Деньги миледи, Коллинз Уилки, Год: 1877

Время на прочтение: 145 минут(ы)

ДЕНЬГИ МИЛЕДИ

ЭПИЗОДЪ ИЗЪ ЖИЗНИ МОЛОДОЙ ДВУШКИ,
РАЗКАЗАННЫЙ
УИЛКИ КОЛЛИНЗОМЪ

ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО

ЛИЦА ДЙСТВУЮЩІЯ ВЪ РАЗКАЗ:

Женщины.

Леди Лидіардъ (вдова лорда Лидіарда).
Изабелла Миллеръ (ея пріемная дочь).
Миссъ Пинкъ (изъ Соутъ-Мордена).
Досточтимая мистрисъ Дромбледъ (сестра досточтимаго А. Гардимана).

Мущины.

Досточтимый Алфредъ Гардиманъ (конно-заводчикъ).
Мистеръ Феликсъ Свитсэръ (племянникъ леди Лидіардъ).
Робертъ Муди (фактотумъ леди Лидіардъ).
Мистеръ Трой (юристъ леди Лидіардъ).
Старый Шаронъ (изъ закоулковъ юридической богемы)’, животное.
Томми (собака леди Лидіардъ).

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
Исчезновеніе.

ГЛАВА I.

Старая леди Лидіардъ сидла задумавшись предъ каминомъ, на колняхъ у нея лежали три открытыя письма.
Бумага выцвла отъ времени и чернила приняли рыжеватый оттнокъ. Вс письма были адресованы одному и тому же лицу, высокочтимому лорду Лидіарду, и вс были одинаково подписаны: ‘Вамъ преданный кузенъ Джемсъ Толмиджъ.’ Судя по этимъ обращикамъ его корреспонденціи мистеръ Толмиджъ обладалъ однимъ великимъ достоинствомъ въ писаніи писемъ — достоинствомъ краткости. Письма его не истощили бы ничьего терпнія. Поэтому предоставимъ ему говорить самому за себя.
Первое письмо: ‘Отчетъ мой, согласно желанію вашего лордства, будетъ кратокъ и точенъ. Я имлъ успхъ въ качеств портретнаго живописца въ провинціи, у меня есть жена и дти о которыхъ я долженъ заботиться. При такихъ обстоятельствахъ, еслибы мн приходилось ршать самому, я разумется подождалъ бы пока соберу нсколько денегъ прежде чмъ ршиться на серіозныя издержки сопряженныя съ наймомъ дома и студіи въ Лондонскомъ Вестъ-Энд. Я положительно заявляю что вы, милордъ, поощрили меня сдлать этотъ опытъ не дожидаясь. И вотъ теперь я, безъ извстности и работы, безпомощный артистъ затерявшійся въ Лондон, съ больною женой и голодными дтьми и угрожающимъ мн банкротствомъ. На чьи плечи должна пасть тяжкая отвтственность за это? На ваши, милордъ!’
Второе письмо: ‘Посл недли ожиданія вы почтили меня, милордъ, краткимъ отвтомъ. Могу быть столь же кратокъ съ своей стороны. Я съ негодованіемъ отрицаю чтобъ я или моя жена когда-нибудь имли въ мысли пользоваться именемъ вашего лордства какъ средствомъ рекомендаціи для закащиковъ безъ вашего на то дозволенія. Какой-нибудь врагъ оклеветалъ насъ. Я заявляю свое право знать имя этого врага.’
Третье (и послднее) письмо: ‘Прошла еще недля, и я не получалъ на одного слова въ отвтъ отъ вашего лордства. Но это все равно. Время это я употребилъ на розыски и наконецъ открылъ враждебное вліяніе которое удалило васъ отъ меня. Я какъ кажется имлъ несчастіе оскорбитъ (какимъ образомъ, не могу себ представить) леди Лидіардъ, и всемогущее вліяніе этой благородной дамы употреблено теперь противъ борящагося художника, котораго соединяютъ съ вами священныя узы родства. Пусть такъ. Я смогу пробить себ дорогу, милордъ, какъ это длали другіе люди прежде меня. Еще можетъ настать день, когда рядъ каретъ ожидающихъ у дверей моднаго портретиста будетъ заключать въ себ экипажъ миледи который принесетъ мн запоздалыя выраженія сожалнія ея лордства. Предсказываю вамъ, лордъ Лидіардъ, этотъ день!’
Когда леди Лидіардъ прочла касающіяся ея тяжкія обвиненія мистера Толмиджа во второй разъ, раздумье ея внезапно кончилось. Она встала, взяла письма обими руками чтобъ изорвать ихъ, поколебалась и бросила ихъ обратно въ ящикъ бюро гд они были найдены между другими бумагами, которыя не были приведены въ порядокъ со времени смерти лорда Лидіарда.
— Идіотъ! проговорила леди Лидіардъ думая о мистер Толмидж,— я никогда даже не слышала о немъ пока мужъ мой былъ живъ, я не знала даже что онъ въ родств съ лордомъ Лидіардомь пока не нашла этихъ писемъ. Что теперь слдуетъ длать?
Задавъ себ этотъ вопросъ она взглянула на брошенную на столъ газету, извщавшую о смерти ‘талантливаго художника мистера Толмиджа, по слухамъ состоявшаго въ родств съ извстнымъ знатокомъ и любителемъ лордомъ Лидіардомь’. Въ слдующихъ строкахъ авторъ некролога оплакивалъ бдственное положеніе мистрисъ Толмиджъ и ся дтей, ‘оставшихся безъ всякихъ средствъ, на мірскую помощь’. Леди Лидіардъ стояла предъ столомъ устремимъ глава на эти отроки и ясно видла направленіе куда он указывали — он указывали на ея книгу чековъ.
Обратясь къ камину она позвонила. ‘Я ничего не могу сдлать по этому поводу, думала она, пока не узнаю можно ли полагаться за то что здсь говорится о мистрисъ Толмиджъ и ея семейств.’
— Вернулся ли Муди? спросила она когда слуга появился въ дверяхъ.
‘Муди’ (управляющій миледи) еще не возвращался Леди Лидіардъ отложивъ дальнйшія размышленія о вдов художника до возвращенія своего управляющаго, обратила свои мысли ни предметъ домашняго интереса близко касавшійся ея сердца. Любимая ея собака заболла нсколько времени тому назадъ и сегодня утромъ она не получала о ней еще никакого извстія. Она отворила дверь близь камина, которая вела чрезъ небольшой корридоръ увшанный рдкими картинами, въ ея будуаръ.
— Изабела! крикнула она.— Что Томми?
Свжій молодой голосъ отвчалъ изъ-за портьеры въ дальнемъ конц корридора.
— Ничего не лучше, миледи.
Тихое ворчаніе послышавшееся вслдъ за свжимъ молодымъ голосомъ прибавило (на собачьемъ язык), ‘Гораздо хуже, миледи, гораздо хуже!’
Леди Лидіардъ затворила дверь со вздохомъ соболзнованія о Томми и стала ходить взадъ и впередъ по просторной гостиной ожидал возвращенія управляющаго.
Выражаясь точно, вдова лорда Лидіарда была мала ростомъ и толста и достигла шестидесятаго года со дня своего рожденія.
Но можно было сказать, не длая ей комплимента, что на видъ она была моложе по крайней мр на десять лтъ. Цвтъ лица ея имлъ нжный розовый оттнокъ какой иногда можно встртить у хорошо сохранившихся старухъ. Глаза ея (также хорошо сохранившіеся) были свтлоголубаго цвта, который отличается прочностью и не смывается слезами. Прибавьте къ этому ея короткій носъ, полныя щеки не допускавшія морщинъ, сдые волосы завитые въ тугіе мелкіе локоны, и еслибы кукла могла вырости, леди Лидіардъ въ шестьдесятъ лтъ была бы живымъ изображеніемъ этой куклы, легко смотрящей на жизненный путь, ведущій къ прекраснйшей изъ могилъ на кладбищ гд мирты и розы цвтутъ круглый годъ.
Упомянувъ о ея достоинствахъ безпристрастный разкащикъ долженъ, сознаться что въ числ ея недостатковъ было было полнйшее отсутствіе такта и вкуса въ одежд. Истекшее время траура по смерти лорда Лидіарда давало ей право одваться какъ угодно, и она украшала свою короткую полную фигуру цвтами слишкомъ яркими для женщины ея лтъ. Платья ея, при дурномъ выбор цвта, были можетъ-быть не дурно сшиты, но она дурно ихъ носила. Въ нравственномъ отношеніи также какъ и въ физическомъ вншность леди Лидіардъ была ея худшею стороной. Аномаліи ея платья гармонировали съ аномаліями ея характера. Были минуты когда она чувствовала и говорила какъ прилично женщин высшаго круга, но были также другія минуты когда она чувствовала и выражалась какъ кухарка. Подъ этими рзкими несообразностями скрывалось великое сердце, замчательно правдивая и великодушная натура, которая ждала только достаточнаго повода чтобъ обнаружиться. Въ пустыхъ свтскихъ разговорахъ она была откровенна до смшнаго. Но когда серіозные и непредвиднные случаи подвергали испытанію тотъ металлъ изъ котораго она была дйствительно сдлана, люди которые громче другихъ смялись надъ нею, останавливались въ изумленіи и не могли понять что сталось съ хорошо извстною имъ особой которую они привыкли встрчать во вседневной жизни.
Миледи прошлась всего нсколько разъ по комнат когда человкъ одтый въ черное безшумно появился у большой двери выходившей на лстницу. Леди Лидіардъ сдлала нетерпливый знакъ чтобъ онъ вошелъ въ комнату.
— Я ждала васъ, нсколько времени, Муди, сказала она.— Вы имете усталый видъ. Сядьте.
Человкъ одтый въ черное почтительно поклонился и слъ.

ГЛАВА II.

Роберту Муди было въ то время около сорока лтъ. Это былъ застнчивый, тихій, смуглый человкъ съ блднымъ гладко выбритымъ лицомъ, пріятно оживленнымъ большими черными глазами, помщенными глубоко въ своихъ орбитахъ. Ротъ его былъ можетъ-статъся лучшею чертой его лица, у него были тонкія, хорошо очерченныя губы, которыя въ рдкихъ случаяхъ смягчались очаровательною улыбкой. Вся наружность этого человка, не взирая на постоянную его сдержанность, внушала полнйшее къ нему довріе. Положеніе его въ дом леди Лидіардъ было не совсмъ ничтожное. Онъ былъ ея секретаремъ и управляющимъ, распредлялъ ея благотворительныя пожертвованія, писалъ дловыя письма, платилъ по счетамъ, нанималъ слугъ, пополнялъ ея винный погребъ, имлъ право братъ книги изъ ея библіотеки и обдалъ въ своей комнат. Такой особливой милости онъ обязанъ былъ своимъ происхожденіемъ. По рожденію онъ принадлежалъ къ классу джентльменовъ. Отецъ его потерплъ неудачу въ качеств провинціальнаго банкира во время коммерческой паники, онъ выплатилъ своимъ компаніонамъ хорошій дивидендъ и съ разбитымъ сердцемъ удалившись за границу вскор умеръ, и Робертъ старался поддержатъ приличное ему мсто въ свт, но несчастная судьба не давала ему подняться. Незаслуженныя неудачи преслдовали его съ одной службы на другую, пока онъ не оставилъ попытки бороться, простился съ своею гордостью и принялъ деликатно предложенное ему мсто въ дом леди Лидіардъ. Въ настоящее время никого изъ родныхъ его не было въ живыхъ, друзей у него всегда было не много. Въ свободное отъ занятій время онъ велъ уединенную жизнь въ своей маленькой комнат. Среди женской прислуги дома было предметомъ всеобщаго тайнаго удивленія какимъ образомъ онъ до сихъ поръ не женатъ, несмотря на свои личныя достоинства и многіе случаи которые безъ сомннія ему представлялись. Робертъ Муди не входилъ въ объясненія по этому поводу. Тихо и печально онъ продолжалъ вести свою тихую и печальную жизнь. Женщины, начиная съ красивой экономки, потерявъ надежду произвести на него впечатлніе, утшались пророческимъ предвидніемъ его будущей судьбы и мстительно предсказывали что ‘его время еще придетъ’.
— Ну, оказала леди Лидіардъ,— что вы сдлали?
— Миледи кажется безпокоитесь о собак, отвчалъ Муди обычнымъ своимъ тихимъ голосомъ.— Я прежде всего отправился къ ветеринарному врачу. Онъ былъ отозванъ въ деревню, но…
Леди Лидіардъ махнувъ рукой прервала заключеніе рчи.
— Нечего думать о доктор. Нужно найти кого-нибудь другаго. Куда вы отправились потомъ?
— Къ вашему юристу, миледи. Мистеръ Трой поручилъ ма передать вамъ что онъ будетъ имть честь быть у васъ…
— Оставьте юриста, Муди. Я хочу узнать о вдов художника. Правда что мистрисъ Толмиджъ съ семействомъ осталась въ безпомощной бдности?
— Не совсмъ такъ, миледи. Я видлъ священника ея прихода, который принимаетъ въ ней участіе….
Леди Лидіардъ прервала своего управляющаго въ третій разъ.
— Вы не назвали моего имени? спросила она рзко.
— Конечно нтъ, миледи. Согласно вашему порученію я описалъ васъ какъ благотворительную особу которая ищетъ случая помочь дйствительной нужд. Совершенно справедливо что мистеръ Толмиджъ умеръ не оставивъ ничего своему семейству. Но у вдовы есть собственное небольшое состояніе которое даетъ ей семьдесятъ фунтовъ доходу.
— Достаточно этого чтобы жить, Муди? спросила леди Лидіардъ.
— Достаточно для вдовы съ дочерью, отвчалъ Муди.—Затрудненіе представляютъ нкоторые долги и необходимость устроить двухъ сыновей. Говорятъ что они хорошіе мальчики и все семейство пользуется уваженіемъ сосдей. Священникъ предлагаетъ, заручившись нсколькими вліятельными именами, открыть въ пользу семейства подписку.
— Не нужно подписки! протестовала леди Лидіардъ.— Мистеръ Толмиджъ былъ родственникъ лорда Лидіарда. Для памяти моего мужа было бы унизительно собирать подаяніе въ пользу его родныхъ, хотя бы и дальнихъ. Двоюродный братъ!— воскликнула леди Лидіардъ внезапно спускаясь отъ возвышенныхъ чувствъ къ низкимъ.— Мн противно даже ихъ имя! Человкъ который настолько близокъ мн чтобы считаться со мною въ родств и въ то же время настолько далекъ что не можетъ пользоваться моимъ расположеніемъ, это какое-то двуличневое существо, чего я терпть не могу. Вернемся однако ко вдов и ея сыновьямъ. Сколько имъ нужно?
— Подписка въ пятьсотъ фунтовъ совершенно устроила бы ихъ, миледи, еслибы только можно надяться собрать такую сумму.
— Она будетъ собрана, Муди! Я заплачу ее изъ своего кошелька.
Посл этихъ благородныхъ словъ она испортила эффектъ своего великодушнаго порыва выраженіемъ скупости въ дальнйшей рчи.
— А вдь пятьсотъ фунтовъ хорошій кушъ денегъ, не правда ли, Муди?
— Совершенно справедливо, миледи.
Зная богатство и щедрость своей госпожи управляющій удивился однакоже выраженному ею желанію покрыть одной всю подписку. Леди Лидіардъ съ своею быстрою проницательностью угадала его мысль.
— Вы не знаете вполн моего положенія въ этомъ дл, сказала она.— Когда я прочла въ газет извстіе о смерти мистера Толмиджа, я стала искать въ бумагахъ покойнаго мужа какого-нибудь доказательства что они были дйствительно въ родств. Я нашла нсколько писемъ мистеръ Толмиджа и убдилась что онъ былъ двоюродный братъ лорда Лидіарда. Въ одномъ изъ этихъ писемъ есть нсколько прискорбныхъ увреній представляющихъ мое поведеніе въ самомъ невроятномъ свт, однимъ словомъ ложь,— загорячилась леди Лидіардъ по обыкновенію забывая овое достоинство.— Ложь, Муди, за которую мистера Толмиджа слдовало бы избить хлыстомъ. Я бы сама исполнила это еслибы покойный лордъ сказалъ мн объ этомъ въ то время. Но все равно, теперь безполезно толковать объ этомъ, продолжала она, овладвая собой и употребляя снова выраженія приличныя дам съ ея положеніемъ въ свт.— Этотъ несчастный человкъ былъ въ высшей степени несправедливъ ко мн, побужденія мои могутъ быть ложно истолкованы еслибъ я вошла въ личныя сношенія съ его семействомъ. Если же не называя своего имени я помогу имъ въ настоящемъ затрудненіи, я избавлю ихъ отъ публичной подписки, и такимъ образомъ исполню то что покойный мужъ мой сдлалъ бы самъ еслибы былъ живъ. Мой портфель на другомъ стол. Принесите мн его сюда, Муди. Помогите мн заплатить добромъ за зло, пока я расположена сдлать это.
Муди молча повиновался. Леди Лидіардъ написала чекъ.
— Снесите это моему банкиру и принесите банковый билетъ въ пятьсотъ фунтовъ, сказала она.— Я пошлю его священнику отъ имени ‘неизвстнаго друга’. Помните, я слабая смертная, Муди. Не давайте мн времени пожалть о пятистахъ фунтовъ.
Муди вышелъ съ чекомъ. Не предвидлось никакого повода къ промедленію, контора банкира была очень близко, въ Сенъ-Джемсъ-Стрит. Оставшись одна леди Лидіардъ ршила, чтобы поддержать свой умъ въ великодушномъ настроеніи, заняться составленіемъ письма къ священнику. Она уже вынула изъ портфеля листокъ почтовой бумаги когда слуга появился въ дверяхъ и доложилъ о постител:
— Мистеръ Феликсъ Свитсеръ.

ГЛАВА III.

— Племянникъ! воскликнула леди Лидіардъ голосомъ въ которомъ выразилось удивленіе, безо воякой однако примси удовольствія.— Сколько лтъ прошло съ тхъ поръ какъ мы послдній разъ видлись? опросила она съ своею рзкою порывистостью когда мистеръ Феликсъ Свитсеръ подошелъ къ письменному столу.
Поститель не былъ человкъ котораго легко можно было оконфузить. Онъ взялъ руку леди Лидіардъ и поцловалъ ее со свободною граціей. Въ манер его былъ оттнокъ ироніи, пріятно смягченный шутливою нжностью.
— Лтъ, милая тетушка? сказалъ онъ.— Посмотритесь въ зеркало и вы увидите что время оставалось неподвижно съ тхъ поръ какъ мы видлись въ послдній разъ. Какъ замчательно хорошо вы сохранились! Когда будемъ мы праздновать появленіе первой вашей морщинки? Я слишкомъ старъ, я не доживу до этого.
Онъ взялъ кресло безъ приглашенія, слъ рядомъ съ теткой и окинулъ глазами ея дурно выбранное платье съ видомъ насмшливаго восхищенія.
— Превосходно! сказалъ онъ съ своею благовоспитанною беззастнчивостью.— Какъ удачно выбранъ этотъ яркій цвтъ!
— Что вамъ угодно? спросила леди Лидіардъ ни мало не смягченная комплиментомъ.
— Мн угодно было засвидтельствовать мое уваженіе милой тетушк, отвчалъ Феликсъ, совершенно нечувствительный къ неласковому пріему и совершенно удобно помстившійся ю широкомъ кресл.
Нтъ надобности описывать портретъ Феликса Свитсера — фигура его слишкомъ хорошо извстна въ обществ. Heбольшаго роста, юркій человкъ, съ блестящими безпокойными глазами, длинными желзно-срыми волосами падающими кудрями на плечи, съ неслышною походкой и вкрадчивыми манерами, неизвстныхъ лтъ, съ неисчислимыми талантами и неограниченною популярностью — онъ извстенъ всмъ и принятъ везд. Съ какою благодарностью принимаетъ онъ ласковое вниманіе восхищеннаго свта, какъ щедро отплачиваетъ за это вниманіе! Всякій человкъ котораго онъ знаетъ — ‘превосходный человкъ’, всякая женщина которую видитъ — ‘нжная красавица’. Какіе пикники устраиваетъ онъ на берегахъ Темзы въ лтнее время! Какой хорошо-заслуженный небольшой доходъ получаетъ онъ отъ игры въ вистъ! Какимъ несравненнымъ актеромъ является онъ на всевозможныхъ свтскихъ спектакляхъ (не исключая и брачныхъ)! Вы никогда не читали повсти мистера Свитсэра, набросанной въ промежуткахъ между теплыми ваннами на германскихъ водахъ? Въ такомъ случа вы не имете понятія что такое блестящій вымыселъ. Отъ никогда не написалъ второй повсти. Онъ длаетъ все, и длаетъ только однажды. Одинъ романсъ — отчаяніе профессіональныхъ композиторовъ. Одна картина, только чтобы показать какъ легко джентльменъ можетъ овладть искусствомъ и потомъ бросить его. Поистин всесторонній человкъ, со всми пріятностями и талантами постоянно сверкающими на концахъ его пальцевъ. Если эти скромныя страницы не достигнутъ никакой другой цли, он окажутъ по крайней мр ту услугу лицамъ не принадлежащимъ къ высшему кругу что познакомятъ ихъ съ мистеромъ Феликсомъ Свитсэромь. Его пріятное общество оживляетъ разказъ, и читатель и писатель (пользуясь отраженнымъ свтомъ) лучше понимаютъ другъ друга, благодаря мистеру Свитсэру.
— Теперь, оказала леди Лидіардъ,— когда вы наконецъ вернулись, что вы можете разказать о себ? Разумется были за границей? Гд?
— По большей части въ Париж, милая тетушка,— единственномъ мст гд можно жить, по той простой причин что Французы единственный народъ который уметъ взять отъ жизни какъ можно больше. Но въ Англіи имешь родныхъ и друзей, приходится время отъ времени возвращаться въ Лондонъ…
— Когда проживешь въ Париж вс деньги, добавила леди. Лидіардъ.— Вы это хотли сказать, не правда ли?
— Что за блестящее существо! воскликнулъ онъ.— Чего бы я не далъ за вашу быстроту ума! Да, въ Париж проживешь деньги, какъ вы говорите. Клубы, биржа, скачки, попытаешь счастья и здсь и тамъ и везд. Выигрываешь и проигрываешь, теряешь и выигрываешь и никогда не можешь пожаловаться на скуку.— Онъ остановился, улыбка его исчезла и онъ посмотрлъ вопросительно на леди Лидіардъ.— Какъ прекрасна должна быть ваша жизнь, сказалъ онъ.— Вчный вопросъ тревожащій вашихъ ближнихъ: гд достать денегъ? никогда не произносился вашими устами. Завидная женщина!— Онъ опять остановился, удивленный и смущенный на этотъ разъ.— Что случилось, милая тетушка? Вы какъ. будто страдаете отъ какой-нибудь болзни.
— Я страдаю отъ вашего разговора, отвчала леди Лидіардъ рзко.— Деньги именно теперь мое больное мсто, продолжала она устремивъ пристальный взглядъ на племянника чтобы видть какое дйствіе произведутъ на него ея слова.— Сегодня утромъ я истратила пятьсотъ фунтовъ однимъ почеркомъ пера. И не боле недли тому назадъ поддалась искушенію пополнить мою картинную галлерею.— При этихъ словахъ она взглянула на противоположный конецъ комнаты завшанный портьерой малиноваго бархата.— Я содрогаюсь при мысли чего стоила мн покупка одной картины. Ландшафтъ Гоббема, Національная Галлерея явилась моимъ соперникомъ при покупк. Но что за бда!— добавила она, утшая себя по обыкновенію разчетами на будущее.— Картина продастся посл моей смерти дорожъ чмъ я за нее заплатила, это меня успокоиваетъ!— Она опять взглянула на Феликса, на лиц ея появилась злорадная улыбка.— Что-нибудь случилось съ вашею часовою цпочкой? спросила она.
Феликсъ разсянно игравшій своею цпочкой вздрогнулъ, какъ будто слова тетки внезапно разбудили его. Пока леди, Лидіардъ говорила, обычная живость мало-по-малу оставляла его, онъ смотрлъ такъ серіозно и такимъ старикомъ что ближайшій друга едва ли бы могъ узнать его. Пробуждеаный отъ задумчивости внезапно обращеннымъ къ маму вопросомъ, онъ казалось искалъ въ ум перваго попавшагося предлога чтобъ оправдать свое молчаніе.
— Я раздумывалъ, началъ онъ,— отчего мн не достаетъ чего-то когда я осматриваю эту прекрасную комнату, чего-то привычнаго, знаете ли, что я разчитывалъ непремнно встртить здсь.
— Томми? подсказала леди Лидіардъ, продолжая не безъ злорадства наблюдать за племянникомъ.
— Именно его! воскликнулъ Феликсъ найдя оправданіе и снова оживляясь.— Почему я не слышу позади себя его ворчанья, почему не чувствую его зубовъ въ моихъ панталонахъ?
Улыбка сбжала съ лица леди Лидіардъ, тонъ принятый племянникомъ въ разговор объ ея любимой собак былъ въ высшей степени непочтителенъ. Она ясно дала ему понять что не одобряетъ его. Феликсъ, нечувствительный къ подобнымъ молчаливымъ упрекамъ, продолжалъ:
— Милый маленькій Томми! Такая пріятная толщина, и такой адскій нравъ! Не могу сказать люблю я его или ненавижу. Гд же онъ?
— Боленъ, въ постели, отвчала леди Лидіардъ съ важностью которая изумила даже Феликса.— Я хотла поговорить съ вами о Томми. Вы знаете всхъ на свт. Не знаете ли хорошаго собачьяго доктора? Я не довольна тмъ къ которому обращалась до сихъ поръ.
— Докторъ по профессіи? спросилъ Феликсъ.
— Да.
— Вс шарлатаны, милая тетушка. Видите ли, чмъ хуже собак, тмъ больше ему придется получить. Я могу указать вамъ настоящаго человка.— джентльмена. Знаетъ относительно лошадей и собакъ больше чмъ вс ветеринарные врачи вмст. Мы вчера хали съ нимъ вмст на пароход черезъ Каналъ. Вы конечно знаете его имя? Младшій сынъ лорда Ротерфидьда, Алфредъ Гардиманъ.
— Владлецъ конскаго завода, воспитывающій знаменитыхъ скаковыхъ лошадей? воскликнула леди Лидіардъ.— Любезнйшій Феликсъ, какъ могу я ршиться безпокоить такое извстное лицо для моей собаки?
Феликсъ залился своимъ веселымъ смхомъ.
— Никогда еще скромность не бывала боле неумстна. Гардиманъ умираетъ отъ желанія представиться вамъ, миледи. Онъ какъ и всякій другой слышалъ о великолпномъ убранств вашего дома и жаждетъ осмотрть его. Онъ живетъ здсь близехонько, въ Пеллъ-Мелл. Если онъ дома, то будетъ здсь черезъ пять минутъ. Можетъ-быть лучше прежде мн взглянуть на собаку?
Леди Лидіардъ покачала головой.
— Изабела говоритъ что лучше ее не безпокоить, отвчала она.— Изабела понимаетъ ее лучше всхъ.
Феликсъ поднялъ свои подвижныя брови съ выраженіемъ любопытства и удивленія.
— Кто такая Изабела?
Леди Лидіардъ была недовольна собою что неосторожно упомянула имя Изабелы въ присутствіи племянника. Феликсъ былъ не такой человкъ котораго она желала бы посвящать въ домашнія дла.
— Изабела прибавилась въ моемъ дом посл того какъ вы были здсь въ послдній разъ, кратко отвтила она.
— Молода и хороша? спросилъ Феликсъ.— А! Вы смотрите серіозно и не отвчаете. Конечно молода и хороша. Что мн посмотрть прежде: прибавленіе къ вашему дому или прибавленіе вашей картинной галлереи? Вы смотрите на картинную галлерею. Это вашъ отвтъ.— Онъ всталъ и пошелъ по направленію къ арк раздлявшей комнату, но остановился при первыхъ шагахъ.— Красивая двушка — большая отвтственность, сказалъ онъ съ видомъ насмшливой серіозности.— Знаете ли я не удивлюсь если Изабела будетъ стоить вамъ въ послдствіи больше Гоббема. Кто это въ дверяхъ?
Человкъ появившійся въ дверяхъ былъ Робертъ Муди, возвратившійся изъ банка. Мистеръ Феликсъ Свитсеръ будучи близорукъ принужденъ былъ надть лорнетъ и тогда уже разглядлъ перваго министра дома леди Лидіардъ.
— Ба! нашъ достойнйшій Муди! Какъ онъ сохранился. Ни одного сдаго волоска въ голов, а посмотрите-ка на мою! Чмъ вы красите волосы, Муди? Еслибъ у него былъ мой откровенный характеръ онъ бы сказалъ. Но теперь онъ держитъ языкъ за зубами. О! Еслибъ я умлъ удержатъ мой языкъ, когда, знаете, я служилъ по дипломатической части, какое бы положеніе я занималъ въ настоящее время! Я не буду мшать вамъ, Муди, если вы имете что-нибудь сказать леди Ледіардъ.
Отвтивъ на веселое привтствіе мистера Свитсера вжливымъ поклономъ, съ важнымъ видомъ изумленіи, который положилъ конецъ быстрому потоку юмора этого джентльмена, Муди обратился къ своей госпож.
— Достали вы банковый билетъ? спросила леди Лидіарду
Муди положилъ банковый билетъ на столъ.
— Я здсь лишній? спросилъ Феликсъ.
— Нтъ, отвтила его тетка.— Мн нужяо написать письмо, это займетъ не больше пяти минутъ. Можете остаться здсь или пойти посмотрть Гоббема, какъ хотите.
Феликсъ припрыгивая сдлалъ вторую попытку достичь картинной галлереи. Приблизившись на нсколько шаговъ ко входу, онъ опять остановился привлеченный отвореннымъ шкапомъ италіянской работы наполненнымъ рдкимъ старымъ китайскимъ фарфоромъ. Будучи разумется отличнымъ знатокомъ мистеръ Свитсеръ остановился чтобъ отдать дань удивленія содержимому шкапа. ‘Прелестно! Прелестно!’ проговорилъ онъ самъ съ собою, склонивъ одобрительно голову нсколько набокъ. Леди Лидіардъ и Муди оставили его безпрепятственно любоваться фарфоромъ и занялись своимъ дломъ.
— Не записать ли вамъ нумеръ билета на всякій случай! спросила леди Лидіардъ.
Муди вынулъ кусочекъ бумаги изъ кармана своего жилета.
— Я записалъ нумеръ, миледи, еще въ банк.
— Очень хорошо, сохраните его. Пока я пишу письмо не надпишете ли вы адресъ на конверт. Какъ зовутъ священника?
Муди назвалъ имя и надписалъ адресъ. Феликсъ, оглянувшись на леди Лидіардъ и ея управляющаго пока оба они писали, быстро вернулся къ столу, какъ бы пораженный во вою идеей.
— Есть еще третье перо? спросилъ онъ.— Не написать ли мн теперь Гардиману, тетушка? Чмъ скоре вы будете знать его мнніе касательно Томми тмъ лучше, не такъ ли?
Леди Лидіардъ съ улыбкой указала на подставку для перьевъ. Показать вниманіе ея собак значило найти прямой путь къ ея сердцу. Феликсъ принялся за письмо, крупнымъ порывистымъ почеркомъ, набирая много чернилъ и скрипя перомъ по бумаг.
— Мы очень похожи на клерковъ въ контор, сказалъ онъ съ своею веселою манерой.— Уткнули носъ въ бумагу и пишемъ какъ будто бы этимъ снискивали себ пропитаніе. Вотъ, Муди, прикажите кому-нибудь изъ слугъ отнести это сейчасъ же въ квартиру мистера Гардимана.
Посланный былъ отправленъ. Робертъ вернулся и ждалъ стоя близь своей госпожи съ надписаннымъ конвертомъ въ рукахъ. Феликсъ въ третій разъ направился припрыгивая къ картинной галлере. Чрезъ минуту леди Лидіардъ кончила письмо и вложила въ него банковый билетъ. Только-что взяла она изъ рукъ Муди конвертъ, только-что вложила въ него письмо какъ крикъ раздавшійся изъ внутренней комнаты гд Изабела нянчилась съ собакой заставилъ всхъ вздрогнуть.
— Миледи! Миледи! отчаянно кричала двушка.— Съ Томми сдлался обморокъ! Томми умираетъ!
Леди Лидіардъ уронила незапечатанный конвертъ на столъ и побжала — да, не взирая на овой малый ростъ и толщину — бгомъ побжала во внутреннія комнаты.
Оба оставшіеся взглянули другъ на друга.
— Муди, сказалъ Феликсъ съ своею лниво-циническою манерой.— Думаете ли вы что еслибы съ вами или со мной сдлался обморокъ леди Лидіардъ побала бы бгомъ? Ба! Это такія вещи которыя колеблятъ вру въ человческую природу. Я чувствую себя адски измученнымъ. Этотъ проклятый перездъ чрезъ Каналъ. Я трепещу до глубины желудка когда только вспомню о немъ. Достаньте мн чего-нибудь, Муди.
— Чего вамъ прислать? холодно спросилъ Муди.
— Немножко кюрасао и сухарикъ. Прикаите мн принести это въ картинную галлерею. Чортъ бы побралъ эту собаку. Пойду посмотрть Гоббема.
На этотъ разъ ему удалось достичь арки и онъ скрылся за портьерой отдлявшею картинную галлерею.

ГЛАВА IV.

Оставшись одинъ въ гостиной Муди взглянулъ на незапечатанный конвертъ за стол.
Принимая во вниманіе цнность вложенія, имлъ ли онъ право заклеить конвертъ въ видахъ сохранности? Подумавъ объ этомъ Муди ршилъ что не имлъ права запечатывать письма Леди Лидіардъ могла найти нуждымъ сдлать какія-нибудь измненія или прибавить постскриптумъ къ написанному. Кром этихъ соображеній, было ли благоразумно поступать такъ какъ будто домъ леди Лидіардъ былъ отель всегда отворенный для всякаго входящаго? Вещи стоившія вдвое боле пятисотъ фунтовъ были разложены вокругъ на столахъ и въ незапертыхъ шкалахъ. Безъ дальнйшихъ разсужденій Муди удалился чтобы велть слуг подать мистеру Свитсэру просимый имъ напитокъ.
Слуга который принесъ кюрасао въ картинную галлерею нашелъ Феликса развалившимся на диван и восторгающимся картиной Гоббема.
— Не мшай мн, сказалъ онъ брюзгливо, замтивъ что слуга остановился устремивъ на него глаза.— Поставь бутылку и иди!
Посл запрещенія смотрть на мистера Свитсира, глаза слуги, когда онъ выходилъ изъ картинной галлереи, невольно обратились съ изумленіемъ на знаменитый ландшафтъ. И что же онъ увидлъ? Онъ увидлъ вверху на неб большую тучу которая грозила дождемъ, два опустившіяся съ темными тнями дерева которыя казалось, ждали дождя, пыльную дорогу которая стала еще хуже отъ бездождія и маленькаго бродягу который спшилъ домой испугавшись приближенія дождя. Такова была картина на взглядъ слуги. Возвратясь въ людскую слуга выразилъ нелестное заключеніе о состояніи умственныхъ способностей мистера Свитсера.
— На чердак не въ порядк у бдняги! такъ выразился слуга о блестящемъ Феликс.
Тотчасъ же посл ухода слуги тишина въ картинной галлере была нарушена голосами доходившими въ нее изъ гостиной. Феликсъ приподнялся и слъ на диванъ. Онъ различалъ голосъ мастера Гардимана который говорилъ: ‘Не безпокойте леди Лидіардъ’ и голосъ Муди отвчавшій: ‘Я только постучу въ двери комнаты миледи, сэръ, вы зайдете мистера Свитсера въ картинной галлере.’
Портьера на арк распахнулась и открыла фигуру высокаго худощаваго человка съ коротко остриженною головою нсколько плотно посаженною на плечахъ. Неподвижная важность въ лиц и манер, какую пріобртаетъ повидимому всякій Англичанинъ постоянно живущій въ обществ лошадей, таково было выраженіе джентльмена при вход его въ картинную галлерею. Онъ былъ хорошо сложенный мускулистый человкъ съ рзкими правильными чертами. Еслибъ онъ не былъ вполн и исключительно занятъ лошадьми, онъ могъ бы имть большой успхъ въ обществ женщинъ. Алфредъ Гардиманъ былъ въ своемъ род замчательный человкъ. Ему предлагали вступить на обычную карьеру младшихъ сыновей лордовъ — церковную или дипломатическую службу, но онъ отказался отъ того и другаго. ‘Я люблю лошадей, говорилъ онъ, и хочу добывать себ средства къ жизни лошадьми. Не говорите мн о положеніи въ свт. Заботьтесь о положеніи моего старшаго брата, къ которому перейдетъ наслдство и титулъ.’ Начавъ жизнь съ этими благоразумными взглядами и небольшимъ капиталомъ въ пять тысячъ фунтовъ, Гардиманъ занялъ свое мсто въ той сфер которая вполн удовлетворяла его. Въ то время къ которому относится этотъ разказъ онъ былъ уже богатымъ человкомъ и однимъ изъ величайшихъ авторитетовъ по части коннозаводства въ Англіи. Богатство не измняло его. Онъ остался все тмъ же важнымъ, спокойнымъ, настойчивымъ и ршительнымъ человкомъ, врнымъ немногимъ друзьямъ съ которыми сблизился, и черезчуръ откровеннымъ въ выраженіи своихъ чувствъ къ людямъ которымъ онъ не доврялъ или которые ему не нравились. Когда онъ вошелъ въ картинную галлерею и остановился на минуту смотря на Феликса, сидвшаго на диван, его большіе, холодные срые глаза остановились на маленькомъ человк съ равнодушіемъ граничившихъ съ презрніемъ. Феликсъ напротивъ вскочилъ на ноги съ торопливою вжливостью и привтствовалъ своего друга съ преувеличенною любезностью.
— Добрый старый другъ! Это очень любезно съ вашей стороны, началъ онъ. — Я это чувствую, увряю васъ, я чувствую это!
— Вамъ нечего безпокоиться чувствовать, послдовалъ спокойный и непривтливый отвтъ.—Леди Лидіардъ пригласила меня сюда. Я пришелъ посмотрть на ея домъ и на собаку.— Онъ окинулъ галлерею своимъ важнымъ внимательнымъ взглядомъ,— Я ничего не понимаю въ картинахъ, замтилъ онъ съ видомъ покорности. — Я пойду назадъ въ гостиную.
Посл минутнаго размышленія Феликсъ послдовалъ за нимъ.
— Ну, сказалъ Гардиманъ,— что же?
— То дло? сказалъ Феликсъ вопросительно.
— Какое дло?
— Вы знаете. Можно до будущей недли?
— До будущей недли нельзя.
— Можно до завтра?
— Да.
— Въ какое время?
— Между двнадцатью и часомъ пополудни.
— Между двнадцатью и часомъ, повторилъ Феликсъ.
Онъ опять взглянулъ на Гардимана и взялся за шляпу.
— Передайте мои извиненія тетушк, сказалъ онъ. — Вы можете сами представиться ей. Я не могу больше ждать.
Онъ вышелъ изъ комнаты, съ избыткомъ отплативъ Гардиману за его равнодушную презрительность тою же монетой на прощанье.
Оставшись одинъ Гардиманъ взялъ стулъ и взглянулъ на дверь которая вела въ будуаръ. Управляющій постучался въ эту дверь и исчезъ за нею, но не являлся назадъ. ‘Какъ долго еще гостю леди Лидіардъ придется оставаться незамченнымъ въ дом леди Лидіардъ?’
Пока этотъ вопросъ складывался въ его ум, дверь будуара отворилась. Въ первый разъ въ жизни самообладаніе оставило мистера Гардимана. Онъ вскочилъ на ноги какъ всякій обыкновенный смертный, пораженный совершенною неожиданностью.
Вмсто мистера Муди, вмсто леди Лидіардъ, въ отворенныхъ дверяхъ показалась смущенная молодая двушка, появленіе коей заставило сильне забиться сердце Гардимана, когда взглядъ его остановился на ней. Была ли особа которая про первомъ взгляд повергла его въ смущеніе лицомъ особенно значительнымъ? Ничего подобнаго не было. Это была Изабела, по фамиліи Миллеръ. Даже въ имени ея не было ничего особеннаго. Просто Изабела Миллеръ. Могла ли она имть право на отличіе по своей наружности?
Отвтить на этотъ вопросъ не легко. Женщины (дадимъ прежде слово худшимъ судьямъ) давно уже нашли что ей не достаетъ того изящества фигуры которое обусловливается тонкостью таліи и длиной рукъ и ногъ. Мущины (лучше понимавшіе) смотрли на ея фигуру со своей точки зрнія, и находя ее необыкновенно миловидною, не желали ничего большаго. Можетъ-бытъ свтлый цвтъ ея лица или сильный блескъ глазъ (такъ думали женщины) омрачалъ мущинъ вообще и длалъ ихъ неспособными различать ея недостатки. Но въ ней были и несомннно привлекательныя черты которыхъ не отрицали самые строгіе критики. Улыбка ея, появляясь на губахъ, мгновенно разливалась по всему лицу. Очаровательная атмосфера здоровья, свжести и добродушія казалось окружала ее куда бы она ни шла и что бы она ни длала. Наконецъ ея темнорусые волосы низко спускались на широкій блый лобъ и были прикрыты маленькимъ блымъ кружевнымъ чепцомъ съ темнолиловыми лентами. Прямой воротничокъ и рукавчики окружали ея нжную круглую шею и полныя съ ямочками руки. Мериносовое платье, покрывавшее, но не скрывавшее очаровательныхъ линій ея бюста, было одного цвта съ лентами и было украшено блымъ кисейнымъ фартукомъ кокетливо собраннымъ складочками около кармановъ — подарокъ леди Лидіардъ. Красня и улыбаясь она затворила за собою дверь, и застнчиво приблизясь къ незнакомцу сказала своимъ тихимъ яснымъ голоскомъ:
— Позвольте узнать, сиръ, вы мистеръ Гардиманъ?
Обычная важность знаменитаго коннозаводчика оставила его при первыхъ ея словахъ. Онъ улыбнулся отвчая утвердительно что онъ мистеръ Гардиманъ, улыбнулся подавая ей стулъ.
— Нтъ, благодарю васъ, сэръ, сказала она съ легкимъ граціознымъ наклоненіемъ головы.— Меня послали сюда только затмъ чтобы передать вамъ извиненіе миледи. Она посадила собаку въ теплую ванну и не можетъ оставить ее. Мистеръ Муди не могъ придти вмсто миледи, потому что я была очень испугана и не могла ничмъ помочь, такъ что ему пришлось держать собаку. Мы бы очень желали, сэръ, знать полезна ли ей теплая ванна. Пожалуста войдите въ комнату и объясните намъ.
Она направилась обратно къ двери. Гардиманъ естественно не спшилъ слдовать за ней. Когда человкъ очарованъ прелестью молодости и красоты, понятно что онъ не станетъ спшить перенести свое вниманіе на больное животное въ ванн. Гардиманъ воспользовался первымъ представившимся ему предлогомъ чтобъ удержать ее въ гостиной.
— Мн кажется что я буду въ состояніи скоре помочь вамъ, сказалъ онъ,— если вы прежде разкажете мн кое-что о собак.
Даже его манера говорить нсколько измнилась. Спокойный, сухой, монотонный голосъ какимъ онъ говорилъ обыкновенно, нсколько оживился подъ вліяніемъ настоящаго возбужденія. Что касается Изабелы, то будучи слишкомъ озабочена состояніемъ Томми, она и не подозрвала что становится жертвой стратагемы. Она отошла отъ двери и вернулась къ Гардиману. Во взгляд ея выражалось нетерпливое желаніе узнать что онъ скажетъ.
— Что я могу разказать вамъ, сэръ? наивно спросила она.
Гардиманъ безжалостно воспользовался представившимся ему случаемъ.
— Можете вы сказать мн какой породы эта собака?
— Да.
— Сколько ей лтъ?
— Да.
— Какъ ее зовутъ? Какой у нея нравъ? Чмъ она больна? Какія болзни бывали у ея матери и отца? какъ…
Голова Изабелы начинала кружиться.
— Не все сразу, сэръ! прервала она его съ умоляющимъ жестомъ.— Собака спитъ на моей постели и такъ безпокоила меня что я дурно провела ночь, боюсь что отъ этого я сегодня очень глупа. Ее зовутъ Томми. Намъ приходится такъ звать ее, потому что она не откликается ни на какое другое имя кром того какимъ ее звали когда миледи купила ее. Но мы пишемъ его съ i—e и конц, въ отличіе отъ обыкновеннаго имени на y. Мн очень жаль, сэръ, что я забыла что еще вамъ нужно знать. Пожалуста войдите и миледи все вамъ разкажетъ.
Она попыталась вернуться къ дверямъ будуара. Гардиманъ наслаждаясь видомъ красиваго подвижнаго личика, которое смотрло на нero съ такимъ невиннымъ довріемъ къ его авторитету, вернулъ ее отъ дверей единственнымъ средствомъ бывшимъ въ его распоряженіи. Онъ возвратился къ разспросамъ о Томми.
— Пожалуста подойдите минутку. Скажите мн, какой породы собака?
Изабела снова вернулась. Описывать Томми было дломъ любви.
— Это самая красивая собака въ свт! начала двушка и глаза ея заблистали нжностью.— У нея самая прекрасная курчавая блая шерсть съ двумя свтло-коричневыми пятнами на спин, и такіе милые черные глаза! Ее называютъ шотландскимъ терьеромъ. Когда она здорова апетитъ у нея по истин изумительный, она стъ ршительно все, сэръ, начиная съ pаt de foi grae и кончая картофелемъ. Но вы можетъ-быть не поврите что у нея есть и враги. Люди которые не хотятъ простить ей что она иногда кусается (есть же за свт такіе дурные характеры!) называютъ ее чудовищемъ. Не правда ли какъ стыдно! Но войдите пожалуста и посмотрите на нее, сэръ, миледи вроятно ужъ наскучило ждать. за этими словами послдовало новое путешествіе къ двери, встртившее новое препятствіе.
— Постойте минутку! Вы должны сказать мн какой у нея нравъ, иначе я ничего не могу сдлать.
Изабела опять вернулась, чувствуя что на этотъ разъ дло серіозно. Важный видъ ея былъ еще очаровательне ея веселости. Когда она подняла свое лицо съ широко открытыми серіозными глазами, выражавшими сознаніе отвтственности, Гардиманъ отдалъ бы любую лошадь изъ своихъ конюшенъ только бы имть право взять ее на руки и разцловать.
— У Томми ангельскій нравъ съ людьми которыхъ онъ любитъ, оказала она.— Если онъ кусается, то это обыкновенно значитъ что ему не нравятся чужіе. Онъ любитъ миледи, любитъ мастера Муди, любитъ меня. Теперь я душно все. Пожалуйте сюда, сэръ, мн кажется я слышу что миледи зоветъ меня.
— Нтъ, оказалъ Гардиманъ съ своимъ непреодолимымъ упрямствомъ.— Никто васъ не звалъ. Такъ каковъ нравъ у собаки? Пойдетъ она ко всякому чужому? Какихъ людей она обыкновенно кусаетъ?
Красивый ротикъ Изабелы началъ складываться въ улыбку. Послдній неразумный вопросъ Гардамана начиналъ открывать ей истину. Но все-така участь Томми была въ рукахъ этого страннаго джентльмена, она считала своею обязанностью помнить это. Кром того въ жизни Изабелы не каждый день случалось очаровывать знаменитаго человка, къ тому же красиваго и прекрасно одтаго. Она рискнула потерять еще минутку-другую и вернулась къ воспоминаніямъ о Томми.
— Я должна вамъ признаться, сэръ, что онъ ведетъ себя нсколько неблагодарно, даже съ тми изъ чужихъ кто интересуется имъ. Когда онъ выбгаетъ на улицу (что случается довольно часто) онъ садится на тротуар и воетъ пока соберетъ вокругъ себя кучку сострадательныхъ людей, когда кто-нибудь пытается прочитать на ошейник его имя и адресъ, онъ бросается на нихъ. Слуги обыкновенно находятъ его и приносятъ домой, тогда онъ возвращается къ дверямъ и бросается на слугъ. Но я думаю что это онъ шутитъ. Посмотрли бы вы на него за обдомъ, какъ онъ сидитъ на своемъ кресл, ждетъ чтобъ ему подавали и положитъ переднія лапки на край стола, какъ руки джентльмена на публичномъ обд когда онъ говоритъ спичъ. Но теперь,— воскликнула Изабела прерывая себя со слезами на глазахъ, я такъ говорю о немъ, а онъ такъ ужасно боленъ! Одни говорятъ что у него бронхитисъ, другіе боль въ печени. Вчера еще я выпустила его на улицу немножко освжиться и онъ остановился на тротуар и былъ самъ не свой. Въ первый разъ въ жизни онъ не бросился на на кого изъ прохожихъ и бдняжка не имлъ даже охоты пойти понюхать фонарный столбъ!
Едва Изабела успла разказать это послднее печальное обстоятельство какъ воспоминанія о Томми была внезапно прерваны голосомъ леди Лидіардь, которая на этотъ разъ дйствительно звала ее изъ-за дверей будуара.
— Изабелла! Изабелла! кричала миледи.— Что вы тамъ длает?
Изабела подбжала къ дверямъ будуара и отворила ихъ.
— Войдите, сэръ! Пожалуста войдите!
— Безъ васъ? опросилъ Гардиманъ.
— Я приду вслдъ за вами, сэръ. Мн надо прежде коечто сдлать для леди Лидіардъ.
Она продолжала держать отворенную дверь указывая входъ въ будуаръ.
— Меня будутъ бранить, сэръ, если вы не войдете.
Это заявленіе не оставляло Гардиману другаго выбора.
Онъ безъ промедленія вошелъ къ леди Лидіардъ.
Затворивъ за нимъ дверь гостиной Изабела остановилась поглощенная своими мыслями.
Теперь она вполн сознавала какое впечатлніе произвела на Гардимана. Тщеславіе ея, надо сознаться, было польщено его восхищеніемъ — онъ былъ такъ знаменитъ и такъ высокъ и у него были такіе красивые большіе глаза. Стоя съ опущенною головой и разгорвшимся лицомъ и улыбаясь про себя двушка казалась красиве чмъ когда-нибудь. Часы на камин пробившіе полчаса вывели ее изъ задумчивости. Проходя мимо зеркала она заглянула въ него и подошла къ столу за которымъ писала леди Лидіардъ.
Методическій мистеръ Муди, призванный помогать длать ванну Томми, не забылъ объ интересахъ своей хозяйки. Онъ напомнилъ миледи что она оставила незапечатаннымъ письмо со вложенкммъ въ него банковымъ билетомъ. Занятая собакой леди Лидіардъ отвчала:
— Изабела ничего не длаетъ, пусть она запечатаетъ его. Попросите мистера Гардимана сюда, продолжала она обращаясь къ Изабел, — и потомъ запечатайте письмо, которое найдете у меня на стол.
— И когда запечатаете, добавилъ заботливый мистеръ Му ли,— положите опять на столъ. Я возьму его когда миледи меня отпуститъ.
Таково было порученіе удержавшее теперь Изабелу въ гостиной. Она зажгла восковую свчу, закрыла и запечатала открытый конвертъ, не полюбопытствовавъ даже взглянутъ на адресъ. Мистеръ Гардиманъ былъ главнымъ предметомъ ея мыслей. Оставивъ запечатанное письмо на стол она вернулась къ камину и стала внимательно осматривать свое миловидное лицо въ зеркал. Время проходило — Изабела была занята своими мыслями. ‘Безъ сомннія онъ видаетъ многихъ красивыхъ дамъ,’ думала она колебаяся между гордостью и смиреніемъ. ‘Удивляюсь, что онъ нашелъ во мн?’
Часы пробили часъ. Почти въ то же мгновеніе дверь будуара отворилась и Робертъ Муди, освободившійся наконецъ отъ заботъ о собак, вошелъ въ гостиную.

ГЛАВА V.

— Что, спросила Изабела съ жаднымъ люболытствомъ.— Что говоритъ мистеръ Гардиманъ? Надется ли онъ что можетъ вылчить Томми?
— Мистеръ Гардиманъ кажется уметъ обращаться съ животными, сказалъ онъ.— Онъ приподнялъ вки собаки, посмотрлъ ей въ глаза и сказалъ что ванна была не нужна.
— Продолжайте! оказала Изабела нетерпливо.— Я думаю онъ сдлалъ что-нибудь кром того что сказалъ что ванна не нужна.
— Онъ вынулъ изъ кармана ножикъ съ ланцетомъ…
Изабела всплеснула руками со слабымъ крикомъ ужаса.
— О, мистеръ Муди! Онъ поранилъ Томми?
— Поранилъ? повторилъ Муди негодуя на интересъ какой она чувствовала къ собак и на ея равнодушіе къ человку (т.-е. къ нему).— Поранилъ дйствительно! Мистеръ Гардиманъ пустилъ кровь скоту…
— Скоту! повторила Изабела и глаза ея засверкали.— Я знаю нкоторыхъ людей, мистеръ Муди, которые дйствительно заслуживаютъ этого ужаснаго названія. Если вы не можете сказать ‘Томми’ когда говорите о немъ въ моемъ присутствіи, то будьте такъ добры говорите просто ‘собака’.
Муди уступилъ съ неудовольствіемъ.
— О, очень хорошо! Мистеръ Гардиманъ пустилъ кровь собак и тотчасъ же привелъ ее въ чувство. Мн поручено сказать вамъ…
Онъ остановился какъ будто данное ему порученіе было въ высшей степени непріятно ему.
— Что же вамъ поручили сказать мн?
— Я долженъ сказать вамъ что мистеръ Гардиманъ дастъ вамъ наставленіе какъ обращаться съ собакой на будущее время.
Изабела поспшила къ двери, торопясь получить наставленіе. Муди остановилъ ее прежде чмъ она успла отворить дверь.
— Вы очень спшите увидть мистера Гардимана, замтилъ онъ.
Изабела оглянулась на него съ удивленіемъ.
— Вы только что сказали что мастеръ Гардмманъ ждетъ меня чтобы сказать мн какъ обращаться съ Томми.
— Можетъ подождать, угрюмо замтилъ Муди.— Когда я оставилъ его онъ былъ достаточно занятъ выраженіемъ своего лестнаго мннія о васъ.
Блдное лицо управляющаго поблднло еще боле при этихъ словахъ. Съ прибытіемъ Изабелы въ домъ леди Лидіардъ ‘время его пришло’, какъ предсказывала женская прислуга. Наконецъ-то безчувственный человкъ почувствовалъ вліяніе женщины, наконецъ-то онъ узналъ муки любви, безнадежной любви къ двушк которая по лтамъ годилась ему въ дочери. Онъ уже не разъ говорилъ съ Изабелой въ такихъ выраженіяхъ которыя могли вполн открыть его тайну. Но тлющій огонь ревности, раздутый въ пламя мистеромъ Гардиманомъ, обнаружился теперь въ первый разъ. Его взгляды, еще боле нежели слова, предостерегли бы всякую женщину знающую натуру такихъ людей чтобъ она была осторожна въ своемъ отвт. Молодая, безразсудная и неопытная Изабела поддалась внезапному увлеченію минуты, не думая о послдствіяхъ.
— Со стороны мистера Гардимана очень любезно хорошо говорить обо мн, проговорила она съ веселыми короткимъ смхомъ.— Надюсь вы не ревнуете его, мистеръ Муди?
Муди не былъ расположенъ переносить необузданную веселость молодости и хорошаго расположенія духа.
— Я ненавижу всякаго человка который восхищается вами, сказалъ онъ съ порывистою страстностью,— кто бы онъ ни былъ!
Изабела взглянула на своего обожателя съ непритворнымъ изумленіемъ. Какъ не похожъ онъ на мистера Гардимана, который съ начала до конца относился къ ней какъ къ леди.
— Какой вы странный человкъ! сказала она.— Вы не понимаете шутки. Поврьте что я не желала оскорбить васъ.
— Вы не оскорбляете меня, вы длаете хуже: вы длаете меня несчастнымъ.
Изабела начала блднть. Веселость сошла съ ея лица, она серіозно посмотрла на Муди.
— Я не люблю чтобы меня незаслуженно обвиняли что я длаю другихъ несчастными, сказала она.— Лучше будетъ если я уйду. Пустите меня пожалуста.
Сдлавъ одну ошибку, оскорбивъ ее, Муди сдлалъ другую пытаясь примириться съ нее. Подъ вліяніемъ страха что она дйствительно уйдетъ онъ грубо взялъ ее за руку.
— Вы всегда стараетесь уходить отъ меня, сказалъ онъ.— желалъ бы я знать какъ могу я сдлаться пріятнымъ для васъ, Изабела.
— Я не позволяю вамъ называть меня Изабела! возразила она длая усиліе, освободиться.— Пустите мою руку. Вы длаете мн больно.
Муди выпустилъ ея руку съ короткимъ вздохомъ.
— Я не знаю какъ обращаться съ вами, сказалъ онъ просто.— Пожалйте меня хоть немного.
Еслибъ управляющій имлъ какое-нибудь понятіе о женщинахъ (въ ея годы) онъ никогда не обратился бы къ ея жалости въ такихъ прямыхъ словахъ и въ такую неудобную минуту.
— Пожалть васъ? повторила она презрительно.— Это все что вы имете сказать мн посл того какъ повредили мн руку? Какой вы медвдь!
Она пожала плечами и кокетливо заложила руки въ карманы своего фартука. Вотъ какъ она жалла его! Его лицо становилось все блдне и исказилось страданіемъ.
— Ради Бога, не смйтесь надо всмъ что я говорю! воскликнулъ онъ.— Вы знаете что я люблю васъ всмъ сердцемъ и душой. Много разъ я просилъ васъ стать моею женой и вы сметесь надо мной какъ еслибъ это была шутка. Я не заслужилъ чтобы со мной обращались такъ жестоко. Это сводитъ меня съ ума — я не могу доле переносить этого!
Глаза Изабелы были опущены въ полъ, она слдила кончикомъ своего изящнаго маленькаго башмачка линіи узоровъ на ковр. Она также мало понимала то что говорилъ Муди какъ еслибъ онъ говорилъ по-еврейски. Она была изумлена и смущена слыша выраженіе страсти которую безсознательно вызвала.
— Почему вы не можете говорить о чемъ-нибудь другомъ, проговорила она.— Почему бы намъ не быть друзьями? Простите меня что я напоминаю объ этомъ, продолжала она смотря на него съ жестокою улыбкой,— но вы такъ стары что могли бы быть моимъ отцомъ.
Голова Муди опустилась на грудь.
— Вы правы, сказалъ онъ со смиреніемъ.— Но есть кое-что что говоритъ въ мою пользу. Другіе люди моихъ лтъ бывали хорошими мужьями. Я посвятилъ бы всю мою жизнь чтобы сдлать васъ счастливою. Я спшилъ бы исполнять малйшія ваши желанія. Вы не должны считать мои года. Я не растратилъ свою молодость легкомысленною жизнью, я могу быть боле врнымъ и нжнымъ муженъ чмъ многіе молодые люди. Не можетъ быть чтобы сердце мое было вполн недостойно васъ если оно все принадлежитъ вамъ. Я велъ такую одинокую несчастную жизнь и вамъ такъ легко озаритъ ее. Вы добры ко всмъ, Изабела. Скажите же, почему вы такъ жестки ко мн?
Голосъ его дрожалъ когда онъ взывалъ къ ней въ этихъ простыхъ словахъ. Наконецъ-то онъ избралъ настоящій путь чтобы тронуть ее. Она дйствительно пожалла его. Все что было правдиваго и нжнаго въ ея натур начало выступать принимая его сторону. Къ несчастію онъ чувствовалъ слишкомъ глубоко и слишкомъ сильно чтобы быть терпливымъ и дать ей время. Онъ совершенно иначе понялъ ея молчаніе, превратно истолковалъ побужденіе заставившее ее отвернуться на мгновеніе чтобы собраться съ духомъ прежде чмъ отвчать ему.
— А! воскликнулъ онъ съ горечью, тоже отворачиваясь.— У васъ нтъ сердца!
Эти несправедливыя слова вызвали въ ней злобное чувство. Въ эту минуту они задли ее за живое.
— Вамъ лучше знать, сказала она.— Я не сомнваюсь что вы правы. Но помните одно, что хотя у меня и нтъ сердца, но я никогда не поощряла васъ, мистеръ Муди. Я всегда говорила что могу быть только вашимъ другомъ. Попомните это пожалуста на будущее время. Я не сомнваюсь что найдется много прекрасныхъ женщинъ которыя будутъ рады выйти за васъ замужъ. Прощайте. Миледи будетъ удивляться что сталось со мной. Будьте такъ добры позвольте мн пройти.
Мучимый пожиравшею его страстью Муди упрямо продолжалъ стоять между Изабелой и дверью. Недостойное подозрніе на ея счетъ, которое было въ его ум во все время разговора, вырвалось теперь наружу.
— Никогда ни одна женщина не мучила такъ ни одного человка какъ вы мучаете меня безъ всякаго повода, оказалъ онъ.— Вы замчательно хорошо сохраняли вашу тайну, но рано или поздно всякая тайна откроется. Я знаю, что у васъ на ум также какъ вы сами это знаете. Вы любите другаго.
Лицо Изабелы вспыхнуло яркимъ румянцемъ, въ ней заговорила гордость оскорбленной женщины. Она бросила на Муди негодующій взглядъ, не давая себ труда выразить свое презрніе словами.
— Пустите, сэръ! было все что она сказала ему.
— Вы любите другаго, повторилъ онъ страстно.— Отрицайте это если можете.
— Отрицать! повторила она и глаза ея заблистали.— Какое право имете вы предлагать мн такіе вопросы? Разв я не имю права длать что хочу?
Онъ стоялъ и смотрлъ на нее обдумывая свой отвтъ и самообладаніе внезапно оставило его. Сдержанная ярость проглядывала въ его сурово устремленныхъ на нее глазахъ, сдержанная ярость обнаруживалась въ его дрожащихъ рукахъ, когда онъ выразительно поднялъ ихъ говоря слдующія слова:
— Мн остается сказать еще одно, отвчалъ онъ,— и я кончилъ. Если я не буду вашимъ мужемь, никто другой не будетъ имъ. Помните это, Изабела Миллеръ. Если между нами стоитъ кто-нибудь другой, я скажу ему только одно — не легко ему будетъ отнять васъ у меня!
Она вздрогнула и поблднла, но только на мгновеніе. Мужество, въ которомъ у нея не было недостатка, заблистало въ ея глазахъ и она взглянула на него безбоязненно.
— Угрозы? сказала она со спокойнымъ презрніемъ.— Вы объясняетесь въ любви, мистеръ Муди, очень страннымъ образомъ. Совсть моя чиста. Когда вы успокоитесь я приму ваши извиненія.— Она остановилась и указала на столъ.— Такъ лежитъ письмо которое запечатавъ я должна была оставить для васъ, продолжала она.— Вроятно вы получили о немъ какія-нибудь приказанія миледи. Не пора ли вамъ подумать о томъ чтобъ исполнить ихъ.
Презрительное спокойствіе ея голоса и манеры казалось уничтожило Муди. Не говоря ни слова злополучный управляющій взялъ письмо со стола. Не говоря ни слова онъ дошелъ до большой двери выходящей на лстницу, остановился на порог чтобы взглянуть на Изабелу, постоялъ съ минуту блдный и молчаливый, и быстро вышелъ изъ комнаты.
Этотъ безмолвный уходъ, эта безнадежная покорность невольно подйствовали на Изабелу. Сознаніе перенесенной несправедливости исчезло минуту спустя посл того какъ они осталась одна. Не прошло минуты какъ она начала снова жалть его. Предшествовавшее свиданіе не научило ее ничему. Она была не въ такомъ возраст, не имла достаточной опытности чтобы понять какой роковой переворотъ производитъ въ характер человка любовь когда она овладваетъ имъ впервые въ зрлыхъ годахъ. Еслибы Муди поцловалъ ее при первомъ представившемся случа, она разсердилась бы за свободу которую онъ позволилъ себ съ ней, но она совершенно поняла бы его. Его ужасная серіозность, его крайняя возбужденность, его внезапная жестокость, только смущали ее. ‘Я уврена что не хотла оскорбить его чувство’ (такова была форма которую приняло ея размышленіе при настоящей ея готовности къ покаянію), ‘но зачмъ онъ вызывалъ меня на это?… Это безстыдная ложь говорить мн что я люблю другаго. Я готова ненавидть всхъ мущинъ если вс они похожи на мистера Муди… Желала бы я знать, проститъ ли онъ мн когда мы съ нимъ опять увидимся. Съ своей стороны я готова забыть и простить, особенно если онъ не будетъ настаивать что я должна полюбить его потому что онъ меня любитъ. О! какъ бы я желала чтобъ онъ вернулся пожать мн руку…. Даже святой выйдетъ изъ терпнія если съ нимъ будутъ обращаться такимъ образомъ. Я бы желала быть безобразною! Безобразныя могутъ жить спокойно — мущины не обращаютъ на нихъ вниманія…. Мистеръ Муди! мистеръ Муди!’ Она вышла на площадку лстницы и тихонько позвала его. Отвта не было. Его уже не было въ дом. Съ минуту она простояла молча съ досадой и огорченіемъ. ‘Пойду къ Томми’, ршила она. ‘Изъ нихъ двоихъ Томми несомннно боле пріятная компанія. Боже мой! тамъ еще мистеръ Гардиманъ ждетъ меня чтобы передать мн свои наставленія! желала бы я знать, на кого я похожа?’ Она опять посовтовалась съ зеркаломъ, поправила слегка волосы и чепчикъ и поспшила въ будуаръ.

ГЛАВА VI.

Въ теченіе четверти часа гостиная оставалась пустою. По прошествіи этого времени совщаніе въ будуар окончилось. Леди Лидіардъ возвратилась въ гостиную сопровождаемая мистеромъ Гардиманомъ, Изабела осталась смотрть за собакой. Прежде чмъ дверь затворилась за нимъ, Гардиманъ повернулся чтобы повторить свои послднія медицинскія указанія — или, говоря правду, чтобы взглянуть еще разъ на Изабелу.
— Давайте ей пить побольше воды, миссъ Изабела, и маленькій кусочекъ хлба или сухарикъ если она захочетъ сть. Пожалуста ничего больше, пока я завтра не посмотрю ее.
— Благодарю васъ, сэръ, я буду заботиться…
На этомъ мст леди Лидіардъ прервала обмнъ инструкцій и вжливостей.
— Затворите пожалуста дверь, мистеръ Гардиманъ. Мн дуетъ. Благодарю васъ. Не нахожу словъ выразить вамъ мою признательность за вашу доброту. Еслибы не вы, бдная моя собачка была бы теперь уже мертвая.
Гардиманъ отвчалъ спокойнымъ, меланхолически-монотоннымъ голосомъ.
— Вамъ нечего больше безпокоиться, миледи, о собак. Старайтесь только не обкормить ее. Ей будетъ хорошо подъ присмотромъ миссъ Изабелы. Кстати, ея фамилія Миллеръ, не правда ли? Не въ родств ли она съ Ворвикширскими Миллерами изъ Дексборо-Гауза?
Леди Лидіардъ взглянула на него съ выраженіемъ насмшливаго изумленія.
— Мистеръ Гардиманъ, сказала она,— это уже четвертый разъ что вы опрашиваете меня объ Изабел. Вы кажется очень интересуетесь моею маленькою компаніонкой. Пожалуста не извиняйтесь! Вы длаете ей комплиментъ, а такъ какъ я очень люблю ее, то я понятно очень благодарна когда вижу что ею восхищаются. Въ то же время, добавила она, по обыкновенію быстро переходя въ другой тонъ,— и поглядывала на васъ и на нее когда вы разговаривали въ сосдней комнат, и я не позволю вамъ одурачить двушку. Она не принадлежитъ къ вашему обществу, и чмъ скоре вы это узнаете тмъ лучше. Вы смшите меня когда спрашиваете не въ родств ли она со знатными фамиліями. Она сирота, дочь провинціальнаго аптекаря. У родныхъ ея нтъ ни гроша, кром одной тетки которая живетъ въ деревн и иметъ двсти или триста фунтовъ въ годъ. Я узнала о двушк случайно. Когда у нея умерли отецъ съ матерью тетка предложила взять ее къ себ. Изабела сказала: нтъ, благодарю васъ, я не хочу быть въ тягость роднымъ которые сами едва могутъ жить. Всякая двушка можетъ честнымъ трудомъ заработать себ хлбъ если захочетъ, и я хочу попробовать устроиться сама. Вотъ что она сказала. Мн понравилась такая независимость,— продолжала леди Лидіардъ возвращаясь къ боле высокому порядку мыслей и выраженій.— Въ то же время съ выходомъ замужъ моей племянницы я оставалась одна въ этомъ большомъ дом. Я предложила Изабел поступить ко мн въ качеств компаніонки и лектрисы сначала на нсколько недль, и потомъ ршить самой нравится ей такая жизнь или нтъ. Съ того времени мы не разлучались. Я бы не могла любить ее больше еслибъ она была моею родною дочерью, съ своей стороны она привязалась ко мн всмъ сердцемъ. Она обладаетъ прекрасными качествами — скромна, весела, добронравна, настолько умна что понимаетъ свое мсто въ свт, не увлекаясь моимъ расположеніемъ къ ней. Для ея пользы я постаралась чтобы въ этомъ вопрос не было сомнній. Было бы жестоко оставлять ее въ заблужденіи на этотъ счетъ въ виду будущаго ея замужества. Я буду заботиться чтобъ ея будущій мужъ занималъ одинаковое съ нею общественное положеніе. Мн хорошо извстно, по одному случаю въ нашемъ родств, къ какимъ несчастіямъ ведутъ неравные браки. Простите что я такъ долго безпокоила васъ моими домашними длами. Я очень люблю Изабелу, а двушк такъ не трудно вскружить голову. Теперь, когда вы знаете ея настоящее положеніе, вы будете также знать насколько можетъ простираться вашъ интересъ къ ней. Я уврена что мы поняли другъ друга и не буду говорить больше.
Гардиманъ слушалъ эту длинную рчь съ неподвижною важностью бывшею принадлежностью его характера и измнившею ему только когда Изабела застала его врасплохъ. Когда леди Лидіардъ дала ему возможность говоритъ, онъ имлъ сказать немногое и это немногое обнаружило что онъ не извлекъ для себя пользы изъ того что только-что выслушалъ. Мысли его были исключительно заняты Изабелой когда леди Лидіардъ начала говорить, он продолжали быть заняты ею и теперь въ томъ же самомъ смысл, когда леди Лидіардъ кончила свою рчь.
— Да, замтилъ онъ спокойно,— миссъ Изабела замчательно прекрасная двушка, какъ вы говорите. Очень красивая, съ такимъ простымъ, безыскусственнымъ обращеніемъ. Не отрицаю что она очень заинтересовала меня. Свтскія двушки мн не по нраву. Но миссъ Изабела мн нравится.
Лицо леди Лидіардъ выразило полнйшее смущеніе.
— Боюсь что мн не удалось понятно выразитъ вамъ то что я желала.
Гардиманъ какъ нельзя боле серіозно объявилъ что онъ вполн понялъ ее.
— Совершенно! повторилъ онъ со своимъ непреодолимымъ упрямствомъ.— Вы вполн точно передали, миледи, мое мнніе о миссъ Изабел. Скромная, веселая и добронравная, какъ вы говорите — вс эти качества для меня въ высшей степени привлекательны въ женщин. Кром того, красива, разумется красива. Она будетъ истиннымъ сокровищемъ (какъ вы только что замтили) для человка который женится на ней. Я кажется имю право судить объ этомъ. Два раза я самъ едва избгнулъ женитьбы, а хотя я не могу въ точности объяснить почему, но съ тхъ поръ не легко чтобы женщина мн понравилась. Но миссъ Изабела нравится мн. Мн кажется я уже прежде говорилъ вамъ это? Простите что я повторяюсь. Я зайду посмотрть на собаку завтра въ одиннадцать часовъ утра, если вы позволите. Позже этого времени я долженъ отправиться во Францію присутствовать при продаж лошадей. Очень радъ что могъ быть чмъ-нибудь полезенъ вамъ, миледи. Прощайте.
‘Онъ или очень ограниченный человкъ вн сферы своихъ конюшенъ, подумала она, или съ умысломъ отказывается, понимать когда ему длаютъ ясные намеки. Ради Томми я не могу порвать съ нимъ знакомства. Остается только держать Изабелу подальше отъ него. Моя милая двочка не будетъ поставлена въ ложное положеніе пока я жива и могу беречь ее. Когда мистеръ Гардиманъ пожалуетъ завтра, она уйдетъ по моимъ порученіямъ. Когда онъ придетъ по возвращеніи изъ своей поздки, она будетъ на верху съ головною болью. Если же онъ попытается явиться еще разъ, она будетъ въ деревн. Если онъ будетъ длать какія-нибудь замчанія по поводу ея отсутстія, онъ увидитъ что я могу быть также безтолкова какъ онъ, когда это нужно.’
Прійдя къ такому удовлетворительному разршенію затрудненія, леди Лидіардъ почувствовала непреодолимое желаніе позвать Изабелу и приласкать ее. Это была неизбжная реакція въ натур горячо любящей женщины посл того какъ ея тревога о судьб двушки успокоилась вслдствіе принятаго ею ршенія. Она быстро отворила дверь и неожиданно вошла въ будуаръ. Даже въ выраженіяхъ горячей привязанности у леди Лидіардъ проявлялась рзкость манеры свойственная ей во всхъ житейскихъ отношеніяхъ.
— Поцловала я васъ сегодня утромъ? спросила она когда Изабела встала ей на встрчу.
— Да, миледи, отвчала двушка съ очаровательною улыбкой.
— Такъ подойди и поцлуй меня также. Любишь ли ты меня? Хорошо, въ такомъ случа считай меня своею матерью. Не называй меня больше миледи. Обними меня покрпче.
Что-то въ этихъ простыхъ словахъ или во взгляд ихъ сопровождавшемъ пробудило нжность Изабелы, которая проявлялась не часто. Улыбающіяся губы ея дрожали, слезы заблестли у нея въ глазахъ.
— Вы такъ добры ко мн, прошептала она склоняя голову на грудь леди Лидіардъ,— могу ли я достойно отплатить вамъ моею любовью.
Леди Лидіардъ погладила красивую головку прижавшуюся къ ней съ такою дтскою нжностью.
— Хорошо, хорошо! проговорила она.— Ступай и играй съ Томми, другъ мой. Мы можемъ сколько угодно любить другъ друга, но зачмъ же плакать? Господь съ тобой. Ступай, ступай!
Она быстро отвернулась, ея глаза были также влажны, но было бы несогласно съ ея характеромъ выказать это предъ Изабелой.
‘Къ чему я длаю глупости? думала она направляясь къ двери гостиной. Впрочемъ все равно. Я стала не хуже отъ этого, а лучше. Странно, этотъ мистеръ Гардиманъ заставилъ меня почувствовать къ Изабел боле нжности чмъ когда-нибудь.’
Съ такими размышленіями она вошла въ гостиную и невольно вздрогнула.
— Боже мой! воскликнула она раздражительно.— Какъ вы испугали меня! Почему мн не сказали что вы здсь?
Оставивъ гостиную пустою леди Лидіардъ по возвращеніи нашла, въ ней джентльмена таинственно появившагося въ ея отсутстіе на предкаминномъ коврик. Новаго постителя можно было назвать совершенно срымъ. У него были срые волосы, брови и бакенбарды, на немъ былъ срый сюртукъ, брюки и жилетъ, и срыя перчатки. Наружность его свидтельствовала о совершенномъ здоровь и респектабельности, и на этотъ разъ наружность не была обманчива. Срый человкъ былъ не кто иной какъ юристъ леди Лидіардъ, мистеръ Трой.
— Я очень сожалю, миледи, что имлъ несчастіе испугать васъ, сказалъ онъ съ рзко выраженнымъ замшательствомъ.— Я имлъ честь передать вамъ чрезъ мистера Муди что буду въ этотъ часъ по длу касающемуся вашего дома, миледи. Я надялся что вы ожидали встртить меня здсь, ожидающаго чести…
До сихъ леди Лидіадръ слушала своего юриста устремивъ на него глаза съ выраженіемъ свойственной ей прямоты. Теперь она остановила его на средин рчи перемной въ выраженіи лица которое ясно выразило тревогу.
— Не извиняйтесь, мистеръ Трой, сказала она.— Я виновата что забыла ваше предупрежденіе и не сумла сдержать своихъ нервовъ какъ бы слдовало.— Она остановилась на минуту и сла, прежде нежели проговорила слдующія слова.— Могу ли спросить, начала она опять,— есть что-нибудь непріятное въ томъ дл которое привело васъ сюда?
— Ршительно ничего, миледи, дло простой формальности. Если желаете можно отложить его до завтра или до другаго дня.
Леди Лидіардъ нетерпливо забарабанила пальцами по столу.
— Вы знаете меня довольно долго, мистеръ Трой, и можете знать что я не терплю отсрочекъ. Вы имете что-то непріятное сообщить мн.
Юристъ почтительно протестовалъ.
— Увряю васъ, леди Лидіардъ?… началъ онъ.
— Такъ не годится, мистеръ Трой! Я знаю какъ вы смотрите при обыкновенныхъ обстоятельствахъ и вижу какъ вы смотрите на меня теперь. Вы очень ловкій юристъ, но къ счастію для интересовъ порученныхъ вашей заботливости, вы въ то же время вполн честный человкъ. Посл двадцатилтняго знакомства со мною вы не можете обмануть меня. Вы принесли мн дурныя всти. Говорите сразу, сэръ, и говорите откровенно.
Мистеръ Трой уступилъ, но постепенно, шагъ за шагомъ.
— Боюсь что извстія мои могутъ наскучить вамъ, миледи.— Онъ остановился и потомъ сдлалъ еще шагъ.— Это новость которую я самъ узналъ только войдя въ вашъ домъ.— Онъ опять остановился и подвинулся еще на шагъ.— Я случайно встртилъ въ сняхъ вашего управляющаго, мистера Муди…
— Гд онъ? прервала сердито леди Лидіардъ.— Его я могу заставить говорить и заставлю. Пошлите его сюда сейчасъ же.
Юристъ сдлалъ послднее усиліе нсколько замедлить приближавшееся разъясненіе.
— Мистеръ Муди сейчасъ придетъ сюда. Мистеръ Муди просилъ меня приготовить васъ, миледи….
— Позвоните вы въ колокольчикъ, мистерд Трой, или я сама должна сдлать это?
Муди очевидно ожидалъ за дверями пока юристъ говорилъ за него. Онъ избавилъ мастера Трой отъ труда позвонить и самъ вошелъ въ гостиную. Леди Ладіардъ внимательно осмотрла его. Лицо ея мгновенно поблднло. Она не произнесла ни слова. Она смотрла и ждала.
Муди также молча положилъ на столъ развернутый листъ бумаги. Бумага дрожала въ его дрожащей рук.
Леди Лидіардъ первая пришла въ себя.
— Это ко мн? спросила она.
— Точно такъ, миледи.
Безъ минутнаго колебанія она взяла бумагу. Оба присутствовавшіе тревожно слдили за нй пока она читала.
Почеркъ былъ незнакомый. Письмо было слдующаго содержанія:
‘Я нижеподписавшійся удостовряю что податель этой записки, Робертъ Муди, передалъ мн письмо которое ему поручено было доставить, съ адресомъ на мое имя и съ нетронутою печатью. Съ сожалніемъ долженъ прибавить что тутъ вышла, по меньшей мр, какая-нибудь ошибка. Вложеніе о которомъ упоминаетъ неизвстный авторъ письма, подписавшійся ‘другъ въ нужд’, не дошло до меня. Въ письм, когда я вскрылъ его, не было никакого банковаго билета въ пятьсотъ фунтовъ. Моя жена присутствовала при томъ какъ я сломалъ печать и можетъ, если нужно, подтвердить настоящее заявленіе. Не зная кто такой мой благотворительный корреспондентъ (мистеръ Муди не имлъ разршенія сообщить мн о немъ какія бы то ни было свднія) я могу только путемъ настоящаго заявленія передать о положеніи дла и предоставить себя въ распоряженіе писавшаго письмо. Адресъ моей квартиры помченъ въ верху письма. Самуилъ Брадстокъ, ректоръ церкви Св. Анны. Динсбери, Лондонъ.’
Леди Лидіардъ уронила бумагу на столъ. Въ настоящую минуту, несмотря на ясность съ какою изложено было заявленіе ректора, она повидимому неспособна была понять его.
— Ради Бога, что это значитъ? спросила она.
Юристъ и управляющій взглянули другъ на друга. Кому изъ нихъ слдовало начать говорить? Леди Лидіардъ не дала имъ времени ршить.
— Муди, сказала она сурово,— вамъ было поручено письмо. Я жду отъ васъ объясненія.
Черные глаза Муди заблистали. Онъ отвчалъ леди Лиддіардъ не думая скрывать что не одобряетъ тона обращеннаго къ нему вопроса.
— Я взялся доставить письмо по адресу, сказалъ онъ.— Я нашелъ его запечатаннымъ на стол. Вы имете, миледи, письменное удостовреніе священника что я доставилъ ему письмо съ неповрежденною печатью. Я исполнилъ то что долженъ былъ сдлать и. не имю представить никакихъ объясненій.
Прежде чмъ леди Лидіардъ могла возразить, мистеръ Трой скромно вмшался. Онъ ясно видлъ что требовалась его опытность чтобы направить изслдованіе на настоящій путь.
— Простите меня, миледи, сказалъ онъ съ тмъ счастливымъ соединеніемъ настойчивости и вжливости, тайной коего владютъ только юристы.— Есть только одинъ способъ добраться до истины въ прискорбныхъ длахъ подобныхъ настоящему. Слдуетъ начать съ начала. Смю ли я предложитъ вамъ одинъ вопросъ, миледи?
Леди Лидіардъ почувствовала успокоивающее вліяніе мистера Трой.
— Я къ вашимъ услугамъ, сэръ, проговорила она спокойно.
— Вполн ли вы уврены что вложили банковый билетъ въ письмо? спросилъ юристъ.
— Я конечно думаю что вложила его, отвчала леди Лидіардъ.— Но въ то время я была такъ разстроена внезапною болзнью моей собаки что едва ли имю право говорить утвердительно.
— Былъ кто-нибудь въ комнат кром васъ, миледи, въ то время какъ вы вкладывали билетъ въ письмо?
— Я былъ въ комнат, сказалъ Муди,— и могу клятвенно утверждать что видлъ какъ миледи вложила билетъ въ письмо и письмо положила въ конвертъ.
— И запечатала его? спросилъ мистеръ Трой.
— Нтъ, сэръ. Миледи позвали въ другую комнату къ собак, прежде чмъ она успла запечатать письмо.
Мистеръ Трой опять обратился къ леди Лидіардъ.
— Взяли вы, миледи, письмо съ собою въ другую комнату?
— Я была слишкомъ разстроена чтобы думать объ этомъ, мистеръ Трой. Я оставила его здсь на стол.
— Въ открытомъ конверт?
— Да.
— Какъ долго пробыла вы въ другой комнат?
— Полчаса или и больше.
— Гм! сказалъ мастеръ Трой самъ съ собою.— Это нсколько усложняетъ дло.— Онъ подумалъ нсколько минутъ и потомъ снова обратился къ мистеру Муди.— Зналъ ли кто-нибудь изъ слугъ о нахожденіи у миледи этого банковаго билета?
— Никто, отвчалъ Муди.
— Подозрваете ли вы кого-нибудь изъ слугъ?
— Конечно нтъ, сэръ.
— Есть ли въ дом посторонніе рабочіе?
— Нтъ, сэръ.
— Не имлъ ли кто-нибудь доступа въ комнату во время отсутствія леди Лидіардъ?
— Здсь были двое гостей, сэръ.
— Кто такіе?
— Племянникъ миледи, мистеръ Феликсъ Свитсэръ, и досточтимый Алфредъ Гардиманъ.
Мистеръ Трой раздражительно покачалъ головой.
— Я не говорю о джентльменахъ съ высокимъ положеніемъ и репутаціей, сказалъ онъ.— Нелпо даже упоминать мистера Свитсэра и мистера Гардимана. Мой вопросъ относился къ постороннимъ которые могли получить доступъ въ гостиную, являясь напримръ, съ согласія миледи, по поводу благотворительныхъ подписокъ, или принося платья или какія-нибудь вещи для миледи.
— Подобныхъ лицъ, сколько мн извстно, не было въ дом, былъ отвтъ мистера Муди.
Мистеръ Трой пересталъ разспрашивать и задумчиво прошелся по комнат. Теорія на которой онъ основывалъ свое изслдованіе не привела ни къ какому результату. Опытность его подсказала ему что не слдовало доле терять время въ этомъ направленіи, а нужно было вернуться къ исходному пункту, то-есть къ письму. Измнивъ точку зрнія онъ опять обратился къ леди Лидіардъ и направилъ свои вопросы въ другую сторону.
— Мистеръ Муди только-что упомянулъ, сказалъ онъ,— что вы, миледи, были отозваны въ другую комнату прежде чмъ успли запечатать письмо?
— Я была занята собакой, отвчала леди Лидіардъ.— Изабела Миллеръ не была ни за чмъ нужна въ будуар. Я поручила ей запечатать письмо.
Мистеръ Трой встрепенулся. Новое направленіе которое онъ далъ своему изслдованію начинало уже казаться правильнымъ.
— Мн кажется миссъ Изабела Миллеръ недавно живетъ у васъ въ дом?
— Около двухъ лтъ, мистеръ Трой.
— Въ качеств вашей компаньйонки и лектрисы, миледи?
— Въ качеств моей пріемной дочери, отвчала леди Лидіардъ съ съ замтнымъ удареніемъ.
Благоразумный мистеръ Трой правильно понялъ удареніе въ смысл предостереженія прекратить дальнйшіе разспросы леди Лидіардъ и обращаться съ имвшими послдовать боле серіозными вопросами къ мистеру Муди.
— Кто-нибудь передалъ вамъ письмо предъ тмъ какъ вы вышли съ нимъ изъ дома, спросилъ онъ управляющаго,— или же вы сами взяли его?
— Я взялъ его самъ вотъ здсь на стол.
— Было оно запечатано?
— Да.
— Присутствовалъ ли кто-нибудь при томъ какъ вы брали письмо со стола?
— Миссъ Изабела Миллеръ была здсь.
— Застали вы ее одну въ комнат?
— Да, сэръ.
Леди Лидіардъ открыла было ротъ чтобы говорить, но остановилась. Мистеръ Трой разчистивъ предъ собою почву сдлалъ роковой вопросъ.
— Мистеръ Муди, сказалъ онъ,— когда миссъ Изабела Миллеръ получила порученіе запечатать письмо, знала ли она что въ него вложенъ банковый билетъ?
Вмсто отвта мистеръ Муди со взглядомъ ужаса отступилъ отъ юриста. Леди Лидіардъ встала съ своего мста, опять собралась говорить и опять остановилась.
— Отвчайте ему, Муди, сказала она, длая надъ собою величайшее усиліе.
Робертъ отвчалъ очень неохотно.
— Я взялъ смлость напомнить вамъ, миледи, что вы оставили письмо незапечатаннымъ, сказалъ онъ.— И въ извиненіе мое упомянулъ — онъ остановился и поправился — кажется упомянулъ что въ письм есть цнное вложеніе.
— Вамъ кажется? повторилъ мистеръ Трой.— Не можете ли вы говорить положительно?
— Я могу отвчать положительно, сказала леди Лидіардъ, устремивъ глаза на юриста.— Муди упомянулъ о вложеніи бывшемъ въ письм въ присутствіи Изабелы Миллеръ и моемъ.— Она остановилась, внимательно слдя за собою.— Что же изъ этого, мистеръ Трой? прибавила она очень спокойно и твердо.
Мистеръ Трой отвчаіъ также спокойно и твердо.
— Удивляюсь что вы, миледи, предлагаете мн этотъ вопросъ, сказалъ онъ.
— Я настоятельно повторяю мой вопросъ, сказала леди Лидіардъ.— Я говорю что Изабела Миллеръ знала о вложеніи въ письм, и спрашиваю — что же изъ этого?
— Отвчаю, сказалъ невозмутимый юристъ, — что подозрніе въ покраж падаетъ на вашу пріемную дочь, миледи, и ни на кого боле.
— Это ложь! воскликнулъ Робертъ въ порыв благороднаго негодованія.— Клянусь Богомъ, я желалъ бы никогда не говорить вамъ ни слова о пропаж банковаго балета! О, миледи, миледи! не позволяйте ему разстраивать васъ! Что знаетъ онъ въ этомъ дл?
— Тш, сказала леди Лидіардъ.— Успокойтесь и выслушайте что онъ иметъ сказать.
Она положила руку на плечо Муди, отчасти чтобъ успокоить его, отчасти чтобы самой удержаться, и снова устремивъ взглядъ на мистера Трой повторила его послднія слова:
— Подозрніе падаетъ на мою пріемную дочь и ни на кого боле. Почему ни на кого боле?
— Готовы ли вы, миледи, подозрвать ректора церкви Св. Анны въ утайк, или же вашихъ родственниковъ и людей равнаго съ вами общественнаго положенія въ краж? спросилъ мистеръ Трой.— Падаетъ ли хотя тнь подозрнія на слугъ? Нтъ, если врить свидтельству мистера Муди. Кто, какъ намъ достоврно извстно, имлъ доступъ къ письму пока оно было не запечатано? Кто оставался одизъ въ комнат гд оно лежало? Кто зналъ о бывшемъ въ немъ вложеніи? Предоставляю вамъ самимъ дать отвтъ, миледи.
— Изабела Малдеръ также мало способна совершать кражу какъ я сама. Вотъ мой отвтъ, мастеръ Трой.
Юристъ поклонился съ видомъ покорности и направился къ двери.
— Долженъ да я считать ваше великодушное утвержденіе, миледи, окончательнымъ отвтомъ въ вопрос о пропавшемъ банковомъ билет? спросилъ онъ.
Леди Ладіардъ безъ колебанія приняла вызовъ.
— Нтъ, сказала она.— Пропажа балета извстна не только въ моемъ дом. Другіе люди могутъ подозрвать невинную двушку какъ вы подозрваете ее. Для репутаціи Изабелы, для ея незапятнанной репутаціи, мистеръ Трой, необходимо чтобъ она узнала о томъ что случалось и имла случай защитить себя. Она въ комнат рядомъ, Муди. Позовите ее сюда.
Муакество Роберта оставило его: онъ содрагался отъ одной мысли подвергнуть Изабелу ужасному испытанію которое ожидало ее.
— О, миледи! сказалъ онъ умоляющимъ голосомъ.— Подумайте еще разъ прежде чмъ вы ршитесь сказать бдной двушк что ее подозрваютъ въ воровств. Пусть это останется тайной отъ нея — сердце ея разобьется отъ стыда!
— Оставить въ тайн, сказала леди Лидіардъ, — когда и ректоръ и его жена знаютъ объ этомъ! Думаете ли вы что они оставятъ дло такъ какъ оно есть, даже еслибъ я могла согласиться замять его? Я должна написать имъ, и посл того что случилось я не могу писать безъ имени. Поставьте себя на мсто Изабелы и скажите, были ли бы вы благодарны тмъ кто зная что васъ невинно подозрваютъ скрыли бы это отъ васъ? Идите, Муди. Чмъ доле откладывать тмъ это становится тяжеле.
Съ опущенною на грудь годовой, со страданіемъ написаннымъ въ каждой черт лица Муди повиновался. Пройдя медленно короткій корридоръ раздлявшій дв комнаты и продолжая съ ужасомь думать о возложенномъ на него порученіи, онъ остановился смотря чрезъ портьеру которою завшана была дверь въ будуаръ.

ГЛАВА VII.

То что увидлъ Муди тронуло его до глубины сердца. Изабела играла съ собакой. Въ числ многообразныхъ своихъ талантовъ Томми могъ принимать участіе въ игр въ прятки. Ему завязывали голову шалью или носовымъ платкомъ такъ чтобъ онъ не могъ видть и потомъ прятали между мебелью записную книжку или портсигаръ, или кошелекъ, предоставляя ему найти спрятанную вещь руководясь своимъ тонкимъ чутьемъ. Посл обморока и кровопусканія Томми оживился, Изабела только-что начала съ нимъ игру когда Муди заглянулъ въ комнату собираясь передать свое ужасное порученіе. ‘Горишь, горишь, Томми!’ кричала двушка смясь и хлопая въ ладоши. Чрезъ минуту она случайно оглянулась и увидла Муди стоявшаго у раздвинутой портьеры. По лицу его она тотчасъ же поняла что случилось нчто серіозное. Она приблизилась на нсколько шаговъ, глаза ея были устремлены на него въ выраженіемъ тревоги. Онъ былъ слишкомъ возбужденъ и огорченъ чтобы начать говорить. Въ сосдней комнат леди Лидіардъ и мистеръ Трой не обмнялись ни словомъ. Посреди царившаго глубокаго молчанія слышно было только какъ собака пыхтла и скребла по мебели. Робертъ взялъ Изабелу за руку и ввелъ ее въ гостиную.
— Ради Бога пощадите ее, миледи! прошепталъ онъ.
Юристъ услыхалъ его.
— Нтъ, сказалъ онъ,— будьте милостивы и скажите ей всю правду!
Онъ обращался къ женщин которая не нуждалась въ его совтахъ. Врожденное благородство натуры леди Лидіардъ обнаружилось: ея великое сердце съ покорностью было готово ко всякому горю, ко всякой жертв.
Обнявъ Изабелу — отчасти чтобы приласкать, отчасти чтобы поддержать ее — леди Лидіардъ приняла на себя всю отвтственность за послдствія и разказала ей всю правду.
Посл перваго потрясенія бдная двушка овладла ообою съ замчательнымъ мужествомъ. Она подняла голову и смотрла на юриста не говоря ни слова. Въ непритворномъ сознаніи невинности взглядъ ея имлъ въ себ какое-то величіе. Указывая на Изабелу, леди Лидіардъ обратилась къ мистеру Трой.
— Считаете ли вы ее виновною? опросила она.
Мистеръ Трой не отвчалъ. Въ печальной опытности на которую осудила его его профессія онъ видалъ сознательныхъ преступниковъ имвшихъ видъ невинности и безпомощную невинность имвшую вс признаки преступности: и въ томъ и въ другомъ случа самое внимательное наблюденіе не могло открыть истины. Леди Лидіардъ превратно истолковала его молчаніе, какъ упрямую самоувренность безсердечнаго человка. Она презрительно отвернулась отъ него и протянула руку Изабел.
— Мистеръ Трой еще не доволенъ, сказала она съ горечью.— Милая моя, возьми меня за руку и смотри на меня какъ на равную себ, въ такія минуты я не понимаю различія общественнаго положенія. Предъ Богомъ который слышитъ тебя скажи что ты неповинна въ похищеніи банковаго билета.
— Предъ Богомъ который слышитъ меня, отвчала Изабела,— я невинна.
Леди Лидіардъ опять взглянула на юриста ожидая услышать вритъ ли онъ этому.
Мистеръ Трой прибгнулъ къ дипломатіи молчанія — онъ кивнулъ головой. Это могло означать что онъ вритъ Изабел, или же могло значить что онъ скромно отодвигаетъ собственное мнніе на второй планъ. Леди Лидіардъ не удостоила освдомиться что именно означалъ этотъ кивокъ.
— Чмъ скоре окончимъ мы эту тяжелую сцену тмъ лучше, сказала она.— Я буду рада, мастеръ Трой, воспользоваться вашею профессіональною помощью въ извстныхъ предлахъ. Я прошу васъ вн моего дома не пощадить усилій къ отысканію того кто дйствительно похитилъ билетъ. Съ другой стороны я положительно настаиваю чтобы въ моемъ дом о пропавшихъ деньгахъ не упоминалось ни подъ какимъ видомъ до тхъ поръ пока усилія ваши не увнчаются отысканіемъ вора. А пока мистрисъ Толмиджъ и ея семейство не должны терпть ущерба отъ моей потери, я заплачу деньги вторично.— Она остановилась и шкала руку Изабелы съ порывистою нжностью.— Дитя мое, сказала она,— еще одно слово теб и я кончила. Ты останешься здсь, моя вра и любовь къ теб ни мало не поколебались. Ты стала дороже ма чмъ когда-нибудь. Не забывай этого никогда!
Изабела наклонила голову и поцловала нжную руку которая продолжала держать ее. Ея присутствіе духа, возбужденное примромъ леди Лидіардъ, не сломилось подъ тяжестью положенія въ какое она была поставлена.
— Нтъ, миледи, оказала она спокойно и печально.— Этого не. можетъ быть. Нельзя отрицать того что сказалъ обо мн этотъ джентльменъ — очевидность говоритъ противъ меня. Письмо было открыто, я была одна въ комнат и мистеръ Муди сказалъ мн что въ немъ было цнное вложеніе. Я недостойна оставаться въ этомъ дом, недостойна жить вмст съ честными людьми которые служатъ у васъ пока моя невинность находится подъ сомнніемъ. Для меня достаточно что вы не сомнваетесь въ ней. Посл этого я могу ожидать того дня который возвратитъ мн доброе имя. О, миледи, не плачьте объ этомъ, прошу васъ не плачьте!
Въ первый разъ самообладаніе леди Лидіардъ покинуло ее. Мужество Изабелы сдлало ее еще дороже ей. Она опустилась на стулъ и закрыла лицо платкомъ. Мистеръ Трой внезапно отвернулся и принялся разсматривать японскую вазу, ни мало не заботясь о томъ на что онъ смотритъ. Леди Лидіардъ была въ высшей степени несправедлива къ нему, считая его безсердечнымъ человкомъ.
Изабела подошла къ юристу и слегка прикоснулась къ его рук чтобъ обратить его вниманіе.
— У меня есть одна родственница, сэръ, тетка, которая приметъ меня если я къ ней отправлюсь, сказала она просто.— Есть ли какое-нибудь препятствіе къ моему отъзду? Миледи дастъ вамъ мой адресъ если я буду нужна вамъ. Прошу васъ, избавьте насколько возможно леди Лидіардъ отъ всякихъ хлопотъ и горя.
Наконецъ сердце юриста заявило о своемъ существованіи.
— Вы благородное созданіе! сказалъ онъ съ восторженнымъ порывомъ.— Я согласенъ съ леди Лидіардъ и также какъ она считаю васъ невинною. И я не пожалю никакихъ усилій чтобы доказать это.
Онъ снова отвернулся и принялся разсматривать японскую вазу.
Когда юристъ не могъ видть его, Муди приблизился къ Изабел.
До сихъ поръ онъ стоялъ въ отдаленіи, наблюдая и слушая ее молча. Ни одного ея взгляда, на одного слова которое она произнесла, не ускользнуло отъ его вниманія. Безсознательно съ ея стороны, безсознательно съ его стороны, она произвела теперь на его натуру очищающее и облагораживающее вліяніе которое одушевило его новою жизнію. Все что было себялюбиваго и жестокаго въ его страсти къ ней оставило его навсегда. Безпримрная преданность которую онъ въ послдствіи повергъ къ ея ногамъ, непоколебимое мужество съ какимъ онъ радостно ршился на самопожертвованіе когда того потребовали обстоятельства — зародились въ немъ именно теперь. Не стараясь скрывать слезъ быстро бжавшихъ по его щекамъ, напрасно пытаясь выразить т новыя свои мысли которыя не поддавались выраженію, онъ стоялъ предъ я ею, самый преданный другъ и самый врный слуга какого когда-либо имла женщина.
— Другъ мой, сердце мое изстрадалось за васъ. Позвольте мн помочь и послужить вамъ. Я увренъ что миледи съ своею добротой разршитъ мн это.
Онъ не могъ оказать ничего боле. Выразившійся въ этихъ простыхъ словахъ его сердечный порывъ тронулъ ее.
— Простите меня, Робертъ, отвчала она съ благодарностью, если что-нибудь въ моихъ словахъ огорчило васъ когда мы разговаривали нсколько времени тому назадъ. Я не желала этого. Она подала ему руку и смиренно взглянула черезъ плечо на леди Лидіардъ.— Позвольте мн уйти, сказала она тихимъ, надломленнымъ голосомъ,— позвольте мн уйти.
Мистеръ Трой услыхалъ ее и приблизился чтобы вмшаться прежде чмъ леди Лидіардъ успла отвтить. Человкъ этотъ теперь овладлъ собою, юристъ выступилъ въ немъ на первый планъ.
— Вы не должны оставлять насъ, другъ мой, сказалъ онъ Изабел,— пока мистеръ Муди не отвтитъ мн на вопросъ въ которомъ вы заинтересованы. Не сохранилось ли у васъ случайно нумера пропавшаго банковаго билета? спросилъ онъ обращаясь къ управляющему.
Муди подалъ ему клочокъ бумаги съ записаннымъ нумеромъ. Мистеръ Трой снялъ съ него дв копіи, потомъ возвратилъ бумажку. Одну изъ копій онъ положилъ въ свой карманъ, другую подалъ Изабел.
— Сохравате это, оказалъ онъ.— Ни вы ни я не знаемъ какъ скоро это можетъ вамъ понадобиться.
Взявъ отъ него бумагу она машинально ощупала карманъ своего фартука ища записную книжку. Она спрятала ее играя съ собакой, но посл того она страдала и еще продолжала страдать такъ сильно что не была способна сдлать усиліе памяти. Ища случая помочь ей даже въ малйшихъ вещахъ, Муди догадался о случившемся.
— Вы играли съ Томми, сказалъ онъ,— не осталась ли она въ другой комнат?
Собака чрезъ отворенную дверь услыхала свое имя. Чрезъ минуту она вбжала въ гостиную держа въ зубахъ записную книжку Изабелы. Это былъ сильный, хорошо выхоленный шотландскій террьеръ крупной породы, съ блестящими умными глазами и крупно-волнистою блою шерстью съ двумя свтло-коричневыми пятнами на спин. Добжавъ до средины комнаты и осмотрвъ одного за другимъ всхъ присутствующихъ, собака со свойственною этой пород животныхъ тонкою симпатіей поняла что ея человческіе друзья въ гор. Хвостъ ея опустился, она тихонько завизжала подойдя къ Изабел и положила книжку у ея ногъ.
Изабела опустилась на колна чтобы поднять книжку и приподняла товарища своихъ игръ въ лучшіе дни чтобы проститься съ нимъ. Когда собака отвчая на ея ласки положила переднія лапы къ ней на плечи у нея въ первый разъ выступили слезы.
— Какъ это глупо, проговорила она слабымъ голосомъ,— плакать о собак. Но я не могла удержаться. Прощай Томми!
Опустивъ его тихонько на полъ она направилась къ двери. Собака послдовала за нею. Она во второй разъ освободилась отъ нея. Но собака не уступала, она опять послдовала за нею и ухватилась зубами за складки ея платья какъ бы желая удержать ее. Робертъ попытался высвободить платье, но собака ворчала и противилась всми силами.
— Не будьте жестоки съ нею, сказала Изабела.— Положите ее на колни къ миледи, тамъ она будетъ спокойна.
Робертъ повиновался. Отдавая собаку, онъ оказалъ леди Лидіардъ нсколько словъ шепотомъ. Она казалось все еще не могла говорить и молча кивнула въ знакъ согласія. Робертъ поспшилъ догнать Изабелу прежде чмъ она услда выйти въ дверь.
— Вы не уйдете одна! сказалъ онъ умоляющимъ голосомъ.— Леди Лидіардъ разршила. Позвольте мн проводить васъ до дома вашей тетки.
Изабела взглянула на него, и уступила.
— Да, сказала она тихо,— чтобы загладить то что я говорила вамъ когда была безразсудна и счастлива!— Она подождала нсколько времени чтобы собраться съ силами прежде чмъ обратиться съ прощальными словами къ леди Лидіардъ.— Прощайте, миледи. Доброта ваша не была брошена на неблагодарную двушку. Я васъ люблю и благодарна вамъ отъ всего сердца.
Леди Лидіардъ встала, положивъ собаку на свое кресло. Казалось она состарлась на нсколько лтъ въ немногія минуты которыя прошли съ тхъ поръ какъ она закрыла свое лицо.
— Я не могу перенести этого! воскликнула она сиплымъ надорваннымъ голосомъ.— Изабела! Изабела! умоляю васъ не покидайте меня!
Только одинъ человкъ могъ ршиться удержать ее. Этотъ человкъ былъ мистеръ Трой, и мистеръ Трой зналъ это.
— Успокойтесь, сказалъ онъ ей шепотомъ,— двушка поступаетъ такъ какъ всего лучше и приличне въ ея положеніи, и длаетъ это съ изумительнымъ терпніемъ и мужествомъ! Она будетъ находиться подъ покровительствомъ ближайшей родственницы пока не будетъ возстановлено ея доброе имя, и ея положеніе въ вашемъ дл будетъ вн всякихъ сомнній. Время ли теперь противиться ей въ этомъ? Будьте достойны себя, леди Лидіардъ, и подумайте о томъ дн когда она вернется свободная отъ воякой тни подозрнія!
Невозможно было спорить съ нимъ — справедливость его словъ была слишкомъ очевидна. Леди Лидіардъ уступила, съ терпніемъ которое вполн было достойно ея она скрыла мучительное состояніе въ которое повергло ее ея собственное ршеніе. Обнявъ Изабелу она поцловала ее съ горячностью любви и горя.
— Бдная, милая двочка! Дочка моя дорогая! не духа! чтобъ это былъ прощальный поцлуй! Мы опять увидимся, я буду часто, часто навщать тебя у тетки!
Мастеръ Трой сдлалъ знакъ. Робертъ взялъ Изабелу подъ руку и увелъ ее. Томми слдившій за нею съ своего кресла приподнялъ свою блую мордочку когда подруга его игръ оглянулась выходя въ дверь. Протяжный, грустный прощальный вой собаки былъ послднимъ звукомъ который слышала Изабела Миллеръ выходя изъ дома.

КОНЕЦЪ ПЕРВОЙ ЧАСТИ.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Находка.

ГЛАВА VIII.

На другой дань посл того какъ Изабела оставила домъ деди Лидіардъ, мистеръ Трой отправился въ главное полицейское управленіе въ Вайтголль чтобы посовтоваться по вопросу о пропавшихъ деньгахъ. Предварительно онъ послалъ извщеніе о покраж въ Англійскій Банкъ и напечаталъ въ газетахъ объявленія объ утрат банковаго билета.
Воздухъ былъ такъ пріятенъ, солнце свтило такъ ярко что ень ршилъ пройти пшкомъ. Едва онъ потерялъ изъ виду свою контору какъ встртилъ пріятеля, который шелъ также въ направленія Вайтголля. Этотъ джентльменъ обладалъ въ значительной степени житейскою мудростью и опытностью, въ качеств офиціальнаго лица онъ участвовалъ въ процессахъ о стачкахъ и важныхъ преступленіяхъ, въ которыхъ правительство оказывало содйствіе къ розысканію и преслдованію преступниковъ.
Мнніе такого человка могло имть весьма важное значеніе для мистера Трой, практика котораго какъ солиситора никогда еще до сего времени не приводила его въ столкновеніе съ ворами и таинственными обстоятельствами. Вслдствіе этого онъ ршилъ, въ интересахъ Изабелы, сообщить своему другу по какого рода длу онъ шелъ въ полицію. Не называя именъ, но не скрывая ничего другаго, онъ разказалъ что случилось наканун въ дом леди Лидіардъ, и затмъ предложилъ своему спутнику прямой вопросъ:
— Какъ бы вы поступили на моемъ мст?
— На вашемъ мст, спокойно отвчалъ его другъ,— я не сталъ бы тратить ни времени, ни денегъ на сношенія съ полиціей.
— Не обращаться въ полицію! воскликнулъ мистеръ Трой въ изумленіи.— Вроятно я не ясно выразился. Я иду въ главное управленіе, у меня есть рекомендательное письмо къ главному инспектору слдственнаго департамента. Боюсь что я забылъ упомянуть объ этомъ.
— Это не длаетъ разницы, продолжалъ его другъ также равнодушно.— Вы спрашивали моего совта, и я далъ вамъ совтъ. Изорвите ваше рекомендательное письмо и не длайте боле ни шагу по направленію Вайтголля.
Мистеръ Трой началъ понимать.
— Вы не довряете слдственной полиціи? сказалъ онъ.
— Кто изъ читающихъ газеты и помнящихъ что онъ читалъ можетъ доврять ей? возразилъ его другъ.— Къ счастію для слдственной полиціи публика обыкновенно забываетъ что читаетъ. Отправьтесь въ свой клубъ и пересмотрите въ газетахъ отчеты о современныхъ уголовныхъ процессахъ. Всякое преступленіе есть боле или мене тайна. Вы увидите что тайны которыя раскрываетъ слдственная полиція, почти безъ исключенія, такого рода что ихъ могъ бы раскрыть человкъ съ самыми ограниченными способностями, благодаря необычайной глупости съ какою виновные обыкновенно принимаютъ мры къ сокрытію преступленія. Съ другой стороны, пусть преступникъ или преступница будутъ люди умные и энергичные, опоообные надлежащимъ образомъ противопоставить свой умъ догадливости полиціи, другими словами: пусть тайна будетъ дйствительно тайной, и тогда укажите мн, если можете, случай (дйствительно труднаго и запутаннаго дла) когда преступникъ не остался неоткрытымъ. Видите ли, я не обвиняю полицію въ небрежномъ отношеніи къ длу. Несомннно, они прилагаютъ величайшія старанія и усилія, слдуя рутинному пути къ какому привыкли. Это несчастіе, а не вина полиціи что въ сред ея нтъ человка со свтлымъ умомъ, то есть такого который въ важныхъ случаяхъ возвысился бы надъ обычными способами и пошелъ по собственному пути. Въ состав полиціи были такіе люди, отъ природы одаренные способностью умственнаго анализа, который можетъ разложить тайну на составные ея элементы и найти ключъ на дн, какъ бы далеко ни пришлось уклониться отъ обычныхъ способовъ сужденія. Но эти люди или перемерли или повыходили въ отставку. Одинъ изъ нихъ былъ бы неоцнененъ для васъ въ томъ дл съ которымъ вы меня познакомили. Если вы не обманываетесь въ вашей увренности въ невинности молодой особы, то найти человка похитившаго банковый билетъ будетъ очень не легко. По моему мннію есть только одинъ человкъ въ Лондон который вроятно будетъ въ состояніи оказать вамъ хотя нкоторое содйствіе, и этотъ человкъ не принадлежитъ къ составу полиціи.
— Кто это такой? спросилъ мистеръ Трой.
— Старый негодяй, занимавшійся когда-то такими же юридическими длами какъ вы, отвчалъ его другъ.— Вы можетъ-быть даже помните его, его зовутъ ‘Старый Шаронъ’.
— Какъ! Мошенникъ который много лтъ тому назадъ былъ исключенъ изъ списковъ атторнеевъ? Онъ еще живъ?
— Живъ и благоденствуетъ. Онъ живетъ во двор или въ переулк прилегающемъ къ Лонгъ-Акру и даетъ совты людямъ заинтересованнымъ въ отысканіи всякаго рода пропажъ. Если у васъ пропала жена или портсигаръ, старый Шаронъ можетъ быть одинаково вамъ полезенъ. Онъ иметъ врожденную способность разгадывать загадки въ большихъ и въ малыхъ длахъ. Словомъ рнъ обладаетъ тою способностью къ анализу, о которой я только-что упомянулъ. Если вы думаете что стоить попробовать обратиться къ нему, у меня въ контор есть его адресъ.
— Можно ли врить такому человку? возразилъ мистеръ Трой.— Онъ наврно обманетъ меня.
— Вы совершенно ошибаетесь. Со времени своего исключенія старый Шаронъ постигъ что прямой путь во всякомъ случа лучшій даже въ собственныхъ интересахъ. Плата за его совтъ одна гинея и онъ напередъ даетъ подписанную смту дополнительныхъ расходовъ если таковые понадобятся. Я могу сообщитъ вамъ (разумется совершенно между нами) что мои сослуживцы пользовались его совтомъ въ одномъ правительственномъ дл въ которомъ полиція ничего не могла сдлать. Мы разумется обратились къ нему чрезъ посредство надежныхъ лицъ, на которыхъ могли положитъся что они не выдадутъ источника своихъ свдній, и оказалось что совтъ старой ракальи стоилъ того чтобы за него заплатить. Но очень можетъ-быть что онъ не будетъ имть такого же успха въ вашемъ дл. Во всякомъ случа попробуйте обратиться къ содйствію полиціи, въ случа же безуспшности у васъ останется послднее средство — обратиться къ Шарону.
Такой совтъ согласовался съ профессіональною осторожностью мистера Трой. Онъ отправился въ Вайтголль и обратился къ слдственной полиціи. Офиціальные агенты тотчасъ же пришли къ заключенію свойственному людямъ посредственныхъ способностей, къ заключенію что кража сдлана Изабелой.
Дйствуя въ этомъ убжденіи полиція отправила опытную женщину въ домъ леди Лидіардъ пересмотрть платья и вещи бдной двушки прежде нежели он были упакованы для отсылки къ ней въ домъ ея тетки. Поиски ни къ чему не привели. Изъ числа вещей, т которыя имли какую-нибудь цнность были подарками леди Лидіардъ. Никакихъ счетовъ ювелировъ или золотыхъ длъ мастеровъ не было найдено въ ея конторк. Никакого признака тайной расточительности въ нарядахъ. Посл этой неудачи полиція ршила частнымъ образомъ слдить за Изабелой. Не было ли у нея расточительнаго возлюбленнаго которому грозило разореніе безъ помощи пятисотъ фунтовъ. Леди Лидіардъ (согласившаяся на розыски только подъ давленіемъ настоятельныхъ убжденій мистера Трой) отвергла это остроумное измышленіе какъ оскорбительное. Она объявила что если за Изабелой станутъ слдить, двушка тотчасъ же узнаетъ объ этомъ отъ нея самой. Полицейскіе агенты выслушали это съ покорностью и достоинствомъ и перемнили планъ. Большее или меньшее подозрніе (говорили они) всегда падаетъ на слугъ. Не позволитъ ли леди Лидіардъ произвести тайное дознаніе о характер и предшествовавшей жизни служащихъ въ дом? Леди Лидіардъ тотчасъ же воспротивилась этому въ самыхъ ршительныхъ выраженіяхъ. Посл того инспекторъ полиціи пожелалъ переговорить съ мистеромъ Трой.
— Воръ несомннно принадлежитъ къ числу лицъ живущихъ въ дом леди Лидіардъ, замтилъ агентъ своимъ вжливо-настойчивымъ тономъ.— Если миледи настоятельно отказываетъ намъ въ производств необходимаго разслдованія, то у насъ связаны руки и дло должно прекратиться не по нашей вин. Если же леди Лидіардъ измнитъ свое мнніе, можетъ-бытъ вы черкнете мн объ этомъ строчку-другую, сэръ. До свиданья.
Такимъ образомъ попытка обратиться къ содйствію полиціи окончилась безуспшно. Единственнымъ результатомъ было близорукое мннье чиновъ слдственнаго департамента что неоткрытымъ воромъ были или Изабела, или кто-нибудь изъ слугъ. Обдумывая это дло въ уединеніи своей конторы и вспоминая общаніе данное Изабел не оставлять неиспытаннымъ ни одного средства для доказательства ея невинности, мистеръ Трой видлъ что ему оставался единственный выборъ. Онъ взялъ перо и написалъ своему другу.. Ему оставалось только рискнуть посовтоваться со старымъ Шарономъ.

ГЛАВА IX.

На слдующій день мистеръ Трой (взявъ съ собою Роберта Муди, какъ важнаго свидтеля) позвонилъ у низкой и грязной квартиры, гд старый Шаронъ принималъ своихъ кліентовъ нуждавшихся въ его совтахъ.
Ихъ провели по лстниц въ заднюю комнату втораго этажа. Войдя въ комнату они увидли сквозь густое облако табачнаго дыма, яебольшаго, толстаго, лысаго, грязнаго старика сидвшаго въ кресл, одтаго въ изношенный фланелевый халатъ, съ коротенькою трубочкой во рту, съ мопсомъ на колняхъ и французскимъ романомъ въ рукахъ.
— По длу? спросилъ старый Шаронъ грубымъ голосомъ съ одышкой, устремляя внимательно свои блестящіе, наглые черные глаза на обоихъ постителей.
— По длу, отвчалъ мистеръ Трой, смотря на стараго негодяя, запятнавшаго честную профессію, такимъ образомъ какъ могъ бы смотрть на гадину которая внезапно очутилась у его ногъ.— Какая ваша цна за совтъ?
— Вы дадите мн гинею, я вамъ дамъ полчаса времени. При этихъ словахъ старый Шаронъ протянулъ свою немытую руку черезъ поломанный испачканный чернилами столъ около котораго сидлъ.
Мистеръ Трой не взялъ бы тысячи фунтовъ чтобы прикоснуться къ этой рук концами своихъ пальцевъ. Онъ положилъ гинею на столъ.
Старый Шаронъ разразился яростнымъ смхомъ, причемъ страннымъ образомъ хмурилъ свои брови и страшно раскрывалъ ротъ во всю ширину.
— Я не достаточно чистъ для васъ, а? проговорилъ онъ, повидимому очень забавляясь.— Въ этой книг описанъ грязный старикъ который немножко похожъ на меня.— Онъ приподнялъ свой французскій романъ.— Читали вы? Замчательная исторія, хорошо составлена. А, не читали? Вы удостоили побаловать ко мн. Не мшаетъ вамъ табачный дымъ? Мысли у меня живе пока я курю.
Респектабельная рука мистера Трой своимъ движеніемъ выразила согласіе соединенное съ протестомъ полнымъ достоинства.
— Ладно, сказалъ Шаронъ.— Теперь начинайте.
Онъ откинулся на спинку кресла и сталъ пускать дымъ, лниво прищуривъ глаза, какъ мопсъ лежавшій у него на колняхъ. Въ эту минуту они дйствительно представляли любопытное сходство. Оба они казалось готовились, съ одинаково лнивымъ видомъ, къ покойному сну.
Мистеръ Трой въ ясномъ и послдовательномъ разказ изложилъ обстоятельства при которыхъ пропалъ билетъ въ пятьсотъ фунтовъ. Когда онъ кончилъ, старый Шаронъ внезапно открылъ глаза. Мопсъ внезапно открылъ глаза. Старый Шаронъ уставился на мистера Трой. Мопсъ уставился на мистера Трой. Старый Шаронъ заговорилъ. Мопсъ зарычалъ.
— Я знаю кто вы такой — вы юристъ. Не ужасайтесь! Я никогда прежде не видывалъ васъ, и не знаю вашего имени. Я узналъ въ васъ юриста, когда услышалъ ваше изложеніе фактовъ. А это кто?
Произнося эти слова старый Шаронъ пытливо глядлъ на мистера Муди.
Мистеръ Трой представилъ Мудй какъ надежнаго свидтеля, вполн знакомаго съ обстоятельствами дла и съ охотой готоваго отвчать на вс относящіеся къ нему вопросы. Старый Шаронъ помолчалъ, сильно потягивая дымъ изъ своей трубочки и крпко задумавшись.
— А, вотъ теперь-то, воскликнулъ онъ съ своею порывистою манерой,— я доберусь до самаго корня дла.
Онъ протянулъ локти на столъ и началъ свой допросъ Муди. Несмотря на величайшее презрніе какое мистеръ Трой чувствовалъ къ старому негодяю, онъ слушалъ съ изумленіемъ и восхищеніемъ, съ какимъ удивительнымъ искусствомъ каждый вопросъ былъ направляемъ къ достиженію предположенной дли. Въ четверть часа старый Шаронъ узналъ отъ свидтеля все, буквально все до мельчайшихъ подробностей, что только Муди могъ сообщить ему. Добравшись теперь, по его выраженію, до самаго корня дла, Онъ положилъ трубку, съ мычаніемъ выразившимъ удовольствіе, и снова откинулся на спинку кресла.
— Что же? сказалъ мистеръ Трой,— составили вы свое мнніе о дл?
— Да, я составилъ свое мнніе.
— Какое же?
Вмсто отвта старый Шаронъ таинственно подмигнулъ мистеру Трой и съ своей стороны предложилъ вопросъ.
— Вотъ что я вамъ скажу: очень васъ стснитъ расходъ въ десять фунтовъ?
— Это смотря по тому, отвчалъ мистеръ Трой,— на какой предметъ требуются эти деньги.
— Видите ли, сказалъ старый Шаронъ,— я могу сказать вамъ мое мнніе за вашу гинею, но помните что это будетъ мнніе основанное на слухахъ, а вы какъ юристъ понижаете чего это стоитъ. Рискните израсходовать десять фунтовъ, говоря англійскимъ языкомъ, заплатите ихъ за мое время и труды въ запутанномъ сложномъ дл, и я сообщу вамъ мнніе основанное на моей опытности.
— Говорите ясне, сказалъ мистеръ Трой.— Что вы общаете сказать намъ если мы заплатимъ десять фунтовъ?
— Я общаю назвать вамъ лицо или лицъ на которыхъ падаетъ подозрніе. И если вы пожелаете дале пользоваться моими услугами, я общаю (прежде чмъ вы заплатите мн еще хоть полпенни) доказать что я правъ, схвативъ вора.
— Послушаемъ прежде ваше мнніе за гинею, сказалъ мистеръ Трой.
Старый Шаронъ снова открылъ ротъ во всю ширину, смхъ его былъ еще громче и яростне.
— Вы мн нравитесь! оказалъ онъ мистеру Трой,— вы такъ чертовски любите ваши деньги. Боже! какъ вы должны быть богаты! Теперь слушайте. Вотъ мое мнніе за гинею: подозрвайте въ этомъ дл ршительно всякаго на кого только можетъ пастъ подозрніе.
Муди, внимательно слушавшій, вздрогнулъ и перемнился въ лиц при этихъ словахъ. Мистеръ Трой казался совершенно разочарованнымъ и не старался скрывать этого.
— Это все? опросилъ онъ.
— Все? цинически повторилъ негодяй.— Хорошъ юристъ! Что же еще я могу сказать когда я не увренъ что свидтель давшій мн показаніе не ввелъ меня въ заблужденіе. Разв я говорилъ съ двушкой и составилъ о ней собственное мнніе? Нтъ! Разв я былъ введенъ къ слугамъ (въ качеств бродяги, человка который чиститъ сапоги или чего бы то ни было) и составилъ мое мнніе о нихъ? Нтъ! Я принимаю ваши мннія на вру и говорю вамъ какъ бы я взялся за дло, еслибъ они были также моими мнніями, и это стоитъ гинеи, чертовски стоитъ для такого богатаго человка какъ вы!
Логика стараго Шарона невольно произвела нкоторое дйствіе на мистера Трой. Взглядъ этотъ былъ согласенъ съ его собственнымъ — отрицать этого было нельзя.
— Еслибы даже я согласился на ваше предложеніе, сказалъ онъ,— я буду противъ того чтобы вы безпокоили молодую двушку назойливыми допросами, или могли быть введены въ качеств шпіона въ респектабельный домъ.
Старый Шаронъ сжалъ свои грязные кулаки и съ комическомъ нетерпніемъ барабанилъ ими по столу пока мистеръ Трой говорилъ.
— Какого чорта вы понимаете въ моемъ способ вести дла? разразился онъ, когда юрисфь кончилъ.— Одинъ изъ насъ двоихъ говоритъ какъ прирожденный идіотъ, и (замтьте) это не я. Смотрите, ваща молодая двица отправляется на прогулку и встрчаетъ грязнаго оборваннаго стараго нищаго — я и теперь похожъ на оборваннаго стараго нищаго, не правда ли? Хорошо. Старый бродяга ноетъ и стонетъ, рнаказываетъ длинную исторію, получаетъ отъ двицы сикспенсовую монету, и тмъ временемъ узнаетъ ее со всхъ сторонъ также хорошо какъ еслибъ она была его произведеніемъ, и замтьте! не сдлавъ ей ни одного вопроса, и вмсто того чтобы докучать ей онъ еще сдлаетъ ее счастливою, давъ ей поводъ къ доброму длу. Постойте! Я еще не покончилъ съ вами..Кто чиститъ вамъ сапоги? Смотрите!— Онъ сбросилъ своего мопса съ колнъ, нагнулся подъ столъ, снова появился со старымъ сапогомъ и банкой ваксы въ рукахъ и съ неистовымъ усердіемъ принялся чистить его.— Я, знаете ли, выхожу иногда прогуляться, долженъ же я принарядиться.— Продолжая работать, онъ принялся напвать сентиментальную псню хорошо всмъ извстную въ Англіи въ самомъ начал ныншняго столтія:
Вс пріятности въ ней вижу,
Какъ мила и какъ прекрасна,
Но моей она не будетъ,
Отдала другому сердце.
Тра-ла-ла-ла тра-ла-ла.
Люблю пснь о любви. Чисть живе! Чисть сильне! пока не увижу свое прекрасное лицо въ сапог какъ въ зеркал. Ага! Вотъ славный, безобидный, веселый старикашка! поетъ и шутитъ за работой, и всмъ въ кухн становится весело. Что вы скажете? Скажете ли: это чужой человкъ, не говорите съ нимъ слишкомъ откровенно? Вамъ будетъ стыдно за себя если вы вздумаете говорить такъ о бдномъ старикашк который одною ногой уже стоитъ въ могил. Добрая кухарка дастъ ему хорошій кусокъ на обдъ, лакей Джонъ поищетъ для него что-нибудь изъ стараго платья. А когда онъ выслушаетъ все что ему нужно было слышать и не явится на слдующій день работать, что вы думаете будутъ говорить о немъ слуги? Скажутъ ли они: къ намъ приходилъ шпіонъ? Ага! Вы и теперь знаете что нтъ. Бднаго веселаго старикашку должно-быть зашибли на улиц, или лихорадка его схватила, а то такъ отправился на приходское кладбище — вотъ что будутъ говорить въ людской. Испытайте меня въ вашей собственной кухн и посмотрите сочтетъ ли меня ваша прислуга за шпіона. Ну, ну, господинъ юристъ! выкладывайте-ка десять фунтовъ и не будемъ больше терять драгоцннаго времени на разговоры объ этомъ предмет!
— Я подумаю и извщу васъ, сказалъ мистеръ Трой.
Старый Шаронъ захохоталъ яростне прежняго и поспшно заковылялъ къ тому мсту гд сидлъ Муди. Положивъ одну руку на плечо управляющаго онъ насмшливо указалъ другою на мистера Трой.
— Вотъ что, мистеръ Молчалинъ! Держите пари въ пять фунтовъ что я никогда больше не встрчусь съ этимъ юристомъ!
Молчаливо внимательный (кром отвтовъ на разспросы) во все время свиданія Муди отвтилъ возможно кратко: ‘Я не держу пари’. Онъ не выказалъ неудовольствія по поводу фамильярности Шарона, и казалось ему даже нравилась его странная болтовня. Старый плутъ казалось произвелъ на него серіозное впечатлніе. Когда мистеръ Трой, подавая ему примръ, всталъ чтобъ идти, онъ продолжалъ сидть и смотрлъ на законника съ такимъ видомъ какъ будто ему жаль было разстаться съ атмосферой табачнаго дыма наполнявшаго грязную комнату.
— Имете вы сказать что-нибудь прежде чмъ мы уйдемъ? спросилъ мистеръ Трой.
Муди медленно всталъ и посмотрлъ на стараго Шарона.
— Не теперь, сэръ, отвчалъ енъ, снова отворачиваясь посл минутнаго размышленія.
Старый Шаронъ по-своему объяснилъ взглядъ и отвтъ Муди. Онъ тотчасъ же отвелъ его въ другой уголъ комнаты.
— Вотъ что, началъ онъ шепотомъ.— Скажите мн правду, по чести, знаете ли, вы такъ же богаты какъ этотъ юристъ?
— Разумется нтъ.
— Видите ли, для небогатаго человка я согласенъ на половинную цну. Если вы вздумаете вернуться и заплатить мн изъ собственныхъ денегъ, съ васъ я возьму пять фунтовъ. Да, да. Подумайте-ка объ этомъ, подумайте!
— Ну что же? оказалъ мистеръ Трой, держа отворенную дверь въ ожиданіи своего спутника.
Когда Муди присоединился къ нему онъ оглянулся на Шарона. Старый плутъ снова услся въ свое кресло, держа собаку на колняхъ, трубку въ зубахъ а въ рукахъ французскій романъ, представляя ту же картину неряшливаго комфорта какую они увидли входя въ комнату.
— Добрый день, оказалъ мистеръ Трой въ высокомрною снисходительностію.
— Не мшайте мн! возразилъ старый Шаронъ, поглощенный въ чтеніе.— Вы получали все что слдовало за вашу гинею. Боже! какая прекрасная книга! Не мшайте мн!
— Наглый негодяй! сказалъ мистеръ Трой когда они вмст съ Муди были снова на улиц.— Что это вздумалось моему другу рекомендовать его? Подумать чтобъ я ршился дать ему десять фунтовъ! Я считаю пропавшею даже гинею которую далъ ему.
— Прошу извинить меня, сэръ, сказалъ Муди, — я не вполн согласенъ съ вами.
— Какъ! разв вы хотите сказать что поняли его изреченіе оракула: подозрвайте ршительно всякаго на кого только можетъ пасть подозрніе. Какой вздоръ!
— Я не говорю что понялъ, сэръ. Но эти слова заставали меня задуматься.
— Задуматься о чемъ? Вы подозрваете кто именно совершилъ кражу?
— Простите меня великодушно, мистеръ Трой, но я желалъ бы подождать прежде чмъ отвтить на этотъ вопросъ.
Мистеръ Трой внезапно остановился и недоврчиво посмотрлъ на своего спутника.
— Вы хотите пригласить на свой счетъ агента сыскной полиціи? спросилъ онъ.
— Нтъ ничего что бы я не ршился испытать чтобы помочь миссъ Изабел въ этомъ дл, отвчалъ Муди твердо.— Я скопилъ на служб у леди Лидіардъ нсколько сотъ фунтовъ, и готовъ истратить ихъ вс до послдняго фардинга, еслибы могъ надяться открыть вора.
Мистеръ Трой снова пошелъ.
— Миссъ Изабела повидимому иметъ въ васъ хорошаго друга, оказалъ онъ.
Онъ былъ (можетъ-быть безсознательно) нсколько оскорбленъ независимымъ тономъ какимъ говорилъ управляющій посл того какъ онъ самъ принялъ за оеба заботу о возстановленіи добраго имени двушки.
— Миссъ Изабела иметъ во мн преданнаго слугу и раба! отвчалъ Муди съ порывомъ отрасти.
— Охотно врю и ничего не могу возразить противъ этого, проговорилъ мистеръ Трой.— Но не забудьте что у молодой особы кром васъ есть и другіе преданные друзьл. Я напримръ тоже преданный ея другъ. Я общалъ помочь ей и намренъ одержать слово. Вы простите меня если я прибавлю что моя опытность и осторожность монетъ быть не мене полезна чмъ вашъ энтузіазмъ. Я достаточно знаю свтъ чтобы съ разборомъ и осторожностью довряться постороннимъ людямъ. Вамъ это не повредитъ, мистеръ Муди, если и вы будете слдовать моему примру.
Мистеръ Муди принялъ этотъ упрекъ съ примрнымъ терпніемъ и покорностью.
— Если вы имете предложить что-нибудь, сэръ, что послужило бы въ пользу миссъ Изабел, сказалъ онъ,— я буду счастливъ оказать вамъ въ этомъ хоть бы ничтожную помощь.
— А если нтъ? опросилъ мистеръ Трой, сознавая при этомъ вопрос что не могъ ничего предложить.
— Въ такомъ случа, сэръ, я долженъ буду поступить по-своему и не винить никого если не буду имть успха.
Мистеръ Трой не сказалъ боле ни слова. На ближайшемъ поворот онъ разстался съ Муди.
Обоуждая про себя все происшедшее онъ ршилъ вооспользоваться ближайшимъ случаемъ чтобы постить Изабелу въ дом ея тетки, и предупредить ее при дальнйшихъ сношеніяхъ съ мистеромъ Муди не слишкомъ полагаться на его осторожность. ‘Я угадываю, думалъ юристъ, что онъ хочетъ предпринять. Безразсудный простякъ пойдетъ опять къ старому Шарону!’

ГЛАВА X.

Возвратясь въ свою контору, мистеръ Трой нашелъ, въ числ ожидавшей его корреспонденціи, письмо отъ той самой особы забота о коей занимала главнйшимъ образомъ wo мысли. Изабела Миллеръ писала въ слдующихъ выраженіяхъ:
‘Милостивый государь,— Тетка моя, миссъ Панкъ, весьма желаетъ при первой возможности посовтоваться съ вами по длу. Хотя Соутъ-Морденъ находится съ небольшимъ въ получас зды по желзной дорог отъ Лондона, миссъ Пинкъ не осмливается однакоже просить васъ постить ее, слишкомъ хорошо зная какъ для васъ дорого время. Потому не будете ли вы такъ добры дать мн знать когда вамъ будетъ удобно принять мою тетку въ вашей контор въ Лондон? Врьте, милостивый государь, всегдашнему уваженію вашей Изабелы Миллеръ.
‘Р. S. Мн поручено еще сообщить вамъ что предметомъ совщанія будетъ прискорбное событіе происшедшее въ, дом леди Лидіардъ.’
Лужайка. Соутъ-Морденъ. Вторникъ.
Мистеръ Трой улыбнулся прочтя письмо. ‘Слишкомъ формально для молодой двушки,’ подумалъ онъ про себя.
‘Каждое слово письма написано подъ диктовку миссъ Пинкъ.’ Онъ не долго раздумывалъ какъ поступить. Онъ видлъ настоятельную необходимость предостеречь Изабелу, и теперь представлялся удобный случай. Онъ послалъ за своимъ старшимъ клеркомъ и просмотрлъ списокъ свиданій назначенныхъ на этотъ день. Въ числ длъ не было ничего такого что его клеркъ не могъ бы исполнить такъ же хорошо какъ онъ самъ. Мистеръ Трой справился съ росписаніемъ поздовъ, веллъ подавать экипажъ и съ ближайшимъ поздомъ выхалъ въ Соутъ-Морденъ.
Соутъ-Морденъ былъ въ то время (остался и до нын) одною изъ тхъ первобытныхъ деревень, не затронутыхъ ходомъ новйшаго прогресса, какія еще попадаются въ ближайшемъ сосдств Лондона. Только тихіе позды останавливались здсь на станціи, и дла было такъ мало что начальникъ станціи со оторожемь разводили цвты на дебаркадер и воспитывали маленькихъ гадовъ на окнахъ пассажирской комнаты. Обратившись спиной къ желзной дорог и идя вдоль единственной улицы Соутъ-Мордена, вы очутитесь какъ бы въ старой Англіи за два столтія назадъ. Коттеджи старинной постройки съ плотно притворенными окнами, свиньи и куры спокойно прогуливающіяся по дорог, почтенная церковь окруженная тнистымъ кладбищемъ, бакалейная лавка, гд продается все что угодно, и мясная лавка, гд ничего не продается, немногочисленные жители которые любятъ позвать на прохожаго, и немытые ребятишки представляющіе картину неопрятнаго здоровья, бряцанье цпи съ бадьей у общественнаго колодца и стукъ падающихъ кеглей на заднемъ двор трактира, прудъ для лошадей на небольшой открытой площадк и старый вязъ съ деревянными скамьями вокругъ на другомъ открытомъ мст — вотъ что можно было видть и слышать въ Соутъ-Морден, проходя вдоль по деревн.
Въ разстояніи около полумили за послднимъ старымъ коттеджемъ снова встрчалась новая Англія въ вид ряда небольшихъ виллъ, выстроенныхъ предпріимчивымъ лондонскимъ строителемъ, купившимъ здсь землю за безцнокъ. Каждая вилла окружена была особымъ садикомъ, примыкавшимъ къ каменистой дорог, за которою шли поля, ограниченныя поросшими лсомъ холмами. Въ солнечный день эти виллы непріятно блестли краснотой новаго кир(лича и каждая назойливо представляла вашему вниманію свое безсмысленное названіе начертанное яркими красками на косяк воротъ. Справляясь съ этими надписями мистеръ Трой въ свое время дошелъ до виллы называвшейся ‘Лужайка’, повидимому оттого что предъ домомъ была маленькая круглая куртинка поросшая травой. Такъ какъ ворота оказались запертыми, то онъ позвонилъ.
Впущенный нарядною, опрятною и застнчивою маленькою служанкой мистеръ Трой оглянулся вокругъ въ молчаливомъ изумленіи. Куда бы онъ ни обратилъ свои взоры повсюду встрчала его прибитая на дощечк или написанная на стн инструкція для постителей, воспрещавшая длать одно, предписывавшая другое, по мр перехода отъ воротъ къ дому. Въ сторон куртины надпись на дощечк предостерегала его что онъ не долженъ ходить по трав. Съ другой стороны нарисованная рука указывала вдоль стны на надпись предварявшую что слдуетъ идти въ этомъ направленіи если желаютъ попасть въ кухню. Предъ крыльцомъ на площадк усыпанной гравіемъ надпись аккуратно выложенная изъ мелкихъ блыхъ раковинокъ напоминала ему ‘не забыть снять калоши’. Надпись свинцовыми буквами на ступеньк крыльца приглашала его словами ‘добро пожаловать!’ На ковр въ сняхъ большія черныя буквы остановили его вниманіе приглашая ‘чистить ноги’. Даже вшалк въ передней не было дозволено говорить самой за себя, надъ ней была надпись: ‘для шляпъ и верхняго платья,’ другая надпись въ повелительномъ тон выражалась касательно мокрыхъ зонтиковъ: ‘ставьте здсь!’
Передавъ нарядной маленькой служанк свою карточку, мистеръ Трой приглашенъ былъ войти въ пріемную нижняго этажа. Онъ не имлъ еще времени осмотрться какъ внутренняя дверь отворилась и въ комнату на цыпочкахъ вошла Изабела. Она имла видъ утомленный и встревоженный. Когда она пожимала руку старому юристу онъ не видлъ на лиц ея хорошо памятной ему былой очаровательной улыбки.
— Не говорите что вы видли меня, прошептала она.— Я не имю права входить въ комнату пока тетушка не позоветъ меня. Прежде чмъ я убгу скажите мн мн вещи. Какъ поживаетъ леди Лидіардъ? и нашли ли вы вора?
— Леди Лидіардъ чувствовала себя хорошо когда я въ послдній разъ видлся съ нею, въ розыскахъ же нашихъ до сихъ поръ мы еще не имли успха.
Отвтивъ такимъ образомъ на предложенные вопросы мистеръ Трой ршилъ, воспользовавшись случаемъ, предупредить Изабелу касательно управляющаго.
— Одинъ вопросъ съ моей стороны, сказалъ онъ удерживая ее за руку.— Ожидаете ли вы что Муди поститъ васъ здсь?
— Я уврена что онъ будетъ у меня, сказала Изабела съ чувствомъ.— Онъ общалъ пріхать вслдствіе моей настоятельной просьбы. Я не подозрвала какое у него доброе сердце, пока это несчастіе не обрушилось на меня. Моя тетушка, которая не легко сходится съ чужими, почувствовала къ нему восторженное уваженіе. Не могу передать вамъ какъ внимателенъ онъ былъ ко мн на пути сюда и съ какою добротой и благородствомъ онъ говорилъ при прощаньи.— Она замолчала и отвернулась. На глазахъ ея показались слезы.— Въ моемъ положеніи, проговорила она слабымъ голосомъ,— становишься особенно чувствительною къ добрымъ отношеніямъ. Не безпокойтесь обо мн, мистеръ Трой.
Юристъ помолчалъ нсколько минутъ чтобы дать ей оправиться.
— Я совершенно согласенъ, другъ мой, съ вашимъ мнніемъ касательно Муди, сказалъ онъ,— Въ то же время я считаю долгомъ предупредить васъ что его рвеніе послужить вамъ можетъ вывести его за предлы осторожности. Отъ можетъ слишкомъ увлечься кажущеюся возможностью проникнуть въ тайну какою окружена пропажа денегъ и, если вы не будете осторожны, можетъ возбудить въ васъ ложныя надежды. Во всякомъ случа вы можете принять къ свднію всякій совтъ какой онъ можетъ вамъ дать, но прежде чмъ вы ршитесь принять окончательно его мнніе, посовтуйтесь съ моею старою опытностью, и послушайтесь того что я вамъ скажу по этому поводу. Не думайте что я пытаюсь вселитъ въ васъ недовріе къ этому доброму другу, прибавилъ отъ, замтивъ что Изабела глядитъ на него съ недовольнымъ изумленіемъ.— Я только предостерегаю васъ что рвеніе Муди быть вамъ полезнымъ можетъ увлечь его на ложный путь. Понимаете вы что я хочу сказать?
— Да, сэръ, холодно отвтила Изабела,— я васъ понимаю. Теперь позвольте мн уйти. Тетушка сейчасъ выйдетъ и не должна застать меня здсь.
Съ холодно почтительнымъ поклономъ она вышла изъ комнаты.
‘Это въ награду за вс старанія связать дв идеи въ голов двушки!’ подумалъ мистеръ Трой, оставшись одинъ. ‘Дурочка повидимому думаетъ что я завидую мсту какое занимаетъ Муди въ ея расположеніи. Какъ бы то ни было я исполнилъ свой долгъ и не могу сдлать ничего боле!’
Онъ окинулъ глазами комнату. Ни одинъ стулъ не былъ сдвинутъ съ мста, не говоря уже о то’ что на нихъ не было ни пылинки. Столъ былъ отполировавъ такъ что за него больно было омотрть, украшенія на немъ имли такой видъ какъ будто ихъ не касалась рука ни одного смертнаго, фортепіано было вещью коею можно было любоваться издали, а не инструментомъ для игры, видъ ковра заставилъ мастера Трой съ нервною дрожью взглянуть на подошвы своихъ сапогъ, а диванъ (защищенный блыми вязанными накидками) казалось говорилъ всми словами: ‘Сядьте на меня если осмлитесь!’ Мистеръ Трой подошелъ къ книжному шкафу стоявшему въ дальнемъ углу комнаты. Книги были въ такомъ совершенств и такъ плотно разставлены на полкахъ что не малаго труда стоило вынуть одну изъ нихъ. Когда онъ наконецъ усплъ въ этомъ онъ увидлъ что въ рукахъ у него была Исторія Англіи. На обертк онъ встртилъ новое письменное предостереженіе: ‘Книга эта принадлежитъ учебному заведенію для двицъ миссъ Пинкъ и не должна быть уносима изъ библіотеки.’ Годъ сопровождавшій эту надпись указывалъ что она была сдлана десять лтъ тому назадъ. Оказывалось такимъ образомъ что миссъ Пинкъ бывшая школьная учительница, и мистеръ Трой началъ понимать нкоторыя изъ характеристическихъ особенностей ея жилища которыя до того времени ставили его въ тупикъ.
Только-что удалось ему поставить книгу на мсто какъ дверь снова отворилась и тетка Изабелы вошла въ комнату.
Еслибы миссъ Пинкъ по какимъ-нибудь обстоятельствахъ таинственно исчезла изъ своего дома, полиція была бы поставлена въ величайшее затрудненіе въ виду необходимости составить описаніе примтъ пропавшей особы. Самый тонкій наблюдатель не могъ бы подмтить ничего выдающагося или характеристическаго въ ея наружности. Пишущій эти отроки въ отчаяніи вынужденъ изобразить ея портретъ рядомъ отрицаній. Она была ни молода, ни стара, не высокаго и не низкаго роста, не толста и не худощава, никто бы не могъ назвать черты ея лица привлекательными, равно какъ никто бы не назвалъ ее безобразною, въ ея голос, выраженіи, манер или одежд не было ничего что хотя бы малйшимъ образомъ отличалось отъ голоса, выраженія, манеры и одежды пятисотъ тысячъ другихъ незамужнихъ особъ ея возраста и положенія въ свт. Еслибы попросить ее чтобъ она сама характеризовала себя, она отвтила бы: ‘я благородная двица’, еслибы вы простерли свои разспросы дале, желая узнать какимъ изъ своихъ многочисленныхъ талантовъ она дорожить всего боле, она отвчала бы: ‘искусствомъ вести разговоръ’. Кром того она была миссъ Пинкъ изъ Соуть-Мордена, и сказавъ это мы сказали о ней все.
— Прошу садиться, сэръ. Сегодня прекрасный день посл продолжительной сырой погоды. Говорятъ что такое время года неблагопріятно для шпалерныхъ плодовыхъ деревьевъ. Не могу ли я предложить вамъ подкрпиться чмъ-нибудь посл вашего путешествія?
Въ такахъ выраженіяхъ и самымъ плавнымъ голосомъ миссъ Пинкъ начала разговоръ.
Мастеръ Трой въ своемъ вжливомъ отвт сдлалъ нсколько общихъ замчаній о красот окрестностей. Даже юристъ не могъ сидя въ присутствіи миссъ Пинкъ и слушая ея разговоръ не чувствовать себя обязаннымъ ‘бытъ паинькой’, какъ говорятъ нянька.
— Очень любезно съ вашей стороны, мистеръ Трой, что вы почтили меня вашимъ посщеніемъ, продолжала кассъ Пинкъ.— Я хорошо знаю какъ дорого время для дловыхъ людей и потому буду просить васъ извинить меня если я поспшу перейти къ предмету по поводу котораго я желала посовтоваться съ вашею опытностью.
При этихъ словахъ миссъ Пинкъ скромно разгладила свое платье на колняхъ, а юристъ поклонился. Доведенный до высокаго совершенства разговоръ миссъ Пинкъ имлъ можетъ-статься одинъ недостатокъ — выражаясь точно, онъ вовсе не былъ разговоромъ. На слушателей онъ производилъ скоре впечатлніе чтенія вслухъ бойко написаннаго условно вжливаго письма.
— Обстоятельства при которыхъ моя племянница Изабела оставила домъ леди Лидіардъ, продолжала миссъ Пинкъ,— такъ невыразимо грустны, скажу боле, такъ глубоко прискорбны, что я запретила ей упоминать о нихъ въ моемъ присутствіи и разказывать о нихъ на будущее время кому-нибудь кром меня. Обстоятельства эти вамъ извстны, мистеръ Трой, а вы поймете мое негодованіе когда я въ первый разъ узнала что дочь моей сестры подозрвается въ воровств. Я не имю чести знать леди Лидіардь. Она не графиня кажется? Да, да. Мужъ ея былъ только баронъ. Я не знакома съ леди Лидіардъ и не ршаюсь высказать что я думаю о ея поведеніи въ отношеніи моей племянницы.
— Извините меня, сударыня, прервалъ ее мистеръ Трой.— Прежде чмъ вы скажете еще что-нибудь о леди Лидіардъ, я долженъ просить позволенія замтить….
— Простите, въ свою очередь перебила его миссъ Панкъ.— Но я никогда не длаю поспшныхъ заключеній. Поведеніе леди Лидіардъ не можетъ быть оправдано никакою защитой, какъ бы искусна она ни была. Вы можетъ-быть не знаете, сэръ, что принимая въ свой домъ мою племянницу, леди Лидіардъ приняла двицу благородную и по рожденію и по воспитанію. Оплакиваемая мною покойная сестра моя была дочь священника англійской церкви. Едва ли мн слдуетъ напоминать вамъ что въ этомъ качеств она можетъ быть названа леди. При благопріятныхъ обстоятельствахъ дда Изабелы со стороны матери могъ бы быть архіепископомъ Кентрберійскимъ и имлъ бы первенство предъ всею палатой перовъ, за исключеніемъ только принцевъ королевской крови. Я не ршусь утверждать чтобы со стороны отца племянница моя имла такое же хорошее родство. Сестра моя изумила, я не хочу сказать огорчила насъ выйдя замужъ за аптекаря. Хотя аптекарь не то что простой торговецъ, онъ джентльменъ стоящій на одномъ конц медицинской профессіи, какъ имющій степень доктора стоитъ на другомъ ея конц. Вотъ и все. Приглашая Изабелу жить у нея, леди Лидіардъ, повторяю, обязана была помнить что у нея будетъ жить благородная молодая двица. Она не помнила этого — это первое оскорбленіе, она заподозрила мою племянницу въ воровств — это второе.
Миссъ Пинкъ остановилась чтобы перевести духъ. Мистеръ Трой сдлалъ вторую попытку быть услышаннымъ.
— Не позволите ли вы мн, сударыня, оказать два слова?
— Нтъ, сказала миссъ Пинкъ, выказывая величайшее упрямство подъ самою мягкою и вжливою формой — Время ваше, мистеръ Трой, поистин слишкомъ драгоцнно! Да и вашъ высокій умъ не въ состояніи оправдать поведеніе которое очевидно не иметъ оправданія. Теперь когда вамъ извстно мое мнніе о леди Лидіардъ, вы не удивитесь услышавъ что я отказываюсь доврять ея лордству. Она можетъ производить или нтъ необходимое разслдованіе для возстановленія добраго имени моей племянницы. Но въ дл такомъ серіозномъ, касающемся могу сказать моего долга относительно памяти моей сестры и родныхъ, я не оставлю отвтственности на леди Лидіардъ. Я возьму ее на себя. Позвольте мн прибавить что я въ состояніи буду уплачивать необходимые расходы. Ранніе годы моей жизни, мистеръ Трой, были посвящены воспитанію молодыхъ двушекъ. Я имла счастіе заслужить довріе родителей и строго соблюдала золотое правило экономіи. Оставивъ занятія я была въ состояніи помстить мой скромный, очень скромный капиталъ въ сохранную кассу. Часть его къ услугамъ моей племянницы для возстановленія ея добраго имени, и я желала бы передать производство разслдованія въ ваши руки. Вы знакомы съ дломъ и оно естественно должно быть поручено вамъ. Я не ршилась бы, поистин я не могла бы ршиться разказать о немъ постороннему. Вотъ дло по поводу котораго я желала посовтоваться съ вами. Пожалуста не говорите ничего боле о леди Лидіардъ — предметъ этотъ невыразимо для меня непріятенъ. Я осмлюсь обратиться къ вашей доброт, прося васъ оказать только, удалось ли мн выразить мою мысль въ понятной форм.
Миссъ Пинкъ отклонилась къ спинк креола въ точности на такой уголъ какой дозволенъ законами приличія, положила лвый локоть на ладонь правой руки и слегка подперла пальцами щеку. Въ такомъ положеніи она ожидала отвта мистера Трой — живое олицетвореніе упрямства въ самой респектабельной форм.
Еслибы мистеръ Трой не былъ юристомъ, другими словами еслибъ онъ не имлъ способности настойчиво преслдовать собственную цль, не взирая на всевозможныя неудачи и затрудненія, миссъ Пинкъ продолжала бы невозмутимо оставаться при собственномъ мнніи. Но теперь мистеръ Трой достигъ наконецъ того чтобъ его выслушали, и миссъ Пинкъ суждено было узнать другую сторону дла, какъ бы упрямо она ни закрывала на нее глаза.
— Я крайне обязанъ вамъ, сударыня, за выраженіе вашего доврія ко мн, началъ мистеръ Трой,— въ то же время я долженъ просить васъ простить меня если я откажусь принять ваше предложеніе.
Миссъ Линкъ не ожидала такого отвта. Поспшный отказъ юриста причинилъ ей досаду и изумленіе.
— Почему вы отказываетесь помочь мн? спросила она.
— Потому, отвчалъ мистеръ Трой,— что мои услуги уже общаны, въ интерес миссъ Изабелы, другому кліенту, длами котораго я занимаюсь уже боле двадцати лтъ. Кліентъ этотъ…
Миссъ Пинкъ не дала ему договорить.
— Вамъ нтъ надобности безпокоиться называть имя вашего кліента, сказала она.
— Кліентъ этотъ, настойчиво продолжалъ мистеръ Трой,— горячо любитъ Изабелу…
— Объ этомъ можно имть разныя мннія, о нова перебила миссъ Пинкъ.
— И вритъ въ невинность миссъ Изабелы, продолжалъ не сдававшійся юристъ,— такъ же твердо какъ вы.
— Если леди Лидіардъ вритъ невинности моей племянницы, сказала миссъ Пинкъ внезапно выпрямившись на своемъ кресл,— почему же моя племянница, изъ уваженія къ себ, вынуждена была оставить домъ леди Лидіардъ?
— Вы согласитесь, сударыня, отвчалъ осторожно мастеръ Трой,— что мы вс въ этомъ испорченномъ мір можемъ стать жертвой кажущихся обстоятельствъ. Ваша племянница сдлалась жертвой ихъ, невинною жертвой. Она благоразумно удалилась изъ дома леди Лидіардъ до тхъ поръ пока не будетъ доказана ложность этихъ кажущихся обстоятельствъ и положеніе ея въ этомъ дом не будетъ возстановлено.
У миссъ Пинкъ было готовое возраженіе.
— Другими словами, это значитъ признать что на мою племянницу падаетъ подозрніе. Я женщина, мистеръ Трой, но даже и меня не легко обмануть, какъ вы повидимому предполагаете.
Мистеръ Трой обладалъ замчательною выдержкой. Но и онъ начиналъ сознавать что способность миссъ Пинкъ вывести человка изъ терпнія могла возымть свое дйствіе.
— Мн не приходило въ голову намреніе обманывать васъ, горячо возразилъ онъ.— Что же касается вашей племянницы, то съ тхъ поръ какъ я знаю леди Лидіардъ мн никогда не случалось видть ее такъ разстроенною какъ въ то время когда миссъ Изабела оставляла ея домъ.
— Въ самомъ дл? сказала миссъ Пинкъ съ недоврчивою улыбкой.— Въ обществ къ которому принадлежу я, когда мы безпокоимся о комъ-нибудь, мы стараемся по возможности утшить этого человка письмомъ или спшимъ постить его. Но вдь я не графиня.
— Леди Лидіардъ въ моемъ присутствіи общала навстить миссъ Изабелу, сказалъ мистеръ Трой.— Леди Лидіардъ одна изъ великодушнйшихъ женщинъ въ мір!
— Леди Лидіардъ пріхала! раздался веселый голосъ за дверью.
Въ то же мгновеніе Изабела стремительно вбжала въ комнату, въ своемъ возбужденномъ состояніи не замчая грознаго присутствія миссъ Пинкъ.
— Простите, тетушка! Я была на верху у окна и увидла что у воротъ остановилась карета. Томми тоже пріхалъ! Милый, онъ увидлъ меня въ окно! восклицала бдная двушка и глаза ея сіяли восторгомъ, когда среди топота лошадиныхъ копытъ и шума колесъ раздавался лай собаки.
Миссъ Пинкъ медленно встала съ такимъ достоинствомъ какое могло быть прилично для встрчи не только одной леди, но и всхъ перовъ Англіи.
— Успокойся, другъ мой Изабела, проговорила она.— Благовоспитанная двица никогда не должна позволять себ неумренныхъ восторговъ. Стань около меня съ боку, немного позади.
Изабела повиновалась. Мистеръ Трой остался на мст и внутренно радовался своему торжеству надъ миссъ Пинкъ. Еслибы леди Лидіардъ была съ нимъ въ заговор, она не могла бы выбрать боле удобнаго времени для своего посщенія. Посл минутнаго ожиданія, карета подкатила къ дверямъ, послышался стукъ лошадиныхъ копытъ по гравію, колокольчикъ громко зазвонилъ, Томми освобожденный изъ кареты и рвавшійся на свободу удвоилъ свой хриплый лай. Никогда еще такое безпорядочное смшеніе звуковъ не нарушало спокойствія виллы миссъ Пинкъ!

ГЛАВА XI.

Нарядная маленькая служанка выбжала на верхъ изъ своей скромной маленькой кухни, смущенная необходимостью отворить дверь. Миссъ Пинкъ, оглушенная лаемъ, только-что успла проговорить: ‘какая неблаговоспитанная собака,’ какъ шумъ отъ паденія мелкихъ предметовъ въ прихожей и неистовое скребетанье когтей по клеенк возвстили вторженіе Томми въ домъ. Когда появилась служанка, провожая леди Лидіардъ, вбжала и собака. Она порывисто бросилась на Изабелу и безъ сомннія сшибла бы ее съ ногъ еслибы та не успла ссть на стоявшій позади ея стулъ. Принятое на колни преданное животное едва не задушило ее своими ласками. Собака лаяла и визжала отъ радости что снова видла Изабелу. Соскочивъ съ колней она со всхъ ногъ принялась бгать вокругъ комнаты и каждый разъ пробгая мимо миссъ Пинкъ выставляла два ряда своихъ блыхъ зубовъ и пыталась ухватить ее за щиколки. Истощивъ наконецъ избытокъ своей энергіи она опять вскочила на колни къ Изабел, высунувъ трепещущій языкъ, медленно помахивая хвостомъ и устремивъ на миссъ Пинкъ взглядъ который казалось спрашивалъ: какъ ей нравится присутствіе собаки въ ея гостиной?
— Надюсь что моя собака не обезпокоила васъ, сударыня? сказала леди Лидіардъ приближась отъ двери, гд она стояла выжидая пока утихнетъ бшеная радость Томми.
Миссъ Пинкъ, колеблясь между ужасомъ и негодованіемъ, встртила вжливый вопросъ леди Ледіардъ церемоннымъ поклономъ и отвтомъ въ которомъ заключался упрекъ полный достоинства.
— Ваша собака, миледи, кажется не вполн благовоспитанное животное.
— Благовоспитанное? повторила леди Лидіардъ, какъ будто это выраженіе было совершенно непонятно для нея.— Вроятно вамъ мало случалось имть дла съ собаками, сударыня.— Она повернулась къ Изабел и нжно поцловала ее — Поцлуй меня, дорогая, ты не знаешь какъ я была несчастна съ тхъ поръ какъ ты меня оставила.— Она опятъ взглянула на миссъ Пинкъ.— Вы можетъ-быть не знаете, сударыня, какъ привязана моя собака къ вашей племянниц. Многіе изъ великихъ людей (имена которыхъ я не могу припомнить въ настоящую минуту) говорятъ что любовь собаки сотъ самая трогательная и безкорыстная изъ земныхъ привязанностей.— Обратясь въ другую сторону она увидла юриста.— Какъ поживаете, мистеръ Трой? пріятная неожиданность встртить васъ здсь. Домъ мой сталъ такъ мраченъ безъ Изабелы что я ршительно не могла противиться желанію поскоре увидть ее. Когда вы больше привыкнете къ Томми, миссъ Пинкъ, вы поймете и полюбите его. Ты понимаешь и любишь его, дитя мое, не правда ли? Ты смотришь не совсмъ хорошо. Я возьму тебя съ собою, какъ только лошади отдохнутъ. Мы никогда не будемъ счастливы другъ безъ друга.
Окончивъ свои привтствія, выразивъ свои чувства и защитивъ свою собаку — по обыкновенію все заразъ, не переводя духа, леди Лидіардъ сла около Изабелы и раскрыла большой зеленый веръ висвшій у нея да цпочк у пояса.
— Вы не можете себ представить, миссъ Пинкъ, какъ толстые люди страдаютъ въ жаркую погоду, проговорила леди Лидіардъ усердно махая своимъ веромъ.
Миссъ Пинкъ скромно опустила глаза въ землю.
‘Толстый’, можно ли употреблять такое грубое выраженіе и вообще прилично ли знатной дам говоритъ объ избытк мяса на своихъ костяхъ!
— Не могу ли я предложитъ вамъ что-нибудь, жеманно спросила миссъ Пинкъ,— не угодно ли вамъ чаю?
Леди Лидіардъ покачала головой.
— Стаканъ воды?
Леди Лидіардъ отвергла послднее гостепріимное предложеніе восклицаніемъ выразившимъ отвращеніе.
— Нтъ ли у васъ пива? спросила она.
— Прошу простить меня, миледи, оказала миссъ Пинкъ, сомнваясь въ врности показанія собственныхъ ушей.— Вы сказали — пива?
Леди Лидіардъ порывисто замахала своимъ веромъ.
— Да, точно такъ! Пива! Пива!
Миссъ Пинкъ встала слегка поморщившись и позвонила.
— Я думаю, Сусана, у васъ есть пиво въ низу? сказала она когда двушка появилась въ дверяхъ.
— Есть, миссъ.
— Принесите стаканъ для леди Лидіардъ, сказала миссъ Пинкъ продолжая внутренно протестовать.
— Принесите пиво въ кувшин, закричала леди Лидіардъ когда служанка уже скрылась за дверью.— Я люблю сама вспнить его, продолжала она обращаясь къ миссъ Пинкъ.— Иногда Изабела наливала мн, когда была дома, неправда ли, другъ мой?
Миссъ Пинкъ выжидала случая заявить свои права на племянницу, посл того какъ леди Лидіардъ выразила намреніе взятъ Изабелу съ собою. Случай этотъ теперь представился.
— Простите меня, миледи, сказала она,— если я замчу что домъ моей племянницы находится подъ моею скромною кровлей. Я надюсь что умю должнымъ образомъ оцнить вашу доброту къ Изабел, но пока она будетъ предметомъ оскорбительнаго недоразумнія, она останется у меня.
Леди Ладіардъ сердито захлопнула свой веръ.
— Вы совершенно ошибаетесь, миссъ Пинкъ. Вы, безъ сомннія сами того не желая, выражаетесь въ высшей степени несправедливо, говоря что ваша племянница служитъ предметомъ подозрнія для меня или для кого бы то ни было въ моемъ дом.
Мистеръ Трой, слушавшій до того времени спокойно, теперь вмшался чтобы прекратить споръ прежде чмъ онъ могъ перейти въ личную ссору. Его тонкая наблюдательность и близкое знакомство съ характеромъ своего кліента, вполн открывали ему что происходило въ ум леди Лидіардъ. Войдя въ домъ она чувствовала (можетъ-быть безсознательно) ревность къ миссъ Пинкъ, наслдовавшей посл нея расположеніе Изабелы и естественной покровительниц двушки въ настоящихъ обстоятельствахъ. Въ добавокъ къ этому пріемъ оказанный миссъ Пинкъ ея собак разсердилъ старую леди. Она находила злобное удовольствіе оскорблять щепетильное чувство приличія бывшей школьной учительницы и теперь была готова на новыя крайности по деликатному вопросу касательно права Изабелы оставить домъ тетки. Не говоря уже о другихъ причинахъ, ради самой Изабелы было чрезвычайно желательно поддержать мирныя отношенія между обими дамами. Имя въ виду эту добрую цль, мистеръ Трой воспользовался случаемъ въ первый разъ вмшаться въ разговоръ.
— Простите меня, леди Лидіардъ, сказалъ онъ,— вы касаетесь предмета который былъ уже достаточно обсужденъ между миссъ Пинкъ и мною. Мн кажется лучше намъ не останавливаться безплодно на событіяхъ прошлаго, и обратить наше вниманіе на будущее. Мы вс одинаково уврены въ безупречномъ поведеніи миссъ Изабелы и одинаково интересуемся возстановленіемъ ея добраго имени.
Могли ли эти примирительныя слова сами по себ достичь предположенной цли, въ этомъ можно сомнваться. Но когда онъ умолкъ явилось могущественное вспомогательное средство въ образ пива. Леди Лидіардъ схватила кувшинъ и нетвердою рукой наполнила кружку. Миссъ Пинкъ, дрожа за чистоту своего ковра и скандализованная видомъ графини пьющей пиво какъ прачка, позабыла рзкій отвтъ бывшій у нея на губахъ пока говорилъ юристъ.
— Молодо! оказала леди Лидіардъ ставя пустую кружку и относя это восклицаніе къ качеству пива.— Но очень вкусно и прохладительно. Какъ зовутъ вашу служанку? Сусана? Вотъ что, Сусана, я умирала отъ жажды, вы спасли мн жизнь. Оставьте кувшинъ, я надюсь опорожнить его прежде чмъ уйду.
Мистеръ Трой, наблюдавшій лицо миссъ Пинкъ, увидлъ что настало время снова перемнить предметъ разговора.
— Замтили вы, миледи, старую деревню по дорог сюда? спросилъ онъ.— Художники находятъ ее однимъ изъ живописнйшихъ мстъ во всей Англіи.
— Я замтила что это очень грязная деревушка, отвчала леди Лидіардъ все еще наклонная быть непріятною миссъ Пинкъ.— Художники могутъ говорить что угодно, я не вижу чмъ можно восхищаться въ гнилыхъ избушкахъ, дурномъ дренаж и невжественномъ народ. Кажется окрестности имютъ нкоторыя достоинства. На мой взглядъ он скучны.
Нэабела до сихъ поръ ограничивалась стараніемъ чтобы Томми спокойно сидлъ на ея колняхъ. Подобно мистеру Трой она случайно взглянула на тетку и сочла своимъ долгомъ въ отношеніи миссъ Пинкъ сдлать попытку защитить окрестности.
— О миледи! не говорите что окрестности скучны, сказала она умоляющимъ голосомъ.— Кругомъ везд такія прекрасныя мста для прогулокъ. А когда взойдешь на холмъ оттуда открывается превосходный видъ.
Отвтъ леди Лидіардъ, выразившій добродушное презрніe, былъ совершенствомъ въ своемъ род. Она потрепала Изабелу по щек и проговорила только: ‘Ну! ну!’
— Миледи не восхищается красотами природы, замтила миссъ Пинкъ съ сострадательною улыбкой.— Съ лтами безъ сомннія зрніе начинаетъ слабть…
— И перестаешь лицемрно восхищаться красотами природы, добавила леди Лидіардъ.— Я ненавижу деревню. Мн нуженъ Лондонъ и удовольствія общества.
— Отдайте же справедливость и деревн, леди Лидіардъ, вставилъ примирительно мистеръ Трой.— Вн Лондона также можно найти не мало общества, и самаго лучшаго общества.
Такого напримръ, добавила миссъ Пинкъ, — какое можно встртить въ вашемъ сосдств. Миледи повидимому неизвстно что насъ со всхъ сторонъ окружаютъ помстья значительныхъ лицъ. Въ числ другихъ могу указать напримръ на досточтимаго мистера Гардимана…
Леди Лидіардъ наливавшая себ другую кружку пива внезапно опустила кувшинъ.
— О комъ вы говорите, миссъ Пинкъ?
— Я говорю о вашемъ сосд, леди Лидіардъ, досточтимомъ мистер Гардиман.
— Вы хотите сказать объ Альфред Гардиман который промышляетъ лошадьми?
— Объ извстномъ джентльмен владльц знаменитаго конскаго завода, сказала миссъ Пинкъ, поправляя неучтиво прямую форму въ какой леди Лидіардъ предложила свой вопросъ.
— Бываетъ онъ здсь у кого-нибудь? Спросила леди Лидіардъ со внезапнымъ видомъ тревоги.— Вы знакомы съ нимъ?
— Я имла честь быть представлена мистеру Гардиману на послдней нашей цвточной выставк, отвтила миссъ Пинкъ.— До сихъ поръ онъ еще не почтилъ меня своимъ посщеніемъ.
Тревога леди Лидіардъ повидимому нсколько уменьшилась.
— Я знала что заводъ мистера Гардимана находится въ здшнемъ графств, сказала она,— но я не имла понятія что онъ въ сосдств Соутъ-Мордена. Какъ далеко до него, десять или двнадцать миль, а?
— Не больше трехъ миль, отвтила миссъ Пинкъ.— Мы считаемъ его вашимъ близкимъ сосдомъ.
Тревога леди Лидіардъ возобновилась. Она повернулась и пристально взглянула на Изабелу. Голова двушки была такъ низко наклонена надъ головой собаки что лица ея почти не было видно. Насколько можно было видть она казалось совершенно поглощена была нжнымъ вниманіемъ къ Томми. Леди Лидіардъ вывела ее изъ этого состоянія слегка ударивъ ее своимъ зеленымъ веромъ.
— Изабела, возьми Томми побгать въ садъ, сказавъ она.— Ему наскучило сидть смирно и онъ можетъ надость миссъ Пинкъ. Мистеръ Трой, не будете ли вы такъ добры помочь Изабел управиться съ моей дурно воспитанною собакой?
Мистеръ Трой всталъ и не совсмъ охотно вышелъ вслдъ и Изабелой изъ комнаты. ‘Он теперь наврно перессорятся до смерти,’ подумалъ онъ затворяя дверь.
— Не знаете ли вы что это значитъ? сказалъ онъ своей спутниц присоединяясь къ ней при выход изъ передней.— Чмъ мистеръ Гардиманъ могъ возбудить такой интересъ къ себ?
Предательскій румянецъ покрылъ лицо Изабелы. Она очень хорошо знала что нескрываемое восхищеніе ею со стороны Гардимана было причиной разспросовъ леди Лидіардъ. Еслибъ она сказала ему правду, мистеръ Трой безъ сомннія вернулся бы въ гостиную, все равно найдя для этого достаточный предлогъ или нтъ. Но Изабела была женщина, и нтъ надобности говорить что отвтъ ея былъ:
— Право не знаю.
Тмъ временемъ свиданіе съ глазу на глазъ между оставшимися дамами началась такимъ образомъ, что могло бы удивить мистера Трой — об он молчали. Первый разъ въ жизни леди Лидіардъ обдумывала то что имла намреніе оказать, прежде чмъ дйствительно сказать это. Миссъ Пинкъ съ своей стороны естественно ожидала услышать что имла сказать леди Лидіардъ, ожидала до тхъ поръ пока небольшой запасъ ея терпнія не истощился. Побуждаемая непреодолимымъ любопытствомъ она заговорила первая.
— Вы желаете сказать мн что-нибудь безъ свидтелей? спросила она.
Леди Лидіардъ еще не кончила своихъ размышленій. Она сказала ‘да’ и не сказала ничего боле.
— Что-нибудь что касается моей племянницы? настаивала миссъ Пинкъ.
Все еще погруженная въ свои размышленія леди Лидіардъ встрепенулась и по обыкновенію стала говорить то что думала.
— Вашей племянницы, сударыня. На дняхъ мистеръ Гардиманъ былъ у меня и видлъ Изабелу.
— Да, сказала миссъ Пинкъ, вжливо внимательная, но ни мало пока еще не заинтересованная.
— Это еще не все. Мистеръ Гардиманъ восхищенъ Изабелой. Онъ самъ сказалъ мн это въ этихъ самыхъ выраженіяхъ.
Массъ Пинкъ вжливо склонила голову. Повидимому она была очень польщена и ничего боле. Леда Ладіардъ продолжала:
— Мы смотримъ съ вами на многіе предметы не одинаково. Но я уврена что мы вполн сойдемся въ чувств живйшаго интереса къ судьб Ивабелы. Я позволю себ намекнуть вамъ, массъ Пинкъ, что близкое сосдство мистера Гардимана нежелательно пока Изабела остается въ вашемъ дом.
Говоря эта слова съ полнымъ сознаніемъ серіозной важности предмета, леди Лидіардъ невольно вернулась къ манер и выраженіямъ свойственнымъ дам съ ея положеніемъ въ свт. Миссъ Панкъ, замтивъ эту перемну, приписывала ее выраженію гордости со стороны своей гостьи, которая говоря объ Изабел задвала косвенно общественное положеніе ея тетка.
— Я совершенно не понимаю что вы хотите сказать, миледи, холодно сказала она.
Леди Лидіардъ съ своей стороны смотрла съ нескрываемымъ изумленіемъ на миссъ Пинкъ.
— Разд я не сказала уже что мастеръ Гардиманъ восхищается вашею племянницей? спросила она.
— Это естественно, сказала миссъ Пинкъ,— Изабела наслдовала личныя достоинства своей покойной матери. Если мистеръ Гардиманъ восхищается ею, это доказываетъ что у мистера Гардимана хорошій вкусъ.
Глаза леди Ладіардъ открывалась все шире и шире отъ изумленія.
— Возможно ли, воскликнула она,— чтобы вы не знали что когда мущина восхищается женщиной, онъ не останавливается на этомъ? Вслдъ затмъ онъ (какъ обыкновенно выражаются) влюбляется въ нее.
— Я такъ слышала, оказала миссъ Пинкъ.
— Вы такъ слышали? повторила леди Лидіардъ.— Если мистеръ Гардиманъ будетъ встрчаться съ Изабелой, я вамъ скажу что вы узнаете. Вы увидите что мистеръ Гардиманъ влюбится въ вашу племянницу.
— Въ предлахъ дозволеннаго, леди Ладіардъ, и разумется получивъ предварительно мое разршеніе, я не вижу препятствія къ тому чтобы мистеръ Гардиманъ оказывалъ исключительное вниманіе Изабел.
— Вы съ ума сошли! воскликнула леди Лидіардъ.— Вы серіозно полагаете, массъ Пинкъ, что мистеръ Гардиманъ можетъ несмотря на на что жениться за вашей племянниц?
Даже вжливость массъ Пинкъ не могла устоять противъ такого вопроса. Она съ негодеваніемъ встала съ своего кресла.
— Знаете ли вы, леди Лидіардъ, что выраженное вами замчаніе оскорбляетъ мою племянницу, оскорбляетъ меня?
— Знаете ли вы кто такой на самомъ дл мистеръ Гардиманъ? возразила леди Лидіардъ.— Или же вы судите о его положеніи въ свт по тому занятію которому онъ безразсудно посвятилъ себя? Въ такомъ случа я могу сказать вамъ что Альфредъ Гарддиманъ младшій сынъ одного изъ старйшихъ перовъ Авгліи и что его мать въ родств съ Вартембергокимъ королевскомъ домомъ.
Массъ Пинкъ приняла вс эти свднія не отступивъ на на волосъ отъ принятой позиціи.
— Англійская благородная двица можетъ быть приличною партіей для всякаго кто пожелаетъ искать ея руки, сказала миссъ Панкъ.— Мать Изабелы (вы можетъ-быть не знаете этого) была дочь священника англійской церкви…
— Отецъ Изабелы былъ аптекарь въ провинціальномъ городк, добавила леди Лидіардъ.
— Отецъ Изабелы, возразила миссъ Пинкъ,— принадлежалъ въ качеств наиболе отвтственнаго лица къ полезной и почтенной медицинской профессіи. Въ самомъ строгомъ значеніи слова Изабелу можно назвать двицей благороднаго происхожденія. Если вы хотя на минуту усомнитесь въ этомъ, леди Лидіардъ, вы сдлаете мн одолженіе оставивъ мою комнату.
Эти слова произвели дйствіе какого миссъ Пинкъ не ожидала — они пробудили достоинство леди Лидіардъ. Какъ обыкновенно въ подобныхъ случаяхъ она возвысилась надъ собственною эксцентричностью. Отвчая миссъ Пинкъ она говорила и смотрла теперь съ вжливостью исполненною граціи и полнымъ сознаніемъ своего общественнаго положенія.
— Ради Изабелы и для успокоенія собственной совсти, отвчала она,— я скажу еще нсколько словъ, миссъ Пинкъ, прежде нежели избавлю васъ отъ моего присутствія. Принимая во вниманіе мои года и обстоятельства я могу сказать что не мене васъ знаю законы и обычаи какими руководится современное намъ общество. Не оспаривая общественнаго положенія вашей племянницы и не имя и малйшаго намренія оскорбить васъ, я повторяю что положеніе въ свт наслдованное мистеромъ Гардиманомъ длаетъ для него совершенно невозможнымъ даже помышлять о женитьб на Изабел. Вы хорошо сдлаете не давая ему случая видться съ нею наедин. И сдлаете еще лучше (въ виду того что онъ вашъ близкій сосдъ) если разршите Изабел вернуться подъ мое покровительство, хотя бы только на время. Я буду ждать вашего отвта посл того какъ вы обдумаете его на свобод. А пока, если я чмъ нибудь ненамренно оскорбила васъ, я прошу васъ простить меня и желаю вамъ добраго вечера.
Она поклонилась и направилась къ двери. Миссъ Пинкъ со всегдашнею готовностью поддерживать свои претензіи сдлала попытку не уступить знатной дам на ея почв.
— Прежде чмъ вы уйдете, леди Лидіардъ, я прошу васъ принять моя извиненія, если я съ своей стороны говорила слишкомъ горячо, сказала она.— Позвольте мн послать за вашею каретой.
— Благодарю васъ, миссъ Пинкъ. Моя карета у постоялаго двора въ деревн. Я съ удовольствіемъ пройдусь пшкомъ по вечернему холодку. Мистеръ Трой безъ сомннія проводитъ меня.
Она поклонилась еще разъ и спокойно вышла изъ комнаты.
Выйдя чрезъ боковую дверь изъ передней въ небольшой садикъ позади виллы леди Лидіардъ нашла Томми съ удовольствіемъ валявшагося на цвточныхъ клумбахъ миссэ Пинкъ и Изабелу съ мистеромъ Трой въ оживленномъ разговор на дорожк. Она обратилась прежде къ юристу.
— Лошади мои кормятся на постояломъ двор, сказала она.— Дайте мн руку, мистеръ Трой, и проводите меня до деревни, а довезу васъ въ моемъ экипаж въ Лондонъ. Я хочу спросить вашего совта по нкоторымъ незначительнымъ дламъ, и это будетъ удобный случай.
— Съ величайшимъ удовольствіемъ, леди Лидіардъ. Я только прощусь съ миссъ Пинкъ.
— Одинъ совтъ вамъ, мистеръ Трой. Будьте осторожны съ миссъ Пинкъ и опасайтесь задть ея чувство собственнаго превосходства. Еще одно слово вамъ на ушко. Миссъ Пинкъ дура.
По уход юриста леди Лидіардъ нжно обняла Изабелу за талію.
— О чемъ вы толковала съ такимъ дловымъ видомъ съ мастеромъ Трой? спросила она.
— Мы говорила, миледи, объ отысканіи того кто укралъ деньги, отвчала Изабела нсколько печально.— Это кажется гораздо трудне чмъ я себ представляла. Я старалась не терять терпнія и надежды — но мн тяжело сознавать что обстоятельства говорятъ противъ меня, и напрасно ждать изо дня въ день открытія которое можетъ оправдать меня.
— Ты добрая, милая двушка, оказала леди Лидіардъ,— и ты стала для меня еще дороже. Не отчаивайся, Изабела. Съ тми средствами какими располагаетъ мистеръ Трой для производства слдствія и съ моими средствами платить, открытіе вора не можетъ затянуться. Если ты вскор не вернешься ко мн, я опять пріду повидаться съ тобою. Твоя тетка ненавидитъ меня, но мн это ршительно все равно, прибавила леди Дидіардъ, снова обнаруживая недостойную сторону своего характера.— Послушай меня, Изабела! Я не желаю уменьшать твоего уваженія къ тетк, но я гораздо боле полагаюсь на твой здравый смыслъ нежели на ея. Въ настоящее время дла мистера Гардимана отозвали его во Францію. Можетъ случиться что теб придется встртиться съ нимъ по возвращеніи. Если это случится, держи его подальше отъ себя, разумется вжливымъ образомъ. Ну, ну! нечего краснть, я не упрекаю тебя, я даю теб только добрый совтъ. Въ твоемъ положеніи никакая осторожность не лишняя. Вотъ и мистеръ Трой. Теб придется проводить насъ до воротъ, Изабела, а то мы никогда не разлучимъ Томми съ тобой, я у него на второмъ план, первое же мсто въ его расположеніи принадлежитъ теб. Богъ да благословитъ и наградитъ тебя, дитя мое. Молю Бога чтобы ты была поскоре со мной въ Лондон. Что же, мистеръ Трой, чмъ вы кончили съ миссъ Пинкъ? Оскорбили вы эту ужасную ‘благородную двицу’ (ненавистное слово), или же напротивъ, она поцловала васъ на прощанье?
Мистеръ Трой загадочно улыбнулся и перемнилъ разговоръ. Его краткое прощальное свиданіе съ хозяйкой дома было не такого рода чтобъ о немъ слдовало спшитъ разказывать. Миссъ Пинкъ не только положительно увряла его что ея гостья самая неблаговоспитанная женщина съ какой она только встрчалась, но и обвиняла леди Лидіардъ что она поколебала ея довріе къ аристократіи родной страны. ‘Въ первый разъ въ моей жизни, сказала миссъ Пинкъ, я почувствовала что есть нчто говорящее въ пользу республиканскихъ взглядовъ, и я не затрудняясь готова допустить что конституція Соединенныхъ Штатовъ иметъ свои преимущества.’

ГЛАВА XII.

Совщаніе леди Лидіардъ съ мистеромъ Трой на возвратномъ пути въ Лондонъ провело къ нкоторымъ практическимъ результатамъ.
Услыхавъ отъ своего адвоката что слдствіе по длу о пропавшихъ деньгахъ на время пріостановлено, леди Лидіардъ сдлала одно изъ тхъ смлыхъ предложеніи, которыми она въ ршительныя минуты привыкла удивлять своихъ друзей.
Ей была извстна необыкновенная ловкость французской полиціи, и теперь ей пришло въ голову, по совщаніи съ своимъ племянникомъ, мистеромъ Феликсомъ Свитсеромъ, послать въ Парижъ чтобы пригласить оттуда себ на помощь кого-нибудь изъ агентовъ парижской полиціи.
— Феликсъ знакомъ съ Парижемъ совершенно также какъ съ Лондондомъ, замтила она.— Онъ свободенъ и по всей вроятности избавитъ насъ отъ всякихъ хлопотъ взявъ дло въ свои руки. Во всякомъ случа онъ наврно можетъ указать къ кому будетъ нужно обратится въ вашемъ теперешнемъ положеніи. Что вы за это скажете?
Мистеръ Трой выразилъ сомнніе, благоразумно ли будетъ посвящать иностранца въ такое дло, которое требуетъ совершенно полнаго знакомства съ англійскими нравами и обычаями. Но кром этого замчанія, онъ одобрилъ мысли леди Лидіардъ касательно совщанія съ ея племянникомъ.
— Мистеръ Свитсеръ свтскій человкъ, сказалъ онъ.— Объяснивъ ему дло мы можемъ быть уврены что онъ освтитъ его намъ съ новой точки зрнія.
Подъ впечатлніемъ этого разговора леди Лидіардъ написала письмо своему племяннику.
На другой день посщенія миссъ Пинкъ вс трое собрались у леди Лидіардъ. Феликсъ, никогда не отличавшійся аккуратностью, явился на свиданіе опоздавъ по обыкновенію. Онъ извинился пожимая рукой лобъ, интонація его голоса выражала усталость и безпомощность страдающаго человка.
— Отвратительный англійскій климатъ, сказалъ мистеръ Свитсеръ.— Страшная тяжесть здшней атмосферы, посл живительнаго воздуха Парнака, невыносимая грязь и лондонская скука убійственно дйствуютъ на мои нервы. Ваше письмо застало меня еще въ постели, милая тетушка. Вы не можете себ представить до какой степени я былъ пораженъ извстіемъ о покраж, я упалъ на подушки какъ убитый. Вамъ слдовало быть нсколько осторожне, миледи, при сообщеніи подобныхъ непріятныхъ сюрпризовъ человку обладающему такимъ чувствительнымъ организмомъ. Впрочемъ не бда, мой камердинеръ настоящее сокровище, онъ тотчасъ же принесъ мн успокоительныхъ капель на кусочк сахара. Однь меня Альфредъ (его зовутъ Альфредомъ), сказалъ я ему — онъ одлъ меня, мн это напомнило дтскіе годы, когда на меня натягивали панталончики — съ той поры я всегда одвался самъ. Не забылъ ли Альфредъ чего-нибудь? Надты ли подтяжки? Не выскочилъ ли я въ одномъ жилет?! Дорогая тетушка, мистеръ Трой, что я могу сказать? Что я могу сдлать?
Не показавъ никакого участія къ нервнымъ страданіямъ племянника, леди Лидіардъ кивкомъ головы предложила юристу объяснить дло.
— Вы разкажете ему, оказала она.
— Полагаю что я выражу желанія миледи, качалъ мистеръ Трой,— если скажу что прежде всего мы желаемъ знать какъ вы смотрите на это дло?
— Разкажите мн его снова, сказалъ Феликсъ.
Терпливый мистеръ Трой повторилъ съ начала до конца всю исторію.
— Что же? сказалъ Феликсъ.
— На кого, отвтилъ мистеръ Трой, — по вашему мннію падаетъ подозрніе въ краж? Вы можете смотрть на это дло трезвымъ.взглядомъ.
— Мн кажется что вы сію минуту упомянули о священник, которому были посланы эти деньги. Какъ его имя?
— Преподобный Самуилъ Бредстокъ.
— Вамъ угодно чтобъ я назвалъ человка котораго я подозрваю?
— Да, отвтилъ мистеръ Трой.
— Я подозрваю преподобнаго Самуила Бредстока, сказалъ Феликсъ.
— Если вы пришли сюда говорить глупыя шутки, прервала его леди Лидіардъ,— я совтую вамъ отправляться лучше назадъ въ вашу постель, намъ нужно слышать серіозное мнніе.
— Я его высказываю, спокойно отвтилъ Феликсъ,— во всю свою жизнь я никогда не говорилъ серіозне, вы, миледи, незнакомы съ пріемомъ употребляемымъ въ подобныхъ случаяхъ, надо держаться того что я назову системой исключеній. Итакъ, падаетъ ли подозрніе на вашихъ честныхъ слугъ? Нтъ. На вашу пріемную дочь, миледи? Обстоятельства дла говорятъ противъ бдной двушки, но вы ее слишкомъ хорошо знаете. Подозрваете ли Мудди? Нтъ. Гардимана, который былъ въ то время въ дом? Смшно и подумать! Но и я былъ тогда тутъ же. Не меня ли можете вы подозрвать? Эта мысль не мене смшна. Теперь пересчитаемъ: люди, воспитанница, Мудди, Гардиманъ, Свитсеръ — вс подозрнія. Кто же остается? Преподобный Самуилъ Бредстокъ.
Это ловкое изложеніе ‘системы исключеній’ не произвело никакого впечатлнія на леди Лидіардъ.
— Вы заставляете васъ терять время, замтила миледи съ горечью.— Вы хорошо знаете сами, что говорите вздоръ.
— Нисколько, отвтилъ Феликсъ,— по совсти разбирая вс возможныя джентльменскія профессіи, я не знаю никого кто былъ бы такъ жаденъ къ деньгамъ и кто бы меньше стснялся въ способахъ ихъ пріобртенія какъ священники. Кто другой способенъ такъ наскучать съ этимъ вчнымъ клянчаніемъ денегъ, кто другой вамъ станетъ совать подъ носъ свой мшокъ для сбора, кто будетъ посылать своего клерка обивать пороги чтобы выпросить нсколько шиллинговъ подъ видомъ ‘пасхальной жертвы’? Все это длаетъ священникъ. Бредстокъ священникъ, я ставлю вопросъ на логическую почву, сбейте меня если можете съ позиціи!
Мистеру Трой хотлось попытаться разубдить Феликса, и онъ уже началъ было говорить въ этомъ смысл, но леди Лидіардъ благоразумно перебила его.
— Когда человкъ настойчиво желаетъ говорить глупости, замтила она,— тогда молчаніе самый лучшій отвтъ, поддерживая разговоръ вы только поощряете его.
Обратясь къ Феликсу она продолжала: — Я желаю вамъ предложить вопросъ, но одно изъ двухъ, или вы отвтите серіозно или мы разстанемся.
Посл этого короткаго вступленія она потребовала мннія о примнимости своего намренія касательно приглашенія агента французской полиціи. Феликсъ совершенно раздлялъ взглядъ мистера Трой на этотъ предметъ.
— Хотя французская полиція, сказалъ онъ,— превосходитъ англійскую въ развитіи, но она далеко уступаетъ ей въ смлости. Французскіе агенты въ состояніи длать чудеса у себя дома, между своими соотечественниками. Но, дорогая тетушка, на земномъ шар не существуетъ двухъ боле различныхъ народовъ, какъ Англичане и Французы. Агенты французской полиціи хотя и владютъ нашимъ языкомъ, но они совершенно неспособны понятъ духъ англійской жизни, ея нравы и обычаи. Пошлите ихъ въ Пекинъ работать по какому-нибудь секретному длу, и по прошествіи нкотораго времени они вполн поймутъ Китайцевъ, но отправьте ихъ по такому же длу въ Лондонъ, и англійское общество останется для этихъ господъ постоянно неразгаданною загадкой. По моему одно лондонское воскресенье способно заставить каждаго Француза въ отчаяніи возвратиться въ Парижъ. Ни баловъ, ни театровъ, ни концертовъ, даже музеи и картинныя галлереи не открыты въ этотъ день, вс лавки заперты, кром разв кабаковъ, на улицахъ никакого движенія, за исключеніемъ продавцовъ мороженаго, и въ воздух слышится лишь звонъ церковныхъ колоколовъ. Сотни Французовъ навщаютъ меня по прізд въ Англію. Каждый изъ нихъ убгаетъ въ Парижъ въ слдующую же субботу, не ршаясь оставаться въ Лондон двухъ воскресеній сряду. Но попробовать вы все-таки можете. Дайте мн письменное изложеніе этого дла, и я пошлю его къ одному изъ офиціальныхъ представителей Іерусалимской улицы, который чтобы сдлать мн одолженіе употребитъ вс возможныя усилія. Разумется,— прибавилъ Феликсъ, обращаясь къ мистеру Трой,— кто-нибудь изъ васъ иметъ нумеръ украденнаго билета? Если воръ спустилъ билетъ въ Париж, мой тамошній агентъ можетъ вамъ быть полезенъ.
— Трое изъ насъ имютъ нумеръ украденнаго билета, отвтилъ мистеръ Трой, — миссъ Изабела Миллеръ, мистеръ Мудди и я.
— Очень хорошо, сказалъ Феликсъ, — пришлите мн его вмст съ письменнымъ изложеніемъ дла. Могу я еще что-нибудь сдлать для отысканія пропавшихъ денегъ? прибавилъ онъ, обращаясь къ тетушк.— Во всемъ этомъ дл, продолжалъ Феликсъ, есть по крайней мр та хорошая сторона что деньги пропали у особы достаточно богатой, которой будетъ не особенно тяжело перенести эту потерю Боже мой, что еслибъ эти деньги украли у меня?
— Я теряю вдвойн, сказала леди Лидіардъ,— и во всякомъ случа недовольно богата чтобы перенести это легко. Деньги были предназначены на одно благотворительное дло и я считала своею обязанностью уплатить ихъ вторично.
Феликсъ поднялся со стула и приблизился къ креслу миледи нетвердою походкой, какъ подобало человку одержимому разными недугами. Онъ взялъ руку леди Лидіардъ и поцловалъ ее съ восторженнымъ благоговніемъ.
— Удивительное существо! проговорилъ онъ,— вы можетъ-быть сами не сознаете этого, но вы меня примиряете съ человчествомъ! Какъ великодушна! Какъ благородна! Я думаю теперь можно отправиться въ постель, мистеръ Трой? Если впрочемъ вамъ не нужно еще чего-нибудь отъ меня. Я чувствую какъ кружится моя голова, какъ дрожатъ мои ноги. Но это ничего, мн станетъ легче когда Альфредъ меня разднетъ. Да благословитъ васъ Богъ, тетушка, я никогда еще такъ не гордился родствомъ съ вами какъ сегодня. Прощайте, мистеръ Трой. Не забудьте же о записк, не безпокойтесь провожать меня до дверей, я, надюсь что не упаду дорогой, но еслибъ это даже и случилось, въ передней есть швейцаръ, который меня подниметъ. О, швейцаръ, какъ я теб завидую, ты жиренъ какъ масло, и лнивъ какъ боровъ! До свиданія! до свиданія! и посылая рукой поцлуи, онъ разслабленною походкой удалился изъ комнаты.
— Онъ дйствительно боленъ, какъ вы думаете? опросилъ мистеръ Трой.
— Моему племяннику за пятьдесятъ лтъ, отвчала леди Лидіарлъ,— а онъ все еще хочетъ жить какъ будто бы былъ молодъ, отъ времени до времени природа говоритъ ему: Феликсъ, ты уже старъ! Тогда Феликсъ отправляется въ постель, приписывая все нервамъ.
— Полагаю, можно поврить что онъ сдержитъ слово и напишетъ въ Парижъ, продолжалъ мистеръ Трой.
— О, да! онъ можетъ-быть отложитъ, но сдлаетъ наврно. Несмотря на его флегматическую, манеру, на него находятъ минуты когда онъ удивляетъ своею энергіей. Такъ какъ мы уже начали говорить о всевозможныхъ сюрпризахъ, то я вамъ должна сказать нчто о Мудди. За послдніе два дня я замтила въ немъ значительную перемну и перемну къ худшему.
— Вы удивляете меня, миледи. Въ какую же сторону измнился Мудди?
— Вы сейчасъ услышите. Вчера была пятница. Вы взяли его съ собой рано утромъ по дламъ.
Мистеръ Трой молча поклонился. Онъ не считалъ удобнымъ говорить о свиданіи при которомъ старый Шаронъ выманилъ у него гинею.
— Въ теченіе дня, продолжала леди Лидіардъ, — мн понадобилось его видть, и мн доложили что Мудди опять ушелъ со двора. Куда онъ уходилъ? Никто не зналъ. Сказалъ ли онъ когда вернется? Нтъ, ничего подобнаго онъ не говорилъ. Конечно онъ не находится въ положеніи обыкновеннаго слуги, и я не требую чтобъ онъ простъ позволенія отлучаться, но все-таки я требую чтобъ онъ, по крайней мр заявлялъ кому-нибудь изъ прислуги о времени своего возвращенія. Когда онъ спустя нсколько часовъ вернулся домой, я, разумется, потребовала у него объясненія. И можете ли вы поврить что онъ мн отвтилъ? Онъ сказалъ что ходилъ по собственнымъ дламъ, не выражая ни малйшаго сожалнія и не представляя никакихъ объясненій. Словомъ, онъ держалъ себя какъ совершенно независимый джентльменъ: Вы не поврите, но я сдержала себя, я замтила ему только что надюсь, это не повторится въ другой разъ. Онъ поклонился и сказалъ: ‘Дла мои еще не кончены, миледи, и я не могу поручиться что они всякую минуту не заставятъ меня снова отлучиться’. Что вы объ этомъ думаете? Изъ десяти человкъ девять отказали бы ему отъ мста. И я начинаю думать что я необыкновенная женщина: я ограничилась лишь тмъ что указала ему дверь. Иногда слышишь что у людей неожиданно длается разжиженіе мозга Признаюсь вамъ, я боюсь за состояніе мозга Мудди.
Во все время этого монолога мысли мистера Трой бродили по улицамъ ведущимъ къ дому гд жилъ Шаронъ. Остерегаясь чтобы какъ-нибудь не выдать леди Лидіардъ того что занимало его въ настоящую минуту, мистеръ Трой объявилъ что онъ слишкомъ удивленъ всмъ слышаннымъ и не въ состояніи высказать какое-нибудь мнніе.
— Подождите, сказала леди Лидіардъ, — я еще не достаточно удивила васъ. Вы, я думаю, видали здсь мальчика грума, это очень хорошій мальчикъ, онъ отпросился дней на семь къ себ домой пожить съ своими родными. Самый подходящій человкъ, которымъ слдовало бы его замнить на это время, снабдивъ его башмаками сапогами и другими мелкими принадлежностями, былъ, разумется, самый младшій изъ лакеевъ, который всего года на два старше грума. Но какъ вы думаете поступилъ въ этомъ случа Мудди? Онъ, для замщенія грума, пригласилъ въ домъ, который и безъ того уже набитъ достаточнымъ количествомъ безполезнаго народа,— совершенно посторонняго человка. Сегодня утромъ я услыхала въ людской какой-то необыкновенный шумъ. Возгласы и хохотъ достигали столовой. Положимъ я люблю чтобы прислуживающіе мн люди были веселы, но всему есть границы, сегодняшній же шумъ выходилъ изъ предловъ приличіи. Я освдомилась о причин такого веселья у моей горничной и узнала что весь этотъ гамъ и хохотъ возбуждаетъ своими шутками нанятой моимъ управляющимъ вмсто отпущеннаго грума, какой-то пожилой человкъ, смшне котораго, по ея словамъ, ничего нельзя себ вообразить. Я переговорила по этому поводу съ Мудди, и онъ запинаясь отвчалъ мн что думалъ исполнить свою обязанность нанимая этого человка, но что во всякомъ случа онъ предложитъ ему вести себя приличне. Я спросила его гд онъ слышалъ объ этомъ человк, онъ отвтилъ только: ‘совершенно случайно, миледи’, и больше я не могла добиться отъ него ни слова. Вамъ извстно что Мудди всегда нанимаетъ слугъ, но до этого времени онъ обыкновенно совтовался со мной если случалась надобность нанять кого-нибудь. Я право безпокоюсь относительно этого человка который былъ введенъ въ домъ такимъ страннымъ образомъ — можетъ-быть это какой-нибудь мошенникъ или пьяница, мн бы хотлось чтобы вы сами, мистеръ Трой, переговорили съ Мудди. Не будете ли вы добры позвонить?
Мистеръ Трой разумется не замедлилъ исполнить желаніе миледи и позвонилъ.
Было бы излишнимъ говорить что онъ въ эту минуту пришелъ къ убжденію что Мудди не только ходилъ на свой страхъ совтоваться къ старому Шарону, но даже возымлъ невроятную дерзость ввести Шарона въ домъ въ качеств шпіона. Сообщеніе объ этомъ леди Лидіардъ, при настоящемъ ея расположеніи духа, повлекло бы за собой немедленное удаленіе управляющаго изъ ея дома. Другой выходъ изъ того положенія представлялся въ разговор съ глаза на глазъ съ Мудди. Мистеръ Трой имлъ въ виду серіозно упрекнуть его за подобное поведеніе, потребовать немедленнаго удаленія Шарона и только подъ этимъ условіемъ огласился бы не доводить этого дла до свднія леди Лидіардъ.
— Я полагалъ бы, миледи, что дло съ Мудди можетъ строиться лучше еслибы вы позволили мн переговорить съ нимъ наедин, обратился къ ней мистеръ Трой.— Не разршите ли вы мн сойти внизъ и переговорить съ нимъ въ его комнат?
— Зачмъ вамъ безпокоиться, отвчала леди Лидіардъ,— повидайтесь съ нимъ здсь, а я на это время уйду въ будуаръ.
Не успла она договорить, въ дверяхъ гостиной появился лакей.
— Пошлите сюда Мудди, приказала ему леди Лидіардъ. Отвтъ слуги въ данную минуту представлялъ особую важность, которая повидимому не заключалась въ сказанныхъ имъ словахъ:
— Миледи, мистера Мудди нтъ дома.

ГЛАВА XIII.

Въ то время какъ происходили переговоры леди Лидіардъ и мистера Трой по поводу страннаго поведенія управлявшаго, Мудди сидлъ запершись въ своей комнат и писалъ къ Изабел. Не желая чтобы кто-нибудь видлъ кому было адресовано письмо, онъ самъ отнесъ его на почту, къ сожалнію выбранное имъ для этого время совпало со временемъ выбраннымъ леди Лидіардъ для разговора между нею и мистеромъ Трой. Десять минутъ спустя посл того какъ лакей объявилъ миледи о его отсутствіи, Мудди вернулся до мой, но было уже поздно явиться въ гостиную. Между тмъ мистеръ Трой простился съ леди Лидіардъ, и акціи Мудди еще боле упали въ глазахъ миледи.
Изабела получила письмо на другой день утромъ. Если нкоторые пункты подозрній мистера Трой требовали подтвержденія, форма письма Мудди совершенно оправдывала эти подозрнія.
‘Дорогая Изабела (надюсь что я могу васъ называя такъ въ вашемъ теперешнемъ горестномъ положеаіи), и имя сдлать вамъ нкоторое предложеніе, которое, примете вы его или нтъ, во всякомъ случа должно остаться тайной для всхъ кром васъ самихъ. Вы поймете мое желаніе, когда я вамъ скажу что дло касается отысканія слдовъ пропавшаго билета. Я нахожусь въ сношеніяхъ съ нкоторымъ человкомъ, который, я полагаю, одинъ въ состояніи помочь намъ въ этомъ дл. Онъ уже сдлалъ совершено секретно нсколько попытокъ къ открытію истины, нкоторыя изъ нихъ мн извстны, другихъ же онъ не открылъ мн. Человкъ о которомъ я говорю, особенно желаетъ видться и переговорить съ вами въ моемъ присутствіи. Я васъ долженъ предупредить что онъ очень страненъ, старъ и безобразенъ, но я надюсь что вы не обратите вниманія на его недостатки, ради той пользы которую онъ можетъ принести. Можете ли вы назначить намъ свиданіе въ конц той линіи коттеджей гд живеть ваша тетушка, посл завтра въ четыре часа? Отвчайте мн въ двухъ словахъ, принимаете ли вы это предложеніе, и удобно ли вамъ назначенное мною время. Остаюсь вашъ покорный слуга и другъ Робертъ Мудди.’
Предупрежденіе мистера Трой, чтобъ она не слишкомъ доврялась предложеніямъ со стороны Мудди, пришло на память Изабелы во время чтенія его письма. Будучи обязана молчаніемъ, она не могла прибгнуть къ совтамъ мистера Трой и должна была предоставить все собственному ршенію
Препятствія къ исполненію ршенія, каково бы оно ни было, не предвидлось. Посл ранняго обда въ три часа, миссъ Пинкъ имла привычку удаляться въ свою комнату, для размышленія, какъ выражалась она. Размышленія эти обыкновенно принимали въ конц-концовъ одну и ту же форму продолжительнаго сна, длившагося обыкновенно нсколько часовъ. И въ этотъ промежутокъ времени Изабела была совершенно свободна и могла длать все что ей угодно. Посл довольно продолжительнаго колебанія, ея безграничная вра въ преданность и правдивость Мудди, соединенная съ чувствомъ любопытства увидать его страннаго спутника, заставили Изабелу ршиться идти на условное свиданіе.
Отправившись на назначенное мсто въ условленный день и часъ, она думала что совершенно приготовилась перенести худшее изъ впечатлній какое могъ бы на нее произнести самый непріятный человкъ. Но при вид Шарона, грязнаго по обыкновенію, одтаго въ длинное потертое срое пальто, съ мопсомъ у его ногъ и закоптлою трубкой въ зубахъ, въ блой высокой шляп на голов, имвшей видъ какъ будто ее только-что вытащили изъ водосточной трубы, при взгляд на подлое выраженіе его улыбающихся глазъ и его ухорскую походку, она была поражена изумленіемъ и едва могла отвтить Мудди на дружеское рукопожатіе, что же касается его спутника, то у ней не хватало силъ взглянуть на него еще разъ. Она устремила свой взоръ на собаку которая во всякомъ случа имла видъ боле благородный чмъ ея хозяинъ При такихъ обстоятельствахъ положеніе становилось весьма затруднительнымъ. Мудди, сконфуженный молчаніемъ Изабеллы и не зналъ какъ начать разговоръ. Онъ казалось размышлялъ какъ бы удобне вернуться на станцію желзной дороги, откуда онъ только-что пришелъ. Но къ счастью возл него находился человкъ который (хотя разъ въ жизни) оказался на своемъ мст.
— Я не очень красивый старикъ, не правда ли, другъ мой? сказалъ онъ прищуривая на Изабелу свои хитрые, полузакрытые глаза,— но Богъ дастъ вы скоро ко мн привыкнете, я изъ той матеріи которая, какъ говорятъ, плохо моется, и все это отъ любви, клянусь жизнью! Еще въ самомъ начал ныншняго столтія, вс мои юношескія увлеченія были заморожены, и съ той поры я пересталъ обращать на себя вниманіе. Разочарованіе принимаетъ у людей разныя формы, и я думаю что за послднія пятьдесятъ лтъ у меня даже не было желанія хоть разъ причесать себ волосы. О, мистеръ Мудди! Она была прелестная женщина! Но она швырнула меня, какъ горячую картофелину! Ужасно! Ужасно! Не будемъ продолжать этого грустнаго разговора. Ахъ, какая это милая деревушка! Какое здсь чудное голубое небо! Я такъ люблю деревню, миссъ, мн такъ рдко удается бывать въ ней. Вы ничего не имете противъ прогулки въ пол? О, доля, доля! Они возрождаютъ всю поэзію моей души! А гд собака? Погги, сюда, сюда! Порыскай и поищи себ травы, это знаете принесетъ пользу его желудку, посл лондонской мясной діеты. Боже мой, какъ укрпляются мои силы въ этомъ благодатномъ воздух! Не правда ли, что даже цвтъ моего лица становится свже, миссъ? Не хотите ли пробжаться со мной, мистеръ Мудди, или можетъ-быть вы подставите мн свою спину для чехарды? Не бойтесь, я не помшался, моя дорогая, я только веселъ. Видите ли я постоянно дышу испорченнымъ воздухомъ Лондона, и за меня съ непривычки слишкомъ сильно дйствуетъ залахъ травы и полевыхъ цвтовъ. Дйствительно онъ мн бросается немножко въ голову и опьяняетъ меня. Я пьяню отъ свжаго воздуха. Ахъ, какой чудный день! Боже, какомъ я чувствую себя молодымъ о невиннымъ!
И онъ началъ напвать:
Мн хотлось бы быть маленькой мухой
Чтобъ отдохнуть на груди моей милой.
— Ага, вотъ мы пришли на славную, мягкую травку. Боже мой, что я вижу? Никакъ этотъ холмикъ спускается уступомъ въ ту лощинку, нтъ, я не могу удержаться, мистеръ Мудди, подержите мою шляпу и берегите ее пуще зеницы ока. Ну, попробуемъ. Съ этими словами онъ передалъ удивленному Муддо свою ужасную шляпу, взобравшись на холмъ онъ растянулся во весь ростъ и покатился кубаремъ подъ гору. Полы его длиннаго сраго пальто разввалось по втру, собака бросилась за нимъ, съ веселымъ лаемъ перескакивая черезъ него. Шаронъ взвизгивалъ и вскрикивалъ, онъ катился книзу все быстрй и быстрй, докатившись до ровнаго мста, онъ вскочилъ на ноги и весело закричалъ стоявшимъ наверху спутникамъ:
— Я чувствую какъ двадцать лтъ свалилось съ моихъ плечъ!
Человческая серіозность не могла доле выдержать. Молчаливый и грустный Мудди улыбнулся, а Изабела покатилась отъ смха.
— Ну вотъ, сказалъ онъ,— не говорилъ ли я что вы ко мн привыкнете, не правда ли въ старик еще есть сила? Мистеръ Мудди, бросьте мн мою шляпу и теперь за дло. Дло Погги! крикнулъ онъ рзкимъ голосомъ обращаясь къ собак, и Погги немедленно замолчалъ.
— Ну-съ теперь, сказалъ Шаронъ присоединившись къ своимъ спутникамъ,— будемъ говорить о васъ, миссъ. Говорилъ ли вамъ мистеръ Мудди кто я такой и что мн отъ васъ нужно? Очень хорошо, смю ли предложитъ вамъ мою руку? Нтъ? Вы предпочитаете независимость, не правда ли? Все равно, какъ вамъ угодно, я очень любезный старикъ, ну-съ теперь насчетъ леди Лидіардъ, вы мн разкажете, напримръ, какъ вы съ нею познакомились.
Хотя немного удивленная этимъ вопросомъ, Изабела тмъ не мене разказала свою маленькую исторію. Наблюдая за выраженіемъ лица Шарона, Мудди замтилъ что тотъ не обращаетъ ровно никакого вниманія на то что ему разказывають. Взоры его черныхъ, острыхъ, безстыдныхъ глазъ разсянно бродили по лицу молодой двушки, его толстыя губы складывались въ сардоническую и самодовольную улыбку, было очевидно что онъ готовилъ ей западню. Западня эта обнаружилась безъ всякаго съ его сторомы предупрежденія, какъ разъ въ средин разказа Изабелы Шаронъ открылъ ротъ и произнесъ:
— Я говорю какимъ образомъ вы запечатали письмо миледи?
Вопросъ этотъ не имлъ ни малйшей связи съ тмъ что въ эту минуту разказывала Изабела. Не ожидая вопроса, она вздрогнула и обратила на Шарона удивленный взглядъ. Старый негодяй захихикалъ.
— Замтили вы? шепнулъ онъ на ухо Мудди.— Извините, миссъ, продолжалъ онъ,— я не буду прерывать васъ больше. Боже мой, какъ это интересно! Не правда ли, мистеръ Мудди? Пожалуста продолжайте.
Но Изабела хотя и вжливо, но отказалась продолжать.
— Лучше я разкажу вамъ, сэръ, какимъ образомъ мн удалось запечатать письмо миледи, и какъ мн кажется, если я не ошибаюсь, это единственная сторона моей исторіи которая привела васъ сюда сегодня на свиданіе со мной
Безъ дальнйшаго вступленія, она прямо разказала вс обстоятельства которыя заставили ее взятъ на себя гибельную отвтственность запечатать письмо. Стало замтно что вниманіе Шарона опять разсивается, было ясно что онъ готовилъ ей новую западню. Во второй разъ онъ прервалъ Изабелу въ средин ея разказа. Внезапно остановившись онъ указалъ на барана проходившаго по полю, куда они шли.
— Вотъ прекрасный видъ, сказалъ онъ,— посмотрите на этихъ барашковъ жующихъ траву и слдующихъ по обыкновенію одинъ за другимъ, а тамъ у забора видите ли вы хитрую собаку, которая ждетъ когда бараны потребуютъ ея услугъ. Это мн напоминаетъ публику и стараго Шарона.
Онъ захихикалъ отъ найденнаго имъ удачнаго сравненія публики съ баранами и себя съ собакой, и вдругъ совершенно неожиданно предложилъ слдующій вопросъ:
— Послушайте, а не прочитали вы письма, прежде нежели запечатали его?
— Конечно нтъ! отвчала Изабела.
— Даже и адреса не читали? Нтъ, потому что думали въ это время о чемъ-нибудь другомъ?
— Очень можетъ быть, отвчала Изабела.
— Не о новой ли шляпк думали вы, моя дорогая?
Изабела засмялась.
— Женщины не всегда думаютъ только о новыхъ шляпкахъ, сказала она.
Повидимому Шаронъ прекратилъ на этомъ свои вопросы. Онъ протянулъ свой худой коричневый палецъ и снова указалъ въ этотъ разъ на домъ находившійся въ недалекомъ отъ нихъ разстояніи.
— Наврно это ферма, оказалъ онъ.— Посл моего катанья съ горы, мн ужасно хочется сть, какъ вы думаете, миссъ, не дадутъ ли мн тамъ молока?
— Я уврена что не откажутъ, отвчала Изабела,— я знаю живущихъ на ферм. Хотите я пойду и попрошу у нихъ?
— Благодарю васъ, моя дорогая. Только одно слово, прежде нежели вы уйдете, все на счетъ запечатыванія этого письма, скажите о чемъ вы думали когда вы печатали его?— Онъ посмотрлъ на нее строго и вдругъ взялъ ее за руку.— Не думали ли вы о вашемъ возлюбленномъ? шепотомъ спросилъ онъ.
Этотъ вопросъ напомнилъ Изабел что во время печатанія письма она думала о Гардеман. Она покраснла при этомъ воспоминаніи. Робертъ, замтя ея затруднительное положеніе, сурово сказалъ Шарону:
— Вы не имете права предлагать подобныхъ вопросовъ молодой двушк, будьте впередъ осторожне.
— Бога ради не будьте ко мн слишкомъ строги, взмолился старый плутъ.— Такой старый уродъ какъ я можетъ позволить себ отъ времени до времени невинную шутку. Такъ ли, миссъ? Я убжденъ что у васъ слишкомъ доброе сердце чтобы сердиться на человка который не хотлъ васъ обидть. Покажите мн что вы не сердитесь, и ступайте какъ прощающій ангелъ за молокомъ.
Обращеніе къ доброму сердцу Изабелы никогда не бывало напрасно.
— Я съ удовольствіемъ исполню вашу просьбу, сказала она и торопливо направилась къ ферм.

ГЛАВА XIV.

Едва Изабела отошла на такое разстояніе что не могла ихъ слышать, старой Шаронъ ударилъ Мудди по плечу.
— Теперь когда я ее устранилъ, выслушайте меня. Я докончилъ съ этимъ маленькимъ ангеломъ, теперь хочу возвратиться въ Лондонъ.
Мудди посмотрлъ на него съ удивленіемъ.
— Боже мой, какъ вы мало знаете плутовъ, воскликнулъ старый Шаронъ,— другъ мой, я испытывалъ ее двумя способами. Если вамъ были нужны доказательства ея невиновности, то они также ясны какъ то что носъ у васъ на лиц. Слышали вы, какъ, я спросилъ ее какимъ образомъ случилось что она запечатала письмо, и спросилъ именно въ тотъ моментъ когда она думала совершенно о другомъ?
— Я слышалъ это, сказалъ Мудди.
— Замтили вы какъ она вздрогнула и какъ посмотрла на меня?
— Да, замтилъ.
— Все что я могу вамъ оказать еслибъ она украла деньги, она и не вздрогнула бы, и не посмотрла бы такимъ образомъ. У нея былъ бы уже приготовленъ отвтъ. Я по опыту знаю что если воръ женщина, то вы никогда не можете застичь ее врасплохъ, запишите это замчаніе, можетъ-быть оно вамъ когда-нибудь пригодится. Замтили вы какъ она покраснла и оскорбилась когда я упомянулъ о ея возлюбленномъ? Какъ вы думаете, могъ ли бы воръ имть такое выраженіе лица? Напротивъ, еслибъ она была виновна, она бы обрадовалась что я могу отнести ея смущеніе къ вопросу о возлюбленномъ. Воръ бы подумалъ: прекрасно, чмъ дольше этотъ старикъ справляется о любовник, тмъ дальше онъ отъ истины. Такъ-то почва расчищается все больше и больше, другъ мой Мудди! Я перебралъ всхъ слугъ, я допросилъ миссъ Изабелу, я навелъ справки везд гд только считалъ полезнымъ, и что же выходитъ? Тотъ совтъ который я далъ вамъ съ юристомъ (котораго я, кстати оказать, ненавижу), когда вы оба пришли ко мн, остается во всей своей сил. Я запримтилъ вора, проговорилъ старый Шаронъ, и закрылъ, потомъ вдругъ быстро открылъ свои хитрые глаза.— Я вижу его также ясно какъ вижу васъ въ эту мнауту. Ни слова больше объ этомъ, продолжалъ онъ, зорко присматриваясь къ тропинк, которая шла за ферму.— Я имю сказать нчто особенное — и у меня на это хватитъ времени, до возвращенія этой милой двушки. Послушайте: знакомы вы съ камердинеромъ досточтимаго мистера Гардимана?
Взглядъ Мудди остановился на Шарон, выражая недоумніе.
— Камердинеръ Гардимана, проговорилъ Мудди, — я совершенно не ожидалъ что вы произнесете это имя.
Старый Шаронъ въ свою очередь посмотрлъ на Мудди взглядомъ торжествующаго демона.
— Ага! сказалъ онъ, — ужель мои уроки пошли въ прокъ и вы уже начинаете различать вора сквозь мои очки?
— Мн казалось что я начиналъ догадываться, когда мы заплатили вамъ гинею за совтъ въ вашей квартир.
— Шепните же мн его имя, сказалъ Шаронъ.
— Не теперь, я боюсь еще ошибиться, я подожду пока боле очевидныя доказательства не подтвердятъ что вы правы.
Старый Шаронъ сдвинулъ свои густыя брови и покачалъ головой.
— Еслибы у васъ было немножко больше смлости, вы были бы ловкій человкъ, сказалъ онъ.— А теперь…. и вмсто окончанія фразы, онъ защелкалъ пальцами и презрительно улыбнулся.— Но къ длу. Вы возвращаетесь въ Лондонъ на одномъ позд, со мной? или останетесь здсь съ молодою особой?
— Нтъ, я поду…. посл васъ.
— Въ такомъ случа я долженъ вамъ дать немедленно наставленія, сказалъ Шаронъ.— Познакомтесь получше съ камердинеромъ Гардимана. Дайте ему денегъ, если он ему нужны, не пренебрегайте ничмъ чтобы стать и намъ въ близкія отношенія. Я не могу взяться за это — меня выдаетъ моя наружность. Вы можете сдлать это, у васъ такой респектабельный видъ съ головы до пятокъ. Васъ никто не заподозритъ. Не возражайте. Можете вы поладить съ камердинеромъ? Да или нтъ?
— Я постараюсь, сказалъ Мудди,— затмъ что?
Старый Шаронъ приблизилъ своя толстыя губы къ уху Мудди.
— Вашъ другъ скажетъ вамъ кто банкиръ его господина и онъ одинъ будетъ въ оостояніи снабдить васъ обращикомъ почерка своего господина.
Мудди отскочилъ такъ внезапно какъ еслибъ его собесдникъ приставилъ ему ноъ къ горлу.
— Старый негодяй! воскликнулъ онъ,— вы кажется хотите чтобы я сдлалъ подлогъ?
— Вы несчастный глупецъ, отвтилъ Шаронъ,— замолчите ли и дадите ли мн кончить?… Вы должны отправиться къ банкиру мистера Гардимана съ запиской писанною какъ будто его рукой, письмо это будетъ написано въ слдующихъ выраженіяхъ: ‘Мистеръ Гардиманъ свидтельствуетъ свое почтеніе такому-то, и не будучи увренъ былъ ли за послднюю недлю произведенъ платежъ въ 500 фунтовъ на его счетъ, покорнйше проситъ увдомить поступила ли такая сумма и кмъ она была внесена.’ Вы получите отвтъ банкира и сообщите его мн. Очень можетъ быть что имя которое вы боитесь произнести шепотомъ будетъ красоваться въ письм. Если такъ случится, то воръ у васъ въ рукахъ. Разв это вы называете подлогомъ, мой неразумный мистеръ Мудди? Вотъ что я вамъ скажу: Еслибы, доживъ до вашихъ лтъ, я зналъ людей также мало какъ вы, я бы повсился. Тш… вотъ наша прекрасная молодая особа и съ молокомъ. Не забудьте моихъ наставленій и не падайте духомъ, если изъ моего плана ничего не выйдетъ, въ такомъ случа я буду знать какъ дйствовать дальше, скажу вамъ больше: всю эту исторію я беру на свой рискъ и страхъ. О Боже мой! Неужели мн придется пить это молоко?
Онъ подошелъ къ Изабел чтобъ избавить ее отъ кувшина.
— Вотъ такъ праздникъ! воскликнулъ онъ искусно надвая маску поддльнаго удовольствія,— я вижу милую, добрую двушку, которая хочетъ напоить старика изъ собственныхъ хорошенькихъ ручекъ.
Онъ замолчалъ и взглянулъ на молоко такими глазами какъ еслибы предъ нимъ была микстура.
— Не хотите ли кто попробовать прежде? спросилъ онъ предлагая кувшинъ Изабел и Мудди.— Вотъ видите, я въ сущности не привыкъ къ настоящему молоку, я пью обыкновенно смсь изъ мла и воды, я не знаю какого рода вліяніе добродтельная корова произведетъ на мой желудокъ.
Онъ попробовалъ молоко съ самыми большими предосторожностями.
— Клянусь душой это слишкомъ жирно для меня. Съ вашего позволенія я разбавлю молоко нсколькими каплями джина. Эй! Погги, сюда!
Онъ поставилъ молоко предъ собой, и вытащивъ изъ кармана фляжку опорожнилъ ее однимъ духомъ.
— Это по мн! примолвилъ онъ облизывая губы съ видомъ безконечнаго наслажденія.— Мн, правда, стыдно, миссъ, что я такъ много надлалъ вамъ хлопотъ и все напрасно. Но виноватъ не я, а мое невжество, я право не зналъ, пока не попробовалъ что я недостоинъ пить настоящее молоко, и знаете ли что, прибавилъ онъ, посматривая на станцію желзной дороги:— начинаю думать что мн не къ лицу даже дышать такъ долго свжимъ воздухомъ, и мною начинаетъ овладвать какое то неодолимое желаніе снова вдохнуть въ себя вонючій воздухъ Лондона, и я уже начинаю чувствовать тоску по моей милой родной грязи! Здшній воздухъ слишкомъ для меня прозраченъ и небо слишкомъ чисто и потомъ сказать по правд, когда привыкнешь къ шуму экипажей, омнибусовъ и каретъ, тишина этихъ мстъ для меня ужасна. Свидтельствую вамъ мое почтеніе, миссъ, я возвращаюсь въ Лондонъ.
Изабела обратилась къ Мудди съ выраженіемъ отчаянія.
— Это все что онъ могъ сказать намъ. Вы говорили что онъ можетъ найти настоящаго вора?
Шаронъ услыхалъ ее.
— Я дйствительно могу вамъ назвать его также легко какъ въ состояніи назвать васъ.
— Такъ отчего же вы этого не длаете? спросила его нетерпливо Изабела.
— Потому что время еще не пришло для этого, это первая причина, потому что, еслибы я при настоящемъ положеніи дла назвалъ вора, вы, миссъ, сочли бы меня за сумашедшаго и сказали бы мистеру Мудди что я напрасно взялъ съ него деньги, это вторая причина. Дло въ ходу, имйте терпніе подождать еще немножко.
— Еслибы вы дйствительно могли назвать вора, возразила Изабела,— вы это сдлали бы теперь же.
Она отвернулась, нахмуривъ свое хорошенькое личико. Старый Шаронъ послдовалъ за ней. Даже на его притупленныя чувства красота и молодость оказали свое вліяніе.
— Послушайте, мы должны разстаться друзьями, а то у меня разорвется сердце, сказалъ онъ.— У васъ есть на ферм молоко, это я знаю, а есть ли тамъ бумага, перо и чернила?
Изабела отвчала не поворачиваясь:
— Разумется есть.
— И сургучъ есть также?
— Вроятно.
Старый Шаронъ положилъ ей на плечи свои грязныя, костлявыя руки, такъ какъ это быль единственный способъ заставить ее повернуться, чтобы освободиться отъ этихъ рукъ.
— Пойдемте, сказалъ онъ,— я успокою васъ нсколькими строками на бумаг.
— Зачмъ вамъ нужно чтобъ это было написано? недоврчиво сказала Изабела.
— Потому что я хочу поставить нсколько условій, прежде нежели посвящу васъ въ тайну.
Черезъ десять минутъ они были уже на ферм. Тамъ никого не было дома кром жены фермера, которая при взгляд на Шарона задрожала отъ страха. Во всю свою безмятежную жизнь, она никогда не подозрвала чтобы человческій образъ могъ предстать предъ ней въ подобномъ вид. ‘Боже, спаси насъ, прошептала она. Изабела, какъ это могло случиться что вы въ обществ такого господина?’
По просьб Изабелы она принесла письменныя принадлежности и затмъ скользнула въ дверь.
— Извините меня, миссъ Изабела, примолвила она, бросая взглядъ ужаса на своего страшнаго гостя,— я не могу оставаться вмст съ этимъ комкомъ грязи, да еще въ моей чистой гостиной.
Съ этими словами она исчезла и боле ее уже не видли.
Оставаясь совершенно равнодушнымъ къ оказанному ему пріему, Шаронъ сталъ писать, написавъ вложилъ бумагу въ конвертъ и запечаталъ за неимніемъ чего-нибудь лучшаго мундштукомъ своей трубки.
— Теперь, миссъ, сказалъ онъ,— дайте мн честное слово — онъ остановился и съ улыбкой посмотрлъ на Мудди,— и вы также дайте мн ваше, что ни одинъ изъ васъ, до истеченія недли, считая съ сегодняшняго дня, не вскроетъ этого пакета. Вотъ условія, миссъ Изабела, на которыхъ я вамъ сообщу желаемыя вами свднія. Не спорьте, иначе, вы видите, на стол горитъ свча, и я сожгу письмо.
Было безполезно возражать ему, Изабела и Мудди дали общаніе которое онъ отъ нихъ требовалъ. Онъ съ низкимъ поклономъ передалъ Изабел пакетъ и промолвилъ: — Черезъ недлю вы убдитесь что старый Шаронъ гораздо умне чмъ вы его находите теперь. Добрый вечеръ, миссъ. Погги! Погги! Прощай отвратительная чистота деревни и да здравствуетъ милая лондонская грязь и вонь!
Онъ кивнулъ Мудди, сдлалъ глазки Изабел и щелкнувъ языкомъ удалился съ фермы.

ГЛАВА XV.

Изабела, опустивъ глаза на письмо, молча его разглядывала, затмъ, обратившись къ Мудди, сказала:
— Мн уже и теперь хочется его распечатать.
— Какъ, посл того что вы общались этого не длать? возразилъ тихо Мудди, но Изабела взглянула на это возраженіе съ логикой женщины:
— Разв общаніе что-нибудь значитъ когда его даютъ такому грязному и скверному плуту какъ старый Шаронъ? Меня даже удивляетъ какъ вы можете довряться такой твари.
— Я ему также не доврялъ какъ вы, когда я впервые увидлъ его будучи вмст съ мистеромъ Трой. Но въ совт который онъ далъ намъ при этомъ первомъ свиданіи, было нчто такое что заставило меня перемнить о нмъ мнніе. Мн не нравится его наружность и его манеры, какъ и вамъ, скажу больше: мн даже стыдно показывать вамъ такого господина, и все-таки я не могу сказать что поступилъ не благоразумно прибгнувъ къ его помощи.
Изабела слушала его разсянно, ей хотлось еще что-то оказать, и она обдумывала въ какой форм выразить это.
— Могу ли я вамъ сдлать вопросъ довольно смлый? начала она.
— Какой вамъ будетъ угодно?
— Вы…. запнулась она и казалось была въ затрудненіи продолжатъ, но вдругъ ршившись проговорила:— Вы много заплатили Шарону?
Вмсто отвта, Мудди замтилъ что уже пора возвращаться на дачу миссъ Пинкъ.
— Ваша тетушка можетъ быть безпокоится о васъ, сказалъ онъ.
Изабела молча вышла изъ дома. Мудди послдовалъ за ней.
Проходя полемъ, они все-таки опять заговорили о Шарон и о деньгахъ.
— Я уврена что вы не обидитесь если я вамъ откровенно признаюсь что меня очень безпокоитъ этотъ расходъ. Я разршаю вамъ располагать вашимъ кошелькомъ, какъ моимъ собственнымъ, но я должна вамъ сказать что у меня почти ровно ничего нтъ.
Мудди сталъ умолять ее не говорить объ этомъ.
— Могу ли я лучше распорядиться деньгами какъ тратя ихъ для вашей пользы? спросилъ онъ. Единственная длъ моей жизни состоитъ въ облегченіи вамъ тяжести настоящаго положенія. Я буду счастливйшій человкъ если вы хотя одною минутой счастья будете обязаны моей о васъ заботливости.
Изабела взяла его руку и взглянула на него со слезами благодарности.
— Какъ вы добры ко мн, мистеръ Мудди, сказала она.— Мн хотлось бы чмъ-нибудь доказать вамъ, какъ глубоко чувствую я всю вашу доброту.
— Вы это легко можете сдлать, отвтилъ онъ съ улыбкой,— зовите меня Робертомъ, а не мистеромъ Мудди.
Она схватила его за руку съ такою откровенною доврчивостью которая восхитила его.
— Еслибы вы были моимъ братомъ, я бы называла васъ Робертомъ, и разумется никакой братъ не могъ бы быть преданне васъ.
Онъ трепетно посмотрлъ ей въ лицо и проговорилъ застнчиво:
— Могу ли я надяться стать вамъ когда-нибудь ближе и дороже брата?
Она опустила голову и не отвчала ничего. Мудди вспоминался вопросъ Шарона касательно ‘возлюбленнаго’,— она покраснла когда онъ спросилъ ее объ этомъ, но что съ нею сталось когда Мудди предложилъ ей свой вопросъ? Ея лицо отвтило за нее, она стала блдне и серіозне обыкновеннаго, и хотя онъ и не былъ знатокомъ женщинъ, внутреннее чувство подсказало ему что это дурной признакъ.
— Я надюсь что не оскорбилъ васъ? сказалъ онъ съ грустью.
— О, нтъ.
— Лучше бы я не начиналъ этого разговора, мн не хотлось бы чтобы вы могла подумать, что я стараюсь быть вамъ полезнымъ изъ эгоистическихъ цлей.
— Я не думаю этого, Робертъ, я никогда не могла бы ожидать отъ васъ чего-нибудь подобнаго.
Но онъ все-таки не былъ удовлетворенъ.
— Еслибы вы даже вышли за мужъ за другаго, продолжалъ онъ,— это не измнило бы характера моихъ къ вамъ отношеній, какъ бы я ни страдалъ, я бы все-таки старался быть вамъ полезнымъ.
— Зачмъ вы говорите такъ? вдругъ вспыхнула она:— ни одинъ человкъ въ мір не иметъ больше васъ права на мое уваженіе и благодарность. Какъ можете вы допускать такія мысли? У меня нтъ тайнъ и нтъ друзей которыхъ бы вы не знали. Удовольствуйтесь этимъ, Робертъ, и оставимъ этотъ разговоръ.
— Чтобы никогда больше не начинать его? снова спросилъ онъ съ настойчивостью человка хватающагося за послднюю надежду.
Въ другое время и при другихъ обстоятельствахъ Изабела отвтила бы ему быть-можетъ не такъ спокойно.
— Не теперь, сказала она.— Я сама еще не знаю своего сердца. Дайте мн время обдумать.
Робертъ ухватился за эти слова какъ утопающій хватается за соломинку. Онъ взялъ ея руку и нжно прижалъ къ своимъ губамъ, она не показала неудовольствія, можетъ-быть она жалла въ эту минуту этого бднаго безумца — не больше. Они продолжали идти молча рука въ руку. Пройдя послднее поле они вышли на дорогу, которая вела къ алле гд шла миссъ Пинкъ. Головы обоихъ были заняты мыслями, ни одинъ изъ нихъ не замтилъ всадника хавшаго къ нимъ на встрчу въ сопровожденіи грума. Всадникъ приближался тихо, и только подъхавъ близко замтилъ путешественниковъ.
— Миссъ Изабела! окликнулъ онъ.
Она вздрогнула, оглянулась и узнала Альфреда Гардимана.
Онъ былъ одтъ въ прекрасный свтло-коричневый костюмъ, на голов у него была высокая пуховая шляпа такого же цвта, немного темне, которая очень шла къ его наружности. Черты его лица, обыкновенно неподвижныя оживились отъ удовольствія при встрч съ двушкой. Онъ остановилъ лошадь — превосходнаго гунтера, легкаго и граціознаго. Его руки были ловко обтянуты въ желтыя перчатки. Послушный слуга, тоже на великолпномъ кон, ожидалъ его приказаній. Мистеръ Гардиманъ казался воплощеніемъ благородства происхожденія и благовоспитанности богатства и благоденствія. Какой контрастъ въ глазахъ женщины онъ долженъ былъ представлять собою съ этимъ застнчивымъ, блднымъ и грустнымъ человкомъ въ дурно сидвшемъ плать, съ неувреннымъ и блуждающимъ взглядомъ, стоявшимъ ниже его въ общественномъ положеніи и сознающимъ это! Невольный румянецъ покрылъ щеки Изабелы, ее стсняло присутствіе Мудди, устремленный на нее его пытливый взоръ.
— Вотъ счастливый случай, на который я не могъ разсчитывать, проговорилъ мистеръ Гардиманъ съ своею холодной сухою и спокойною манерой оживившись въ присутствія Изабелы.— Я только сегодня вернулся изъ Франціи и отправился къ леди Лидіардъ, въ надежд встртить васъ тамъ. Ее не было дома, мн сказали что вы въ деревн, и люди не знали вашего адреса. Я ничего не могъ отъ нихъ добиться кром того что вы отправились гостить къ какой-то родственниц.
Во время этого разговора онъ посматривалъ на Мудди.
— Скажите не видалъ ли я васъ гд-нибудь прежде? небрежно спросилъ онъ.
— Да, у леди Лидіардъ.
— Вы ея управляющій, не правда ли? Какъ поживаете?
Мудди съ глазами опущенными въ землю отвчалъ eму молчаливымъ поклономъ. Мистеръ Гардиманъ совершенно равнодушный къ тому отвтилъ ли ему управляющій леди Лидіардъ или нтъ, повернулся на сдл и съ восхищеніемъ посмотрлъ на Изабелу.
— Я готовъ думать что счастье начинаетъ улыбаться мн. Я направлялся къ себ домой потерявъ уже всякую надежду видть миссъ Изабелу, какъ вдругъ сама миссъ Изабела встрчаетъ меня на дорог. Хотлось бы мн знать, также ли довольны вы видть меня какъ я радъ видть васъ. Вы живете въ нашемъ сосдств?
Изабел ничего не оставалось какъ отвчать на этотъ послдній вопросъ. Гардиманъ встртилъ ее на прогулк и разумется уже наводилъ справки, хотя былъ достаточно благовоспитанъ чтобы сказать ей объ этомъ.
— Да, сэръ, отвчала она застнчиво, — я живу здсь поблизости.
— А кто же ваша родственница? продолжалъ Гардиманъ самымъ естественнымъ тономъ.— Леди Лидіардъ говорила, когда я имлъ удовольствіе встрчать васъ у нея въ дом, что у васъ есть тетушка которая живетъ въ деревн, у хорошая память относительно всего что касается васъ, мисъ Изабела, это ваша тетушка, не правда ли? Я знаю всхъ живущихъ въ этихъ мстахъ. Какъ фамилія вашей тетушки?
Изаабела, продолжая держать Роберта за руку, почувствовала, какъ при послднемъ вопрос мистера Гардимана рука его задрожала. Еслибъ она вела этотъ разговоръ съ кмъ-нибудь равнымъ себ, она бы знала какъ устроить такъ чтобы не отвчать прямо на вопросъ, но что могла сказать этому великолпному джентльмену, на великолпномъ статномъ кон? Ему стоило только послать одного изъ своихъ лакеевъ чтобы узнать съ кмъ живетъ эта молодая особа, дюжина ртовъ поспшили бы удовлетворить его любопытство. Она бросила умоляющій взглядъ на Мудди и произнесла знаменитое имя миссъ Пинкъ.
— Миссъ Пинкъ? повторилъ Гардиманъ.— Да вдь я ее знаю (на самомъ же дл онъ не имлъ о ней ни малйшаго понятія). Гд я видлъ ее въ послдній разъ? Онъ старался припомнить разные сельскіе праздники на которыхъ ему были представлены мстные обыватели.— Было то на праздник Колейщиковъ? или въ начальной школ, когда раздавались награды? Нтъ. Ну такъ на цвточной выставк? не правда ли?
Гардиманъ дйствительно видлъ миссъ Пинкъ на выставк цвтовъ, и Изабела слышала объ этомъ отъ своей тетушки по крайней мр пятьдесятъ разъ и теперь должна была въ этомъ сознаться.
— Мн просто стыдно что я до сихъ поръ еще не былъ визитомъ у вашей тетушки, продолжалъ Гардиманъ,— но говоря правду, у меня столько дла, а вообще я не охотникъ до визитовъ. Вы идете домой? Позвольте мн проводить васъ и лично извиниться предъ миссъ Пинкъ.
Мудди взглянулъ на Изабелу, она поняла его.
— Я боюсь, сэръ, что тетушка не будетъ въ состояніи принять васъ сегодня, сказала она.
Мистеръ Гардиманъ не настаивалъ, онъ улыбнулся и потрепалъ шею своего коня.
— Въ такомъ случа до завтра, сказалъ онъ,— я зайду посл полудня.
— Позвольте, миссъ Пинкъ живетъ въ…..?
Онъ остановился, какъ будто ожидая что Изабелла еще разъ поможетъ его нетвердой памяти. Изабела снова затруднилась. Гарди сдлалъ движеніе чтобъ обратиться къ груму. Грумъ разумется узналъ бы адресъ, если онъ его не зналъ и безъ того. Кром того въ конц дороги виднлась цлая кучка дачъ. Изабела должна была указать на дачи, такъ какъ приличіе требовало чтобъ она сдлала это прежде, нежели грумъ могъ бы предупредить ее.
— Тетушка живетъ тамъ, въ дом который называется ‘Лужайка’.
— Разумется я долженъ былъ самъ это помнить, но у меня столько длъ о которыхъ я долженъ думать! Кром того мн кажется что я начинаю старться, моя память уже далеко не такъ свжа какъ прежде. Я такъ радъ что видлся съ вами, миссъ Изабела, не пожалуете ли какъ-нибудь съ вашею тетушкой взглянуть на моихъ лошадей. Вы любите лошадей? Любите здить верхомъ? У меня есть спокойная лошадь которая привыкла находиться подъ дамскимъ сдломъ, она какъ разъ годится для васъ. Я уже кажется просилъ передать мое почтеніе тетушк?
— Да.
— Какъ вы хорошо смотрите, вамъ полезенъ здшній воздухъ. Я боюсь что заставилъ васъ стоять слишкомъ долго, подъ впечатлніемъ удовольствія встрчи я и не подумалъ объ этомъ. Прощайте, миссъ Изабела, до свиданія до завтра.
Онъ поклонился Изабел, кивнулъ Мудди и похалъ дальше. Изабела выглянула на своего спутника. Глаза Мудди были все еще потуплены. Блдный, неподвижный, молчаливый онъ напоминалъ собаку ожидающую сигнала своего хозяина чтобы двинуться въ путь.
— Вы не сердитесь на меня за разговоръ съ мистеромъ Гардиманомъ? спросила она его съ нкоторымъ безпокойствомъ.
При звук ея голоса онъ поднялъ голову.
— Сердиться на васъ, моя дорогая? Да за что же бы я могъ сердиться?
— Вы такъ измнились, Робертъ, съ минуты встрчи съ мастеромъ Гардиманомъ. Разв я могла не говорить съ нимъ?
— Конечно нтъ.
Они направились къ дач. Изабел было не по себ, въ молчаливой покорности Мудди было нчто такое что унижало и огорчало Изабелу.
— Ужь не ревнуете ли вы? спросила она робко улыбаясь.
Мудди стараясь казаться равнодушнымъ отвчалъ ей:
— Мн некогда ревновать пока у меня на рукахъ ваши дла.
Она съ нжностью пожала ему руку.
— Не бойтесь, Робертъ, никогда новые друзья не заставятъ меня забыть самаго близкаго и лучшаго друга, который въ эту минуту около меня.
Она замолчала и посмотрла на него съ трогательною цнностью.
— Я могу не видть мистера Гардимана, когда онъ придетъ завтра: вдь онъ придетъ къ тетушк, а не ко мн.
Это было великодушно съ ея стороны. Но Изабела думала о настоящемъ, мысли же Мудди проникали въ будущее. Онъ уже начиналъ испытывать всю горечь самопожертвованія.
— Поступайте какъ вы сочтете за лучшее, сказалъ онъ,— и не думайте обо мн.
Въ это время они подошли къ забору дачи, онъ пожалъ ей руку и сталъ прощаться.
— Вы разв не зайдете: зайдите.
— Не теперь, моя дорогая, я долженъ какъ можно скоре возвратиться въ Лондонъ. Тамъ еще нужно похлопотать по вашимъ дламъ, и чмъ скоре я это сдлаю тмъ лучше.
Она не обратила вниманія на его объясненіе.
— Вы не похожи на себя, Робертъ, что съ вами? О чемъ вы думаете?
Мудди думалъ въ эту минуту о краск покрывшей лицо ея при встрч съ мистеромъ Гардиманомъ. Онъ думалъ о сдланномъ Гардиманомъ приглашеніи поститъ его конный заводъ и покататься на его смирной лошади. Мудди думалъ о томъ безпомощномъ положеніи въ которомъ онъ находилсь относительно Изабелы съ одной стороны и высокорожденнаго джентльмена восхищающагося ею — съ другой.
Но ему не хотлось обнаружить этотъ страхъ и эти сомннія, и онъ еще разъ протянулъ руку.
Изабела была дйствительно разстроена.
— Не прощайтесь со мной такъ холодно. Она взглянула на него… губы ея слегка дрожали.
— Робертъ, поцлуйте меня на прощанье.
Она выговаривала эти смлыя слова нжно и грустно, они вытекали изъ чувства глубокаго сожалнія, съ какимъ она относилась къ нему.
Онъ вздрогнулъ, лицо его озарилось радостью, уже исчезавшая было надежда возродилась снова. Но еще минута и онъ понялъ что это была не любовь, а сожалніе. Когда онъ коснулся губами ея щеки, онъ поблднлъ.
— Не забывайте меня, проговорилъ онъ глухимъ голосомъ и удалился.

ГЛАВА XVI.

Сдлавъ на другой день визитъ бывшей школьной учительниц, Гардиманъ такъ ловко воспользовался благопріятными обстоятельствами что посщеніе конскаго завода состоялось спустя сутки. Въ распоряженіе Изабелы и ея тетушки былъ предоставленъ собственный его экипажъ, а личное присутствіе сестры его долженствовало придать особенное значеніе пріему миссъ Пинкъ.
Въ такой стран какъ Англія, гд ради скачекъ ежегодно пріостанавливаются даже законодательныя собранія, весьма естественно что на конскомъ завод дломъ первостепенной важности являлись заботы о лошадиномъ комфорт.
Девять-десятыхъ всего помстья Гардимана такъ или иначе посвящались благородному животному съ низкимъ лбомъ и длинною мордой. Жалкое человчество довольствовалось кое-какими удобствами втораго и даже третьяго разбора.
Декоративныя части, садъ и прочее, скудно разбитыя, отличадись и ограниченностью размровъ, что же касается жилой усадьбы, то это былъ простой коттеджъ. Зала, кухня, курильная комната, спальня и свободная комната для зазжихъ друзей, неприхотливо обставленныя, совершенно удовлетворяли скромнымъ потребностямъ владльца имнія. Желавшій насытиться зрлищемъ роскоши долженъ былъ отправиться въ конюшни.
Описавъ конскій заводъ, мы по порядку должны познакомить читателя съ сестрой Гардимана.
Досточтимая Лавинія Гардиманъ, какъ это извстно въ свт, въ довольно зрлыхъ лтахъ вышла замужъ за генерала Дромбледа. Если назвать мистрисъ Дромбледъ самою злокозненною женщиной ея лтъ во всей Англіи, то этимъ будетъ сказано все, хотя отнюдь не преувеличено. Она, такъ-сказать, жила и дышала сплетнями: ставитъ людей въ ложныя положенія, разглашать тайны и вредить чужой репутаціи, разстраивать дружественныя связи и усиливать враждебныя отношенія — таковы были источники наслажденія въ которыхъ эта опасная женщина почерпывала неизсякаемый запасъ отличнйшаго расположенія духа, длившаго ее блестящимъ свтиломъ общественныхъ сферъ. Она была одною изъ привилегированныхъ гршницъ современнаго общества. Самое злостное коварство съ ея стороны приписывали ‘избытку живости ея характера’. Она въ высшей степени владла тою фамильярною развязностью подъ видомъ которой (въ ея кругу) такъ часто скрывается наглость. Самоувренность ея такъ сильно вліяла на всхъ что гд бы она ни появилась, ей подчинялись безпрекословно. Это была одна изъ тхъ великолпныхъ, подавляющихъ женщинъ, съ рзкими манерами, смлымъ взглядомъ, и бойкихъ на языкъ, которыя во воемъ идутъ на проломъ къ цли. Высшее общество скромно считало себя рискующимъ потускнуть въ отсутствіи мистрисъ Дромбледъ. Даже самъ Гардиманъ, почти не видавшійся съ нею, такъ какъ его чистосердечная прямая натура инстинктивно уклонилась отъ столкновеній съ сестрой, и тотъ не нашелъ боле подходящей особы для того чтобъ очаровать пріемомъ миссъ Пинкъ, въ то время какъ самъ онъ посвятитъ все свое вниманіе ея племянниц. Мистрисъ Дромбледъ взялась за предлагаемую ей роль съ самою любезною готовноотью. Въ глубин душа она истолковала себ братовы намренія такимъ образомъ что нельзя было оказать ему большой несправедливости. Она думала что виды Гардимана касательно Изабелы были самаго порочнаго свойства. Помочь ему въ этомъ дл, въ то время какъ двушка повидимому находилась подъ заботливымъ окомъ ближайшей своей родственницы, мистрисъ Дромбледъ считала величайшею ‘потхой’. Злйшіе враги ея находили что у досточтимой Лавивіи есть качества искупающія ея недостатки и ставили ей въ заслугу тонкое пониманіе юмора.
Такова ли была миссъ Пинкь чтобы воспротивиться обаянію мистрисъ Дромбледъ? Увы! бдная учительница! Не успла она пробыть и пяти минутъ въ обществ этой дамы какъ сестра Гардимана уже закинула ей удочку, подскла и подвела ее. Бдная миссъ Пинкъ! Мистрисъ Дромбледъ умла надвать личину строжайшаго достоинства, когда этого требовали обстоятельства. Она отличалась важностью и большимъ достоинствомъ, когда Гардиманъ совершалъ церемонію представленій. Мало оказать что она въ восторг отъ встрчи съ миссъ Пинкь — эта банальная свтская фраза оскорбила бы слухъ миссъ Пинкъ — она считаетъ это представленіе существенно для себя важнымъ. Въ свт такъ рдко приходится встрчать людей истинно развитыхъ. Мистрисъ Дромбледъ много наслышана о прошлыхъ тріумфахъ миссъ Пинкъ какъ наставницы юношества. Самое мистрисъ Дромбледъ Богъ не благословилъ дтьми, но у нея есть племянники, племянницы, и она такъ безпокоится за ихъ воспитаніе, особенно за племянницъ. Какая милая, скромная двушка миссъ Изабела. Она была бы вполн счастлива еслибы племянницы ея походили на миссъ Изабелу, когда выростутъ. Ее занимаетъ вопросъ о наилучшемъ способ воспитанія. Она должна сознаться что искала знакомства миссъ Пинкь съ эгоистическою цлью. На заводъ они пріхали, конечно, посмотрть Альфредовыхъ лошадей. Мистрисъ Дромбледъ не знаетъ толку въ лошадяхъ, она интересуется вопросами воспитанія. Она готова признаться что и самое приглашеніе Альфреда приняла она единственно въ надежд услышать мнніе миссъ Пинкь. Быть-можетъ найдется возможность посвятить нсколько минутъ поучительной бесд объ этомъ предмет. Пожалуй, оно и смшно въ ея лта заявлять что она чувствуетъ себя какъ бы ученицей миссъ Пинкъ, однако жъ это какъ нельзя врне выражаетъ то что у нея на ум. Такимъ образомъ, пролагая себ путь съ чрезвычайною ловкостью, мистрисъ Дромбледъ опутывала миссъ Пинкъ стями лести, пока не овладла вполн этою невинною особой. Не успли он осмотрть и половины лошадей какъ уже потеряли изъ виду Изабелу и Гардимана, а сами заблудились въ лабиринт стойлъ.
— Какъ это глупо съ моей стороны! вернемтесь-ка лучше да усядемся поуютне въ зал. Когда братъ хватится насъ, они съ вашею очаровательною племянницей станутъ искать насъ въ коттедж.
Подъ покровомъ такого соглашенія, пары окончательно разлучились. Миссъ Пинкъ читала въ зал мистриссъ Дромбледъ лекцію о воспитаніи, между тмъ какъ Изабела и Гардиманъ направлялись къ небольшому загону на самомъ отдаленномъ конц имнія.
— Кажется, вы немного устали, сказалъ Гардиманъ,— дозвольте мн предложить вамъ руку.
Изабела была на сторож: она не забыла сказаннаго ей леди Лидіардъ.
— Нтъ, благодарю васъ, мистеръ Гардиманъ. Я лучшій ходокъ нежели вы думаете.
Гардаманъ повелъ разговоръ по-своему, круто и ршительно.
— Не знаю, поврите ли вы, спросилъ онъ,— если я скажу вамъ что это одинъ изъ счастливйшихъ дней въ моей жизни.
— Я полагаю, вы всегда счастливы, осторожно возразила Изабела,— живя въ такомъ прелестномъ уголк.
Гардиманъ спокойно противопоставилъ этому отвту одно изъ своихъ обычныхъ рзкихъ возраженій.
— Человкъ никогда не бываетъ счастливъ пока одинокъ. Онъ счастливъ вдвоемъ. Я, напримръ, счастливъ съ вами.
Изабела остановилась и отшатнулась назадъ. Гардиманъ выражался ужъ слишкомъ ясно.
— Мы врно потеряли мистрисъ Дромбледъ и тетушку, проговорила она,— я нигд не вижу ихъ.
— Сейчасъ увидите, он только поотстали отъ васъ.
Вслдъ за этимъ увреніемъ, онъ со свойственною ему настойчивостью вернулся къ тому что имлъ въ виду.
— Массъ Изабела, я хочу предложатъ вамъ одинъ вопросъ. Я не дамскій угодникь. Я прямо высказываюсь всякому — въ томъ числ и женщинахъ. Понравилось ли вамъ сегодня у насъ?
Сдержанность Изабелы не устояла противъ такого вопроса въ упоръ.
— Трудно было бы угодить мн, сказала она смясь,— еслибъ я не наслаждалась поздкой въ ваше имніе.
Гардиманъ храбро двинулся на проломъ сквозь препятствіе имнія къ вопросу о его хозяин.
— Вамъ нравится здсь, повторилъ онъ,— а я нравлюсь ли вамъ?
Это было серіозно. Изабела немного отступила и смотрла на него. Онъ съ непроницаемою важностью ждалъ ея отвта.
— Мн кажется, едва ли вы можете разчитывать что я отвчу на этотъ вопросъ, проговорила она.
— Почему же нтъ?
— Наше знакомство еще такъ непродолжительно, мистеръ Гардиманъ. И если вы такъ добры, что забываете разницу между нами, то я должна ее помнить.
— Какую разницу?
— Разницу общественныхъ положеній.
Гардиманъ вдругъ остановился и оттнялъ послдующую рчь, ударяя тростью по трав.
— Если въ моихъ словахъ что-нибудь оскорбило васъ, началъ онъ,— скажите мн это просто, миссъ Изабела, и я попрошу у васъ извиненія. Но не бросайте мн въ лицо моего общественнаго положенія. Я покончилъ со всхъ этимъ вздоромъ, заведя этотъ заводъ и добывая себ хлбъ лошадьми. Что общаго между общественнымъ положеніемъ человка и его чувствами? продолжалъ онъ, снова ударяя тростью.— Я совершенно серіозно спрашиваю васъ, нравлюсь ли я вамъ, по той простой причин что вы мн нравитесь. Да, это врно. Вы помните тотъ день, когда я пускалъ кровь собачонк старой леди, ну вотъ съ тхъ поръ я и вижу что въ жизни моей какая-то неполнота, которой я до этого времени не подозрвалъ. Это вы пробудили въ моей голов такія мысли. Разумется, вы не хотли этого, но тмъ не мене вы это сдлала. Вчера вечеромъ, сижу я одинъ, курю трубку — никакого удовольствія.. Сегодня утромъ слъ одинъ питъ чай — никакого удовольствія. Думаю, она прідетъ къ завтраку, это будетъ утшеніе, позавтракаю съ удовольствіемъ. Вотъ каковы мои чувства, въ грубыхъ чертахъ. Кажется, не проходило и пяти минутъ безъ того чтобъ я не думалъ о васъ то такъ, то этакъ съ тхъ поръ какъ увидлъ васъ въ первый разъ. Человкъ моихъ лтъ и съ моею опытностью знаетъ что это значитъ. Это значитъ, попросту сказать, что сердце его отдано женщин. Женщина эта — вы.
Изабела нсколько разъ пыталась прервать его, но безъ успха. Когда же исповдь Гардимана достигла кульминаціонной точки, она настояла чтобъ ее выслушали.
— Вы меня извините, сэръ, серіозно перебила она,— мн кажется лучше будетъ пойти въ коттеджъ. Тетушка моя не здшняя и не знаетъ гд насъ искать.
— Намъ тетушка ваша не нужна, замтилъ Гардиманъ высказываясь по обыкновенію самымъ положительнымъ образомъ.
— Нужна, возразила Изабела.— Я не ршусь утверждать, мистеръ Гардиманъ, что вамъ не слдовало бы говорить такимъ образомъ, но совершеано уврена въ томъ что мн отнюдь не слдуетъ этого слушать.
Онъ взглянулъ на нее съ такимъ непритворнымъ удивленіемъ и растерянностью что она, совсмъ было ужь готовая оставить его, пріостановилась и попыталась высказаться ясне.
— Я не имла намренія оскорбить васъ, сэръ, сказала она съ нкоторымъ смущеніемъ,— я только хотла напомнить вамъ что есть вещи, о которыхъ джентльменъ въ вашемъ положеніи… Она запнулась, стараясь докончить фразу, но это не удалось и она начала другую:— Будь я двушка равнаго съ вами положенія въ свт, продолжала она,— я можетъ-статься поблагодарила бы за вниманіе и пожалуй дала бы вамъ серіозный отвтъ. Но при существующихъ обстоятельствахъ кажется я должна сказать что вы удивили и огорчили меня. Я знаю что не могу требовать многаго по отношенію къ себ. Но я думала что пока въ моемъ поведеніи нтъ ничего предосудительнаго, я имю нкоторое право на ваше уваженіе.
Слушая ее съ возраставшимъ нетерпніемъ, Гардиманъ взялъ ее за руку и разразился еще однимъ изъ они отрывистыхъ вопросовъ.
— Неужели вы могли это подумать? спросилъ онъ.
Она не отвчала ему, только взглянула на него въ упрекомъ и пыталась освободиться. Гардиманъ еще крпче держалъ ея руку.
— Мн кажется, вы считаете меня чертовскимъ негодяемъ? сказалъ онъ.— Я могу многое вынести, миссъ Изабела,— но этого я не вынесу. Чмъ же я оказалъ вамъ неуваженіе, скажите пожалуста? Я говорилъ что вы женщина которой отдано мое сердце. Ну? Разв не ясно чего я хочу отъ васъ, говоря это? Изабела Миллеръ, я желаю чтобы вы были моею женой.
Единственнымъ отвтомъ Изабелы на это необычайное предложеніе былъ слабый крикъ изумленія, сопровождаемый трепетомъ всего тла съ ногъ до головы.
Гардиманъ обнялъ ее съ такою нжностью которой конечно не ожидалъ бы отъ него даже самый старинный изъ его друзей.
— Подумайте нсколько времени, сказалъ онъ, возвращаясь къ обычному спокойному тону,— еслибы вы хоть немного получше знали меня, вы меня поняли бы и не смотрли бы на меня теперь такъ какъ будто боитесь поврить своимъ ушамъ. Что удивительнаго въ моемъ желаніи жениться на васъ? Вдь не въ святые же мн готовиться. Въ молодости я былъ не лучше (и не хуже) остальной молодежи. Теперь я уже становлюсь человкомъ среднихъ лтъ. Мн не нужно романовъ и приключеній, я ищу спокойной жизни съ милою любящею женщиной, которая была бы мн доброю женой. Эта женщина вы, опять-таки говорю вамъ. Я это знаю и по тому что самъ видлъ въ васъ, и по тому что слышалъ о васъ отъ леди Лидіардъ. Она говорила что вы кротки, добры, способны къ привязанности, къ этому я долженъ присовокупить что у васъ именно такое лицо и фигура какія мн нравятся, скромныя манеры и къ счастію, полное отсутствіе пошлости въ разговор, чего я не нахожу въ молодыхъ особахъ встрчаемыхъ въ наши дни. Взглядъ мой таковъ: прежде всего я забочусь о самомъ себ. Что мн за дло чья вы дочь — герцога или скотника? Вдь я не на отц вашемъ женюсь, а на васъ. Разсудите, дорогая моя. Надо ршить одинъ только вопросъ прежде чмъ вернемся къ тетушк. Вы не хотли отвтить, когда я спросилъ нсколько минутъ тому назадъ. Не отвтите ли теперь? Нравлюсь ли я вамъ?
Изабела робко взглянула на него.
— Въ моемъ положеніи, сэръ, сказала она,— имю ли я право на это? Что скажутъ ваши родные и друзья, если я дамъ утвердительный отвтъ.
Гардиманъ въ вид укора слегка сжалъ ея талію.
— Какъ! вы опять за то же? Хорошъ отвтъ человку — называть его ‘сэрь’ и прятаться за его общественное положеніе, точно это убжище отъ него! Я терпть не могу говорить о себ, но вы меня вынуждаете на это. Вотъ мое положеніе въ свт — у меня есть старшій братъ, онъ женатъ, сынъ его наслдуетъ титулъ и имнія Понимаете вы это? Хорошо. Вотъ уже сколько лтъ какъ я свалилъ свою долю общественнаго положенія (каково бы оно ни было) на братнины плечи. Онъ славный малый, и съ тхъ поръ несъ за меня бремя почестей, ни разу не уронивъ его. Что же касается того что скажутъ, то было уже довольно говорено, начиная съ моихъ родителей и ниже, съ того времени какъ я занялся конскимъ заводомъ. Если они дйствительно умные люди, какими я ихъ считаю, то едва ли они возьмутъ на себя трудъ говорить все это сызнова. Нтъ, нтъ. Судите какъ угодно, миссъ Изабела, будь я холостъ или женатъ, все же я останусь Альфредомъ Гардиманомъ, а всякому изъ моихъ знакомыхъ извстно что я иду своимъ путемъ и ни въ чьемъ одобреніи не нуждаюсь. Если я вамъ не нравлюсь — это будетъ для меня самымъ горькимъ разочарованіемъ во всю мою жизнь, но тмъ не мене скажите это прямо и честно.
Какая женщина, въ положеніи Изабелы, была бы способна ни мало не уступить въ своемъ сопротивленіи при подобномъ обращеніи къ ней?
— Надо быть безсердечнымъ существомъ чтобы не цнить той чести которую вы мн сдлали, горячо возразила она,— и я глубоко признательна вамъ.
— Значитъ, вы согласны выйти за меня замужъ? напрямикъ спросилъ Гардиманъ.
Она была прижата къ стн, но (какъ женщина) попыталась въ послднюю минуту выскользнуть у него изъ самыхъ рукъ.
— Простите ли вы мн, сказала она,— если я попрошу васъ еще немного повременить? Я такъ растерялась, не зная что мн сказать и какъ поступить чтобъ это было къ лучшему. Вы понимаете, мистеръ Гардиманъ, т было бы невыносимо стать причиной вашего разрыва съ родней. Я обязана подумать объ этомъ. Вамъ было бы очень горько (о себ ужь я не говорю), еслибы ваши друзья заперли т двери своего дома. Они могутъ сказать что я интригантка, воспользовавшаяся вашею благосклонностью чтобы пріобрсти боле высокое положеніе въ свт. Леди Лидіардъ всегда предостерегала меня отъ личнаго честолюбія и совтовала не забывать своего мста, хотя и обращалась со мной какъ съ пріемною дочерью. По истин… право я не могу выразить до какой степени чувствую вашу доброту и вниманіе которое вы т оказываете!.. Сердце мое свободно, и еслибъ я послдовала собственному влеченію… Она остановилась, чувствуя себя на волосокъ отъ излишней откровенности.— Дайте мн нсколько дней, умоляла она,— я попробую спокойно обдумать все это… Я неопытная двушка, и меня просто ослпляетъ предлагаемая вами будущность…
Гардиманъ принялъ эти слова за желанное поощреніе своему искательству.
— Дйствуйте по своему усмотрнію въ этомъ, какъ и во всемъ! проговорилъ онъ съ необычнымъ жаромъ въ рчахъ и манер.— Я такъ радъ слышать что сердце ваше открыто мн и что влеченія ваши на моей сторон…
Изабела тотчасъ запротестовала противъ такого неправильнаго толкованія ея словъ.
— О, мистеръ Гардиманъ, вы совсмъ не такъ меня поняли.
Онъ отвчалъ ей почти то же что говорилъ и леди Лідіардъ, когда та пыталась вразумить его касательно его отношеній къ Изабел.
— Нтъ, нтъ, я понимаю васъ. Я согласенъ съ каждымъ вашимъ словомъ. Могу ли ожидать что вы выйдете за меня замужъ, какъ вы совершенно справедливо замтили, если не дамъ вамъ денька два на то чтобъ освоиться съ этой мыслью и ршиться? Съ меня довольно и того что вамъ нравится этотъ планъ. Если леди Лидіардъ обращалась съ вами какъ съ дочерью, почему же вамъ не быть моей женой? Не подлежитъ сомннію что вы совершенно правы, выходя замужъ за человка который можетъ дать вамъ боле высокое положеніе. Мн нравится что вы честолюбивы, хотя, видитъ Богъ, многаго дать вамъ я не могу, за исключеніемъ любви отъ всего сердца. Все же меня сильно ободряетъ когда я слышу что взгляды миледи сходятся съ моими…
— Они не сходятся, мистеръ Гардиманъ, протестовала бдная Изабела:— вы совершенно переиначиваете…
Гардиманъ добродушно согласился и съ этою точкой зрнія.
— Да, да! Я не могу въ точности передать выраженія леди Лидіардъ или ваши, мн приходится говорить какъ умю. Не разстраивайтесь: все хорошо, я понимаю. Вы сдлали меня счастливйшимъ изъ людей. Завтра я продусь верхомъ къ вашей тетушк за вашимъ отвтомъ. Смотрите же, будьте дома! Теперь не пройдетъ дня чтобъ я не видалъ васъ. Я люблю васъ, Изабела, истинно люблю.
Онъ замолчалъ и поцловалъ ее отъ всего сердца.
— Это награда, пояснилъ онъ,— за то что даю вамъ время подумать.
Она отошла отъ него ршительно, но безъ гнва. Прежде чмъ она успла сдлать новую попытку представить дло въ настоящемъ свт, въ коттедж прозвонили къ завтраку и показался слуга, очевидно посланный искать ихъ.
— Не забудьте завтра, шепнулъ Гардиманъ.— Я заду пораньше, а потомъ въ Лондонъ за кольцами.

ГЛАВА XVII.

Событія быстро пошли одно за другимъ посл этого памятнаго Изабел завтрака у Гардамана.
На другой день (9го числа) леди Лидіардъ послала за своимъ управляющимъ и потребовала чтобъ онъ объяснилъ свое странное поведеніе, свои частыя отлучки изъ дому безо всякаго повода. Она не оспаривала его правъ на свободу дйствія, недопускаемую для обыкновеннаго служителя. Недовольство ея относилось единственно къ таинственности которою онъ облекался и къ неизвстности времени его возвращенія. На этихъ основаніяхъ она считала себя въ прав требовать объясненія. Обычная сдержанность Муди, усиливаемая въ этомъ случа боязнью попасть въ смшное положеніе, если его усилія въ пользу Изабелы потерпятъ неудачу, не дозволяла ему довриться леди Лидіардъ пока его розыски встрчали препятствія. Онъ почтительно просилъ миледи отсрочить требуемое объясненіе на нсколько недль. Горячность леди Лидіардъ возмутилась этою просьбой. Она прямо высказала Муди что онъ совершаетъ проступокъ противъ благоприличія, дерзко ставя свои условія нанимателю. Онъ принялъ выговоръ съ примрною покорностью, но тмъ не мене настаивалъ на условіяхъ.
Съ этой минуты результатъ свиданія уже не подлежалъ сомннію. Муди было приказано прислать свои счеты. Когда счеты были проврены и найдены безукоризненно правильными, онъ отказался отъ полученія слдовавшаго ему жалованья, которое ему предлагали. На другой день онъ оставилъ службу леди Лидіардъ.
10го числа миледи получила письмо отъ племянника.
Здоровье Феликса не улучшалось. Онъ ршился опятъ хать за границу въ конц мсяца. Между тмъ онъ писалъ своему парижскому другу и имлъ удовольствіе получить отвтъ. Приложенное Феликсомъ письмо гласило что утраченный билетъ въ пятьсотъ фунтовъ былъ предметомъ самыхъ бдительныхъ розысковъ въ Париж. Никакихъ слдовъ не найдено. Французская полиція предлагала прислать въ Лондонъ одного изъ лучшихъ своихъ людей, хорошо знающаго англійскій языкъ, если леди Лидіардъ по-желаетъ воспользоваться его услугами. Онъ охотно возьмется вести слдствіе вмст съ англійскимъ полицейскимъ агентомъ, если это окажется необходимымъ.
Мистеръ Трой, когда къ нему прибгли за совтомъ по поводу этого предложенія, возсталъ противъ требуемаго денежнаго вознагражденія, которое онъ находилъ несообразно высокимъ. Онъ совтовалъ обождать немножко прежде чмъ посылать какой-либо отвтъ въ Парижъ, а тмъ временемъ онъ войдетъ въ сношенія съ однимъ лондонскимъ солиситоромъ, имвшимъ большую опытность въ длахъ о краж, такъ что при его помощи можно будетъ совершенно обойтись безъ услугъ французской полиціи.
Ставъ снова свободнымъ человкомъ, Муди могъ теперь слдовать своимъ влеченіямъ касательно инструкцій полученныхъ имъ отъ стараго Шарона.
Путь указанный ему этомъ послднимъ не согласенъ былъ съ его самоуваженіемъ и чувствомъ деликатности, составлявшимъ врожденныя качества Муди. Онъ отвращался отъ мысли войти въ дружбу съ лакеемъ Гардимана, онъ отступалъ предъ необходимостью соблазнить этого человка чтобы тотъ выкралъ обращикъ почерка своего господина. Поразмысливъ, онъ ршился обратиться къ управляющему лондонскимъ домомъ Гардимана. Будучи старымъ знакомымъ Муди, это лицо конечно не задумалось бы сообщить ему адресъ банкира Гардимана, если адресъ былъ ему извстенъ. Опытъ произведенный при такихъ благопріятныхъ обстоятельствахъ увнчался полнымъ успхомъ. Муди въ тотъ же день явился на квартиру Шарона съ адресомъ банкира записаннымъ въ памятной книжк. Старый негодяй, котораго чрезвычайно забавляла совстливость Муди, ясно видлъ что если онъ напишетъ это предполагаемое письмо Гардимана въ третьемъ лиц, то почеркъ будетъ имть мало значенія, такъ какъ никакой подписи не потребуется. Письмо было тутъ же сочинено по плану уже переданному Муди Шарономъ, и респектабельный посыльный (по крайней мр по вншности) понесъ его въ банкъ. Чрезъ полчаса пришелъ отвтъ. Къ прежнимъ затрудненіямъ, которыя пришлось преодолвать, прибавлялось еще одно. Въ упомянутыя числа суммы въ пятьсотъ фунтовъ не вносилось на текущій счетъ Гардимана. Старый Шаронъ, впрочемъ, отнюдь не былъ сконфуженъ первою неудачей.
— Передайте мой поклонъ милой молодой особ, сказалъ онъ съ обычнымъ нахальствомъ,— и скажите ей что мы еще на шагъ подвинулись къ поимк вора.
Муди посмотрлъ на него, недоумвая, шутитъ онъ или говоритъ серіозно.
— Прикажете вдолбить еще кое-какія свднія въ вашу тупую голову? спросилъ Шаронъ, съ этими словами онъ досталъ еженедльную газету и показалъ параграфъ извщавшій, подъ рубрикой спорта, о недавнемъ посщеніи Гардиманомь конской ярмарки въ одномъ изъ городковъ сверной Франціи.
— Мы знаемъ что онъ не внесъ банковаго билета на текущій счетъ, замтилъ Шаронъ,— куда жъ онъ его длъ? Взялъ съ собой для уплаты за лошадей купленныхъ имъ во Франціи! Надюсь, вы теперь ясне видите нашъ путь? Очень хорошо. Теперь надо развдать въ чьихъ рукахъ эти деньги. Кто-нибудь долженъ переплыть каналъ на поиски за билетомъ. Кому же изъ насъ двоихъ сидть на пароход съ блымъ тазомъ на колнахъ? Конечно, старому Шарону! Онъ замолчалъ, пересчитывая деньги остававшіяся отъ суммы врученной ему Муди на расходы по розыскамъ.
— Все въ порядк! продолжалъ онъ,— хватитъ на проздъ туда и обратно. Не трогайтесь изъ Лондона пока не получите отъ меня всточки. Не могу сказать долго ли вы мн не понадобитесь. Если возникнутъ затрудненія по розыску билета, вамъ придется опять раскошелиться. Не залучите ли вы и законника въ долю? Господи! какъ бы охотно посорилъ его денежками! Вдь это просто позоръ что я вытянулъ изъ него всего только одну гинею. Я готовъ съ себя шкуру спустить какъ подумаю объ этомъ.
Въ ту же ночь старый Шаронъ выбылъ во Францію черезъ Дувръ и Кале.
Прошли два дня безо всякихъ встей объ агент Муди. На третій день онъ получилъ нкоторое извщеніе касательно Шарона не отъ него самого, но въ письм отъ Изабелы Миллеръ. ‘Вопервыхъ, дорогой Робертъ, писала она, мое сужденіе оказалось проницательне вашего. Этотъ ненавистный старикъ оправдалъ мое дурное мнніе о немъ. Пожалуста накажите его. Отдайте его подъ судъ и обвините его въ мошенническомъ вымогательств у васъ денегъ. Я прилагаю запечатанное письмо данное имъ мн. Недльный срокъ, по истеченіи котораго я должна была распечатать его, наступилъ вчера. Можетъ ли быть что-нибудь безстыдне и безчеловчне? Я слишкомъ огорчена и раздосадована тмъ что вы даромъ потратили кучу денегъ и этого стараго негодяя, и не въ состояніи писать больше. Ваша признательная и преданная Изабела.
Письмо въ которомъ старый Шаронъ общалъ (ради успокоенія Изабелы) назвать вора по имени содержало слдующія строки:
‘Вы очаровательная двушка, другъ мой, но всеже вамъ кой-чего не достаетъ до совершенства — это урока терпливости. Я горжусь и счастливъ тмъ что преподаю его вамъ. Имя вора до сихъ поръ остается: мистеръ… (проблъ)’.
Съ точки зрнія Муди тутъ можно было сказать лишь одно: это совершенно въ дух стараго Шарона! Письмо Изабелы было для нero безконечно интересне. Онъ не могъ наглядться на слова предшествовавшія подписи: она подписалась ‘ваша признательная и преданная’. Неужели его послднее слово означало что она начинала любить его? Поцловавъ это слово, онъ написалъ ей утшительное письмо въ которомъ обязывался зорко слдить за Шарономъ и не доврять ему впередъ денегъ пока онъ честно ихъ не заслужитъ.
Прошла недля. Муди (томительно желая повидать Изабелу) все еще напрасно ждалъ встей изъ Франціи. Онъ уже ршилъ было не откладывать поздки въ Соутъ-Мордемъ, какъ вдругъ посыльный мальчишка Шарона принесъ ему слдующее извстіе: ‘Старикъ дома и ждетъ васъ’.

ГЛАВА XVIII.

Шаронъ привезъ не веселыя всти. Онъ встртилъ серіозныя затрудненія и, пытаясь преодолть ихъ, потратилъ деньги Муди до послдняго фардинга.
Впрочемъ онъ сдлалъ одно несомннно важное открытіе. Изо всей ярмарки только одна лошадь пришлась Гардиману по вкусу. Онъ пріобрлъ ее до высокой цн, за двнадцать тысячъ франковъ, что составляетъ четыреста восемьдесятъ фунтовъ на англійскія деньги, и заплатилъ англійскимъ банковымъ билетомъ. Продавецъ (французскій барышникъ, живущій въ Брюссел) вернулся въ Бельгію тотчасъ по окончаніи торговыхъ сдлокъ. Шаронъ добылъ его адресъ и написалъ ему въ Брюссель, приложивъ нумеръ утраченнаго банковаго билета. Чрезъ два дня онъ получилъ отвтъ сообщавшій ему что барышникъ былъ вызванъ въ Англію болзнью какого-то родственника и не прислалъ оттуда адреса по которому слдовало ему посылать письма. Узнавъ это и уже истощивъ свои фонды, Шаронъ вернулся въ Лондонъ. Теперь Муди оставалось ршить слдуетъ ли направить розыски по стопамъ барышника. Затмъ налицо былъ счетъ на что употреблены деньги. Налицо былъ самъ Шаронъ съ трубкой во рту и собакой на колнахъ, ожидающій приказаній. Муди благоразумно пожелалъ подождать и подумать прежде чмъ ршиться. А между тмъ осмлился предложить новый планъ дйствія который пришелъ ему на умъ слдствіе доклада Шарона.
— Мн кажется, сказалъ онъ,— что вы выбрали окольный путь къ достиженію нашей цли, тогда какъ предъ нами лежала прямая дорога. Если мистеръ Гардиманъ истратилъ украденный билетъ, вамъ это также хорошо извстно какъ и мн что онъ сбылъ его неумышленно. Вмсто того чтобы тратить время и деньги на выслживаніе чужеземца, почему не разказать мистеру Гардиману о случившемся и не попросить его чтобъ онъ сообщилъ намъ нумеръ билета? Я знаю что невозможно думать обо всемъ ничего не теряя изъ виду, но мн кажется страннымъ что эта мысль не пришла вамъ въ голову до вашего отъзда во Францію
— Мистеръ Муди, оказалъ старый Шаронъ,— мн предстоитъ прервать мое знакомство съ вами. Вы человкъ недоврчивый и не нравитесь мн. Какъ будто я не думалъ о Гардиман недлю тому назадъ! презрительно воскликнулъ онъ.— Или вы въ самомъ дл настолько добродушны чтобы допустить что джентльменъ въ его положеніи станетъ говорить со мною о своихъ денежныхъ длахъ? Вы о немъ довольно мало знаете, если только знаете хоть что-нибудь. Недли дв тому назадъ я послалъ одного изъ своихъ молодцовъ (одтаго наиприличнйшимъ образомъ) пошататься около конскаго завода, не разузнаетъ ли чего. Молодецъ мой свелъ пренепріятное знакомство съ каблукомъ сапога. Сапогъ-то былъ тяжеловатъ, сэръ, и принадлежалъ Гардиману.
— Я рискну познакомиться съ сапогомъ, отвтилъ Муди съ обычнымъ спокойствіемъ.
— И предложите вопросъ Гардиману?
— Да.
— Очень хорошо, сказалъ Шаронъ.— Если вы добьетесь отвта языкомъ, а не сапогомъ, тогда и длу конецъ — если только я не совсмъ обманулся въ его сути. Слушайте Муди! Если хотите оказать мн добрую услугу, скажите законнику что мой совтъ за гинею пригодился. Пусть онъ знаетъ что дуракомъ былъ онъ, а не вы, когда онъ застегнулъ карманъ и отказалъ мн въ довріи. И вотъ что я вамъ скажу, продолжалъ старый Шаронъ, съ обычнымъ безстыдствомъ:— вы вдь влюблены въ эту славную двочку! Она мн нравится. Когда женитесь, позовите меня на свадьбу. Я принесу жертву: причешусь и умоюсь въ честь этого торжества.
Вернувшись на свою квартиру, Муди нашелъ на стол два письма пришедшія въ его отсутствіе. На одномъ изъ нихъ была почтовая марка Соутъ-Мордена. Онъ распечаталъ это письмо первымъ.
Оно было отъ миссъ Пинкъ. Въ первыхъ строкахъ его заключалась убдительная просьба о томъ чтобъ обстоятельства связанныя съ утратой пятисотъ фунтовъ хранились въ строжайшей тайн отъ всхъ вообще и отъ Гардимана въ особенности. Причины этого страннаго требованія слагались дале такимъ образомъ: ‘имю счастіе сообщить вамъ что племянница моя Изабела помолвлена съ мистеромъ Гардиманомъ. Если до него дойдетъ малйшій намекъ на то что надъ нею тяготло, хотя бы въ высшей степени несправедливое и жестокое, подозрніе въ краж, свадьба разстроится и послдствіемъ этого какъ для нея, такъ и для всхъ близкихъ ей будетъ позоръ на всю жизнь.’ На остававшемся свободномъ мстечк внизу страницы было прибавлено рукой Изабелы: ‘Какія бы ни произошли перемны въ моей жизни, никто не вытснитъ васъ изъ моего сердца какъ лучшаго моего друга. Пожалуста, пишите мн и уврьте меня что вы не огорчены и не сердитесь. Единственное мое желаніе — чтобы вы вспомнили что я всегда говорила вамъ о своихъ чувствахъ. Единственное мое желаніе — чтобы вы позволили мн попрежнему любить и цнить васъ какъ роднаго брата.’
Письмо выпало изъ рукъ Муди. Ни слова, ни даже вздоха не вырвалось у него. Молча и безъ слезъ покорился онъ терзавшей его пытк, Молча и безъ слезъ смотрлъ на крушеніе разбитой жизни.

ГЛАВА XIX.

Повствованіе снова переноситъ насъ въ Соутъ-Морденъ къ событіямъ сопровождавшимъ обрученіе Изабелы.
Сказать что миссъ Пинкъ, напыщенная торжествомъ, духовно вознеслась отъ земли и носилась въ облакахъ, было бы весьма слабымъ изображеніемъ дйствія произведеннаго на бывшую школьную учительницу разказомъ племянницы о томъ что произошло при посщеніи конскаго завода. Осаждаемая съ одной стороны теткой, съ другой — Гардиманомъ и слабо защищенная лишь собственными сомнніями и предчувствіями, Изабела въ конц-концовъ сдалась на капитуляцію. Подобно тысячамъ другихъ женщинъ въ ея положеніи она была до крайности не уврена касательно влеченій своего сердца. Разобрать въ какой степени высокое положеніе Гардимана нечувствительно вліяло на ея увренность въ томъ что она искренно къ нему привязана, это превышало ея способность къ само изслдованію. Онъ вдвойн ослплялъ ее, и происхожденіемъ, и знаменитостью. Не только въ Англіи, но и во всей Европ его признавали авторитетомъ въ его профессіи. Могла ли она — могла ли какая бы то ни была женщина — противиться вліянію его твердаго ума, его настойчивости въ достиженіи цли, мужественной ршимости во всемъ быть обязаннымъ самому себ, а не общественному своему положенію, причемъ эти привлекательныя качества еще возвышались вншними и личными преимуществами, которыя и безъ того покоряютъ людей? Изабела была очарована, но все же ей было не по себ. Въ минуты уединенія ее смущали полныя сожалнія мысли о Муди, тревожившія и раздражавшія ее. Она всегда честно относилась къ нему, она никогда не подавала ему ни малйшей надежды на то что любовь его къ ней можетъ встртить взаимность. Но, сознавая вполн что поведеніе ея относительно его было безупречно, она тмъ не мене ощущала въ себ какое-то непонятное сочувствіе къ нему. Ночью, въ часы безсонницы, въ глубин души ей слышались какіе-то голоса шептавшіе: ‘Подумай о Муди!’ Не расло ли въ сердц ея расположеніе къ доброму другу, невдомо ей самой? Она старалась изслдовать это, узнать его истинную цну. Но чувство это залегало слишкомъ глубоко для того чтобъ его можно было найти и опредлить, если только оно существовало въ дйствительности, если оно имло боле глубокій источникъ чмъ болзненное воображеніе. А когда наступалъ блый день со всми его крошечными надодливыми заботами, она снова забывала это. Она могла думать о томъ что наднетъ въ день свадьбы, могла даже тайкомъ забавляться пробами пера, какова будетъ на взглядъ новая подпись: ‘Изабела Гардиманъ’, когда она подучить право такъ подписываться. Вообще же, можно оказать, время проводилось пріятно, за исключеніемъ нкоторыхъ недоразумній и столкновеній которые тмъ легче было перенести что она вытекала изъ поведенія самой Изабелы. При всей ея уступчивости было между прочимъ два обстоятельства, относительно которыхъ нельзя было преодолть ея ршимости дйствовать по-своему. Она отказалась собственноручно увдомить Муди и леди Лидіардъ о своей помолвк, и осуждала миссъ Пинкъ за ея политику скрытности по длу о пропаж въ дом леди Лидіардъ. Тетка насилу обезпечила себ ея пассивное соучастіе, изложивъ ей соображенія семейнаго свойства въ возможно сильныхъ выраженіяхъ.
— Еслибы позоръ касался одной тебя, душечка, я могла бы предоставить это твоему усмотрнію. Но и я замшана въ немъ, какъ ближайшая твоя родственница, и, что еще важне, тнь эта можетъ коснуться даже священной памяти твоего отца и матери.
Эти преувеличенныя слова, какъ и всякое преувеличеніе, коварное оружіе въ арсенал слабости и предразсудка, подйствовали на Изабелу. Она согласилась хранить молчаніе, хотя весьма неохотно и съ досадой.
Миссъ Пинкъ прежде всего черкнула словечко Муди о помолвк, откладывая до другаго дня высокое наслажденіе увдомить леди Лидіардъ о томъ самомъ событіи которое эта дерзкая женщина прямо объявила невозможнымъ. Къ удивленію тетки, какъ разъ въ то время когда она хотла запечатать письмо, Изабела подошла къ ней съ самою непослдовательною просьбой о дозволеніи ей сдлать приписку въ томъ самомъ письм которое она отказалась написать сама. Миссъ Пинкъ не дали даже взглянуть на постскриптумъ. Изабела, положивъ перо, сама заклеила пакетъ и на весь день удалилась въ свою комнату съ головною болью (которая въ сущности была сердечною).
Пока вопросъ о свадьб все еще оставался открытымъ, произошелъ случай имвшій серіозное вліяніе на грядущіе планы Гардимана.
Онъ получилъ съ материка письмо, требовавшее немедленнаго исполненія. Одинъ изъ государей Европы ршился произвести кое-какія коренныя измненія въ ремонт какого-то кавалерійскаго полка и просилъ помощи Гардимана въ томъ немаловажномъ отдл задуманной реформы который касался выбора и покупки лошадей. Не говоря уже о личной выгод, Гардиманъ былъ кое-чмъ обязанъ внимательности высокопоставленнаго корреспондента и потому не могъ отдлаться, пославъ письменное извиненіе. Недли чрезъ дв, никакъ не больше, необходимо было выхать изъ Англіи, а до возвращенія могъ пройти мсяцъ или боле.
Въ такихъ обстоятельствахъ онъ по свойственною ему внезапностію предложилъ по спшитъ свадьбой. Требуемый по закону срокъ дозволитъ совершить церемонію черезъ дв недли. Изабела будетъ сопутствовать ему въ поздк и проведетъ блистательный медовой мсяцъ при иностранномъ двор. Но она ршительно отказалась не только принять это предложеніе, но даже и обдумать его. Въ то время какъ миссъ Пинкъ краснорчиво распространялась о краткости срока, племянница миссъ Пинкъ основывала свое ршеніе на боле важныхъ причинахъ. Гардиманъ до сихъ поръ еще не объявлялъ своей родн и друзьямъ о предполагаемой женитьб, а Изабела ршилась не выходить за него замужъ до тхъ поръ пока не убдится въ томъ что новая семья приметъ ее вжливо и снисходительно, если ужъ не приходится разчитывать на боле радушный пріемъ.
Гардиманъ не легко уступалъ даже въ пустякахъ. Въ этомъ же случа самые дорогіе интересы его заставляли его побуждать Изабелу перемнить свое ршеніе. Онъ все еще безуспшно пытался поколебать ея упорство, какъ вдругъ съ послобденною почтой миссъ Пинкъ получила письмо, подавшее поводъ къ новымъ усложненіямъ спорнаго вопроса. Письмо это было не что иное какъ отвтъ леди Лидіардъ на письменное извщеніе о помолвк Изабелы, посланное, миссъ Пинкъ наканун.
Отвтъ леди Лидіардъ былъ изумительно кратокъ. Въ немъ заключались лишь слдующія строки:
‘Леди Лидіардъ иметъ честь увдомить что она получила письмо миссъ Пинкъ, въ которомъ ее просятъ ничего не говорить мистеру Гардиману о пропаж банковаго билета въ ея дом на томъ основаніи что миссъ Изабела Миллеръ помолвлена съ мистеромъ Гардиманомъ, и если случившееся получитъ огласку, то это можетъ повредить ей въ его мнніи. Миссъ Пинкъ можетъ успокоиться. Леди Лидіардъ не иметъ ни малйшаго намренія взять мистера Гардамана въ повренные своихъ домашнихъ длъ. Что касается предположеннаго брака, то леди Лидіардъ не сомнвается въ совершенной искренности и добросовстности миссъ Пинкъ, но въ то же время она положительно отказывается врить чтобы мистеръ Гардиманъ намренъ былъ жениться на Изабел Миллеръ. Леди Лидіардъ уступитъ очевидному доказательству надлежаще скрпленнаго свидтельства, но ничему иному.’
Сложенный клочокъ бумаги, адресованный Изабел, выпалъ изъ этого характеристичнаго письма когда миссъ Пинкъ перевертывала страницу. Леди Лидіардъ обращалась къ пріемной дочери со слдующими словами:
‘Я совсмъ было собралась выхать изъ дому и еще разъ повидаться съ вами какъ вдругъ получила письмо вашей тетушки. Бдное, сбитое съ толку дитя мое! нтъ словъ чтобы выразить какъ я скорблю за васъ. Вы уже стали жертвой дурачества глупйшей женщины въ мір. Бога ради поберегитесь чтобы вслдъ затмъ не стать жертвой злонамренности развратнаго человка. Прізжайте ко мн немедля, Изабела, и я общаю позаботиться о васъ.’
Подкрпясь этими письмами и всломоществуемый негодующею миссъ Пинкъ, Гардиманъ съ новымъ рвеніемъ настаивалъ на своемъ предложеніи Изабел. Она не пыталась отражать его доводовъ, она только крпко держалась своего ршенія. Если не будетъ нкотораго поощренія со стороны отца и матери Гардимана, она все также твердо отказывалась выйти за него замужъ. Достаточно раздраженный уже и письмомъ леди Лидіардъ, онъ потерялъ самообладаніе, которымъ въ высшей степени отличался въ обычныхъ житейскихъ длахъ, и выказалъ деспотическое властолюбіе, составлявшее врожденную черту его характера. Жесткій языкъ, которымъ онъ заговорилъ съ Изабелой, съ первыхъ словъ уязвилъ ея гордость. Она сказала ему прямо что освобождаетъ его отъ даннаго слова и, не дожидаясь извиненій, вышла изъ комнаты.
Оставшись наедин, Гардиманъ и миссъ Пинкъ изобрли планъ, который, разсивая сомннія Изабелы, въ то же время отвчалъ на оскорбительное недовріе къ честности намреній Гардимана формальнымъ и публичнымъ оглашеніемъ брака. Предположено было чрезъ недлю устроить званый завтракъ въ саду нарочно для того чтобы представить родн и друзьямъ Гардимана Изабелу въ качеств его нареченной невсты. Если его родители примутъ это приглашеніе, то единственное возраженіе Изабелы противъ спшности ихъ союза падетъ само собою. Гардиманъ, въ такомъ случа, могъ выпросить у своего царственнаго корреспондента нсколько дней отсрочки, и свадьба могла состояться до отъзда изъ Англіи. Изабела, по настоянію массъ Пинкъ, вынуждена была принять извиненія своего поклонника, и, въ случа благосклоннаго пріема ея родителями Гардимана, дать общаніе (хотя все еще не слишкомъ охотно) устроить совершеніе обряда длавшаго ее женой Гардимана. На другое утро вс приглашенія были уже разосланы, за исключеніемъ приглашенія отцу и матери Гардимана. Не сказавъ объ этомъ Изабел, Гардиманъ ршился лично обратиться къ матери прежде чмъ осмлится посвятить въ свои дла главу семейства.
Свиданіе это увнчалось не полнымъ успхомъ. Лордъ Ротерфидьдъ отказался принять младшаго своего сына, притомъ же у него есть другія приглашенія, которыя ни въ какомъ случа не позволятъ ему присутствовать на завтрак въ саду. Но, по особенной просьб леди Ротерфильдъ, онъ согласенъ на нкоторыя уступки.
— Я всегда считалъ Альфреда вполн здравомыслящимъ человкомъ, сказалъ его лордство,— съ тхъ поръ какъ онъ отвернулся отъ своихъ надеждъ и сталъ конскимъ барышникомъ. Если мы откажемся санкціонировать этотъ новый, не скажу сумашедшій, но безсмысленный поступокъ съ его стороны, то нельзя предвидть къ какимъ предосудительнымъ крайностямъ онъ можетъ прибгнуть. Надо какъ-нибудь сдлаться съ нимъ. Между тмъ я постараюсь собрать кое-какія свднія объ этой молодой особ — какъ ее? Миллеръ, кажется, ты сказала, — нын проживающей въ Соутъ-Морден. Если я уврюсь въ томъ что эта женщина безупречной репутаціи, съ нкоторымъ образованіемъ и приличными манерами, Альфреду можно будетъ предоставить свободу дйствія. Онъ и теперь уже вн общественнаго круга, у миссъ Миллеръ нтъ ни отца, ни матери, что составляетъ явное преимущество въ ея пользу, такъ какъ иначе неизбжны были бы новыя усложненія, словомъ, если эта женитьба не безусловно позорна, то, не имя возможности предотвратить ее, умне всего будетъ согласиться. Альфреду ничего не говорили о моемъ предположеніи. Попросту сказать, я ему не довряю. Можешь лишь извстить его отъ моего имени что мн нужно подумать, и что если онъ до того дня не получитъ отрицательнаго отвта, то можетъ считать вроятнымъ твое присутствіе на этомъ завтрак, или полдник, или на чемъ бы то ни было… Мн на этихъ дняхъ надо създить въ городъ, я разузнаю какого мннія Альфредовы друзья объ этой новой глупости, если встрчу кого-нибудь изъ нихъ въ клуб.
Вернувшись въ Соутъ-Морденъ не въ особенно веселомъ расположеніи духа, Гардиманъ нашелъ Изабелу въ состояніи такого унынія что это его и огорчило, и встревожило.
Всть о томъ что мать жениха вроятно будетъ присутствовать на праздник оказалась совершенно безсильною противъ этого упадка духа. Единственнымъ объясненіемъ происшедшей въ ней перемны она выставляла то что пасмурная, сырая погода въ послдніе дни нагнала ей скуку и подйствовала на нервы. Естественно неудовлетворенный такимъ отвтомъ на его разспросы, Гардиманъ освдомился о миссъ Пинкъ. Ему сказали что миссъ Пинкъ не можетъ его принять. Она отъ природы расположена къ одышк, и теперь вслдствіе признаковъ возврата этой болзни (по совту доктора) не выходитъ изъ комнаты. Гардиманъ вернулся домой въ такомъ расположеніи духа которое не замедлила почувствовать вся прислуга, начиная съ берейтора до грума.
Если оправданіе миссъ Пинкъ было вполн справедливо, то надо сознаться что Гардиманъ былъ правъ отказываясь удовольствоваться извиненіемъ Изабелы. Въ это утро она подучила письмо отъ Муди въ отвтъ на приписку въ конц письма ея тетки и еще не оправилась отъ произведеннаго имъ впечатлнія.
‘Не могу сказать по чести (писалъ Муди) что я не огорченъ извстіемъ о вашей помолвк. Поразившій меня ударъ очень тяжелъ. Заглядывая теперь въ свою будущность, я вижу лишь ужасающую пустоту. Это не ваша вина — васъ ни въ чемъ нельзя упрекнуть. Мн помнится время, когда я былъ еще слишкомъ вспыльчивъ для того чтобы сознать это, когда я могъ наговорить или надлать чего-нибудь, такого въ чемъ горько бы раскаялся въ послдствіи. То время прошло. Характеръ мой укротился съ тхъ поръ какъ ваше горе скрпило вашу дружбу. По крайней мр хоть эту пользу принесли мои глупыя надежды, а можетъ-быть и неподдльное участіе которое я питалъ къ вамъ. Искренно прошу васъ принять мои сердечныя пожеланія вамъ счастья, остальное же я въ силахъ сохранить про себя.
‘Позвольте мн теперь сказать нсколько словъ относительно усилій употребленныхъ мною для того чтобы помочь вамъ, съ того грустнаго дня когда вы покинули домъ леди Лидіардъ.
‘Я надялся (по причинамъ о которыхъ безполезно было бы упоминать здсь) настолько заинтересовать мистера Гардимана въ нашихъ розыскахъ чтобъ онъ самъ помогъ намъ въ этомъ дл. Но желанія вашей тетушки выраженныя въ письм заставили меня молчать. Я прошу только вашего позволенія, когда-нибудь въ боле удобное время изложить вамъ послднія сдланныя нами открытія, предоставляя вамъ самой, когда мастеръ Гардиманъ будетъ вашимъ мужемъ, предложить ему т вопросы которые при иныхъ обстоятельствахъ я сдлалъ бы ему лично.
‘Само собой разумется что, считая мистера Гардимана способнымъ помочь вамъ, я можетъ-быть и ошибаюсь. Въ этомъ случа, если вы все еще желаете чтобы слдствіе въ тайн шло своимъ чередомъ, я прошу вашего позволенія руководить имъ, какъ величайшей милости вашему преданному старому другу.
‘Не безпокойтесь о расходахъ въ которые мн можетъ быть придется войти. Я неожиданно наслдовалъ весьма порядочное для меня состояніе.
‘Та же почта, съ которою пришло письмо вашей тетушки, доставила мн извщеніе отъ одного адвоката, просившаго меня повидаться съ нимъ по дламъ покойнаго моего отца. Я переждалъ денька два пока собрался съ духомъ настолько чтобы видться съ нимъ или съ кмъ бы то ни было, потомъ отправился въ его контору. Вы знаете что контора моего отца пріостановила платежи во время коммерческой паники. Банкротство его главнымъ образомъ произошло отъ недобросовстности одного пріятеля, который занялъ у него крупную сумму и ежегодно платилъ проценты, не сознаваясь въ томъ что капиталъ весь до послдняго фардинга погибъ въ неудачныхъ спекуляціяхъ. Сынъ этого человка разбогатлъ своими предпріятіями и честно пожертвовалъ частію своего состоянія на уплату отцовскимъ кредиторамъ. Такимъ образомъ половина суммы должной имъ моему отцу нын уже перешла въ мои руки, какъ ближайшаго наслдника, остальная половина будетъ уплачена въ послдствіи. Еслибы мои надежды сбылись, какъ радостно раздлилъ бы я мое богатство съ вами! Теперь же у меня гораздо боле чмъ нужно одинокому человку, а слдовательно весь излишекъ къ вашимъ услугамъ.
‘Да благословитъ васъ Богъ и да пошлетъ онъ вамъ счастіе, дорогая моя. Я попрошу васъ принять и отъ меня небольшой подарокъ въ числ прочихъ которые получите ко дню вашей свадьбы. P. М’
Изысканно-внимательный и деликатный тонъ этого письма подйствовалъ на Изабелу какъ разъ противоположно тому на что разчитывалъ писавшій. Она залилась потокомъ горячихъ слезъ и въ уединеніи ея комнаты у нея вырвались полныя отчаянія слова: ‘лучше бы мн умереть чмъ встртиться съ Альфредомъ Гардиманомъ’.
По мр того какъ тянулись дни, всевозможныя неудачи и затрудненія какимъ-то роковымъ образомъ скоплялись надъ предполагаемымъ оглашеніемъ брака.
Болзнь миссъ Пинкъ, разыгравшаяся не на шутку вслдствіе неблагопріятной погоды, ставила доктора въ тупикъ при всемъ его искусств и грозила удержать эту злосчастную особу въ четырехъ стнахъ ея комнаты во время предстоявшаго праздника. Приглашенія посланныя Гардиманомъ частію вовсе не были приняты, частію приняты мужьями съ извиненіемъ за отсутствіе ихъ женъ. Старшій братъ его извинился и за себя, и за жену. Феликсъ Свитсеръ писалъ: ‘съ удовольствіемъ, любезнйшій Альфредъ, если здоровье позволитъ мн выхать изъ дому’. Леди Лидіардъ, приглашенная по особенной просьб миссъ Пинкъ, ничего не отвтила. Ободряющаго только и было что молчаніе леди Ротерфильдъ. Пока сынъ не получалъ извщенія въ отрицательномъ смысл, это значило что лордъ Ротерфильдъ позволялъ жен скрпить союзъ сына своимъ присутствіемъ на свадьб.
Гардиманъ написалъ своему царственному корреспонденту, общая выхать изъ Англіи въ возможно скоромъ времени и прося извиненія въ томъ что не можеть выразиться опредленне вслдствіе домашнихъ длъ которыя необходимо устроить до поздки на материкъ. Если онъ не успетъ отправить письмо, то пошлетъ телеграмму о своемъ вызд. Долгое время спустя Гардиманъ не разъ вспоминалъ предчувствія смущавшія его пока онъ писалъ это письмо. Въ черновомъ наброск онъ приводилъ въ оправданіе своего неопредленнаго положенія то что онъ на дняхъ женится. При переписк набло смутное опасеніе чего-то неожиданнаго въ ближайшемъ будущемъ до того тяжело угнетало его умъ что онъ вычеркнулъ слова относившіяся къ его женитьб и замнилъ ихъ умышленно неяснымъ выраженіемъ: ‘домашнія дла’.

ГЛАВА XX.

Наступилъ день праздника въ саду. Дождя не было, но воздухъ былъ тяжелъ и небо покрыто низко спускавшимися облаками.
За нсколько часовъ до времени назначеннаго для прізда гостей Изабела явилась одна въ усадьбу, принеся извиненія злополучной миссъ Пинкь, которую болзнь все еще удерживала въ комнат. Среди суматохи приготовленій единственная комната гд Гардиманъ могъ безъ помхи принять Изабелу была курильня. Въ это прекрасное убжище онъ повелъ ее, все еще сдержанную и молчаливую, далекую отъ прежней веселости.
— Если гости явятся раньше времени, сказалъ Гардиманъ слуг,— говорите имъ что я занятъ въ конюшняхъ. Мн нужно хоть часокъ спокойно поговорить съ вами,— обратился онъ къ Изабел,— или я буду въ слишкомъ дурномъ расположеніи духа чтобы принимать гостей съ обычною вжливостью. Не могу выразить какъ для меня тяжелъ и утомителенъ предстоящій праздникъ. Я желалъ бы ограничиться представленіемъ васъ моей матери и съ удовольствіемъ послалъ бы къ чорту остальныхъ гостей.
Полчаса прошли спокойно, и первый гость, неизвстный слугамъ, появился у дверей коттеджа. Это былъ человкъ среднихъ лтъ, не желавшій тревожить мистера Гардимана. ‘Я буду ждать въ саду, сказалъ онъ, и не обезпокою никого’. Человкъ среднихъ лтъ выражавшійся такъ скромно былъ Робертъ Муди.
Пять минутъ спустя у воротъ остановилась карета. Изъ нея вышла полная дама сопровождаемая толстымъ блымъ шотландскимъ терьеромъ, лаявшимъ на всякаго встрчнаго. Было бы излишнимъ говорить что это была леди Лидіардъ и ея Томми.
Услышавъ что мистеръ Гардиманъ находится въ конюшняхъ леди Лидіардъ подала слуг карточку.
— Передайте это вашему господину и окажите что я задержу его не больше какъ на пять минутъ.
Съ этими словами миледи выпрыгнула на землю. Она внимательно осмотрла все вокругъ и замтивъ раскинутую на трав палатку для гостей вошла въ нее и посмотрла на слугъ занятыхъ сервировкой завтрака. Выйдя изъ палатки она замтила что лужайка предъ домомъ была совсмъ заброшена. Трава мстами выгорла отъ солнца и на обнаженныхъ мстахъ были впадины и трещины образовавшіяся отъ жаровъ. Было очевидно что лужайка, какъ и все остальное въ усадьб, была въ совершенномъ пренебреженіи, вслдствіе исключительныхъ заботъ объ удобствахъ лошадей. Дойдя до кустарника окаймлявшаго лужайку съ одной стороны, миледи замтила медленно приближавшагося человка, повидимому погруженнаго въ глубокую задумчивость. Человкъ приблизился. Она подняла лорнетъ къ глазамъ и узнала Муди.
Оба они не смутились при этой неожиданной встрч. Леди Лидіардъ нсколько времени тому назадъ приглашала къ себ своего бывшаго управляющаго, сожаля о своей горячности она желала загладить рзкія выраженія вырвавшіяся у нея при разставаньи съ нимъ. Въ дружелюбной бесд послдовавшей за примиреніемъ леди Лидіардъ не только узнала о полученномъ Муди наслдств, но замтивъ перемну къ худшему въ его наружности, сумла также побудить его къ откровенному признанію о его несчастной страсти къ Изабел. Встрча съ нимъ здсь, посл всего что онъ открылъ ей, прогуливающимся въ саду мистера Гардимана, въ высшей степени удивила леди Лидіардъ.
— Праведное небо! воскликнула она своимъ громкомъ голосомъ,— что вы здсь длаете?
— Когда я имлъ честь быть у васъ, миледи, вы сообщили мн о готовившемся праздник у мистера Гардимаза, отвчалъ Муди.— Посл, когда я думалъ объ этомъ, мн казалось что я не могу найти боле удобнаго случая сдлать маленькій свадебный подарокъ миссъ Изабел. Я думалъ что съ моей стороны не будетъ слишкомъ смло если я попрошу мистера Гардимана позволить мн положить мой подарокъ на ея тарелку, такъ чтобъ она могла видть его садясь за завтракъ. Если вы не одобряете этого, миледи, я уйду и пошлю мой подарокъ по почт.
Леди Лидіардъ посмотрла на него внимательно.
— Вы не презираете двушку, спросила она,— за то что она продала себя за деньги и почести? Могу вамъ сказать, что я ее презираю!
Истомленное блдное лицо Муди слегка вспыхнуло.
— Нтъ, миледи, отвчалъ онъ,— я не могу слышать, чтобы вы говорили такимъ образомъ. Изабела не согласилась бы выйти за мистера Гардимана еслибы не полюбила его, не полюбила его такъ какъ я надялся когда-то что она можетъ полюбить меня. Не легко признать это, но я признаю, отдавая ей справедливость: Богъ да благословитъ ее!
Великодушіе выраженное въ этихъ простыхъ словахъ затронуло нжныя струны въ симпатичной натур леди Лидіардъ.
— Дайте мн вашу руку, сказала она, съ великодушнымъ порывомъ освтившимъ ея лицо.— У васъ великое сердце, Муди. Изабела Миллеръ глупо поступила что не вышла за васъ, и настанетъ день когда она пойметъ это!
Прежде чмъ одинъ изъ нихъ усплъ сказать еще слово съ другой стороны кустовъ послышался голосъ мистера Гардимана, сердито приказывавшій слуг отыскать леди Лидіардъ.
Муди удалился на дальній конецъ дорожки пока леди Лидіардъ направилась въ противоположную сторону чтобы встртить мистера Гардимана при выход изъ-за кустовъ. Онъ сухо поклонился и спросилъ чему онъ долженъ приписать что леди Лидіардъ сдлала ему честь постить его.
Не обращая вниманія на холодность пріема, леди Лидіардъ отвчала:
— Я была не совсмъ здорова, мистеръ Гардиманъ, иначе вы увидли бы меня еще прежде. Единственная цль моего посщенія, лично извиниться что я писала о васъ въ выраженіяхъ выказывавшихъ сомнніе въ вашей чести. Я была несправедлива къ вамъ и прошу васъ простить меня.
Гардиманъ принялъ это извиненіе съ такою же искренностью съ какою оно было высказано,
— Не говорите больше ничего, леди Лидіардъ, и позвольте мн надяться что такъ какъ вы уже пожаловали сюда, вы не откажетесь почтить мой маленькій праздникъ вашимъ присутствіемъ.
Леди Лидіардъ съ достоинствомъ выказала причины препятствовавшія ей принять приглашеніе.
— Я до такой степени не одобряю неравные браки, сказала она, медленно идя въ направленіи дома,— что не считаю удобнымъ быть въ числ вашихъ гостей. Я никогда не перестану интересоваться счастіемъ Изабелы Миллеръ, и по совсти могу сказать что буду рада если ваша семейная жизнь докажетъ что мои старосвтскіе предразсудки были въ настоящемъ случа неосновательны. Примите мою благодарность за ваше приглашеніе, и позвольте мн надяться что мои простыя откровенныя слова не оскорбили васъ.
Она поклонилась и, подходя къ карет стоявшей у воротъ, оглянулась ища Томми. Изумленная встрчей съ Муди она позабыла оглянуться на собаку когда входила въ кустарники. Теперь она кликнула ее, посвистала въ свистокъ висвшій у нея на часовой цпочк, но Томми нигд не было видно. Гардиманъ послалъ слугъ искать въ дом и вокругъ дома. Приказаніе было исполнено дятельно и внимательно, но безо всякаго успха. Томми ршительно пропалъ.
Гардиманъ общалъ распорядиться поисками собаки по всей усадьб и прислать ее съ однимъ изъ своихъ людей. Леди Лидіардъ пришлось удовольствоваться этимъ любезнымъ общаніемъ. Она ухала совершенно разстроенная. ‘Сперва Изабела, думала она, теперь Томми. Я теряю единственныхъ друзей которые длали бизнь мою сколько-нибудь сносною!’
Когда Гардиманъ возвращался отъ воротъ посл отъзда постительницы, слуга подалъ ему цлую пачку только-что полученныхъ писемъ. Проходя медленнымъ шагомъ черезъ лужайку и распечатывая ихъ, онъ находилъ во всхъ извиненія гостей которые прежде приняли приглашенія. Онъ сунулъ письма въ карманъ услышавъ позади себя шаги и обернувшись увидлъ Муди.
— Ага! Не пришли ли вы завтракать? спросилъ онъ грубо.
— Я пришелъ, сэръ, намреваясь передать миссъ Изабел маленькій подарокъ по случаю ея свадьбы, отвчалъ Муди спокойно,— и прошу васъ позволить положить его на столъ такъ чтобъ она увидла его когда будетъ садиться за завтракъ съ вашими гостями.
Говоря это онъ открылъ футляръ въ которомъ былъ гладкій золотой браслетъ съ вырзанною внутри его надписью: ‘Миссъ Изабел Миллеръ, съ искреннимъ желаніемъ счастья отъ Роберта Муди’.
Несмотря на всю простоту, рисунокъ браслета отличался необыкновеннымъ изяществомъ. Гардаманъ замтилъ волненіе Муди въ тотъ день когда встртилъ его вмст съ Изабелой близь дома ея тетки и вывелъ изъ него свои заключенія. При взгляд на браслетъ лицо его омрачилось мгновенною вспышкой ревности.
— Ладно, другъ мой! сказалъ онъ съ презрительною фамиліарностью.— Къ чему такъ скромничать, дождитесь ее и передайте ей браслетъ изъ рукъ въ руки.
— Нтъ, сэръ, сказалъ Муди,— я предпочитаю оставить его, если позволите, чтобъ онъ говорилъ самъ за себя.
Гардиманъ понялъ деликатность чувства внушившаго эти слова и безотчетно готовъ былъ отвтить рзкостью. Въ это время изъ дома раздался голосъ Изабелы звавшей его.
Лицо Муди мгновенно исказилось выраженіемъ страданія когда онъ узналъ этотъ голосъ.
— Я не смю удерживать васъ, сэръ, сказалъ онъ печально.— Доброе утро.
Гардиманъ безъ церемоніи оставилъ его. Муди медленными шагами вошелъ въ палатку. Вс приготовленія къ завтраку были уже кончены, въ палатк никого не было. Мста для гостей были отмчены карточками съ ихъ именами. Муди нашелъ карточку Изабелы и положилъ браслетъ подъ салфетку лежавшую на тарелк. Съ минуту онъ постоялъ задумавшись не отрывая руки отъ стола. Искушеніе обратиться къ Изабел съ нсколькими словами прежде чмъ утратить ее навсегда было такъ сильно что онъ не могъ ему противиться. ‘Еслибъ я могъ убдить ее написать мн словечко что ей понравился браслетъ, думалъ онъ, это было бы для меня утшеніемъ когда я вернусь къ своей одинокой жизни.’ Онъ вырвалъ листокъ изъ своей записной книжки и написалъ на немъ: ‘Напишите одно слово что вы принимаете мой подарокъ и мои благожеланія. Положите записку подъ подушку вашего стула, я найду ее когда гости уйдутъ изъ палатки.’ Онъ положилъ бумажку въ футляръ вмст съ браслетомъ, и вмсто того чтобы тотчасъ оставить усадьбу, какъ намревался прежде, вернулся въ уединеніе кустарниковъ.

ГЛАВА XXI.

Войдя въ домъ Гардиманъ нашелъ Изабелу въ нкоторомъ возбужденіи. Возл нея тихо помахивая хвостомъ и устремивъ глаза на Гардимана, въ ожиданіи можетъ-быть толчка, стоялъ Томми.
— Леди Лидіардъ ухала? съ живостью спросила Изабела.
— Да, сказалъ Гардиманъ.— Гд вы нашли собаку?
На самомъ дл собака нашла Изабелу при слдующихъ обстоятельствахъ. Появленіе карточки леди Лидіардъ въ курильной комнат смутило и испугало пріемную дочь леди Лидіардъ. Она сознавала себя виновною въ томъ что не отвтила на записку миледи вложенную въ ея письмо къ миссъ Пинкъ и не послушалась совта миледи касательно удаленія отъ искательства Гардимана. Когда послдній всталъ чтобъ идти встртить свою гостью въ саду Изабела умоляла его не говорить что она здсь, разв только леди Лидіардъ обнаружитъ готовность простить ее и будетъ сама о ней спрашивать. Оставшись одна въ курильной комнат она вдругъ услышала въ корридор знакомый лай. Она отворила дверь, и Томми вбжалъ визжа отъ радости: любопытство привело его въ домъ. Онъ услышалъ голоса въ курильной комнат, узналъ голосъ Изабелы, и выжидалъ съ обычною своею хитростью и недовріемъ къ чужимъ когда Гардиманъ уйдетъ. Изабела приласкала его, поцловала и выпустила на лужайку, опасаясь что леди Лидіардъ можетъ хватиться его. Возвратясь въ курильную комнату, она стала у окна, поджидая возвращенія Гардимана. Когда слуги искали собаку, она могла сказать имъ только что видла ее въ послдній разъ на лужайк недалеко отъ дома. Когда безплодные поиски были оставлены и карета миледи выхала за ворота, Томми вылзъ изъ-за шкафа гд были сложены пустыя корзинки. Трудно было сказать какимъ образомъ удалось ему опять попасть въ комнату, разв только возвращаясь она забыла плотно припереть дверь. Какъ бы то ни было, но онъ былъ тутъ, ршившись остаться съ Изабелой и скрываясь пока стукъ колесъ не далъ ему знать что его законная госпожа ухала изъ дому. Изабела тотчасъ же позвала Гардимана, надясь что можно еще было остановить экипажъ. Но онъ уже скрылся изъ вида и никто не зналъ по какой изъ двухъ дорогъ ведущихъ въ Лондонъ онъ похалъ. При такомъ затрудненіи Изабела могла только спросить Гардимана что длать.
— Я не могу оторвать ни одного изъ слугъ пока не разъдутся гости, сказалъ онъ,— надо привязать собаку въ конюшн.
Изабела покачала головой. Томми не привыкъ чтобъ его привязывали. Онъ поднялъ бы визгъ и грумы стали бы бить его.
— Я буду смотрть за нимъ, отвчала она,— онъ отъ меня не отойдетъ.
— Найдется о чемъ позаботиться кром собаки, раздраженно возразилъ Гардиманъ.— Посмотрите на эти письма.— Говоря это онъ высылалъ изъ кармана цлую пачку.— Вотъ семь человкъ которые вс называются моими друзьями, которые приняли приглашеніе и теперь предъ самымъ завтракомъ извиняются что не могутъ быть! Знаете отчего? Вс они боятся моего отца. Я забылъ сказать что онъ не только лордъ, но и кабинетъ-министръ. Трусы и негодяи. Они прослышали что онъ не прідетъ и думаютъ своимъ отсутствіемъ снискать благоволеніе сильнаго человка. Такъ-то, Изабела! Надо снять ихъ имена со стола и ни одинъ изъ нихъ никогда больше не осквернитъ порога моего дома!
— Я виновата во всемъ этомъ, печально отвтила Изабела.— Я удаляю васъ отъ вашихъ друзей! Есть еще время, Альфредъ, вы можете измнить ваши намренія и позволить мн уйти.
Онъ обнялъ ее съ грубою нжностью.
— Я пожертвовалъ бы всми друзьями въ мір скоре нежели разстаться съ вами. Такъ-то!
Они вышли изъ дома. При вход въ палатку Гардимана замтилъ собаку у ногъ Изабелы и сорвалъ свою злобу, какъ обыкновенно длаютъ мущины, на первомъ попавшемся невинномъ существ.
— Прочь, безобразный скотъ! крикнулъ онъ.
Томми поджалъ хвостъ и бросился со всхъ ногъ въ свое убжище за шкафомъ въ курильной комнат. Это была одна изъ тхъ мелочей къ которымъ женщины относятся серіозно. Изабела не сказала ничего, но подумала про себя, ‘желала бы я чтобъ онъ выказалъ свой нравъ когда я впервые узнала его.’
Они вошли въ палатку.
— Я буду читать имена, сказалъ Гардиманъ,— а вы отыскивайте карточки и рвите ихъ. Постойте! Я лучше спрячу карточки. Вы какъ разъ такая женщина какихъ любитъ мой отецъ. Онъ помирится со мной когда увидитъ васъ посл нашей свадьбы. Если кто-нибудь изъ этихъ людей когда-нибудь попроситъ мста у моего отца, я постараюсь помшать ему, если это будетъ годы спустя. Возьмите карандашъ и ставьте на карточкахъ мтку чтобъ я не забылъ. Такую же мтку я ставлю въ своей книжк противъ именъ лошадей которыя мн не нравятся — крестъ въ круг.
Онъ вынулъ записную книжку, руки его дрожали отъ злости когда онъ подавалъ карандашъ Изабел и клалъ книжку на столъ. Только-что онъ прочелъ первое имя и Изабела нашла карточку какъ вошелъ слуга.
— Мистрисъ Дромбледъ пріхала, сэръ, и желаетъ видть васъ по очень важному длу.
Гардиманъ не особенно охотно вышелъ изъ палатки.
— Подождите здсь, сказалъ онъ Изабел.— Я сейчасъ вернусь.
Она стояла около своего мста за столомъ. Муди оставилъ одинъ уголъ футляра неприкрытымъ салфеткой чтобъ она замтила его. Чрезъ минуту браслетъ и записка были у нея въ рукахъ. Она опустилась на стулъ подавленная разнообразными ощущеніями возбужденными въ ней видомъ браслета и чтеніемъ записки. Голова ея опустилась и глаза наполнились слезами.
‘Неужели вс женщины также мало умютъ различать доброе и благородное въ мущинахъ которые любятъ ихъ?’ печально гадала она про себя. ‘Но все къ лучшему, подумала она съ горькимъ вздохомъ. Я не стою его.’
Она взяла карандашъ чтобы написать отвтъ Муди на оборот обденной карточки какъ слуга вновь появился у входа въ палатку.
— Господинъ мой проситъ васъ, миссъ, поскоре придти въ домъ.
Изабела встала, положила браслетъ и записку въ отдланную серебромъ кожаную сумочку (подарокъ Гардимана) висвшую у нея на пояс. Въ торопяхъ проходя около стола она не замтила какъ зацпила платьемъ записную книжку Гардимаза лежавшую на самомъ краю и уронила ее. Книжка попала въ одну изъ тхъ трещинъ которыя леди Лидіардъ замтила какъ признакъ небрежнаго содержанія усадьбы.
— Послушайте пріятныя всти только-что привезенныя сестрой, сказалъ Гардиманъ когда Изабела вошла въ комнату.— Мистрисъ Дромбледъ слышала изъ врнаго источника что матушка моя не пожалуетъ завтракать.
— Разумется этому должны быть какія-нибудь причины, дорогая Изабела, прибавила мистрисъ Дромбледъ.— Не знаете ли вы отчего бы это могло случиться? Я сама не видла матушки и вс мои разспросы не привели ни къ чему.
Говоря это она пытливо смотрла на Изабелу. Маска сочувствія на ея лиц была вполн непроницаема. Никто кром разв лицъ слишкомъ коротко знавшихъ характеръ мистрисъ Дромбледъ не могъ бы заподозрить какъ велика была ея тайная радость при вид замшательства въ какое привело ея брата привезенное ею извстіе. Инстинктивно сомнваясь въ полной искренности дружелюбнаго тона мистрисъ Дромбледъ, Изабела отвчала что она незнакома съ леди Ротерфильдъ и потому не иметъ возможности объяснить причину отсутствія миледи. Пока она говорила, гости начали собираться одни за другими и разговоръ прекратился самъ собою.
Общество не отличалось веселостью. Предстоящая свадьба Гардимана стала предметомъ многихъ злыхъ пересудовъ, и характеръ Изабелы, какъ обыкновенно въ подобныхъ случаяхъ, сдлался предметомъ всевозможныхъ лживыхъ измышленій какія только могла выдумать сплетня. Вс мущины чувствовали себя боле или мене неловко. Женщины не могла простить что наружность Изабелы не поддавалась никакой злобной критик. Красота ея была прямымъ оскорбленіемъ для нихъ, ея изящныя и скромныя манеры были объявлены искуснымъ актерствомъ: ‘право, другъ мой, даже отвратительно видть такую искусственность въ такой молодой двушк’. Генералъ Дромбледъ, высокій толстый ветеранъ, въ состояніи хроническаго изумленія (вслдствіе собственнаго брачнаго опыта) по поводу неразумнаго ршенія Гардимана жениться вообще, распространялъ вокругъ себя обширный кругъ скуки, куда бы онъ ни шелъ и что бы ни длалъ. Его талантливая жена, съ кошачьею игривостью, обращавшая вниманіе всякаго на свое прекрасное расположеніе духа, еще усиливала угнетающее дйствіе всеобщей скуки, подобно всякому рзкому констраету. Прождавъ напрасно полчаса прибытія своей матери, Гардиманъ въ отчаяніи открылъ шествіе въ палатку. ‘Чмъ скорй я наполню ихъ желудки и выпровожу ихъ, думалъ онъ свирпо, тмъ будетъ пріятне для меня.’
Гости накинулись на завтракъ съ какою-то молчаливою жадностью, на которую даже слуги обратили изумленное вниманіе, несмотря на свою долговременную привычку. Мущины пили много, но вино непонятнымъ образомъ очень мало содйствовало ихъ оживленію, женщины, за исключеніемъ любезной мистрисъ Дромбледъ, держали Изабелу въ сторон отъ общаго разговора. Генералъ Дромбледъ, сидя около нея на одномъ изъ почетныхъ мстъ, тихо разказывалъ Изабел ‘объ адскомъ характер своего шурина’. Молодой маркизъ, сидвшій около нея съ другой стороны, почти мальчикъ, которому во уваженіе къ его титулу предоставлено было произнести привтственный спичъ, всталъ съ нервною дрожью чтобы предложить выпить здоровье нареченной невсты хозяина дома. Блдный и дрожащій, сознавая что забылъ до послдняго слова все что заране выучилъ, этотъ молодой человкъ началъ такъ: ‘Леди и джентльмены, у меня нтъ мысли…’ Онъ остановился, взялся рукой за голову, широко раскрылъ глаза и опять слъ, выразивъ замчательно кратко и вполн правдиво собственное состояніе въ рчи изъ семи словъ.
Разочарованіе нкоторыхъ изъ гостей и веселость другихъ еще не успокоились какъ вошелъ слуга Гардимана и подойдя къ нему сказалъ шепотомъ:
— Могу я передать валъ, сэръ, нсколько словъ наедин?
— Какого чорта вамъ нужно? сердито спросилъ Гардиманъ.— У васъ въ рукахъ письмо ко мн? Дайте сюда.
Лакей былъ Французъ, другими словами, имлъ чувство собственнаго достоинства. Гардиманъ забылъ это. Слуга съ достоинствомъ подалъ письмо и вышелъ изъ палатки. Гардиманъ вскрылъ письмо. Прочтя его онъ поблднлъ, скомкалъ его въ рукахъ и бросилъ на столъ.
— Чортъ побери! Это ложь! воскликнулъ онъ съ яростью.
Гости въ смущеніи начали вставать. Мистрисъ Дромбледъ, видя что письмо недалеко отъ нея, взяла его и увидавъ почеркъ матери прочла слдующія строки.
‘Мн только теперь удалось убдить твоего отца позволить мн написать теб. Ради Бога откажись отъ этой свадьбы чего бы это теб ни стоило. Отецъ твой слышалъ изъ источника не подлежащаго сомннію что миссъ Изабела Миллеръ оставила домъ леди Лидіардъ вслдствіе подозрнія ея въ воровств.’
Пока сестра его читала письмо, Гардиманъ подошелъ къ Изабел.
— Я долженъ немедленно поговорить съ вами, шепнулъ онъ.— Мы должны выйти отсюда.
Онъ взялъ ее подъ руку и обернулся къ столу.
— Гд мое письмо? спросилъ онъ.
Мистрисъ Дромбдедъ подала ему записку, вновь старательно смятую въ томъ вид какъ она нашла ее на стол.
— Надюсь, ты не получилъ дурныхъ извстій, Альфредъ? опросила она самымъ любезнымъ тономъ.
Гардиманъ, не отвчая, вырвалъ у нея письмо и вывелъ Изабелу изъ палатки.
— Прочтите это, сказалъ онъ, когда они остались одна. И говорите сейчасъ правда это или ложь.
Изабела прочла письмо. Пораженная открытіемъ, она въ первую минуту не могла выговорить ни слова. Оправившись она отдала ему письмо.
— Это правда, сказала она.
Гардиманъ отшатнулся назадъ какъ подстрленный.
— Правда что вы виновны? спросилъ онъ.
— Нтъ, я невинна. Всякій кто знаетъ меня вритъ въ мою невинность. Правда что обстоятельства говорили противъ меня. Они и теперь еще противъ меня.
Проговоривъ это, она стала ждать твердо и спокойно что онъ еще скажетъ.
Онъ проводъ рукой по лбу со вздохомъ облегченія.
— Это и такъ довольно плохо, проговоривъ онъ спокойно,— но поправить это легко. Вернемся въ палатку.
Она не двигалась съ мста.
— За чмъ? спросила она.
— Думаете ли вы что я также не врю вашей невинности? спросилъ онъ.— Единственное средство для васъ оправдаться предъ всми — это стать моею женой, не взирая ни на какія призрачныя подозрнія. Я слишкомъ люблю васъ, Изабела чтобы ршиться отказаться отъ васъ…. Возвратимся въ палатку, и я объявлю о нашей помолвк моимъ друзьямъ.
Она взяла его руку и поцловала ее.
— Это великодушно и любезно съ вашей стороны, сказала она,— но этого не должно быть.
Онъ приблизился къ ней.
— Что вы хотите сказать? спросилъ онъ.
— Противъ моей воли, продолжала она,— тетушка скрыла отъ васъ истину. Я дурно поступила согласившись на это, я не буду продолжать поступать дурно. Ваша матушка права, Альфредъ. Посл того что случилось я недостойна быть вашею женой, пока моя невинность не будетъ доказана. Она еще не доказана въ настоящее время.
Гнвный румянецъ снова покрылъ его лицо.
— Берегитесь, сказалъ онъ,— я не расположенъ чтобы со мною шутили такимъ образомъ.
— Я не шучу съ вами, отвчала она тихимъ печальнымъ голосомъ.
— Вы серіозно говорите то что думаете?
— Да.
— Не будьте упрямы, Изабела, подумайте нсколько времени.
— Вы слишкомъ добры, Альфредъ. Для меня вполн ясно что я должна длать. Я готова выйти за васъ — если вы будете продолжать желать этого — когда будетъ возстановлено мое доброе имя, но не прежде.
Онъ положилъ одну руку ей на плечо, указывая другою рукой на гостей въ отдаленіи, которые выходили изъ палатки, направляясь къ своимъ экипажамъ.
— Вы возвратите себ доброе имя, сказалъ онъ,— въ тотъ день когда станете моею женой. Злйшій вашъ врагъ не будетъ имть возможности соединить мое имя съ подозрніемъ въ воровств. Помните это и подумайте прежде нежели ршиться. Видите этихъ людей. Если вы не перемните вашего ршенія прежде чмъ они дойдутъ до дому, мы съ вами простимся, и простимся навсегда. Я не хочу ждать, не хочу условнаго согласія. Подумайте прежде. Она идутъ медленно, у васъ есть еще нсколько минутъ.
Онъ все еще держалъ руку на ея плеч смотря на гостей какъ они медленно скрывались изъ виду. Не прежде какъ вс они собрались у дверей дома началъ онъ говорить,
— Теперь, сказалъ онъ,— вы имли время обдумать хладнокровно. Хотите ли вы взять мою руку и присоединиться къ этимъ людямъ, или же вы хотите чтобы мы простились навсегда?
— Простите меня, Альфредъ, начала она кротко,— изъ уваженія къ вамъ я не могу согласиться прикрыть себя вашимъ именемъ. Это имя вашего семейства, и они въ прав ожидать что вы не унизите его….
— Я желаю прямаго отвта, перебилъ онъ сурово,— да или нтъ?
Она взглянула на него грустнымъ сострадательнымъ взглядомъ. Голосъ ея былъ твердъ когда она отвтила ему однимъ словъ, согласно его желанію. Слово, это было — ‘Нтъ’.
Не отвчая ничего, даже не взглянувъ на нее онъ повернулся и пошелъ къ дому. Пройдя молча мимо группы гостей — изъ которыхъ каждый зналъ о случившемся изъ разказа его сестры — онъ вошелъ съ опущенною головой и сжатыми губами въ свою комнату и позвонилъ въ колокольчикъ проведеный къ квартир управляющаго около конюшень.
— Знаете что я узжаю за границу по дламъ? сказалъ онъ когда управляющій явился на зовъ.
— Знаю, сэръ.
— Я ду сегодня съ вечернимъ поздомъ въ Дувръ. Прикажите сейчасъ же заложить лошадь въ кабріолетъ. Не нужно ли чего-нибудь прежде чмъ я уду?
Настоятельныя надобности стали заявлять свои права на вниманіе чрезъ посредство управляющаго. Гардиманъ принужденъ былъ ссть къ конторк, подписывать чеки и текущіе счеты въ то время какъ запряженный кабріолетъ ожидалъ на конномъ двор.
Среди занятій, стукъ въ дверь привлекъ его вниманіе.
— Войдите, крикнулъ онъ рзко.
Онъ поднялъ голову, ожидая увидть кого-нибудь изъ гостей или слугъ. Въ комнату вошелъ Муди. Гардиманъ положивъ перо и сурово уставился на человка осмлившагося помшать его занятіямъ.
— Какого чорта вамъ нужно? спросилъ онъ.
— Я видлъ, миссъ Изабелу и говорилъ съ нею, отвчалъ Муди.— Мистеръ Гардиманъ, я увренъ что вы можете поправить это дло. Ради молодой двушки, сэръ, вы не должны узжать изъ Англіи не сдлавъ этого.
Гардиманъ обратился къ управляющему:
— Этотъ человкъ пьянъ или безумный? спросилъ онъ. Муди продолжалъ также спокойно и ршительно какъ будто этихъ словъ вовсе не было сказано.
— Простите что я обезпокоилъ васъ, сэръ. Я не стану утруждать васъ объясненіями. Я предложу вамъ только одинъ вопросъ. Не записанъ ли у васъ нумеръ того чека въ пятьсотъ фунтовъ которыми вы произвели уплату во Франціи?
Гардиманъ совершенно потерялъ терпніе.
— Вы негодяй! воскликнулъ онъ.— Вы какъ шпіонъ слдите за моими частными длами. Ваше ли дло знать что я длалъ во Франціи?
— Это ваша месть женщин которой вы не хотите сказать нумеръ билета? возразилъ Муди твердо.
Этотъ отвтъ затронулъ чувство чести Гардимана, не взирая на его гнвъ. Онъ всталъ и приблизился къ Муди. Съ минуту оба они молча глядли другъ на друга.
— У васъ довольно смлости, сказалъ Гардиманъ, внезапно переходя отъ гнва къ ироніи.— Я буду справедливъ къ этой двушк и взгляну въ мою записную книжку.
Онъ опустилъ руку въ верхній карманъ сюртука, осмотрлъ другіе карманы, перебралъ вещи на конторк. Книги не было.
Муди слдилъ за нимъ съ отчаяніемъ.
— О, мистеръ Гардиманъ! не говорите что вы потеряли книжку!
Гардиманъ снова слъ къ конторк съ видомъ покорности новой неудач.
— Все что я могу сказать вамъ — поищите ее, отвчалъ онъ.— Я вроятно гд-нибудь обронилъ ее.
Онъ нетерпливо повернулся къ управляющему.
— Что еще? Какой вамъ еще чекъ? Я сойду съ ума если не уду сейчасъ же изъ этого проклятаго мста!
Муди оставилъ его и пошелъ въ людскую.
— Мистеръ Гардиманъ потерялъ записную книжку, сказалъ онъ.— Поищите ее въ дом, на лужайк и въ палатк. Десять фунтовъ награды тому кто найдетъ ее!
Слуги немедленно разошлись на поиски въ ожиданіи общанной награды. Одни пошли смотрть на лужайк и въ цвточныхъ клумбахъ, другіе вошли въ опуствшую палатку, гд въ торопяхъ не замтили какъ спугнули собаку завтракавшую остатками съ тарелокъ. Собака спряталась, выжидая пока люди уйдутъ, и потомъ опять вернулась въ палатку продолжать прерванный завтракъ.
Муди поспшилъ въ ту часть сада гд Изабела ожидалъ его возвращенія.
Пока онъ передавалъ ей о своемъ свиданіи съ Гардиманомъ она глядла на него съ такимъ выраженіемъ какого онъ никогда прежде не видалъ у нея и которое заставило сильно биться его сердце и прервать свой разказъ не доведя его до конца.
— Я понимаю, сказала она спокойно, когда онъ остановился въ замшательств.— Вы принесли новую жертву моему благополучію, Робертъ! Я твердо врю что вы благороднйшій изъ людей когда-либо жившихъ на земл!
Онъ опустилъ глаза и вспыхнулъ какъ мальчикъ.
— Пока я еще ничего не сдлалъ для васъ, оказалъ онъ.— Но не теряйте надежды если книжка и не отыщется. Я знаю кто получилъ чекъ, и мн стоитъ только найти этого человка чтобы знать тотъ ли это самый чекъ который пропалъ или нтъ.
Она грустно улыбнулась его энтузіазму.
— Не хотите ли вы опять идти за совтомъ къ Шарону? спросила она.— Шутка которую онъ сыгралъ со мною заставила меня потерять всякую вру въ него. Онъ также мало какъ и я знаетъ имя вора.
— Вы ошибаетесь, Изабела. Онъ знаетъ и я знаю.
Онъ остановился и сдлалъ ей знакъ и говорить. Одинъ изъ слугъ подходилъ къ нимъ.
— Нашлась книжка? спросилъ Муди.
— Нтъ, сэръ.
— Ухалъ мистеръ Гардиманъ изъ дому?
— Только-что ухалъ, сэръ. Не имете ли еще чего приказать?
— Нтъ. Вотъ мой лондонскій адресъ, та случай если книжка будетъ найдена.
Слуга взялъ поданную ему карточку и удалился. Муди подалъ руку Изабел.
— Если вы желаете вернуться къ тетушк, я къ вашимъ услугамъ.
Они почти дошли до палатки какъ замтили джентльмена шедшаго имъ на встрчу со стороны дома. Онъ былъ незнакомъ Изабел. Муди тотчасъ узналъ въ темъ мистера Феликса Свитсера.
— А! любезнйшій вашъ Муди! воскликнулъ Феликсъ.— Я завидую вамъ, вы все молодете.
Онъ приподнялъ шляпу, кланяясь Изабел, его свтлые быстрые глазки тотчасъ остановились какъ онъ взглянулъ за нее.
— Я имю счастіе говорить съ будущею мистрисъ Гардиманъ? Позвольте мн поздравить васъ? Что сталось съ вашимъ другомъ Альфредомъ?
Муди отвтилъ вмсто Изабелы.
— Если вы потрудитесь навести справки въ дом, сэръ, сказалъ онъ,— вы узнаете что по меньшей мр вы ошиблись, обращаясь съ вашими вопросами къ этой молодой особ.
Феликсъ опять снялъ шляпу съ выраженіемъ величайшаго изумленія.
— Боюсь не случилось ли чего, сказалъ онъ обращаясь къ Изабел.— Я поистин пристыженъ если причинилъ вамъ хотя минутное неудовольствіе. Прошу васъ принять мои искреннія извиненія. Я только-что пріхалъ, здоровье мое не позволило бы мн присутствовать на завтрак. Позвольте мн выразить увренность что все можетъ устроиться къ общему удовольствію. Добрый день.
Онъ раскланялся съ изысканною любезностью и направился опять къ дому.
— Кто это? спросила Изабела.
— Племянникъ леди Лидіардь, мистеръ Феликсъ Свитсерь, отвчалъ Муди со внезапною суровостью въ голос и внезапною холодностью въ манер, что не мало изумило Изабелу.
— Онъ вамъ не нравится? опросила она.
Пока она говорила, Феликсъ остановился чтобы выслушать грума, повидимому посланнаго къ нему съ какимъ-то порученіемъ. Онъ повернулся такъ что Изабела опять могла видть его лицо. Муди выразительно пожалъ ея руку лежавшую въ его рук.
— Замтьте хорошенько этого человка, прошепталъ онъ. Пора наконецъ предостеречь васъ. Мистеръ Феликсъ Свитсеръ вашъ злйшій врагъ.
Изабела слушала съ нмымъ изумленіемъ. Онъ продолжалъ голосомъ дрожавшимъ отъ одерживаемаго волненія.
— Вы сомнвались что Шаронъ знаетъ вора Вы сомнвались что я знаю вора Изабела! Такъ же врно какъ то что небо надъ нами, вонъ тамъ стоитъ негодяй укравшій банковый билетъ!
Она отняла свою руку съ крикомъ ужаса. Она смотрла на него какъ будто сомнваясь не лишился ли онъ разсудка
Онъ взялъ ее за руку и переждалъ минуту, стараясь овладть собой.
— Слушайте меня, сказалъ онъ.— При первомъ свиданія съ Шарономъ онъ далъ мн и мистеру Трой такой совтъ: ‘Подозрвайте всякаго на кого только можетъ пасть подозрніе’. Эти слова, сопоставленныя съ тми вопросами какіе онъ длалъ мн прежде чмъ высказать мн свое мнніе, поразили меня какъ ударъ ножа. Я сразу заподозрилъ племянника леди Лидіардъ. Постойте! Съ того времени до сихъ поръ я ни слова не говорилъ объ этомъ ни одному живому существу. Я зналъ про себя что подозрніе это зародилось во мн оттого что я всегда не любилъ мистера Свитсера, и потому я не доврялъ себ. Несмотря на то я отправился къ Шарону и передалъ дло въ его руки. По его разслдованіямъ оказалось что у мистера Свитсера были ‘долги чести’ (какъ называютъ ихъ джентльмены), вслдствіе проигранныхъ лари, многимъ лицамъ, въ томъ числ пятьсотъ фунтовъ проигранные мистеру Гардиману. Дальнйшее разслдованіе показало что мистеръ Гардиманъ сталъ во глав движенія, объявивъ что онъ выставитъ мистера Свитсера обманщикомъ, выгонитъ его изъ клубовъ и изъ кружка, держащихъ пари на скачкахъ. Ему грозила гибель, если онъ не заплатитъ своего долга Гардиману въ день послдняго срока, приходившагося на другое утро посл утраты билета. Этимъ самымъ утромъ леди Лидіардъ, говоря со мной о посщеніи ея племянникомъ, сказала: ‘еслибъ я дала ему возможность высказаться, Феликсъ занялъ бы у меня денегъ, я видла это по лицу его’. Минуточку, Изабела. Я не только убжденъ въ томъ что мистеръ Свитсеръ взялъ пятисотфунтовый билетъ изъ открытаго пакета,— я твердо увренъ что онъ же сообщилъ лорду Ротерфильду о тхъ обстоятельствахъ при которыхъ мы покинули домъ леди Дидіардъ. Выйдя замужъ за мистера Гардимана, вы были бы въ состояніи открыть кражу. Вы, а не я, могли бы въ такомъ случа узнать у вашего мужа что украденный билетъ былъ тотъ самый которымъ мистеръ Свитсеръ заплатилъ свой долгъ. Онъ и прізжалъ сюда, будьте уврены, лишь затмъ чтобъ убдиться удалось ли ему разрушить ваши планы. Безсердечне этого негодяя не бывало еще и между висльниками.— На этихъ словахъ онъ сдержался. Внезапность разгадки, страстность и сила его выраженій ошеломили Изабелу. Она дрожала какъ испуганный ребенокъ.
Пока онъ старался успокоить ее, у ногъ ея послышался тихій визгъ. Они опустили глаза и увидали Томми. Видя, что его наконецъ-то замтили, онъ выразилъ свое облегченіе лаемъ, и выронилъ что-то изо рта. Пока Муди наклонялся поднять, собачка бросилась къ Изабел и ткнулась ей въ ноги. Изабела протянула было руку приласкать Томми, какъ вдругъ ее остановило восклицаніе Муди. Теперь настала его очередь дрожать. Онъ едва пролепеталъ: ‘собака нашла бумажникъ’.
Онъ открылъ бумажникъ дрожащими руками. Въ немъ была подшита книжка для записыванія пари съ обычнымъ календаремъ. Онъ перелистывалъ ее до дня слдовавшаго за кражей.
Тутъ было внесено: ‘Феликсъ Свитсеръ. Получено 500 фунтовъ. Нумеръ билета No 70.564, дата 15 мая 1875.’
Муди вынулъ изъ жилетнаго кармана записанный для памяти нумеръ утраченнаго билета.
— Прочтите это, Изабела, оказалъ онъ,— я не хочу полагаться на одну память.
Она прочла. Нумеръ и дата билета, внесенные въ записную книжку бумажника, какъ разъ соотвтствовали нумеру и дат выставленнымъ въ письм леди Лидіардъ. Муди подалъ бумажникъ Изабел.
— Вотъ доказательство вашей невинности, оказалъ онъ,— благодаря собачк! Вы напишете мистеру Гардиману все и сообщите ему что случилось? спросилъ онъ потупясь и глядя въ землю.
Она отвчала ему яркимъ румянцемъ, внезапно разлившимся по ея лицу.
— Вы сами напишете ему, сказала она,— когда настанетъ время.
— Какое? опросилъ онъ.
Она обняла его и скрыла свое лицо у него на груди.
— Время, прошептала она,— когда вы назовете меня своею женой.
Тихое ворчанье Томми напомнило имъ что онъ также иметъ право на вниманіе.
Изабела опустилась на колни и привтствовала стараго товарища своихъ игръ самыми горячими поцлуями, какихъ онъ не получалъ съ самаго начала ихъ знакомства.
— Милый, милый! говорила она, опуская его опятъ на землю,— чмъ я могу наградить тебя?
Томми перевалился на спину медленне чмъ длалъ это всегда, вслдствіе плотнаго завтрака въ палатк, поднялъ вс четыре лапки вверхъ и лниво смотрлъ на Изабелу своими свтлокарими глазами. Если собачьи глаза могутъ говорить, то глаза Томми ясно высказали теперь: ‘я слиткомъ плотно полъ, погладь мн брюшко’.

Постскриптумъ.

Лица занимающіяся спекуляціями симъ извщаются что продается нижеслдующій документъ, просятъ обозначить сумму, какую желаютъ за него дать:
‘Обязуюсь уплатить леди Лидіардъ пятьсотъ фунтовъ стерлинговъ (500 ф. с.). Феликсъ Свитсеръ.’
Леди Лидіардъ получила эту денежную цнность при обстоятельствахъ придавшихъ ей романтическій интересъ. Это было послднее извстіе, какое ей суждено было получать отъ своего высокоталантливаго племянника. Къ документу была приложена записка, которая не можетъ не имть значенія въ глазахъ каждаго благоразумнаго человка, слдящаго за обращеніемъ цнныхъ бумагъ.
Нижеслдующія отроки совершенно конфиденціальны:
‘Нашъ несравненный Муди извстилъ меня, любезная тетушка, что вы ршили (вопреки его совту) отказаться отъ преслдованія. Я не имю ни малйшаго понятія о томъ что онъ разуметъ подъ этими словами, тмъ не мене я очень благодаренъ ему что онъ напомнилъ мн объ одномъ обстоятельств, имющемъ нкоторый интересъ для васъ лично.
‘Я удаляюсь на континентъ для поправленія здоровья. Во время приготовленій къ путешествію всегда что-нибудь забудешь. Пока Муди не зашелъ ко мн, я совершенно забылъ что имлъ удовольствіе нсколько времени тому назадъ занять у васъ пятьсотъ фунтовъ.
‘При томъ свиданіи, о которомъ я упоминаю, вашъ разговоръ и обращеніе дали мн понять что я не получу денегъ если прямо попрошу ихъ. Оставалось одно: взять ихъ не спрашивая. Я ихъ взялъ, пока Муди отлучился чтобы прислать мн рюмку кюрассо, и вернулся въ картинную галлерею какъ разъ вовремя чтобы принять этотъ очаровательный напитокъ изъ рукъ слуги.
‘Само собою, вы спросите, зачмъ я нашелъ нужнымъ сдлать этотъ ‘принудительный заемъ’ (употребляя финансовое выраженіе) въ свою пользу. Я руководился побужденіями которыя, надюсь, длаютъ мн честь: положеніе мое въ то время было въ высшей степени критическое. Кредитъ мой у ростовщиковъ совершенно изсякъ, вс друзья отвернулись отъ меня. Мн оставалось или взять деньги, или обезчестить имя моего семейства. Если есть на свт человкъ искренно привязанный къ своей семь — человкъ этотъ я. Я взялъ деньги.
‘Представьте себ положеніе ваше какъ моей тетушки (я ничего не говорю о себ), еслибъ я выбралъ другой исходъ. Исключенный изъ жокей-клуба, исключенный изъ таттерсаловъ, лишенный права держатъ пари, однимъ словомъ: публично объявленный обманщикомъ предъ благороднйшимъ въ Англіи учрежденіемъ, скаковымъ галлодромомъ,— и все это за неимніемъ пятисотъ фунтовъ чтобы зажать ротъ величайшему негодяю, Альфреду Гардиману! Я не буду огорчать вашу чувствительность (и мою также), останавливаясь на этомъ. Дорогая и изумленія достойная женщина! вамъ принадлежитъ честь спасенія семейнаго имени, себ я могу приписать только низшую заслугу — я доставилъ вамъ случай сдлать это.
‘Моя расписка, какъ вы увидите, прилагается при этомъ письм.
‘Не могу ли я сдлать для васъ что-нибудь за границей? Ф. С.’
Къ этому остается только прибавить, вопервыхъ, что Муди былъ вполн правъ въ своей увренности что Феликсъ Свитсэръ сообщилъ отцу Гардимана объ обстоятельствахъ при которыхъ Изабела оставила домъ леди Лидіардъ, и, вовторыхъ, что Феликсъ Свитсэръ передалъ французской полиціи вполн точно разказъ мистера Троя о покраж, не измнивъ въ немъ ничего, кром нумера похищеннаго билета.

КОНЕЦЪ.

‘Русскій Встникъ’, NoNo 2—4, 6, 1878

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека