Четыре стиховторения, Эредиа Жозе-Мария, Год: 1893

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Французская поэзия в переводах русских поэтов 10-70-х годов XX века: Сборник
М.: ОАО Издательство ‘Радуга’, 2005

Jos-Maria de Heredia

Soir de bataille

Le choc avait t trs rude. Les tribunes
Et les centurions, ralliant les cohortes,
Humaient encor dans l’air o vibraient leurs voix fortes,
La chaleur du carnage et ses cres parfums.
D’un il morne, comptant leurs compagnons dfunts,
Les soldats regardaient, comme des feuilles mortes,
Au loin, tourbillonner les archers de Phraortes,
Et la sueur coulait de leurs visages bruns.
C’est alors qu’apparut, tout hriss de flches,
Rouge du flux venneil de ses blessures fraches,
Sous la pourpre flottante et l’airain rutilant,
Au fracas des buccins qui sonnaient leur fanfare,
Superbe, matrisant son cheval qui s’effare,
Sur le ciel enflamm, l’Imperator sanglant.
Les Trophes, 1893

Жозе-Мариа де Эредиа

Вечер после сражения

Упорным натиском окончена борьба.
Трибуны, рыская по спутанным когортам,
Дышали воздухом отравленным и спертым,
Их крики медные звучали, как труба.
Считая трупы тех, кого взяла судьба,
Подобные листам, порывом ветра стертым,
Крутились пращники, влекомые Фраортом,
Обильный пот стекал с их бронзового лба.
Тогда-то, копьями и стрелами изъеден,
При дружном громе труб, окровавлен и бледен,
Сияя пурпуром и медью лат литой,
Коня вспененного задерживая шпорой,
Сам император стал, гордясь победой скорой,
Весь окровавленный, на туче золотой.
&nbsp, Перевод С. Соловьева

Aux montagnes divines

Geminus servus et pro suis conservis.
Glaciers bleus, pics de marbre et d’ardoise, granits,
Moraines dont le vent, du Nthou jusqu’ Bgle,
Arrache, brle et tord le froment et le seigle,
Cols abrupts, lacs, forts pleines d’ombre et de nidsl
Antres sourds, noirs vallons que les anciens bannis,
Plutt que de ployer sous la servile rgle,
Hantrent avec l’ours, le loup, l’isard et l’aigle,
Prcipices, torrents, gouffres, soyez bnis!
Ayant fui l’ergastule et le dur municipe,
L’esclave Geminus a ddi ce cippe
Aux Monts, gardiens sacrs de l’pre libert,
Et sur ces sommets clairs o le silence vibre,
Dans l’air inviolable, immense et pur, jet,
Je crois entendre encor le cri d’un homme libre!
Les Trophes, 1893

Божественным горам

Граниты, мраморы, верховных льдов алмаз,
Морены дикого Нету, чей ветр безмерный
Палит и мнет поля пшеницы и люцерны,
Леса, звенящие от птиц в полдневный час,
Долины черные, где беглецы не раз
Скрывались, предпочтя неволе мрак пещерный —
Жилище ястреба, медведя или серны, —
Потоки, пропасти, благословляю вас!
От тяжести цепей избавив дух и тело.
Раб Геминус алтарь рукою неумелой
Горам, хранителям свободы, здесь воздвиг,
И в тишине вершин, молчавших век за веком,
Я до сих пор еще как будто слышу крик,
В просторы брошенный свободным человеком.
&nbsp, Перевод А. ОношковичЯцыны
1922

Sur le Pont-Vieux

Le vaillant Matre Orfvre, l’uvre ds matines.
Faisait, de ses pinceaux d’o s’gouttait l’mail,
Sur la paix nielle ou sur l’or du fermail
Epanouir la fleur des devises latines.
Sur le Pont, au son clair des cloches argentines,
La cape coudoyait le froc et le camail,
Et le soleil montant en un ciel de vitrail
Mettait un nimbe au front des belles Florentines.
Et, prompts au rve ardent qui les savait .charmer,
Les apprentis, pensifs, oubliaient de fermer
Les mains des fiancs au chaton de la bague,
Tandis que d’un burin tremp comme un stylet,
Le jeune Cellini, sans rien voir, ciselait
Le combat des Titans au pommeau d’une dague.
Les Trophes, 1893

На Понте-Веккио

Хозяин, встав с утра, пока не ожил рынок,
Трудился, и эмаль с кистей его текла,
И старая латынь причудливо цвела
На тонком золоте финифтяных пластинок.
А над мостом, где шли священник, рыцарь, инок,
Звенели серебром с церквей колокола,
И солнце сквозь лазурь небесного стекла
Венчало нимбом лоб прекрасных флорентинок.
Послушны прелести мелькнувшего лица,
Ученики, забыв сомкнуть гнездо кольца,
Мечтая, медлили оправой адамантов,
В то время как резцом, острее, чем клинок,
Челлини молодой, угрюм и одинок,
На яблоке меча чеканил бой Гигантов.
Студия М. Лозинского
1921

La Mort de l’aigle

Quand l’aigle a dpass les neiges temelles,
A sa vaste envergur il veut chercher plus d’air
Et le soleil plus proche en un azur plus clair
Pour chauffer l’clat de ses mornes prunelles.
Il s’enlve. Il aspire un torrent d’tincelles.
Toujours plus haut, enflant son vol tranquille et fier,
Il monte vers l’orage o l’attire l’clair,
Mais la foudre d’un coup a rompu ses deux ailes.
Avec un cri sinistre, il tournoie, emport
Par la trombe, et, crisp, buvant d’un trait sublime
La flamme parse, il plonge au fulgurant abme.
Heureux qui pour la Gloire ou pour la Libert,
Dans l’orgueil de la force et l’ivresse du rve,
Meurt ainsi d’une mort blouissante et brve!
Les Trophes, 1893

Смерть орла

Орел, перелетев за снеговые кручи,
Уносится туда, где шире небосвод,
Где солнце горячей средь голубых высот,
Чтоб в мертвенных зрачках зажегся блеск колючий.
Он подымается. Он пьет огонь летучий.
Все выше мчит его торжественный полет,
Навстречу полымям, куда гроза влечет,
Но молния, разя, ударила сквозь тучи.
И, бурей уносим, разлитый пламень он
Глотает, кружится, и крик его смертелен.
Он в корчах падает в бездонный мрак расселин.
Блажен, кто, вольностью иль славой увлечен,
В избытке гордых сил пьянея вдохновенно,
Так ослепительно умрет и так мгновенно!
Перевод А. ОношковичЯцыны
1922
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека