Даманская Августа Филипповна, Чуваков В. Н., Год: 2005

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Даманская Августа Филипповна [28.7(9.8).1877, с. Попелюха Подольской губ.— 27.1.1959, Русский дом в Кормей-ан-Паризис, под Парижем] — писательница, переводчица, литературный критик.
Образование получила в женской гимназии в Одессе и на Высших женских курсах в Петербурге. Училась также по классу фортепиано в Петербургской консерватории у Ф. М. Блюменфельда и в драматической школе.
В 1892 вышла замуж за врача Х. Б. Диманта, с которым разошлась. Имела внебрачного сына. В печати выступила в 1900 в газете ‘Петербургская жизнь’ под псевдонимом А. Филиппов. Печатала свои переводы польских и французских поэтов и прозу. Другие псевдонимы: Арсений Мерич, А. Вершинина, А.Д-ская, А. Д. Первый очерк Даманской ‘В Америке’ появился в ‘РБ’ (1903. No 12). Печаталась в ж. ‘Мир Божий’, ‘Русская мысль’, ‘Образование’, ‘Новое слово’, ‘Аполлон’, ‘Современный мир’, ‘Солнце России’. Рассказы и очерки Даманская появлялись в московских газетах ‘Столичное утро’, ‘Утро России’, ‘Час’, и др. В Первую мировую войну посылала корреспонденции из Цюриха в петроградскую газету ‘Биржевые ведомости’ и была ее лондонским корреспондентом.
В 1917 сотрудничала в эсеровском ‘Деле народа’. Объездила почти всю Западную Европу от Италии до Скандинавии, что нашло отражение в ее путевых очерках, рассказах, и повестях, изображающих жизнь русских за границей. В России отдельные издания вышли ее сборники рассказов: ‘Рассказы’ (М., 1908), ‘Где-то там’ (Пг., 1918) и ‘Стеклянная стена’ (Пг., 1918, 2-е изд. Берлин, 1921). Свободно владея многими европейскими языками, Даманская знакомила русского читателя с новинками французской, немецкой, итальянской, английской, польской литературы. Даманская первой в России стала переводить сочинения Ромена Роллана и открыла для русского читателя романиста Б. Келлермана. Ей принадлежат переводы произведений Г. Гауптмана, А. Шницлера, Г. Уэллса, Поля Адана, Октава Мирбо, А.Беннета и др. Как переводчица была привлечена к работе в издательстве ‘Всемирная литра’. Дружеские отношения связывали Даманскую с членом редколлегии ‘Всемирной литературы’ Е.Замятиным (см.: Встречи с Е. И. Замятиным // Сегодня. Рига. 1937. 28 марта), которому она позже посвятила свою повесть ‘Вода не идет’ (Берлин, 1922), изображающую быт пансиона ‘Дория’ мадам Ранье.
В 1918-19 была членом петроградского Союза деятелей художественной литературы (СДХЛ). Состояла во Всероссийском обществе профессиональных литераторов-переводчиков. Захват большевиками власти в окт. 1917 Даманская восприняла как угрозу культуре. В 1920, получив в Петроградском университете командировку в Псков для чтения лекций на летних курсах для народных учителей, Даманская нелегально перешла эстонскую границу (см.: Этапы // Народное дело. 1920. 14 окт., В вагоне: Петроград-Псков // Народное дело. 1920. 26 окт.). Обосновавшись в Ревеле, Даманская выступала в Ревеле и Юрьеве с лекциями о положении в советской России и опубликовала несколько статей в ‘Народном деле’ (‘Издатель и писатель в советской России’ — 1920.11 окт.) и в пражской газете ‘Воля России’ Так составилась первая книга Даманской в эмиграции ‘Карточные домики советского строительства’ (Берлин. 1921).
После Ревеля Даманская некоторое время прожила в Берлине, была членом берлинского Союза русских писателей и журналистов и с февр. 1923 членом правления Профессионального союза русских переводчиков в Германии.
В сент. 1923 уехала в Париж. Вступила в парижский Союз русских писателей и журналистов. Выступала в немецкой и французской периодике. Нуждалась. В письме к М. Горькому 1924 — начала 1925 просила оплатить ее переводы, сделанные для ‘Всемирной литературы’ и Госиздата. М. Горький поддержал просьбу Даманской и в письме заведующему Госиздатом И. И. Ионову от 25 февр. 1925 отметил, что Даманская перевела на русский язык ‘много хороших книг’ (Архив М.Горького. М.: Наука, 1964. Т.10. Кн.1. С.73). Признав, что публицистика не ее призвание, Даманская вернулась к беллетристике, переводам, рецензиям. Вышли ее путевые очерки ‘По следам Гейне’ (Воля России. 1921. 10 июля, 14 авг.), ‘В Буживали’, о доме, где жил И. С. Тургенев (Дни. 1924. 9 нояб.). Совместно с 3. Журавской Даманская перевела ‘Фламандские легенды’ Шарля де Костера (Берлин, 1923). В эмиграции Даманская печаталась в журнала: ‘Сполохи’, ‘Жар-птица’, ‘Современные записки’, ‘Рубеж’, ‘Перезвоны’, ‘Русские записки’, ‘Возрождение’, ‘Новоселье’ и др., в альманахе ‘Грани’, ‘Цветень’, ‘Вольная Сибирь’, в газете ‘Голос России’, ‘Руль’, ‘Звено’, ‘Дни’, ‘Рупор’ (Харбин) и др.
С 1920 началось ее сотрудничество с рижской газете ‘Сегодня’, с 1923 она постоянный сотрудник ‘Последних новостей’ (Париж). Много печаталась в ‘Новом русском слове’ (Нью-Йорк). Эмигрантская критика обошла вниманием роман Даманская ‘Вихоревы гнезда’ (Берлин, 1923), но тепло отозвалась о ее сборник рассказов ‘Жены’ (Париж, 1929) о скитающихся по свету в поисках пристанища русских женщинах-беженцах. Г. Адамович писал, что эти рассказы напомнили ему ‘моментальную фотографию’, записную книжку ‘внимательного и умного наблюдателя’. По мнению Г. Адамовича, областью Даманской является ‘маленькая жизнь’, а не великие страсти и великие преступления. В этой маленькой жизни она видит самое значительное — душу человека’ (Иллюстрированная Россия. 1929. No 36.). 28 путевых очерков по Гарцу, Провансу, Жиронде и Пиренеям составили содержание книги Даманская ‘Радость тихая: Путевые заметки’ (Париж, 1929). Описание пейзажей и городов в путевых очерках перемежается историческими воспоминаниями и лирическими отступлениями, зарисовками провинциальной жизни.
В 1929 во Флоренции шла пьеса Даманской ‘Дом номер 18’. В послевоенные годы Д. писала рассказы, посвященные движению Сопротивления. Печаталась в просоветской парижской газете ‘Русские новости’. Действие ее романа ‘Миранда’, написанного в традициях классического реализма, происходит до, во время и после Второй мировой войны. Герой романа, русский эмигрант Белопольцев, принадлежит к старому аристократическому роду. Содержание ‘Миранды’ — любовь Белопольцева к его двум женам — красавице-итальянке и еврейке.
Эмигрантская критика приравнивала неутомимую переводческую деятельность Даманской к подвигу. Общий объем ее переводов, по приблизительным подсчетам, составил бы 54 тома.

В. Н. Чуваков

Использованы материалы кн.: Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги. Биобиблиографический словарь. Том 1. Москва: Олма-Пресс, 2005. 606-607.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека