Данило Медич: биографическая справка, Медич Данило, Год: 1995
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Гребнева Э. Я. Медич Данило // Энциклопедия ‘Слова о полку Игореве’: В 5 т. — СПб.: Дмитрий Буланин, 1995.
Т. 3. К—О. — 1995. — С. 231—232.
http://feb-web.ru/feb/slovEnc/es/es3/es3-2311.htm
МЕДИЧ Данило (Меди Д., 1844, Доляни Лика, Сербия — 28.VI.1879, г. Земун) — серб. писатель, журналист, переводчик. Занимался торговлей, затем служил в армии. Во время пребывания в России начал писать и переводить с рус. яз. Был корреспондентом серб. газет. Вернувшись в 1870 в Загреб, принимал участие в обществ. движении и попал в тюрьму в связи с восстанием в Раковице. Продолжал журналистскую деятельность, писал стихи.
В 1870 в Петербурге М. публикует перевод С. на серб. яз. На титульном листе изд. указывается: ‘Чистый доход от издания предназначается сиротам и вдовам героев, павших в борьбе за сербскую свободу в боях против турок в 1862 г. в Черногории и Герцеговине’. Не только выбор книги для перевода, но и поэтич. вступление ‘К Виле’ (к Музе) указывало на то, что в сознании М. борьба древних славян за свободу и борьба его собств. народа с поработителями были явлениями одного порядка. Страшное поражение на Косовом поле в 1389, которое привело к 500-летнему порабощению юж. славян, было следствием внутр. раздоров, ‘немира’, и в этом видит М. сходство ситуации, в которой создавалось С., с историей его родины. С. таким образом было ему исторически близко, а призыв автора С. к единению М. адресует своим соотечественникам. В комм. к тексту М. намеренно усиливает актуализацию своими примеч. и намеками, что придает переводу публицистич. заостренность.
М. ориентировался на рус. перевод Н. Гербеля и, следуя ему, делил текст С. на 12 песен. Перевод свободный, по существу это переложение в духе совр. лиро-эпич. поэмы, нередки отступления от оригинала. Так, начало Сна Святослава М. перелагает: ‘Саао сам да сам пио / Мутно вино, горку траву, / И све ми се тако чини, / Да е било то на аву, / Сао сам да сте с тулцом / Са дна морског захватали / Алем камен, ситни бисер, / И с тиме ме посипали, / ош се вее каза чудо, / Кад погеда дворе наше / И увио, да шемена / Изломена сва биаше’ (С. 42). В комм. М. опирается в основном на Д. Н. Дубенского, привлекая также суждения А. С. Шишкова, А. Ф. Вельтмана, М. А. Максимовича, Н. С. Тихонравова, так, он приводит, в частности, мнение Лудовита Гая, согласно которому, див — это ‘злослутная птица’ (т. е. зловещая птица), однако исследователи не обнаружили ни в наследии, ни в переписке Гая каких-либо упоминаний о С. М. предлагает свои объяснения слову ‘болван’ (кумир, возведенный половцами после победы над рус. князьями), словосочетаниям ‘трудная повесть’, ‘тропа Трояня’, ‘угорские иноходцы’ и др. Интерес для серб. читателя могло представлять предисл., в котором М. сообщает много сведений по истории Киевской Руси и описывает события, совр. походу Игоря.
Соч.: Слово о полку Игоревом, или Песма о Игоревоі чети / Превео и обаснио Данило Меди. У Светом Петрограду, 1870, Slovo o polku Igorevom. Pjesma o Igorevoj eti. U Beu, 1875.
Лит.: Бабович М. Изучение ‘Слова о полку Игореве’ в югославской русистике // Слово. Сб. — 1988. С. 351—352.
Мала энциклопедиа просвета. Београд, 1986. Т. 2. С. 622.