнесъ сэръ Джэкобъ, спокойно стряхивая золу съ своей сигары:— я желалъ бы знать ихъ имена, потому что не пожаллъ бы никого, даже сына Рюбена Гауэра, вы, вроятно, Джонъ Гауэръ, вернетесь завтра на заводъ. Передайте отъ меня, что и не сдлаю ни малйшей уступки, они должны или принять мои условія, или перестать вовсе работать на моемъ завод.
Эти слова были продиктованы глубокой политикой. Они должны были сдлаться общимъ достояніемъ, и предстоящее банкротство сэра Джэкоба было бы объяснено врностью принципу. Немногіе банкроты могли выставить принципъ, какъ основу своей несостоятельности.
— Но, я полагаю, вы пришли сюда не для того, чтобъ учить меня… меня моему долгу, прибавилъ баронетъ, котораго ни мало не оскорбляла прямота молодого человка.
— Конечно нтъ, сэръ Джэкобъ. Вроятно, отецъ вамъ сказалъ, что я, какъ недовольный своимъ положеніемъ человкъ, сдлалъ изобртеніе, важность котораго вы первый признаете. Это изобртенье по части механики.
— Какое-нибудь мелкое усовершенствованіе! Посмотримъ, можно ли его примнить на моемъ завод!
— Вотъ вс чертежи, отвчалъ Джонъ, вынимая изъ кармана небольшой свертокъ: — вы увидите, что это не мелкое усовершенствованіе, а радикальное измненіе нын существующаго. Говорилъ вамъ отецъ, что я назначаю очень высокую цну моему изобртенію?
— Онъ говорилъ, что вы требуете безумной платы.
— А сказалъ онъ вамъ, въ чемъ она заключается?
— Нтъ.
— Джонъ, Джонъ! воскликнулъ его отецъ:— будь умреннымъ. Не требуй излишняго.
— Моя цна увеличилась, удвоилась съ сегодняшняго утра, отецъ.
— Какъ удвоилась? промолвилъ Рюбенъ, вскакивая со стула въ изумленіи.
— Изобртеніе, сдланное на моемъ завод человкомъ, котораго я воспиталъ, и сыномъ моего стараго друга и секретаря, кажется, должно бы показать мн первому.
— Я вамъ и показываю его первому, мало того, я предлагаю уступить его вамъ. Не за что посл этого меня обвинять въ неблагодарности. Но, чтобъ уничтожить всякую возможность недоразумнія, я гарантировалъ свои права на это изобртеніе и заявилъ о немъ въ бюро привиллегій.
— И это называется довріемъ? грустно промолвилъ сэръ Джэкобъ:— молодой человкъ изобртаетъ нчто, все равно важное или нтъ, и вмсто того, чтобъ придти ко мн за помощью…
— Онъ идетъ въ бюро привиллегій? воскликнулъ со смхомъ Джонъ: — неправда ли, это удивительно, сэръ Джэкобъ? Этотъ юноша даже не открываетъ своего изобртенія родному отцу, который, по своей доброт, передастъ хозяину все, что узнаетъ, а прямо является къ сэру Джэкобу съ предложеніемъ.
Онъ поклонился очень почтительно, частью серьзно, частью шутя, человку, который платилъ ему такое скудное жалованье. Джонъ Гауэръ чувствовалъ, что сэръ Джэкобъ былъ теперь въ его рукахъ, а потому могъ дйствовать и говорить, какъ ему было угодно. Двадцати двухъ лтъ отъ рода, онъ напалъ на такую идею, сдлалъ такое изобртеніе, которое производило громадное измненіе въ машинахъ и общало лицу, владвшему привиллегіей, громадное богатство. Но если такъ, то зачмъ онъ предлагалъ уступить ее сэру Джэкобу? Потому что, во-первыхъ, баронетъ-милліонеръ могъ лучше всякой другой фирмы пустить въ ходъ его изобртеніе, и, соглашаясь подлиться съ сэромъ Джэкобомъ своими барышами, онъ, вроятно, удвоивалъ ихъ, вовторыхъ, онъ былъ хотя и не обтесанный, но добрый юноша и хотлъ сдлать удовольствіе отцу, наконецъ, въ-третьихъ, у него существовала еще причина, которой онъ досел не обнаруживалъ.
Не говоря боле ни слова, Джонъ Гауэръ разложилъ передъ баронетомъ чертежи.
Онъ совершенно правильно судилъ о прозорливости великаго человка. Уже много лтъ сэръ Джэкобъ предоставилъ всю практическую часть завдыванія заводами другимъ лицамъ, уже много лтъ онъ не бывалъ на пол своихъ первыхъ успховъ, и, однако, онъ ничего не забылъ. Глазъ его былъ такъ же быстръ и дальнозорокъ въ отношеніи всхъ машинныхъ приспособленій, какъ у молодыхъ механиковъ и инженеровъ.
Бросивъ сначала бглый взглядъ на чертежи, сэръ Джэкобъ вынулъ изо рта сигару и принялся подробно разбирать ихъ. Потомъ онъ посмотрлъ на Джона.
— Исключительно ваша работа? спросилъ онъ.
— Да.
— Кто-нибудь у васъ есть въ секрет?
— Нтъ.
— Хорошо.
Сэръ Джэкобъ снова сталъ изучать планы и взялъ перо для проврки вычисленій.
— Выпейте оба еще вина, промолвилъ онъ, самъ опоражнивая стаканъ портвейна:— и не мшайте, не смотрите мн прямо въ глаза. Я буду готовъ черезъ пять минутъ.
Но прошло десять минутъ, прежде чмъ онъ оттолкнулъ бумагу и перо.
— Джонъ Гауэръ, это важное изобртеніе, произнесъ онъ.
— Да, сэръ.
— Рюбенъ, вашъ сынъ очень умный человкъ.
— Много очень умныхъ людей вышло изъ нашего мста, Джэкобъ, отвчалъ Рюбенъ.
— Вы правы, Рюбенъ, много вышло умныхъ людей. Ну, молодой человкъ, къ длу! Говорите вашу цну.
Джонъ покраснлъ. Онъ колебался съ минуту прежде, чмъ поставить все на карту.
— Моя цна… началъ онъ: — не забывайте, что я могъ бы показать мою привиллегію крупнымъ капиталистамъ или основать акціонерную компанію…
— Лучше этого не длать.
— Я могъ бы продать ее такому же заводчику, какъ вы, въ Мидльсборо или въ Фурнес. Я, наконецъ, могъ бы похать въ Америку съ моей привиллегіей. Но я предпочитаю уступить вамъ мою привиллегію, сэръ Джэкобъ, подъ двумя условіями.
— Продолжайте, Джонъ, продолжайте.
— Будь умренъ, Джонъ, будь умренъ! промолвилъ его отецъ.
— Во-первыхъ, я требую, чтобъ вы взяли меня въ компаньоны-половинщики по вашему заводу, который вы отдлили бы совершенно отъ вашихъ подрядовъ…
— Джонъ! Джонъ! Ты — компаньонъ, ты — половинщикъ… сэра Джэкоба… сэра Джэкоба Эскомба, баронета, кавалера орденовъ: Почетнаго Легіона, Чернаго Орла, желзнаго Коршуна, Мднаго Сокола и Св. осифа! Ты съ ума сошелъ, Джонъ?
— Нисколько, отецъ. Я смотрю на вещи, какъ он есть, а не какъ кажутся. Да, я хочу быть компаньономъ сэра Джэкоба Эскомба, баронета съ Орломъ, Коршуномъ и Соколомъ. Я ставлю съ одной стороны мое изобртеніе, мое умнье управлять людьми и геній, а съ другой — его славу, опытность, долги и непопулярность. Я полагаю, сэръ Джэкобъ, что то и другое уравновшивается.
Странно сказать, эта дерзкая, непочтительная рчь ни мало не оскорбила баронета. Онъ только засмялся, къ величайшему изумленію Рюбена, который ждалъ, что земля разверзится и проглотитъ нахала.
— Ловкій у васъ сынъ, Рюбенъ, сказалъ баронетъ:— это вы его научили такъ поднимать носъ?
— Нтъ, Джэкобъ, это у него врожденное нахальство.
— Вы непремнно хотите быть половинщикомъ? На меньшее не соглашаетесь?
— Нтъ.
— А второе условіе?
— Второе условіе, промолвилъ молодой человкъ, покраснвъ и нервно дергая за скатерть: — второе условіе… вотъ оно. Я подпишу актъ о нашемъ товариществ на равныхъ правахъ въ тотъ день, когда Роза Эскомбъ отдастъ мн свою руку.
— Джонъ! воскликнулъ его отецъ:— ты съ ума сошелъ!
Сэръ Джэкобъ не произнесъ ни слова и только пристально посмотрлъ на молодого человка. Онъ увидалъ передъ собою лицо, дышавшее силой и ршимостью.
— Вы знаете мою племянницу? спросилъ онъ.
Джонъ отвчалъ, по примру восточныхъ народовъ, другимъ вопросомъ.
— Давно она у васъ подъ попеченіемъ?
— Лтъ семь.
— Да, семь лтъ. А до тхъ поръ она была подъ моимъ попеченіемъ. Пока живъ былъ вашъ братъ, она была моимъ товарищемъ, моей сестрой. Она всего тремя годами моложе меня. Мы вмст играли на улицахъ, вмст ходили въ школу. Я любилъ ее тогда, сэръ Джэкобъ, и люблю теперь.
— Но если она васъ не любитъ? Мы въ Англіи не устраиваемъ свадебъ, какъ на континент, безъ согласія невсты. Я вдь не могу пойти къ Роз и сказать ей: ‘Влюбись въ Джона Гауэра’.
— Конечно, вы этого не можете сдлать.
— Такъ чего же вы отъ меня хотите?
— Только возможнаго. Она никому не дала слова?
— Нтъ, отвчалъ сэръ Джэкобъ очень ршительно, не подозрвая, что въ эту самую минуту Джуліанъ Картеретъ напвалъ Роз на ухо пламенную мелодію любви.
— Теб жениться на Роз! воскликнулъ Рюбенъ, отказываясь даже понять нахальство своего сына.
— Да, тутъ нтъ ничего страннаго, отвчалъ Джонъ: — забудьте на минуту окружающее васъ великолпіе, взгляните на самую суть, и вы увидите, что не существуетъ причины, которая могла бы помшать этому браку. Вы, ея отецъ и сэръ Джэкобъ одинаковаго происхожденія. Я такъ же образованъ и уменъ, какъ она. Я буду такъ же богатъ… нтъ, гораздо богаче. Противъ всякаго фунта, который даетъ ей въ приданое сэръ Джэкобъ, я представлю вексель въ сто фунтовъ, и вексель очень краткосрочный.
Все это было справедливо, только молодой инженеръ ошибался въ одномъ. Онъ былъ лучше образованъ, чмъ Роза. Она не только не знала механики, интеграловъ и диференціаловъ, но почти ничего не знала. И, однако, для жены богатаго человка она вдала все, что было нужно, а онъ ничего не зналъ изъ того, что считается необходимымъ для богатаго человка, за исключеніемъ умнья нажить богатство.
Роза обладала громадною способностью нравиться, Джонъ — безцннымъ, но не обворожительнымъ искуствомъ достигать успха. Она могла возбуждать любовь, онъ возбуждалъ только уваженіе.
Сэръ Джэкобъ задумался. Снова пересмотрлъ чертежи и проврилъ свои исчисленія. Потомъ онъ закурилъ потухшую сигару, выпилъ еще стаканъ портвейна и спокойно сказалъ, къ величайшему изумленію Рюбена:
— Я принимаю ваше предложеніе, Джонъ Гауэръ. Вотъ моя рука. Что же касается до Розы, то я не могу ничего общать. Я только ей скажу, въ чемъ дло.
Джонъ ничего не отвтилъ. Онъ крпко сжалъ руку баронета, и на глазахъ его показались слезы. Вроятно, отецъ былъ правъ, утверждая, что сэръ Джэкобъ былъ величайшій и добрйшій человкъ на свт.
— Рюбенъ, продолжалъ баронетъ:— позжайте завтра на заводъ, созовите рабочихъ и скажите имъ примирительную рчь. Главное, никакихъ полумръ! Передайте имъ, что я согласенъ на вс ихъ условія, на вс безъ исключенія. Прибавьте, что я немедленно пріду самъ, что вс ихъ требованія будутъ исполнены и что работа начнется черезъ недлю. Слышите, молодой Джонъ! Общайте имъ, Рюбенъ, все и забудьте нашъ сегодняшній разговоръ. Я нашелъ выходъ. Ну теперь, другъ Рюбенъ и компаньонъ Джонъ! выпьемъ за успхъ нашего общаго дла. Да благословитъ васъ Господь, Джонъ, вы начинаете жизнь, какъ я, смлостью и трудолюбіемъ. Это лучшій путь къ успху. Рюбенъ, вы счастливы, имя такого сына… идемъ къ дамамъ. Роза, вроятно, удивляется, что сталось съ вами, Джонъ.
Спустя часъ посл появленія Джуліана и Бодкина въ гостинную, вошли въ нее ихъ остальные собутыльники.
— Что случилось? подумала Роза: — Рюбенъ Гауэръ идетъ, гордо поднявъ голову и смясь, сэръ Джэкобъ также добродушно смется, держа за плечо Джона, одинъ только Джонъ застнчиво опустилъ голову. Что бы значило?
Для сэра Джэкоба это значило, что онъ не будетъ банкротомъ, для Рюбена — что фирма спасена отъ позора, для Джона — что передъ нимъ открывается славная будущность. А для Розы… что это значило для Розы?
— Роза! сказалъ ея дядя: — сыграй что-нибудь для Джона Гауэра. Я хочу, чтобъ ты и Джонъ Гауэръ были добрыми друзьями, какъ въ старину.

V.

Гости разошлись.
— Прощайте, дядя.
— Прощай, Роза. Погоди. Мн надо теб сказать два слова. Нтъ… ступай.
Неожиданно сэръ Джэкобъ почувствовалъ укоры совсти. Онъ не могъ ей сказать тотчасъ объ ея брак съ Джономъ Гауэромъ. Онъ инстинктивно чувствовалъ, что натура молодой двушки была до того противоположна натур Джона Гауэра, что она добровольно никогда не пойдетъ за него замужъ. Быть можетъ, онъ подозрвалъ, что она любила Джуліана Картерета. И она такъ сіяла теперь счастіемъ, что ему стало жаль омрачить хоть на эту ночь ея радужные сны.
— Прощайте, мистрисъ Сампсонъ.
Онъ остался одинъ въ своей большой, великолпной гостинной. Онъ оглянулся по сторонамъ и вздохнулъ свободно. Неужели онъ дйствительно едва не лишился всего, что его окружало? Вотъ передъ нимъ лежали портфели съ акварелями, стоящими до тысячи фунтовъ каждая. На стнахъ висли картины, которыя онъ купилъ за подлинныя, мебель, хотя не пышная, была дорогая. Но, главное, все это принадлежало ему и останется теперь въ его рукахъ. Сойдя внизъ по лстниц въ свой кабинетъ, онъ невольно вздрогнулъ при одной мысли о той страшной опасности, которая, благодаря милосердному Провиднію, миновала. Онъ былъ жертвою непріятнаго кошмара и, даже очнувшись, ему было горько вспомнить о немъ. Усвшись въ кабинет, онъ закурилъ сигару и сдлалъ себ стаканъ холоднаго грога. Передъ собой на стол онъ разложилъ чертежи, привиллегіи и устремилъ на нихъ взглядъ, полный нжнаго чувства. Эти простые чертежи, явившись днемъ позже, не могли бы спасти его отъ раззоренія, а еслибъ ему представили ихъ недли за дв, то онъ, полагая себя еще достаточно сильнымъ, отказался бы принять условія молодого изобртателя, хоть только для того, чтобъ наказать его за непостижимое нахальство. Они явились ровно во-время, ни минутой ране, ни минутой позже. Не было ли это явнымъ вмшательствомъ Провиднія? Не было ли это небеснымъ чудомъ, видимымъ только для него и для Рюбена Гауэра? Онъ вспомнилъ о своей рчи на банкет молотобойцевъ, объ отзывахъ прессы, о всемъ добр, которое онъ длалъ, о своей филантропической дятельности, и пришелъ къ тому заключенію, что, конечно, это было чудо и что онъ вполн его заслужилъ. Грогъ и сигара только еще боле утвердили въ немъ это убжденіе. Дйствительно, для кого могли бы длаться чудеса, какъ не для человка, творящаго добро? Кому разсчитывать на помощь Провиднія, какъ не такому человку, какъ онъ? Разв на него не смотрли, какъ на краеугольный камень религіознаго и благотворительнаго свта? Разв онъ не поддерживалъ своими рчами, дятельностью и пожертвованіями множество благотворительныхъ обществъ и учрежденій! Конечно, всмъ этимъ онъ, какъ истинно добрый человкъ, заслужилъ особаго, спеціальнаго чуда.
Это была счастливая ночь для всхъ. Розу убаюкивали розовые сны о Джуліан и его любви, мистрисъ Сампсонъ мечтала о спокойной жизни въ своемъ дом съ Генри Бодкиномъ, сэръ Джэкобъ, чувствуя себя вполн счастливымъ отъ чистой совсти и выпитаго портвейна и грога, громко храплъ, инстинктивно воздавая хвалу Провиднію. Да, эта ночь была счастлива для всхъ.
Но пробужденіе было горькое для бдной Розы.
Посл утренняго завтрака, сэръ Джэкобъ сказалъ Роз, что ему нужно съ ней поговорить.
Онъ выбралъ театромъ для этого разговора свой кабинетъ, гд, сидя за письменнымъ столомъ, могъ принять боле торжественную позу, чмъ за завтракомъ. Комната эта была большая, какъ вс комнаты въ дом, и по стнамъ стояли шкапы съ книгами. Книгъ было очень много и ихъ заглавія на дорогихъ переплетахъ приглашали всхъ къ чтенію, но никто ихъ не читалъ, даже самъ сэръ Джэкобъ. Великій человкъ не любилъ читать и только бралъ иногда въ руки справочныя книги но механик. Изящная литература и исторія для него не существовали. Если ему приходилось проводить вечеръ одному дома — а это бывало довольно часто — то его единственными товарищами были карандашъ и листъ бумаги или памятная книжка. Ему всегда было о чемъ думать, что соображать. Рчи на митингахъ и публичныхъ обдахъ служили ему развлеченіемъ, какъ поздка на морской берегъ и чтеніе романа для другихъ общественныхъ дятелей. На большомъ стол изъ краснаго дерева, покрытомъ сафьяномъ, лежали его бумаги. Другой столъ былъ заваленъ картами, и большіе портфели съ картами, планами и чертежами лежали на маленькихъ столахъ и стульяхъ. Самъ сэръ Джэкобъ обыкновенно сидлъ на деревянномъ кресл, почернвшемъ отъ времени, и тутъ, нагнувшись надъ своими бумагами и едва обращая вниманіе на своего собесдника, дйствительно, принималъ торжественную, внушительную позу.
— Сядь, милая Роза, сказалъ онъ: — или если ты предпочитаешь стоять, то подойди ближе. Я хочу поговорить съ тобой объ очень важномъ дл, отъ котораго зависитъ твое будущее счастье.
— Да, дядя, промолвила Роза и подумала про себя:— неужели Джуліанъ уже сказалъ ему о своей любви?
— Теб девятнадцать лтъ и въ этомъ возраст многія молодыя двушки уже замужемъ. Поэтому, и теб не рано подумать о замужеств, тмъ боле, что я имю теб передать лестное предложеніе, которое прошу тебя обдумать серьзно. Но не подумай, дитя мое, что я хочу отдлаться отъ тебя, твой отъздъ совершенно разстроитъ мою домашнюю жизнь и мн будетъ очень скучно безъ тебя въ этомъ большомъ пустомъ дом. Но я думаю только о твоемъ счасть. Твоей руки, Роза, просить молодой человкъ не многимъ старше тебя и который будетъ, по всей вроятности, очень богатымъ. По его словамъ, онъ уже давно любитъ тебя. Я его знаю съ дтства и его жизнь среди всхъ соблазновъ, преслдующихъ молодежь, была всегда незапятнанной. Правда, онъ еще не раздляетъ тхъ филантропическихъ идей, которыя должны быть достояніемъ всхъ богатыхъ людей, но это придетъ само собою. Онъ проситъ немедленнаго отвта. Что ты скажешь на это, Роза?
— Но кто это? Вы его не назвали, дядя. Кто это? произнесла молодая двушка, красня и сіяя счастіемъ, такъ какъ, по описанію дяди и по всему, ея женихомъ могъ быть только Джуліанъ Картеретъ.
— Сынъ моего секретаря и стараго друга, Джонъ Гауэръ… Но что съ тобой, Роза?
Она вдругъ поблднла и глаза ея померкли.
— Джонъ Гауэръ! воскликнула она, какъ бы сраженная тяжелымъ ударомъ.
— Джонъ Гауэръ, повторилъ медленно сэръ Джэкобъ:— разв ты не ожидала этого имени?
— Я не могу выйти за него замужъ… мн такъ жаль, дядя…
— Отчего ты не можешь выйти замужъ за Джона Гауэра? О чемъ ты сожалешь?
— Джуліанъ Картеретъ вчера просилъ меня быть его женою, и я согласилась. Я думала, что онъ уже вамъ сказалъ объ этомъ.
— Джуліанъ Картеретъ теб сдлалъ предложеніе? Безъ моего согласія? Я никогда не подумалъ бы, что Джуліанъ Картеретъ на это способенъ? И только вчера! А ты, для которой я въ послднія семь лтъ былъ вторымъ отцомъ, ты, которая мн обязана всмъ на свт, отдала свою руку тайно и не посовтовавшись со мною? Это невозможно!
— Нтъ, дядя, отвчала нжно Роза:— Джуліанъ долженъ былъ сегодня переговорить съ вами, и все зависитъ отъ вашего согласія.
— Такъ знай, произнесъ ршительно сэръ Джэкобъ:— что никогда и ни подъ какими условіями я не дамъ моего согласія на этотъ бракъ.
— Отчего? спросила Роза, глубоко оскорбленная.— Вы ему позволяли быть въ вашемъ дом. Если вы не желали этого брака, то отчего вы заране не предупредили ни его, ни меня?
— Я не даю никакихъ объясненій, но помни мои слова. Я ихъ не измню. Какой же мн отвтъ передать Джону Гауэру?
— Я уже сказала, что не могу выйти за него замужъ, и не измню своихъ словъ, произнесла молодая двушка съ неожиданнымъ мужествомъ.— Если вы упорны и жестоки, то я могу быть хоть только упорной.
— И это говоритъ дитя моего сердца! промолвилъ, качая головой, сэръ Джэкобъ:— ты съума сошла, Роза.
— Нтъ, я въ полномъ разум и никогда не выйду замужъ за Джона Гауэра. Благодарю васъ, дядя, за все, что вы для меня сдлали: но если вы будете настаивать на этомъ, то я уйду изъ вашего дома.
— Съ Джуліаномъ?
— Да, если онъ меня возьметъ.
— Лэди Эскомбъ оставила теб тридцать тысячъ фунтовъ, но, какъ теб извстно, эти деньги перейдутъ ко мн, если ты выйдешь замужъ безъ моего согласія. Ты, значитъ, выйдешь замужъ за Джуліана нищей?
— Онъ любитъ меня, а не мои деньги, отвчала гордо молодая двушка.
— Довольно обманывать другъ друга, воскликнулъ сэръ Джэкобъ, перемняя тонъ и говоря рзко:— я думалъ, что ты выйдешь замужъ за Джона Гауэра, когда я теб разскажу маленькую исторію. Я надялся избавить тебя отъ этой непріятности. Но ты сама этого захотла своимъ ослушаніемъ и своеволіемъ. Вини себя, а не меня. Ну, слушай. Положеніе крупнаго подрядчика очень шаткое. Онъ легко можетъ погибнуть во всякое время, если у него всегда нтъ подъ рукой значительныхъ суммъ. Онъ зависитъ отъ поддержки банковъ, а банки требуютъ обезпеченій. Семь лтъ тому назадъ я находился въ подобномъ критическомъ положеніи. У меня не было денегъ, не было обезпеченій. Банки отказались мн помочь. У меня тогда было въ рукахъ состояніе опекаемаго мною Джуліана Картерета, всего 70,000 ф. стерл. Я вынулъ эти деньги изъ банка и помстилъ, да, помстилъ въ свою фирму. Съ помощью этихъ денегъ я безопасно вышелъ изъ затрудненія, не принеся никакого убытка Джуліану этимъ помщеніемъ его капитала. Теперь я нахожусь въ такомъ же точно положеніи. Если въ теченіи десяти дней я не достану такой большой суммы, о какой ты не имешь понятія, я — банкротъ.
— Все пропадетъ? и деньги Джуліана Картерета?
— Да, и его деньги. Онъ будетъ нищимъ. Я буду нищимъ, ты будешь нищей. Все, что у насъ есть, будетъ продано. Тысячи служащихъ у меня лицъ останутся безъ куска хлба.
Роза вздрогнула. Какъ! вс нищіе? и Джуліанъ?
— Выйдя замужъ за этого лниваго, глупаго мальчишку, ты будешь влачить жизнь, несчастную, нищенскую, слушая съ утра до ночи упреки и проклятія мужа. Рано или поздно, ты горько раскаешься, что погубила меня, Рюбена Гауэра, тысячи невинныхъ людей.
— Я… погубила? промолвила молодая двушка, блдная, дрожащая.
— Да, ты! своимъ эгоизмомъ, своимъ упорствомъ, своимъ желаніемъ поставить на своемъ.
— Но что я могу сдлать?
— Ты можешь спасти насъ всхъ, выйдя замужъ за Джона Гауэра. Посмотри на эти бумаги. Ты не можешь понять ихъ смысла, а мн не время, да и нечего теб объяснять ихъ. Но он принадлежатъ Джону Гауэру, и, выходя за него замужъ, ты передаешь ихъ мн. Съ помощью этихъ бумагъ, заключающихъ въ себ великое открытіе, я могу выйти изъ теперешняго критическаго положенія и снова обогатить васъ всхъ. Это не какая-нибудь сомнительная спекуляція, успхъ — врный, несомннный, иначе я не просилъ бы тебя выйти замужъ за грубаго, необтесаннаго инженера. Ты меня понимаешь? Я повторю, чтобы между нами не было никакого сомннія. Джонъ Гауэръ предлагаетъ мн примнить тотчасъ его изобртеніе на моемъ завод, но подъ двумя условіями — сдлаться моимъ компаньономъ и твоимъ мужемъ. Скажи: да, и мы спасены. Откажи ему, и на твою голову падетъ отвтственность за вс послдующія несчастія. Я теб отдамъ эти бумаги, Роза, и уйду изъ комнаты. Черезъ десять минутъ я вернусь. Если ты положишь ихъ на столъ, то не услышишь отъ меня ни слова упрека, но ты пустишь насъ всхъ по міру. Напротивъ, если ты возвратишь мн эти бумаги, то, сдлавшись женою Джона Гауэра, ты всхъ насъ спасешь.
И, отдавъ ей въ руки свертокъ съ чертежами, онъ быстро удалился.
Окна комнаты, гд теперь Роза осталась одна, выходили въ садъ. Была половина десятаго утра, и погода стояла восхитительная. Тысячи непрошенныхъ, дерзкихъ мыслей тснились въ голов Розы, и она старалась обдумать свое положеніе.
Обдумать свое положеніе! Но какъ ей было въ одну секунду обнять подробности той ужасной картины, которую нарисовалъ передъ ней сэръ Джэкобъ съ такимъ безпощаднымъ хладнокровіемъ? Раззореніе! да разв это было возможно для такого великаго человка? Зналъ ли онъ давно о грозившей ему опасности? Неужели, зная это, онъ все-таки произносилъ краснорчивыя рчи объ обязанностяхъ богатыхъ людей? Голова ея кружилась..
Ей надо было на что-нибудь ршиться. Но прежде всего необходимо сосредоточить свои мысли. Что съ ними случится посл раззоренія дяди? Сэръ Джэкобъ и она покинутъ этотъ роскошный домъ и будутъ скрываться отъ всего свта въ какой-нибудь несчастной трущоб, питаясь милостынею своихъ прежнихъ друзей. Идеи Розы о банкротств крупнаго финансиста были самыя элементарныя. А Джуліанъ? Что станетъ онъ длать раззорившись, этотъ праздный, безпомощный, свтскій юноша? И Рюбенъ Гауэръ, врный, преданный Рюбенъ, такъ пламенно ее любившій и такъ усердно помогавшій всю жизнь ея дяд, также останется безъ средствъ жизни. А тысячи крупныхъ и мелкихъ конторщиковъ, мастеровыхъ и простыхъ рабочихъ очутятся на улиц безъ крова и куска хлба!
Пока она погружена была въ эти тяжелыя думы, стоя среди комнаты и держа свертокъ, въ одномъ изъ оконъ показалась какая-то тнь. Она обернулась.
Въ большомъ, стеклянномъ до пола окн, отворенномъ настежь, стоялъ Джуліанъ Картеретъ. Онъ пришелъ съ намреніемъ офиціально просить у сэра Джэкоба руки его племянницы и, какъ всякій человкъ въ подобную минуту, былъ смущенъ и взволнованъ. Поэтому онъ очень обрадовался, увидавъ Розу вмсто ея дяди.
— Роза, воскликнулъ онъ:— я думалъ найти здсь сэра Джэкоба, а нахожу васъ. Я позавтракалъ одинъ очень рано и все приготовлялъ свою торжественную рчь. Можно войти?
— Уходите! произнесла Роза глухимъ голосомъ и съ лихорадочной дрожью:— уходите, Джуліанъ!
— Уйти, Роза? Не сказавъ вамъ ни слова? Никогда!
И, схвативъ ея руку, онъ хотлъ ее обпять, но вдругъ замтилъ ея блдность и волненіе.
— Что съ вами, Роза?
— Уходите, Джуліанъ! Ради Бога, уходите!
— Случилось что-нибудь?
— Что-нибудь! повторила молодая двушка съ отчаяніемъ:— все.
— Скажите, Роза, въ чемъ дло?
— Я не могу вамъ ничего сказать. Только уходите, Джуліанъ, уходите.
— Я уйду, если это необходимо, но вернусь. Я не могу васъ видть въ этомъ волненіи. Вы должны мн все объяснить. Можно прійти передъ обдомъ?
— Да, но теперь уходите, уходите, Джуліанъ!
Она не могла ему сказать ничего боле. Онъ молча вышелъ изъ комнаты, но въ окн снова остановился и взглянулъ на нее. Она стояла по прежнему, держа въ рукахъ бумаги и устремивъ глаза въ пространство.
Что это значило? Наканун она была такъ счастлива, такъ гордилась его любовью, а сегодня, смущенная, убитая, гнала его прочь? Что случилось? Онъ грустно удалился, ршивъ мысленно разъяснить какъ можно скоре эту непонятную тайну.
Его шаги по песчанымъ дорожкамъ въ саду болзненно откликались въ сердц Розы. Но ей надо было остановиться на чемъ-нибудь. Нтъ, выборъ былъ невозможенъ, сомнніе немыслимо. Она не могла раззорить Джуліана и всхъ другихъ, она не могла сдлаться причиной общей погибели!
Прошло десять минутъ. Сэръ Джэкобъ вернулся въ свой кабинетъ, и на его вопросительный взглядъ она отвчала принужденной улыбкой.
— Ну, Роза, что ты сдлаешь съ этими бумагами?
— Я ихъ отдамъ вамъ, произнесла она шепотомъ.
Онъ взялъ свертокъ и поцловалъ ее съ нкоторымъ волненіемъ.
— Ты добрая двушка, Роза, и никогда не раскаешься въ своей ршимости. Взвсивъ твое кажущееся чувство къ одному человку и погибель тысячи людей, ты, конечно, не могла колебаться. Я былъ увренъ въ этомъ. Конечно, о себ я не думаю. Мн дорого только одобреніе своей совсти, а это всегда останется при мн, что бы ни готовила мн въ будущемъ судьба. Я смиренно вернулся бы къ той бдности, съ которой началъ жизнь, и перенесъ бы безъ ропота вс лишенія, стараясь все-таки, насколько возможно, длать добро. Но меня безпокоила участь тысячи людей, зависящихъ отъ меня. Ихъ именемъ я тебя благодарю, Роза.
Она не слышала его. Въ ея ушахъ раздавались шаги Джуліана, и громкія фразы сэра Джэкоба, которыхъ у него всегда былъ громадный запасъ, не останавливали ея вниманія.
— Джонъ Гауэръ зайдетъ сегодня посл полудня, Роза. Ты примешь его хорошо и, если ты не можешь быть нжной, то не отталкивай его отъ себя. Подумай только о побд, которую ты уже одержала надъ собой, а все остальное теб будетъ легко. Конечно, любовь Джона Гауэра будетъ совершенно иное, чмъ ухаживаніе Джуліана Картерета. Бдная Роза, теб тяжело, но вдь ты очень молода. Это только одно изъ многихъ испытаній, ниспосылаемыхъ свыше для укрпленія нашей вры и нашей ршимости исполнять долгъ, чего бы это ни стоило.

VI.

Утро прошло очень тихо въ дом сэра Джэкоба. Онъ самъ ухалъ въ контору. Роза заперлась въ своей комнат, пославъ сказать мистрисъ Сампсонъ, что у нея болитъ голова, и эта почтенная дама могла на свобод принять своего пламеннаго поклонника, мистера Бодкина. Онъ явился веселый, сіяющій.
— Лавинія, воскликнулъ онъ, обтирая лобъ платкомъ: — вы одна, совершенно одна! Позвольте запечатлть на вашихъ розовыхъ щечкахъ…
— Генри, слуги могутъ подслушать. Миссъ Эскомбъ можетъ неожиданно войти въ комнату. Пожалуйста, будьте осторожне.
— Я не могу, Лавинія. Я принесъ вамъ великую новость. Общество окончательно образовалось, списокъ членовъ комитета составленъ лордомъ Адльгидомъ. Я — секретарь съ пятью стами фунтовъ жалованья. Лордъ Адльгидъ платитъ за вс расходы перваго года. Враги этого благороднаго филантропа увряютъ, что онъ сошелъ съ ума. Конечно, онъ очень нервный человкъ, но это отъ излишняго занятія добрыми длами, и я васъ спрашиваю, Лавинія, можетъ ли быть лучшее доказательство, что онъ въ совершенномъ разсудк, какъ мое назначеніе секретаремъ.
— Конечно, Генри.
— Нтъ, не называйте меня Генри. Это имя соединено съ пилюлями, углемъ, банкротствами. А называйте меня Теофилемъ и назначьте день нашей свадьбы. О, я жду этого дня уже давно. Два раза я потерплъ пораженіе, два раза у меня вырвали изъ рукъ драгоцнное сокровище, но теперь я снова веду осаду! герольды, трубите! замокъ, сдавайся!
— О Генри! т. е. Теофиль!
Пламенный секретарь обнялъ вдову, сохранившую еще нкоторыя прелести, несмотря на пятый десятокъ, и горячо цловалъ ее въ об щеки.
— Я такъ счастливъ, Лавинія, продолжалъ онъ: — что самъ не врю своему счастію и боюсь, чтобы опять чаша, наднесенная къ моимъ губамъ, не выпала изъ рукъ. О, я убью всякаго, кто помшаетъ теб быть моей на этотъ разъ!
— Успокойтесь, Теофиль! Вы будете у меня завтракать?
— Нтъ, у меня ужасно мало времени.
— Такъ хотите стаканъ хереса?
— Да, но смю просить, Лавинія, хереса, который пьетъ самъ сэръ Джэкобъ, а не того, которымъ онъ подчуетъ депутаціи.
Лавинія улыбнулась и, позвонив, сдлала надлежащее распоряженіе. Черезъ нсколько минутъ явился хересъ, а за нимъ совершенно неожиданно вошли въ комнату Рюбенъ Гауэръ и его сынъ.
— Вы пожаловали ровно во время, чтобы выпить со мной хереса, мистеръ Гауэръ, воскликнулъ Бодкинъ: — и это хересъ не депутатскій, а самого сэра Джэкоба. Посмотрите, какой онъ маслянистый, какъ пристаетъ къ стеклу. А какой запахъ! Выпейте стаканчикъ, мистеръ Гауэръ, если я, самъ будучи гостемъ, смю васъ подчивать. И позвольте васъ спросить, вы, какъ женатый человкъ, что доказывается присутствіемъ вашего сына, смотрли ли на бракъ, какъ на вино жизни?
— Нтъ, отвчалъ коротко практическій Рюбенъ.
— Напрасно. Если вы женитесь рано, то бракъ — шампанское, быть можетъ слишкомъ сладкое, но пнящееся, а въ мои года — это сухой хересъ. Вы подносите къ губамъ драгоцнный нектаръ и пьете съ полнымъ…
Тутъ, къ величайшему его ужасу, стаканъ выскользнулъ изъ его рукъ и разбился въ дребезги.
— Я это зналъ, промолвилъ онъ, поблднвъ: — чаша опять не дошла до моихъ губъ.
— Пустяки, сказала мистрисъ Сампсонъ: — это простая случайность. Возьмите другой стаканъ.
— Нтъ, довольно. Мн надо поскоре вернуться въ контору и посмотрть, не случилось ли тамъ какого несчастія?
— Вы слишкомъ суеврны, замтила мистрисъ Сампсонъ.
Бодкинъ покачалъ головой и всталъ. Но прежде, чмъ онъ усплъ выйти изъ комнаты, слуга подалъ ему телеграмму. Онъ еще боле поблднлъ и распечаталъ ее дрожащими руками.
Еще секунда, и телеграмма выпала изъ его рукъ. Онъ остолбенлъ, широко раскрывъ глаза отъ ужаса.
— Что съ вами! воскликнулъ Гюбенъ: — вы превратились въ соляной столбъ?
— Хуже, Гауэръ, отвчалъ Бодкинъ:— я раззоренъ, я нищій!
— Теофиль!… Генри! воскликнула мистрисъ Сампсонъ.
— И какая чудная чаша снова выпала изъ моихъ рукъ! О, Лавинія, мы въ третій разъ разлучены!
— Что случилось? спросила она.
— Эта телеграмма, друзья мои, произнесъ онъ торжественно:— передаетъ ужасную всть о заключеніи лорда Адльгида въ сумасшедшій домъ. Само собою разумется, что онъ не можетъ теперь уплатить за годъ расходы, и мн нечего возвращаться въ контору.
— Но разв никто изъ членовъ совта не дастъ денегъ? спросила мистрисъ Сампсонъ.
— Никто, Лавинія. Да у насъ нтъ и совта. Лордъ Адльгидъ, бдный лордъ Адльгидъ былъ предсдателемъ, казначеемъ и совтомъ. Онъ одинъ былъ все. Мы только еще составили списокъ членовъ комитета. По счастію, я уже получилъ секретарское жалованье за треть впередъ. Бдный лордъ Адльгидъ! Много на свт богатыхъ филантроповъ, но никто не былъ такъ простодушенъ и доврчивъ, какъ онъ. И я его стригъ одинъ.
— А это общество должно было длать добро кому-нибудь? спросилъ Джонъ Гауэръ.
— Да, воскликнулъ съ горечью Бодкинъ: — оно должно было сдлать добро нищему искателю приключеній, мн, сэръ. Вс благотворительныя общества существуютъ для того, чтобъ прокормить своего секретаря или выдвинуть впередъ предсдателя и членовъ комитета. Мое общество было послднимъ изъ этихъ мыльныхъ пузырей.
— Я очень сожалю, Бодкинъ, торжественно произнесъ сэръ Джэкобъ, вошедшій незамтно въ комнату: — что вы побудили меня прикрыть моимъ именемъ мыльный пузырь. Такъ называютъ, кажется, общества, имющія недостойную цль обманывать свтъ. Нечего распространяться о томъ, какъ вы много потеряли въ моихъ глазахъ. Я, право, не могу понять, какъ можно дойти до такого нравственнаго паденія.
Бодкинъ былъ уничтоженъ. Онъ поникъ головой подъ ударами разразившейся надъ нимъ грозы.
— Нравственное паденіе! промолвилъ онъ: — вы никогда не знали бдности, сэръ Джэкобъ!
— Я не зналъ бдности! воскликнулъ съ улыбкой ‘добрый человкъ’:— у меня не было ни гроша. Я ршился достигнуть богатства и достигъ его. Въ то же время я всегда длалъ добро, но не мыльными пузырями. Помните это, г. Бодкинъ.
— Оставьте мыльные пузыри мошенникамъ, замтилъ Рюбенъ:— и примитесь за честную работу.
— Я не могу работать, эти маленькія, нжныя ручки не созданы для работы, воскликнулъ Бодкинъ, поднимая къ верху свои громадныя, красныя лапы: — я сочиню другое общество, пущу другой мыльный пузырь!
— Мистеръ Бодкинъ, произнесъ сэръ Джэкобъ: — это выраженіе я считаю лично для себя оскорбительнымъ. Позвольте мн васъ уврить, что только ваше завреніе о твердой основ этого общества побудило меня вступить членомъ въ его комитетъ.
— И, конечно, я никогда не согласилась бы на ваше предложеніе, Генри, произнесла мистрисъ Сампсонъ, вынимая изъ кармана платокъ:— еслибъ я не думала, что ваше общество — надежное финансовое предпріятіе.
— Успокойтесь, мистрисъ Сампсонъ, сказалъ добрый сэръ Джэкобъ и сочувственно пожалъ ей руку.
Бодкинъ не могъ вынести этого оскорбленія. Блдный, но ршительный, онъ выпрямился во весь ростъ, гордо поднялъ голову, словно онъ никогда не имлъ дла съ мошенническими предпріятіями, и произнесъ, побуждаемый благороднымъ негодованіемъ:
— Сэръ Джэкобъ Эскомбъ! вы, умя разомъ служить и Богу, и мамон, конечно, будете всегда пользоваться общимъ уваженіемъ. Продолжайте длать добро. Бдный лордъ Адльгидъ былъ дуракъ, если хотите, но онъ былъ благородный человкъ и искренно старался помочь бднымъ. Онъ слдовалъ вашему примру. Вы жертвуете деньги на всякія благотворительныя общества, которыя основываются мною и мн подобными искателями приключеній. Вамъ правится, что ваше имя стоитъ рядомъ съ полдюжиной лордовъ въ списк членовъ комитета, и вы поощряете наши продлки. Вы теперь унижаете меня своимъ презрніемъ, потому что мое предпріятіе не удалось, но вы приняли меня съ распростертыми объятіями, когда думали этимъ путемъ втереться въ дружбу лорда Адльгида. Спросили ли вы у меня, сэръ Джэкобъ, какое это общество? Убдились ли вы въ надежности его финансовыхъ основъ? Нтъ. Вы только спросили, кто предсдатель и изъявили желаніе быть вице-предсдателемъ. Бдный лордъ Адльгидъ! Его посадили въ съумасшедшій домъ, и давно пора. Онъ не былъ такой умный человкъ, какъ вы, сэръ Джэкобъ, но искренній, благородный. Можетъ быть, ваше состояніе столь же твердо, какъ англійскій банкъ, но ваши добрыя дла, сэръ Джэкобъ — мыльные пузыри. Выслушайте хоть разъ правду. Я эксплуатирую публику мыльными пузырями, потому что я бденъ, а вы — потому что богаты. Прощайте, Лавинія, надолго.
И онъ исчезъ прежде, чмъ его слушатели очнулись отъ впечатлнія, произведеннаго его странною рчью.
— Забудьте его слова, сэръ Джэкобъ, сказала мистрисъ Сампсонъ:— вы можете простить и забыть.
Великій человкъ, очевидно, былъ оскорбленъ. Онъ молча ходилъ взадъ и впередъ но комнат, размахивая руками. Рюбенъ сидлъ, грустно опустивъ голову, а Джонъ обнаруживалъ явное нетерпніе. Какое было дло ему, практическому инженеру, до того, былъ ли сэръ Джэкобъ дйствительно добрымъ человкомъ или вся его филантропія составляла громадный мыльный пузырь?
— Слова подобнаго человка не могутъ имть для насъ никакого значенія, произнесъ, наконецъ, сэръ Джэкобъ, оправившись отъ своего волненія:— не правда ли, мистрисъ Сампсонъ?
— Конечно, сэръ Джэкобъ.
— Поэтому… поэтому… пойдемте со мною, Джонъ Гауэръ, въ библіотеку. Мистрисъ Сампсонъ, позовите ко мн Розу.
— Вотъ, Джонъ Гауэръ, молодая двушка, которой вы желаете сообщить нчто важное, сказалъ онъ, когда Роза вошла въ комнату:— оставляю васъ наедин. Я уже объяснилъ ей, въ чемъ дло, да притомъ вы — старые друзья, а это самая лучшая подготовка къ подобнымъ объясненіямъ.
Дверь затворилась за нимъ, и Роза осталась одна съ человкомъ, за котораго она должна была выйти замужъ.
Онъ былъ красивый, статный юноша съ блестящими, вселявшими довріе глазами. Она знала его прямой, честный, ршительный характеръ. Онъ былъ товарищемъ ея дтства и единственнымъ покровителемъ до той поры, когда семь лтъ тому назадъ она была взята сэромъ Джэкобомъ. Въ то время она любила его боле всего на свт, какъ любитъ невинный ребенокъ. Но Джонъ Гауэръ требовалъ теперь не такой любви, и даже дружба, холодный остатокъ прежней привязанности, казалось, умерла въ ея сердц, пораженная ненавистью къ человку, который смлъ насильно и противъ ея воли предъявить на нее свои права. Въ ея глазахъ онъ былъ жестокій эгоистъ, изъ низкаго каприза заставившій ее пожертвовать своимъ счастіемъ, чтобъ спасти тысячи людей.
Она вовсе не понимала Джона Гауэра. Онъ, по своей простот, полагалъ, что поцлуи, съ которыми они разстались семь лтъ тому назадъ, еще горли на ея губахъ, что въ ея сердц дтская привязанность перешла въ страстную любовь, что она все это время, подобно ему, только питалась воспоминаніями о прошломъ и надеждами на счастливое будущее. Онъ судилъ объ ея сердц по своему, и эту ошибку обыкновенно длаютъ мужчины. Онъ не зналъ свта и его соблазновъ. Онъ не могъ понять даже, еслибъ ему разсказали, какъ далеко разошлись ихъ жизненные пути и какъ совершенно изгладился изъ памяти молодой двушки нкогда милый образъ товарища ея дтскихъ игръ.
Изъ бднаго жилица фабричнаго рабочаго Роза вдругъ поступила въ модный пансіонъ. Тамъ она научилась хотя и немногому, но вполн усвоила себ ходячія между свтскими двушками понятія, которыя, конечно, нельзя признать здравыми и полезными. Она вышла изъ пансіона съ ненавистью къ прозаической, грубой сторон жизни. Трудъ и необходимость труда одинаково для мужчины и женщины казались ей униженіемъ, хотя она и не выражала опредленными словами этой излюбленной идеи людныхъ женскихъ пансіоновъ. Искренность въ ея глазахъ была смшной, и она любила легкомысленную, свтскую болтовню Джуліана Картерета, хотя и протестовала противъ его идеала праздной жизни. Она любила все изящное, все эстетическое и понимала жизнь только какъ постоянный рядъ удовольствій безъ усталости, труда и лишеній. Однимъ словомъ, она была подъ пару Джуліану Картерету, но никогда не могла быть достойной женой простого, работящаго Джона Гауэра.
Она не вполн понимала, какъ этотъ юный инженеръ пробилъ себ дорогу въ жизни, но хорошо помнила несчастный городокъ, гд они оба взросли среди дыма, грязи и копоти. Неужели ей суждено было покинуть вс удовольствія жизни и вернуться къ своему прежнему, мрачному, скучному существованію? И, однако, если она откажетъ Джону, то Джуліанъ, ея дядя и тысячи людей пойдутъ по міру.
— Роза, сказалъ Джонъ Гауэръ мягкимъ, но такимъ увреннымъ голосомъ, что молодая двушка еще боле его возненавидла:— вы знаете, о чемъ я хочу говорить съ вами?
— Сэръ Джэкобъ мн сказалъ, отвчала она холодно.
— Я только вчера могъ объявить ему свои условія, продолжалъ Джонъ Гауэръ, словно извиняясь, что онъ заставилъ ее такъ долго ждать:— вы помните, Роза, какъ мы разстались семь лтъ тому назадъ?
— Да, помню.
Обращеніе молодой двушки было очень холодное и далеко не поощрявшее молодого человка, но онъ этого не замчалъ. Практическій, дятельный человкъ, онъ всегда сосредоточивалъ свои мысли на одномъ предмет, и, ршивъ въ своемъ ум, что извстное лицо думаетъ и дйствуетъ извстнымъ образомъ, онъ перемнялъ свое мнніе, только получивъ рзкое доказательство противнаго. Люди, предающіеся всецло одному длу или одной мысли, не обращаютъ вниманія на другихъ и ничего не замчаютъ, что длается вокругъ нихъ. ‘Умные люди, замтила одна молодая двушка, говоря о великомъ философ:— такъ часто бываютъ глупы’. Джонъ Гауэръ былъ въ этомъ смысл очень глупъ, непонятно глупъ. Еслибъ онъ посмотрлъ на нее проницательно, то увидалъ бы, что ея сердце совершенно измнилось. Но глаза его затмвала дымка эгоистичной фантазіи, и онъ ничего не видлъ.
— Да, намъ пришлось ждать семь лтъ. Не правда ли, очень долго? Но, наконецъ, цль достигнута, Роза. Я все это время работалъ неустанно, и меня поддерживало только воспоминаніе о нашемъ прощаніи семь лтъ тому назадъ. Вы меня тогда поцловали, склонили свою головку на мое плечо и общали, что всегда будете любить меня. Мн не было времени мечтать о будущемъ нашемъ счастіи, я взялся энергично за дло, говоря себ: ‘Ну, Джонъ Гауэръ, работай, и ты женишься на двушк, которая тебя любитъ. Твой долгъ — стараться изо всхъ силъ’.
Роза ничего не отвчала. Что ей было говорить? Ее ни мало не интересовали его усилія, его труды.
— Роза, я работалъ энергично. Полагаю, что во всей сверной Англіи не найдется такого труженика, какъ я. У меня было много работы и надо было со всмъ справиться. Цлый день, съ шести часовъ утра до шести часовъ вечера, я работалъ на завод, изучая вс нервы и мускулы чудовищнаго парового организма, двигающаго все наше производство. Наконецъ, я усвоилъ себ вс подробности нашихъ машинъ и сталъ думать, какъ ихъ усовершенствовать. Вс вечера я проводилъ въ научныхъ занятіяхъ, я научился нмецкому и французскому языкамъ, чтобъ читать ученыя книги, занимался математикой и многими другими предметами, безъ знанія которыхъ инженеръ не стоитъ ни гроша. Такъ шло время, и я не успвалъ скучать. Окончивъ время моего обученія, я остался на завод съ опредленнымъ жалованьемъ, что было для меня очень полезно, такъ какъ для механика всего лучше постоянно видть хорошія машины. Я продолжалъ работать и все думалъ о васъ, объ отдаленномъ еще дн нашей свадьбы. Вдругъ меня оснила свтлая идея!
Свтлая идея! Роза взглянула на свертокъ бумагъ, лежавшій на стол, который за нсколько часовъ передъ тмъ она держала въ своихъ рукахъ. Эта свтлая идея ршила ея судьбу. Какъ бы она желала, чтобъ эта идея никогда не входила ему въ голову или чтобъ онъ забылъ о ней, какъ о мимолетномъ сн. Но Джонъ Гауэръ не былъ человкомъ, забывающимъ полезныя мысли, однажды вошедшія въ его голову.
— Какой счастливый это былъ для меня день! продолжалъ юный изобртатель:— я стоялъ у паровой машины и смотрлъ на вертвшіяся колеса, когда меня оснила эта идея. Разомъ я понялъ все ея величіе и сколько она дастъ мн богатства, могущества. Въ ту же ночь я набросалъ первый чертежъ и принялся за приготовленіе модели. Я назвалъ ее ‘Розой Эскомбъ’ и хранилъ ее въ тайн отъ всхъ, даже отъ моего отца. Сотни разъ исправлялъ я чертежи и передлывалъ модель. По счастью, я велъ одинокую жизнь и никто не приходилъ ко мн въ гости, такъ что мн нечего было опасаться, чтобъ кто-нибудь подсмотрлъ и укралъ мое изобртеніе, но все-таки я старательно запиралъ на день свои чертежи и модель. А когда все было готово и я уже не могъ дальше совершенствовать свое изобртеніе, я послалъ чертежи въ Лондонъ и получилъ привиллегію. Тутъ только насталъ день, давно желанный день, явиться къ сэру Джэкобу. Вотъ я и пріхалъ въ Лондонъ, показалъ сэру Джэкобу свои чертежи и предложилъ уступить ему свое изобртеніе, подъ условіемъ сдлаться его компаньономъ по заводу и мужемъ его племянницы. Ха-ха-ха! Еслибъ вы только видли, Роза, какъ онъ удивился, услыхавъ мои требованія, и какъ долго онъ разсматривалъ чертежи, какъ много длалъ вычисленій карандашемъ, прежде чмъ далъ утвердительный отвтъ.
— Это было вчера вечеромъ? спросила Роза.
— Да, посл обда. Я ничего не могъ тогда сказать вамъ, потому что вы играли на фортепьяно и подл васъ все торчалъ этотъ чучело, мистеръ Картеретъ, словно вы ему принадлежали. Знаете, Роза, я ненавижу этихъ франтовъ-блоручекъ, ничего не длающихъ и болтающихъ пустяки. Притомъ, впервые посл семи лтъ вы, Роза, мн показались столь прелестной, столь недосягаемой, что я не врилъ своему счастію. Но теперь, Роза, это прошло, вы моя и навки.
Онъ обнялъ ее и поцловалъ прежде въ об щеки, а потомъ въ губы. О, какая разница была съ поцлуями Джуліана! Роза апатично, безчувственно поддавалась его ласкамъ, а сердце ея кипло злобой противъ судьбы. Глаза ея были полны слезъ отъ чувства униженія, а если она не отталкивала отъ себя Джона Гауэра, то лишь потому, что его поцлуи входили въ условія сдлки. Если онъ былъ женихомъ, то, конечно, могъ цловать свою невсту.
— Я не могу васъ любить такъ, какъ вы любите меня, Джонъ, промолвила она наконецъ очень сухо.
— Конечно, нтъ, Роза, никто не можетъ такъ любить, какъ я васъ люблю, Роза. О, какъ я жаждалъ этой минуты впродолженіи семи лтъ!
— Вы дйствительно меня такъ любите? произнесла тихо молодая двушка:— и готовы все сдлать для меня, какъ древніе рыцари?
— Древніе рыцары были обманщики и дураки, отвчалъ Джонъ Гауэръ со смхомъ:— но я готовъ все сдлать для васъ, кром…
— Кром чего? спросила съ жаромъ Роза.
— Кром отказа отъ вашей руки.
Лицо ея вытянулось. Она именно этого и хотла у него просить.
— И вы возьмете меня, зная, что я никогда, никогда не буду васъ любить такъ, какъ вы меня любите?
— Да, возьму и буду совершенно счастливъ. Чего же мн боле? Вы будете моей. Я увренъ, что, мало-по-малу, и вы полюбите меня какъ слдуетъ. Живя вдвоемъ, не въ такомъ мрачномъ дворц, съ лакеями во фракахъ, а въ хорошенькомъ маленькомъ коттедж…
Она будетъ жить въ коттедж, безъ лакеевъ во фракахъ! Бдная Роза!
— Въ веселомъ домик, окруженномъ садами, вы, Роза, узнаете, что такое истинное счастіе. Мы будемъ обдать въ часъ, потомъ, покуривъ съ четверть часа, я уйду снова на работу, вернусь домой въ половин седьмого, вымоюсь…
— Но вдь вы не будете рабочимъ, Джонъ? произнесла съ ужасомъ молодая двушка.
— Да, я останусь рабочимъ, хотя и буду компаньономъ. Я намренъ такъ же работать на машинахъ, какъ до сего времени. Ну, вернувшись домой и умывшись, я выпью чаю и займусь чтеніемъ или какимъ-нибудь другимъ дломъ. Потомъ въ девять часовъ вы приготовите мн грогъ и, свъ къ камину, я стану разговаривать съ моей женой. Вотъ будетъ жизнь-то!
— Вотъ будетъ жизнь-то! повторила Роза и внутренно ужаснулась нарисованной Джономъ картины семейнаго счастія.
— Никакихъ гостей, никакихъ глупыхъ свтскихъ удовольствій, продолжалъ ея женихъ: — вы будете тихо жить дома, а я — работать съ утра до вечера.
Никакихъ гостей, никакихъ свтскихъ удовольствій! Сердце молодой двушки содрогнулось при одной мысли о такой жизни.
— Однако, пойдемте къ сэру Джэкобу, произнесъ Джонъ Гауэръ и, взявъ ее за руку, повелъ въ гостинную, гд ихъ ждали сэръ Джэкобъ, мистрисъ Сампсонъ и Рюбенъ Гауэръ.
Въ ту минуту, какъ Джонъ, сіяя счастіемъ, и Роза, блдная, смущенная, вошли въ комнату, въ противоположной двери показался Джуліанъ Картеретъ, но его никто не замтилъ.
— Поздравьте насъ, сэръ Джэкобъ, произнесъ весело Джонъ Гауэръ: — поздравьте насъ, сударыня, поздравь насъ, отецъ. Роза согласна быть, моей женой. Сэръ Джэкобъ, мы завтра подпишемъ контрактъ.
— А! А! воскликнулъ сэръ Джэкобъ, словно удивленный его словами:— моя племянница хочетъ выйти замужъ за моего компаньона? Скажите пожалуйста! Ну, Рюбенъ, что намъ отвтить молодежи?
Рюбенъ былъ проницательне своего сына.
— Если миссъ Роза любитъ моего сына, отвчалъ онъ: — то пусть они женятся, если же нтъ…
— Пустяки, отецъ, перебилъ его Джонъ:— конечно, она меня любитъ. Она меня любитъ вотъ уже семь лтъ, неправда-ли, Роза?
Рюбенъ пристально посмотрлъ на молодую двушку, она молчала и не поднимала глазъ съ пола.
Джуліанъ Картеретъ спрашивалъ себя: на яву ли происходитъ передъ нимъ эта сцена? Какъ! эта молодая двушка только наканун говорила ему, что любитъ его, а теперь?
— Роза! воскликнулъ онъ.
Услыхавъ его голосъ, она подняла голову.
— О! Джуліанъ!
Трое изъ присутствующихъ, но конечно, не ея женихъ, поняли, что въ этомъ крик сказалась пламенная, жалобная, безпомощная любовь.
— Что это значитъ? спросилъ Джуліанъ.
Она опомнилась и взяла за руку Джона.
— Это значитъ, что я общала быть женою Джона Гауэра. Дядя, вы мной довольны?

VII.

Все было кончено. Роза была невстой товарища своего дтства, а Джуліанъ исчезъ. Она постоянно повторяла это себ, сидя подл своего жениха, который безъ конца говорилъ о томъ, какъ они заживутъ счастливо. Бдный Джонъ Гауэръ рисовалъ картину простой, честной жизни, въ которой цлый день долженъ былъ быть посвященъ работ и только одинъ часъ вечеромъ удовольствію, именно: мирной бесд съ женой у камина, съ трубкой во рту. Онъ не зналъ жизни лучше этого и не подозрвалъ, что Роз она будетъ невыносима. Другія знакомыя ему женщины находили ее пріятной или, по крайней мр, не жаловались на нее. Для него было невдомымъ фактомъ, что жизнь женщинъ въ томъ класс, къ которому принадлежалъ Джонъ Гауэръ, чрезвычайно узкая, скучная, мрачная.
Весь день, весь вечеръ Роза слушала этотъ однообразный разговоръ. Онъ не требовалъ даже, чтобъ она съ нимъ говорила. Онъ былъ такъ поглощенъ своими мыслями, что положительно въ его ум не было мста ни для чего другого. Даже любовь къ Роз была такъ сказать частью его рабочей жизни, ея образъ постоянно носился передъ нимъ впродолженіи многихъ лтъ, и онъ смотрлъ на бракъ съ ней, какъ на одну изъ цлей, къ которымъ стремился. Другія дв цли были: успхъ и слава. Онъ хотлъ быть другимъ Стивенсономъ или Армстронгомъ.
Его нельзя было упрекнуть въ эгоизм, но онъ былъ слишкомъ энергичная и цльная натура, чтобъ обращать вниманіе на что либо, кром однажды поставленной себ цли. Ему никогда въ голову не приходила мысль, что Роза можетъ его не любить, тмъ мене теперь, когда они стали женихомъ и невстой.
Она была блдна, задумчива и далеко не походила на ту веселую, живую двочку, съ которой онъ разстался семь лтъ тому назадъ. Все это, а также ея молчаливость и сдержанность онъ приписывалъ лондонскому воздуху. Нсколько недль той здоровой, соблазнительной жизни на свер Англіи, картину которой онъ рисовалъ передъ нею съ таЕимъ краснорчіемъ, совершенно ее преобразуютъ. Онъ положительно становился романтикомъ, распространяясь о прелестяхъ этого мирнаго, счастливаго существованія.
Его нельзя за это осуждать, онъ не зналъ, какъ измнилась Роза, попавъ въ среду богатыхъ, свтскихъ людей. Невозможно себ представить боле громаднаго контраста, какъ различіе между взглядами на жизнь людей богатыхъ, имющихъ досугъ, и людей, обязывающихся вырабатывать себ кусокъ хлба. Подумайте, какая разница между львомъ въ его родныхъ лсахъ и соннымъ, добродушнымъ животнымъ Зоологическаго сада! жизнь для Розы представлялась рядомъ свтскихъ, эстетическихъ удовольствій, а для Джона это была нескончаемая борьба, въ которой одерживалъ верхъ самый энергичный и мощный боецъ.
— Моя жена, говорилъ онъ Роз:— ни минуты не будетъ праздною.
Онъ ни мало не считалъ эти слова за приказаніе или угрозу, нтъ, это просто входило составной частью въ его идеальную жизнь. А Роза никогда ничего не длала и любила праздность.
— Все утро она будетъ штопать и чинить мои вещи и свои. Роза ненавидла шить.
— Она сама будетъ наблюдать за стряпней въ кухн.
— Ужь не хочетъ ли онъ меня сдлать не женой, а кухаркой? думала Роза.
— Передъ обдомъ она будетъ гулять или посщать своихъ знакомыхъ.
Роза помнила, какого рода это были знакомые.
— Весь вечеръ она будетъ опять шить или читать. Вы всегда будете заняты, Роза, вамъ не будетъ скучно.
Онъ былъ до того ршительный человкъ и съ такой силой воли, что его пылъ почти увлекъ ее. Она чувствовала, что не могла ему сопротивляться, и что въ случа ея непослушанія его гнвъ могъ быть ужасенъ. Она просто его боялась.
Роза не была одной изъ тхъ сильныхъ натуръ, которыя могли дать отпоръ. Она, какъ большая часть молодыхъ двушекъ, любила, чтобъ все шло тихо, гладко, и готова была для спокойствія пожертвовать многимъ. Одинъ изъ результатовъ праздной жизни именно заключается въ томъ, что способность къ борьб совершенно стушевывается. Мы перестаемъ любить борьбу даже за святое дло, а борьба для борьбы кажется намъ чмъ-то чудовищнымъ. Мы во что бы то ни стало хотимъ устранить отъ себя всякую непріятность, и это очень пагубно отражается на нашей нравственной натур.
Роза знала, что жизнь, рисуемая мужемъ, дйствительно ее ожидала, если онъ такъ говорилъ. Но она положительно ее пугала. Въ ней не было ни одного луча свта или надежды. Мужа она не любила, и онъ пугалъ ее своимъ пыломъ, своей мощной силой: она лишалась всего, что въ глазахъ ея составляло прелесть жизни, она потеряла любимаго человка, и ее будетъ вчно терзать мысль, что онъ думаетъ о ней. Мрачная, скучная, безнадежная жизнь открывалась передъ ней.
И, слушая нескончаемый разговоръ Джона Гауэра о его работ, изобртеніи и будущихъ планахъ, она думала съ удовольствіемъ только объ одномъ — о возможности умереть. Посл двухъ лтъ подобной жизни она могла схватить чахотку, какъ многія героини романовъ, и умереть, предварительно написавъ въ послднюю минуту Джуліану два слова, чтобъ испросить у него прощеніе.
Ей было только девятнадцать лтъ, и потому понятно, что мысленно она предавала смерти себя, а не виновника всхъ ея несчастій, какъ, конечно, сдлала бы особа боле зрлаго возраста.
На слдующій день утромъ, за первымъ завтракомъ, снова явился Джонъ Гауэръ и опять началъ или, лучше сказать, продолжалъ тотъ же разговоръ. Роза машинально его слушала и вздохнула свободне, когда онъ ушелъ. Она отправилась въ свою комнату и, бросившись на постель, долго и горько плакала.
Ко второму завтраку она не сошла внизъ, но вскор потомъ мистрисъ Сампсонъ постучалась къ ней въ дверь.
— Милая Роза, сказала вдова:— поправьте свой туалетъ, причешитесь и сойдите въ гостиную.
Молодая двушка повиновалась.
— Неужели онъ меня не оставитъ въ поко на одну минуту? подумала она:— лучше поскоре выйти замужъ, тогда по крайней мр я буду его видть только по вечерамъ.
— Подождите минуту, сказала мистрисъ Сампсонъ:— вы ужасно блдны, надньте розовую ленту.
Молодая двушка медленно спустилась внизъ.
Но въ гостиной ее ожидалъ не Джонъ Гауэръ, а Джуліанъ Картеретъ, который уговорилъ сантиментальную вдову устроить ему это послднее свиданіе.
— Роза!
— Джуліанъ! О! Джуіланъ!
— Моя дорогая, моя любовь!
Она очутилась въ его объятіяхъ и почувствовала себя дома.
— Позволь мн разцловать тебя и увриться, что все — страшный сонъ и что ты меня любишь?
Но она его оттолкнула.
— Оставьте меня, Джуліанъ. Не подходите ко мн. Я дала слово быть женою, слышите — женою Джона Гауэра.
— Я это слышу, но желаю узнать объясненіе этихъ непонятныхъ для меня словъ.
— Нечего тутъ объяснять. Это — правда, горькая правда.
— Но вы должны мн это объяснить. Разв у женщины дюжина сердецъ, и она, какъ ни въ чемъ не бывало, отдаетъ одно сердце сегодня, а завтра другое? Разв вы думаете, что можно общать человку свою любовь и потомъ бросить его безъ всякаго объясненія?
— Джуліанъ, не мучьте меня! воскликнула Роза и, упавъ въ кресло, закрыла лицо руками.
— Боже мой, Роза! Я только хочу знать…
— Я не могу вамъ ничего объяснить, промолвила молодая двушка рыдая.
— Вы измнили мн, Роза, и не хотите объяснить причины. Это невозможно. Я слыхалъ о такихъ исторіяхъ, но никогда не думалъ, что моя Роза способна на измну.
Роза подняла голову.
— Такъ вы никогда не простите мн моей неврности? Мн легче слышать отъ васъ упреки, чмъ пламенныя слова любви. Но я не могу сказать, что я лгала, говоря вамъ…
— Что вы меня любите?
— Это была правда.
— Но если это была правда тогда, это правда и теперь, я ничмъ не заслужилъ, чтобы вы меня разлюбили, и я люблю васъ теперь еще въ десять разъ боле.
— Это не хорошо, Джуліанъ! Не приставайте ко мн. О, еслибы я только могла вамъ все сказать!
— Вы должны мн сказать: по какому праву Джонъ Гауэръ разлучилъ насъ, когда мы оба любимъ другъ друга?
— По праву, боле сильному, чмъ даже ваша любовь.
— Объясните мн это или я потребую объясненія у Джона Гауэра.
Голосъ Джуліана теперь звучалъ такъ же ршительно, какъ голосъ Джона, и Роза невольно вздрогнула.
Въ эту минуту, въ дверяхъ оранжереи показался Рюбенъ Гауэръ. Съ минуту онъ колебался, потомъ тихонько спрятался за растенія у дверей и сталъ подслушивать разговоръ молодыхъ людей. Подслушивать — низко, и Рюбенъ Гауэръ былъ честный человкъ, но онъ ршился на эту низость изъ любви къ сыну, а еще боле къ правд.
— Джонъ Гауэръ, кажется, благородный человкъ, продолжалъ Джуліанъ:— я прямо пойду къ нему и спрошу его, по какому онъ праву заставляетъ молодую двушку быть женою человка, котораго она не любитъ и не можетъ никогда любить? Я трону его сердце, если у него есть сердце, и покажу всю гнусность его эгоизма. Помните, что я способенъ на все для защиты себя и любимой двушки, приносимой въ жертву.
Роза поняла, какая грозила всмъ опасность и въ испуг вскочила съ мста.
— Вы этого не сдлаете, Джуліанъ, вы не смете этого сдлать. Вы не можете вообразить, какія ужасныя послдствія…
— Я ничего не боюсь. Неужели вы думаете, что я васъ отдамъ безъ борьбы?
— Такъ я вамъ должна сказать все. Я выхожу замужъ за Джона Гауэра, чтобы спасти дядю отъ раззоренія… даже, можетъ быть… стыдно сказать… отъ позора.
— Вашего дядю… сэра Джэкоба… милліонера?
— Онъ вовсе не милліонеръ. У него нтъ денегъ и нечмъ уплатить долги. Вс служащіе у него будутъ нищими, вы сами, Джуліанъ, потеряете все свое состояніе.
— А! Но что же тутъ общаго съ Джономъ Гауэромъ?
— Онъ сдлалъ какое-то великое изобртеніе, благодаря которому сэръ Джэкобъ можетъ достать денегъ и опять подняться. Но Джонъ Гауэръ не хочетъ уступить своего изобртенія иначе, какъ сдлавшись компаньономъ дяди и моимъ мужемъ. Онъ меня любитъ съ дтства и думаетъ, что и я сохранила къ нему дтскую привязанность.
— Понимаю. Славную кашу заварилъ сэръ Джэкобъ! и вы, бдная Роза, должны ее расхлебать… Мои деньги также пропали, это дло серьзное.
— Да, Джуліанъ, ваши деньги пропали, и дядя говоритъ, что вы можете преслдовать его за неосторожное управленіе вашими длами.
— Ну, Блакстонъ и другіе авторитеты называютъ подобные поступки…
— Чтобы спасти дядю, чтобы спасти васъ, чтобы спасти тысячи бдныхъ людей, я должна выйдти замужъ за Джона Гауэра.
— И это все, Роза? Такъ слышите, вы никогда не выйдете замужъ за Джона Гауэра, и я ему объясню почему. А! сэръ Джэкобъ — банкротъ! Интересны мы будемъ оба! Евреи поднимутъ вопль, у нихъ есть нсколько моихъ векселей. Не бойтесь, Роза, бда не велика, что вашъ дядя обанкрутится. Онъ начнетъ дло съизнова, и старая лиса скоро вывернется изъ бды. А бдные люди найдутъ работу у тхъ, къ кому перейдутъ заводы. Бдная Роза! не изъ чего было вамъ такъ убиваться! Вотъ и Бодкинъ также раззорился. Значитъ, насъ будетъ трое. Но Бодкинъ разорившись потерялъ свою невсту Лавинію, а я разорившись пріобрлъ невсту. Намъ надо будетъ питаться крохами, какъ воробьямъ, мой ангелъ. Но не бойтесь, мы какъ-нибудь устроимся. Бдный сэръ Джэкобъ потеряетъ боле всхъ насъ, для такого добраго человка потерять свое честное имя должно быть тяжело. Ему теперь придется длать добро, не выдавая чековъ. Вроятно, онъ теперь начнетъ на практик, а нетолько на словахъ, помогать бднымъ. Ха, ха, ха… Однако, мн пора идти къ мистеру Джону Гауэру.
Онъ обернулся и встртился лицомъ къ лицу съ сэромъ Джэкобомъ, который, войдя незамтно въ комнату, слышалъ пламенную рчь молодого человка.
— Нтъ, Джуліанъ Картеретъ, сказалъ онъ, останавливая его: — вы уже довольно надлали вреда. Для васъ возможность моего раззоренія ничего не значитъ. Преслдуйте меня, если хотите, за потерю вашихъ денегъ. Но я не потерплю никакого вмшательства въ дло женитьбы сына моего стараго друга на моей племянниц. Это дло конченное. Этотъ бракъ не есть мгновенная мра для избжанія банкротства, ‘добрый человкъ’ не боится бдности. Рюбенъ Гауэръ — мой лучшій другъ, и этотъ бракъ уже давно ршенъ нами. Мы объ немъ постоянно говорили около двадцати лтъ. Я не позволю, Джуліанъ Картеретъ, чтобы ваше безумное легкомысліе уничтожило счастіе этой молодой двушки Признаюсь, я не ожидалъ отъ васъ этого. Я думалъ, что изъ васъ выйдетъ благоразумный, основательный молодой человкъ, но теперь признаюсь съ горестью, какъ вашъ опекунъ…
— Не лучше ли вамъ не распространяться о своемъ опекунств посл всего, что вы надлали? замтилъ Джуліанъ.
— Теперь не время объ этомъ говорить. Оставьте насъ, сэръ, и не вмшивайтесь въ чужія дла. Объ этомъ нечего боле говорить.
— Нтъ, надо еще поговорить, сказалъ Рюбенъ Гауэръ, выходя изъ оранжереи:— я все слышалъ. Джуліанъ Картеретъ, то, что вамъ сказала Роза, правда. Сэръ Джэкобъ совершенно раззорился, несмотря на его гордую осанку. Его можетъ спасти только мой сынъ, но онъ этого не сдлаетъ. Сэръ Джэкобъ такъ привыкъ обманывать весь свтъ, что обманулъ и меня. Онъ говоритъ неправду, что бракъ моего сына съ Розою былъ ршенъ нами уже двадцать лтъ тому назадъ.
— Вы несправедливы ко мн, Рюбенъ, произнесъ съ достоинствомъ сэръ Джэкобъ: — вс несправедливы ко мн. Это былъ мой планъ впродолженіи двадцати лтъ, вотъ и все.
— Ни я, ни сэръ Джэкобъ никогда не думали объ этомъ брак, продолжалъ Рюбенъ, не обращая вниманія на слова барона: — два дня тому назадъ, мой сынъ впервые заговорилъ объ этомъ, поставивъ условіемъ своего поступленія въ компаньоны къ сэру Джэкобу бракъ съ миссъ Эскомбъ. Вы должны его простить, Роза, онъ не зналъ, что вы такъ перемнились. Мы, обитатели свернаго Ланкашира, не понимаемъ, какъ могутъ лондонцы такъ быстро перемняться. Мы не знали, что вы, Роза, его боле не любите и превратились изъ ланкаширской двочки въ лондонскую миссъ.
Въ эту минуту въ комнату вбжалъ Джонъ Гауэръ, съ бумагами въ рукахъ.
— А, вы здсь, сэръ Джэкобъ! воскликнулъ онъ весело: — вотъ актъ о нашемъ компаньонств. Подпишемъ его и дло будетъ въ шляп!
Сэръ Джэкобъ схватилъ перо. Эта бумага, однажды подписанная, по крайней мр, предотвратитъ грозившую ему опасность. Но было поздно.
— Джонъ, сказалъ Рюбенъ: — ты не будешь компаньономъ сэра Джэкоба.
— Отчего?
— И ты не будешь мужемъ Розы Эскомбъ.
— Что это значитъ?
— Меня и тебя обманули, сказалъ Рюбенъ, схвативъ за руку сына:— я скрылъ отъ тебя, что сэръ Джэкобъ былъ наканун банкротства, когда твое изобртеніе явилось на выручку. Оно могло его спасти и еще сдлаетъ тебя богатымъ человкомъ. Но отъ Розы Эскомбъ теб надо отказаться.
— Отказаться отъ Розы и отдать ее кому? Этому чучел? воскликнулъ Джонъ, указывая пальцемъ на Джуліана.
— Благодарю васъ, мой другъ, произнесъ Джуліанъ: — продолжайте, мистеръ Гауэръ.
— Что теб сказалъ о Роз сэръ Джэкобъ? Не правда ли, что она постоянно говорила ему о теб?
— Да.
— Говорили вы ему когда-нибудь, Роза, о Джон?
Молодая двушка молча покачала головой.
— Когда онъ переговорилъ съ нею, что онъ теб сказалъ?
— Что Роза по прежнему меня любитъ и дастъ мн удовлетворительный отвтъ.
— Вотъ что онъ теб сказалъ, Джонъ, произнесъ съ горечью Рюбенъ: — и онъ обманулъ тебя. Онъ обманулъ насъ обоихъ. Роза любитъ не тебя, а мистера Джуліана Картерета.
— Это правда, Роза? спросилъ Джонъ Гауэръ, блдный какъ полотно.
— Правда, Джонъ.
Онъ взялъ со стола свои чертежи и положилъ ихъ въ карманъ. Потомъ разорвалъ въ мелкіе куски компанейскій актъ, бросилъ ихъ на коверъ къ ногамъ сэра Джэкоба и молча, безъ малйшаго упрека, вышелъ изъ комнаты вмст съ отцомъ.
Сэръ Джэкобъ посмотрлъ имъ вслдъ скоре съ сожалніемъ, чмъ со злобой.
— Они въ этомъ горько раскаются, произнесъ онъ:— такъ же какъ вы, Джуліанъ, и ты, Роза. Ударъ, который вы мн нанесли, всего тяжеле отзовется на васъ самихъ.

VIII.

Прошелъ мсяцъ. Банкротство сэра Джэкоба Эскомба уже давно возвщено и оплакано газетами. Общественное мнніе отнеслось очень сочувственно къ раззоренію человка, столь извстнаго своими добрыми длами, и даже одинъ энтузіастъ предложилъ въ газетахъ открыть національную подписку по всей Англіи для возвращенія сэру Джэкобу его прежняго величія. Вс одобрили эту идею и ждали, что подписка пойдетъ быстро, но никто не подписался, и дло это кануло въ вчность.
Этотъ мсяцъ прошелъ очень грустно для Розы. Джуліанъ Картеретъ хлопоталъ о своихъ длахъ, которыя были въ страшномъ безпорядк, и такъ какъ сэръ Джэкобъ не веллъ пускать его въ свой домъ, то Роза могла видться съ нимъ только вн дома, преимущественно въ Кенсингтонскомъ саду. Джуліанъ, однако, не унывалъ и общалъ все устроить.
Банкротство сэра Джэкоба было не чистое, хотя его друзья и подняли крикъ противъ эльдорадскаго правительства, но оказалось, что его дла были впродолженіи нсколькихъ лтъ въ безвыходномъ положеніи, и что это ему было хорошо извстно. Поэтому, его враги говорили, что честный человкъ пошелъ бы на сдлку съ кредиторами уже давно и потомъ продолжалъ бы дло.
Конечно, кредиторамъ досталось очень мало, но все-таки что-нибудь досталось. На долю Джуліана перепало нсколько тысячъ. При кораблекрушеніи лучше спастись на доск, чмъ безъ нея. Что ему предстоитъ длать, когда эти деньги будутъ прожиты? Онъ не дуракъ и могъ на досуг пріискать себ работу.
Наконецъ, назначена была продажа книгъ, картинъ, мебели и серебра сэра Джэкоба. За недлю, онъ и Роза должны были выхать изъ дома. Наканун этого дня утромъ, Роза съ сожалніемъ обошла вс комнаты, соединенныя со столькими пріятными для нея воспоминаніями.
Въ послднее время, она была почти всегда одна. Сэръ Джэкобъ избгалъ ея, утромъ онъ завтракалъ въ своемъ кабинет, а обдалъ въ клуб. Мистрисъ Сампсонъ исчезла съ горизонта при первомъ извстіи о разразившейся гроз. Рюбенъ Гауэръ съ сыномъ ухали въ Ланкаширъ. Отецъ управлялъ заводами по порученію конкурса, а Джонъ отыскивалъ случай примнить на практик свое изобртеніе. Никто изъ прежнихъ друзей и знакомыхъ не посщалъ Розы, хотя банкротство сэра Джэкоба возбудило общее сожалніе, но всякая связь съ нимъ общества была разомъ порвана, и его мсто въ общемъ уваженіи быстро занялъ другой выскочка-финансистъ, сэръ Исау, имвшій совершенно противоположныя достоинства. Въ стад овецъ, если одна овца упадетъ больная, то вс другія ее бросятъ на произволъ судьбы и пойдутъ прочь. Такъ длается и въ нашемъ образованномъ обществ.
Пока Роза стояла у фортепьяно, которое ей напоминало всего боле о счастливыхъ минутахъ, проведенныхъ съ Джуліаномъ Картеретомъ въ этомъ дом, въ комнату вошелъ сэръ Джэкобъ. Онъ по прежнему сохранялъ достойную осанку, но принялъ грустный, задумчивый видъ. Онъ опустился въ кресло и тяжело вздохнулъ, словно страдая боле, чмъ думали окружающіе.
— Дядя, воскликнула Роза:— не упрекайте меня.
— Я никого не упрекаю, произнесъ сэръ Джэкобъ такимъ тономъ, какъ будто онъ имлъ право упрекать весь свтъ: — ни ты, ни даже Рюбенъ Гауэръ или Джуліанъ Картеретъ не слыхали отъ меня упрека. Рюбенъ Гауэръ, человкъ, котораго другомъ я былъ тридцать лтъ, пошелъ противъ меня. Джуліанъ Картеретъ, за котораго, вроятно, ты намрена еще выйти замужъ, наказанъ потерей своего состоянія. Всякіе упреки тутъ излишни. Ну, продажа назначена черезъ недлю, мы перезжаемъ завтра. Позови, пожалуйста, всхъ слугъ. Я хотлъ бы сказать имъ нсколько словъ на прощанье.
Черезъ нсколько минутъ явилась вся прислуга, очень почтенная на взглядъ. Впереди всхъ шли дворецкій и экономка, за ними слдовали два лакея, привратникъ, поваръ съ поваренкомъ, полдюжины служанокъ, кучеръ съ грумами, садовникъ съ помощникомъ и два мальчика. Это сборище было очень внушительное и искренно сожалло сэра Джэкоба, приписывая его раззореніе кознямъ дьявола.
Сэръ Джэкобъ провелъ рукою по лбу, словно приводя въ порядокъ свои мысли. Потомъ онъ всталъ и произнесъ съ своимъ обычнымъ краснорчіемъ, но гораздо тише и сдержанне, коротенькую рчь, впродолженіи которой служанки съ чувствомъ подносили платокъ къ глазамъ.
— Друзья мои, началъ онъ: — мои бдные, но уважаемые друзья, вы, конечно, слышали, что меня постило большое несчастіе. Вы, можетъ быть, прочли въ газетахъ, что я намренъ честно разсчитаться съ кредиторами. Я ршился оставить имъ все мое имущество. Однако, ликвидируя свои дла, я не поставилъ васъ въ число своихъ кредиторовъ и, благодаря продаж нсколькихъ, чисто частныхъ, семейныхъ драгоцнностей, я въ состояніи уплатить вамъ все, что слдуетъ, и еще выдать каждому мсячное жалованье въ вид награды. (Общее одобреніе). Я васъ позвалъ, чтобы проститься съ вами и пожелать вамъ всего хорошаго, такъ какъ мы вс, отъ титулованныхъ особъ до послдняго мальчика, убирающаго конюшню, братья въ нкоторой степени. Не забывайте, друзья мои, что мой примръ можетъ быть полезнымъ урокомъ для многихъ. Жизнь, посвященная добрымъ дламъ, даетъ силу перенести несчастія. У меня пустой карманъ, но чистая совсть даетъ мн силы перенести мужественно ожидающую меня бдность. Мн остается одно утшеніе — мысль о сдланномъ мною добр. Я, конечно, буду стараться и впредь длать добро совтомъ и примромъ, но уже боле не деньгами. Прощайте, друзья мои, умоляю васъ, не забудьте моего послдняго завта — длайте добро.
Женщины не могли удержать своихъ слезъ, а дворецкій, выступивъ впередъ, отвчалъ отъ имени всхъ:
— Сэръ Джэкобъ, мы благодаримъ васъ за ваши добрыя слова, мы съ гордостью читали ваши славныя рчи и гордились тмъ, что служили у такого добраго человка. Мы желаемъ вамъ всякаго успха и очень сожалемъ, что разстаемся съ вами.
— Благодарю васъ, Даунингъ, благодарю васъ всхъ, сказалъ сэръ Джэкобъ, и слуги медленно удалились одинъ за другимъ.
Торжественное описаніе этой сцены появилось на слдующій день въ газетахъ, которыя привели рчь сэра Джэкоба съ прибавкой многихъ цвтистыхъ фразъ, никогда имъ не произнесенныхъ, что еще боле увеличило общее сочувствіе къ несостоятельному филантропу.
— Ну, Роза, сказалъ сэръ Джэкобъ посл ухода слугъ:— посмотри, чтобы все въ дом пошло въ продажу, кром твоего гардероба и драгоцнностей.
— Разумется, дядя, но нельзя ли мн взять хоть дв или три вещицы съ этого стола? сказала молодая двушка, указывая на художественныя бездлушки, украшающія обыкновенно изящныя гостиныя.
— Нтъ, Роза. Оставь все. Только оставляя все кредиторамъ, можно доказать честность банкрота. Конечно, брильянты и золотыя вещи вашей тетки, какъ вещи мн не принадлежащія, не могутъ идти въ аукціонъ, такъ же, какъ и поднесенное мн серебро, котораго я не покупалъ, а слдовательно не могу и продавать. Вотъ нсколько портфелей съ акварелями можно убрать въ наши частные сундуки. Остальное пусть все идетъ въ аукціонъ, все безъ исключенія.
— Но, дядя, хорошо ли оставлять акварели, брильянты, серебро?
Сэръ Джэкобъ отвчалъ тономъ оскорбленнаго достоинства:
— Позвольте мн, Роза, быть судьей того, что дурно и хорошо. Я, кажется, не въ томъ возраст, чтобы мн давали уроки нравственности.
— О, дядя, какъ вамъ будетъ тяжело! Куда мы передемъ? въ меблированныя комнаты?
— Меблированныя комнаты! Меблированныя комнаты! воскликнулъ Джэкобъ съ презрительнымъ отвращеніемъ.
Роза почерпнула свои свднія о послдствіяхъ банкротства изъ романовъ.
— Куда же намъ иначе дться, пока я не найду мста гувернантки и не стану добывать кусокъ хлба для насъ обоихъ?
— Ты будешь добывать кусокъ хлба для меня! произнесъ сэръ Джэкобъ, покраснвъ какъ индйскій птухъ: — ты съ ума сошла?
— Если намъ суждено быть бдными, то станемъ переносить бдность мужественно, милый дядя, продолжала Роза:— мы можемъ довольствоваться малымъ, и, конечно, я кое-что выработаю. Притомъ, мы можемъ продать брильянты и золотыя вещи.
— Эта двчонка положительно рехнулась, воскликнулъ сэръ Джэкобъ: — неужели, Роза, ты думаешь, я останусь безъ куска хлба? Неужели ты думаешь, что когда человкъ такой, какъ я, сэръ Джэкобъ Эскомбъ, сдлается на время несостоятельнымъ, то онъ долженъ умереть съ голода, какъ несчастный обанкрутившійся лавочникъ? Пойми, Роза, что банкротство для мелкаго человка смерть, а для крупнаго комерческаго дятеля, это только минутная остановка въ его возвышеніи.
— О, дядя! значитъ, у васъ остались деньги? Какъ я рада! И Джуліанъ получитъ часть потеряннаго имъ состоянія?
— Джуліанъ, отвчалъ холодно сэръ Джэкобъ:— получитъ по разверстк, что ему придется наравн съ другими кредиторами. Говорятъ, разсчетъ будетъ по два шилинга съ фунта стерлинговъ, но это до меня не касается. Мои стряпчіе устроятъ все дло. Джуліанъ, поступившій самымъ постыднымъ образомъ въ отношеніи меня, не заслуживаетъ никакого предпочтенія. Да, кстати, Роза, мн надо сказать теб два слова о важномъ дл. Ты все еще намрена выйти замужъ за Джуліана Картерета?
— Да, дядя.
— Безъ моего согласія?
— Я вамъ обязана многимъ, сэръ, и никогда не буду въ состояніи заплатить вамъ за все, что вы для меня сдлали. Но я не обязана приносить вамъ въ жертву счастье всей моей жизни. Я васъ однажды послушалась…
— И тотчасъ потомъ назначила свиданіе Джуліану? Но продолжай.
— Я не знала, что онъ меня ждалъ въ гостиной. Еслибъ вы мн позволили съ самаго начала сказать все Джону Гауэру, то этого несчастія не случилось бы. Теперь я ршилась дйствовать по совту своей совсти и Джуліана.
— Хорошо, хорошо. Какъ вамъ угодно. Но вы знаете, что тридцать тысячъ, которыя вамъ завщала тетка…
— Разв он не погибли?
— Нтъ. Он въ государственныхъ фондахъ. Вамъ хорошо извстно, что, по завщанію, деньги переходятъ ко мн, если вы выйдете замужъ безъ моего согласія. Я не дамъ своего согласія на вашъ бракъ съ Джуліаномъ Картеретомъ.
Боле ему нечего было говорить: онъ бросилъ на столъ козырного туза. Однако, онъ нашелъ нужнымъ прибавить:
— Повторяю, Роза, мы должны оставить вс мелочи, все, все кредиторамъ. Только этимъ путемъ можно доказать честность банкротства. Вотъ эти часы, кажется, принадлежали лэди Эскомбъ, все, что ей принадлежало, не можетъ быть продано.
И, взявъ съ камина дорогіе маленькіе часы, унесъ ихъ въ свою комнату.
На аукціон вс были удивлены сравнительной незначительностью драгоцнныхъ и художественныхъ предметовъ, которыми славился домъ сэра Джэкоба. Фарфора почти не оказалось, а всегда увряли, что у сэра Джэкоба были неоцненные экземпляры. По части картинъ, правда, много было масляныхъ и акварельныхъ, но все работы молодыхъ, неизвстныхъ мастеровъ. Коллекціи, выписанныя имъ изъ Италіи, Константинополя и Каира, не представляли ничего замчательнаго. Библіотека отличалась только красивыми переплетами, по рдкихъ или дорогихъ книгъ не было. Вообще аукціонъ обманулъ вс ожиданія, исключая мебели, экипажей и лошадей. По этимъ тремъ статьямъ, знатоки остались очень довольны продаваемыми предметами. Да еще вина въ погреб оказались выше всякихъ похвалъ. Какъ человкъ благоразумный, сэръ Джэкобъ зналъ, что хорошее вино можно всегда купить въ хорошемъ винномъ погреб, къ тому же онъ, по крайней мр, на время, не предвидлъ и необходимости покупать вино, такъ какъ намревался жить въ клуб, гд вино было лучше, чмъ въ самомъ извстномъ погреб.
Очень немногія лица допускаются въ настоящее время въ скромную квартиру сэра Джэкоба, состоящую изъ трехъ комнатъ въ клуб на улиц Пель-Мель. Но т, которые удостоиваются этой чести, приходятъ въ восторгъ отъ изящной, артистической обстановки. Тутъ есть фарфоръ, положительно безцнный, акварели самыхъ знаменитыхъ художниковъ, старинныя, рдкія книги и нсколько масляныхъ картинъ, отъ которыхъ слюньки текутъ у знатоковъ.
— Все это, объясняетъ сэръ Джэкобъ: — принадлежало моей жен, лэди Эскомбъ. Она оставила эти вещи моей племянниц, а та дала мн. Конечно, я только временно ими пользуюсь, потому что посл моей смерти он перейдутъ къ ней. Но, признаюсь, я очень былъ тронутъ, когда милая Роза не допустила эти вещи и поднесенное мн по подписк серебро до продажи.
Но въ сущности, Роза, услыхавъ о намреніи дяди сохранить кое что, сочла это мошенничествомъ. Молодыя двушки такъ мало знаютъ свтъ. Словно сэръ Джэкобъ могъ сдлать что-либо низкое или подлое! Вся эта операція казалась ей безчестной, но она даже не смла подумать это вслухъ, оставшись наедин посл ухода сэра Джэкоба. Какъ? они раззорили столькихъ людей и сами изъ роскошнаго большого дома передутъ въ маленькій, полный удобствъ и комфорта? По ихъ милости столько семействъ останется безъ куска хлба, а у нихъ сохранятся драгоцнныя вещи и завщанное ей лэди Эскомбъ состояніе?
— Можно войти, миссъ Эскомбъ?
Это былъ мистеръ Бодкинъ въ пестромъ сьют. Онъ очень скромно, что вовсе не походило на него, высунулъ голову въ дверь.
— Войдите, войдите, мистеръ Бодкинъ, воскликнула Роза, очнувшись отъ своихъ тяжелыхъ размышленій: — я очень рада видть стараго знакомаго. Вс свтскіе друзья насъ покинули.
— Глупые люди, миссъ Эскомбъ, говорятъ, что въ несчасть познаешь своихъ друзей, это неправда, счастье лучшее горнило дружбы. Когда человкъ неожиданно поднимется, то настоящіе друзья отъ него отходятъ и ждутъ, пока онъ снова упадетъ: тогда они его принимаютъ съ распростертыми объятіями. Я это знаю по опыту, я всю жизнь играю въ повышеніе и пониженіе.
— А что вы теперь длаете, мистеръ Бодкинъ?
— Да разв моя одежда не говоритъ ясно моего ремесла? Я завсегдатай скачекъ и пророкъ спорта. Я помщаю въ двухъ газетахъ свои предсказанія объ успх той или другой лошади на будущихъ скачкахъ. Я еще никогда не занимался литературой. Можетъ быть, мн повезетъ. Но что говорить обо мн! Скажите мн, милая миссъ Эскомбъ, что вы будете длать? Я только что прочиталъ въ газетахъ… да вотъ и нумеръ у меня.
Онъ вынулъ изъ кармана газету и прочиталъ вслухъ:
‘Громадность комерческихъ операцій сэра Джэкоба Эскомба, быть можетъ, оказалась слишкомъ обременительной для колоссальнаго ума, ими руководившаго, но всего вроятне, что финансовыя затрудненія, неожиданно положившія имъ конецъ, были результатомъ такого усложненія обстоятельствъ, которое никакая прозорливость не могла предвидть. На вчерашнемъ собраніи кредиторовъ было прежде всего постановлено выразить сэру Джэкобу общее сочувствіе, и онъ, дрожащимъ отъ волненія голосомъ, заявилъ, что принялъ уже мры для продажи съ аукціона всего своего имущества, до послднихъ мелочей, въ пользу кредиторовъ. Онъ прибавилъ, что не теряетъ надежды поправить свои дла и потому проситъ каждаго кредитора считать полное удовлетвореніе долга съ процентами только вопросомъ времени’.
— Вы понимаете, миссъ Эскомбъ, какъ только я прочелъ эти строки, воскликнулъ Бодкинъ: — то немедленно ршилъ придти сюда и попросить извиненія у сэра Джэкоба за рзкія слова, произнесенныя мною мсяцъ тому назадъ. Если онъ не пожелаетъ меня видть, то передайте ему, что Генри Бодкинъ раскаивается, извиняется и проситъ позволенія попрежнему состоять въ числ смиренныхъ поклонниковъ сэра Джэкоба.
— Благодарю васъ, мистеръ Бодкинъ, вы очень добры.
— Такъ поступилъ бы бдный лордъ Адльгидъ въ его свтлыя минуты. Но позвольте мн еще прибавить, миссъ Эскомбъ. Зная, что у васъ все будетъ продано съ молотка, я… думалъ… я надялся… конечно, я не богатый человкъ… но фунта два у меня найдется, и еслибъ…
— Я понимаю, что вы хотите сказать, мистеръ Бодкинъ, и отъ души васъ благодарю. Мы никогда не забудемъ вашего дружескаго предложенія, но мы не такъ бдны… какъ вс предполагаютъ.
Роза встала, чтобъ позвать дядю, но вдругъ остановилась. Въ сосдней комнат раздавались громкіе голоса.
— Это голосъ Рюбена Гауэра, сказалъ Бодкинъ:— его можно узнать за версту. Но что я слышу? голоса мистера Картерета и Джона Гауэра? И они вс смются!
Въ эту минуту дверь отворилась, и вс трое, Рюбенъ, Джонъ и Джуліанъ, вошли въ комнату, громко разговаривая и смясь.
— Какъ вы поживаете, милая Роза? сказалъ Джуліанъ и, подойдя къ молодой двушк, поцловалъ ее безъ всякаго стыда при всхъ:— я вамъ привелъ двухъ старыхъ друзей.
— Рюбенъ Гауэръ! воскликнула она: — Джонъ!
— Да, Рюбенъ Гауэръ желаетъ просить у васъ прощенія, произнесъ старикъ: — я могъ-бы предупредить всю эту катастрофу. Мн надо было, старому ослу, догадаться, что затянная нами глупость немыслима. Мистеръ Картеретъ меня пристыдилъ.
— Пожалуйста, мистеръ Гауэръ, не будемъ объ этомъ говорить, отвчала Роза: — я уврена, что вы поступили такъ, думая устроить все къ лучшему.
— Ну да, хуже нтъ дураковъ, какъ старые дураки. Ужь вы меня, Роза, простите. Я все это время не могъ успокоиться. Я васъ зналъ съ дтства и, право, не могу съ вами ссориться. Ну, поцлуйте меня, какъ въ старину, когда вы играли и бгали съ Джономъ.
Теперь наступила очередь Джона.
— Вы нанесли мн тяжелый ударъ, Роза, сказалъ онъ: — но я теперь вижу, что иначе и быть не могло. Вы въ Лондон сдлались свтской барышней, и ваши вкусы теперь совершенно не подходятъ къ моимъ. Картеретъ мн объяснилъ, какъ вы живете. Вы никогда не были бы счастливы со мною. Будемъ опять друзьями, Роза, и простите меня. Я назвалъ Картерета чучелой, потому что я оселъ, но я уже извинился передъ нимъ, Роза, и поздравилъ его. Ну, Картеретъ, говорите теперь вы.
— Вотъ видите, Роза, я понялъ, что Джонъ Гауеръ былъ дьявольски умный и способный на работу человкъ и, отыскавъ его, просился къ нему въ выучку. Сначала онъ меня принялъ очень дурно, потомъ обошелся, и дло кончилось тмъ, что мы теперь съ нимъ компаньоны.
— Вы, Джуліанъ, компаньонъ Джона?
— Да, Роза, мы составили товарищество. Отъ моего состоянія осталось кое-что, и мы примнимъ изобртеніе Джона на нашемъ новомъ завод. У насъ дла пойдутъ отлично, Джонъ будетъ главнымъ инженеромъ, я его помощникомъ въ контор — не смйтесь, Роза — Рюбенъ нашимъ совтникомъ. Но мы нуждались бы еще въ дятельномъ, энергичномъ агент, прибавилъ онъ, знаменательно смотря на Бодкинъ:— съ четырьмя стами фунтовъ жалованья и…
— Я вашъ человкъ, воскликнулъ Бодкинъ дрожащимъ отъ волненія голосомъ: — нтъ боле опытнаго, дятельнаго и преданнаго вамъ слуги во всемъ Лондон.
— И вы бросите спортъ?
— А ну его къ чорту! Такъ вы, господа, принимаете мои услуги?
— Да, Бодкинъ, отвчалъ Картеретъ: — трудитесь, работайте, и мы будемъ друзьями.
— Прощайте, воскликнулъ Бодкинъ, вставая: — я побгу съ этой счастливой новостью къ Лавиніи. Я боюсь, не измнила бы она мн въ третій разъ.
— Подождите, Бодкинъ, сказалъ Рюбенъ: — я и сынъ мой желаемъ помириться съ сэромъ Джэкобомъ. Мы были несправедливы къ нему, и я не могу забыть, что работалъ съ нимъ, какъ товарищъ, лтъ пятьдесятъ.
Джуліанъ промолвилъ что-то о львиной дол въ добыч, но его словъ никто не разслышалъ.
— Если вы позволите, Роза, я позвоню, прибавилъ Рюбенъ:— и велю спросить, желаетъ ли сэръ Джэкобъ насъ принять?
— И меня также, произнесъ Бодкинъ: — я хочу также выразить сэру Джэкобу все мое уваженіе къ его благородному поступку.
Джуліанъ Картеретъ крпко сжалъ губы и не произнесъ ни слова. Роза покраснла, ей также надо было покаяться въ оскорбительномъ заподозрніи сэра Джэкоба въ неблаговидныхъ дйствіяхъ, но она какъ-то не чувствовала укоровъ совсти.
— Я сама пойду къ дяд и попрошу его принять васъ всхъ, сказала она.
Черезъ нсколько минутъ, она возвратилась съ сэромъ Джэкобомъ. Осанка его была величественне прежняго, лицо приняло торжественное выраженіе.
— Вы хотли меня видть, Рюбенъ, сказалъ онъ, спокойно глядя на окружающихъ его лицъ, которыя вс, кром Джуліана, считали себя виновными въ отношеніи его.
— Джэкобъ, воскликнулъ Рюбенъ: — Джэкобъ, дружище! я очень сожалю, что между нами пробжала черная кошка, мн, право, стыдно, что я одинъ въ этомъ виноватъ.
— Неужели, Рюбенъ, ты полагаешь, произнесъ сэръ Джэкобъ дрожащимъ отъ волненія голосомъ:— что я солгалъ, говоря, что бракъ Джона съ Розой былъ любимой моей мечтой впродолженіи многихъ лтъ? Но ты повришь Роз, если мн пересталъ врить. Скажи ему, Роза, зналъ ли я, что ты любишь Джуліана Картерета?
— Нтъ.
— Скажите ему, Джуліанъ, говорили вы мн когда-нибудь о вашей любви къ Роз?
— Нтъ, никогда.
— Еще одинъ вопросъ. Говорила ли ты мн, Роза, въ первое время, когда ты у меня поселилась въ дом, въ самыхъ теплыхъ выраженіяхъ о своемъ друг, Джон Гауэр?
— Да, и очень часто.
— Теперь предоставляю вамъ ршить, Рюбенъ и Джонъ, могъ ли я, не имя самъ дтей, слдить съ любовью за успхами сына моего лучшаго, преданнаго друга и считать его, умнаго, способнаго и работящаго юношу, моимъ достойнымъ преемникомъ? Скажите, что тутъ невроятнаго, если, увидавъ его изобртеніе, я нетолько обрадовался ему, какъ средству выйти изъ затруднительнаго положенія, но и какъ прекрасному случаю исполнить мой задушевный планъ, который однимъ ударомъ могъ доказатьмою благодарность къ теб, Рюбенъ, обезпечить счастье Розы и поправить мои дла? Скажи, Рюбенъ, ты, который знаешь всюмою жизнь, могло это быть или нтъ?
— Джэкобъ, воскликнулъ Рюбенъ вн себя отъ раскаянія: — прости, что я въ теб усумнился. Боле этого никогда не случится.
— Простите и меня, сэръ, произнесъ Джонъ.
Сэръ Джэкобъ съ чувствомъ пожалъ имъ обоимъ руки.
— Мистеръ Картеретъ и я вступили въ товарищество для эксплуатаціи моего изобртенія на скромной ног, началъ Джонъ, но сэръ Джэкобъ его перебилъ:
— Отчего на скромной ног, Джонъ? Отчего не на большой сразу? Эскомбскіе заводы теперь безъ хозяина, возьмите ихъ. Я могу вамъ ихъ передать.
— Зачмъ передать? воскликнулъ Рюбенъ: — возьмите ихъ обоихъ въ компаньоны!
— Что вы на это скажете, Джуліанъ? спросилъ сэръ Джэкобъ:— или вы все еще сердитесь на меня за потерю вашихъ денегъ и полагаете, что я неблагоразумно помстилъ вашъ капиталъ?
— Я полагаю, сэръ Джэкобъ, что прежде всего вы должны согласиться на мой бракъ съ вашей племянницей.
— Согласенъ, Джуліанъ. Скажи твоему жениху, Роза, что ты не безприданница. Состояніе Розы не погибло, и вы получите, Джуліанъ, тридцать тысячъ фунтовъ стерлинговъ. Но я не могу не замтить, господа, что еслибъ я не согласился на свадьбу Розы, то, согласно завщанію леди Эскомбъ, эти деньги перешли бы въ мою собственность. Я теперь стою передъ вами нищимъ, но, по крайней мр, избавленъ отъ горькаго сознанія, что люди, знающіе меня всего ближе, смотрятъ на меня враждебно.
— Заводы останутся попрежнему за сэромъ Джэкобомъ, произнесъ Рюбенъ:— мистеръ Картеретъ внесетъ, какъ компаньонъ, свой капиталъ, а Джонъ, въ качеств такого же компаньона, свое изобртеніе. Желаю вамъ обоимъ полнаго успха.
— Позвольте мн, сэръ Джэкобъ, сказалъ Бодкинъ, выступая впередъ:— попросить у васъ извиненія за слова, сказанныя сгоряча. Вашъ благородный поступокъ, обнародованный сегодня въ газетахъ, тронулъ меня до глубины души. Вы добровольно все до послдней мелочи отдали кредиторамъ, никто лучше меня не можетъ этого оцнить. Я самъ два раза былъ банкротомъ. Въ первый разъ мои кредиторы не дожидались добровольной отдачи моего скуднаго имущества, а силой его захватили, а во второй, у меня ничего не оказалось, и мн наговорили много непріятностей.
Такимъ образомъ, банкротство сэра Джэкоба окончилось къ полной его чести. Онъ теперь благоденствуетъ боле, чмъ когда-нибудь, но предоставляетъ управленіе заводами Джону Гауэру и Джуліану, который очень счастливъ съ своей молодой женой. Бодкинъ, само собой разумется, самый дятельный агентъ въ цломъ мір.
Вс, кром, быть можетъ, Розы и, наврное, Джуліана, убждены, что поведеніе сэра Джэкоба въ эту критическую для него эпоху, было вполн достойно его славы великаго филантропа и добраго человка…
Нашъ разсказъ составляетъ только эпизодъ изъ жизни сэра Джэкоба. Т книги, которыя онъ старательно хранитъ въ своемъ несгораемомъ шкафу, могли бы одн представить подлинную исторію всей его карьеры. Въ этихъ книгахъ, а не въ газетныхъ статьяхъ и въ общественномъ говор, можно почерпнуть матеріалы для назидательной повсти о томъ, какъ можно составить себ состояніе изъ ничего и построить на песк славу добраго человка.

Конецъ.

‘Отечественныя Записки’, NoNo 6—7, 1881

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека