Академический словарь далеко не окончен, а потому надеюсь, что приводимые ниже образцы ‘живого великорусского языка’ пригодятся Академии:
1. Из русского Гейне, ультрасовременного поэта Саши Черного
‘Она целовала меня
И я ее тоже обратно‘
(Альманах ‘Шиповника’, стр. 125).
До сих пор брали билеты ‘туда и обратно’, но теперь можно ‘туда и обратно’ целоваться.
2. Из романа Арцыбашева ‘У последней черты’:
‘Все толкуются о бессмертии’ (стр. 29)
‘Что вы все толкуетесь, мама?’ (стр. 31)
‘Он постоянно толкуется о самоубийстве’ (стр. 142)
‘Я так за вами соскучилась’ (говорит интеллигентная умирающая женщина на стр. 235)
Может быть, где-нибудь так и говорят, может быть в Одессе толкуются и целуются туда и обратно, а в Тифлисе ‘соскучились за нами‘, но в литературе я такие выражения встречаю впервые. Или их надо внести в академический словарь, или… или не знаю что, но что-то надо с авторами сделать.
Существуют общества для охраны памятников старины. Следовало бы основать общество для охраны русского языка. Оно могло бы издавать летопись искажений русской речи. Может быть, боязнь быть занесенным на такую ‘черную доску’ хоть несколько испугает современных литераторов и редакторов. Ведь есть предел небрежности, переступив который, писатели совершают оскорбление величества русской литературы.
Впервые опубликовано: Русское слово. 1910. 6 октября. No 229. С. 2.