Чемодан, Плавт, Год: 1933

Время на прочтение: 6 минут(ы)
 
 

    Тит Макций Плавт. Чемодан

---------------------------------------------------------------------------- Vidularia. Перевод с латинского А. Артюшкова. Комментарии составлены на основе работ М. Покровского Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3. М.: 'Терра', 1997 ---------------------------------------------------------------------------- {Строки, являющиеся по мнению большинства издателей позднейшей вставкой в текст Плавта, взяты в квадратные скобки или вынесены в подстрочные примечания.}

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Аспасий, раб. Никодем, молодой человек. Горгин, рыбак. Диния, старик. Какист, рыбак. Сотерида, девушка. Другие лица

    ПРОЛОГ

. . . . . . . . . . .вещь эту старым именем . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Восхваленный . . . . . . . . . . . благодарит 'Schedia' - имя греческой комедии . . . . . . . . . . . . [Поэт] наш 'Чемоданчиком' назвал ее. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Сперва узнайте . . . . . . знаете, он сам и есть. 10 Узнать хотите, видно, содержание: Поймете лучше действие - из действия. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Раб Кого постигло рабство один раз . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Никодем, Горгин. Никодем Наш корабль . . . вакханки сделали Пенфеем . . . Нищета, печаль и горе, бедность, холод с голодом. Горгин Это дело плохо . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Роща здесь из мирт, Венеры. Диния, Никодем. и не время, думаю. Никодем 20 Так что же? Можно? Диния Можно, если есть нужда. Но в чем же дело? Никодем Говоришь ты, слышал я, В деревне хочешь, вишь, нанять поденщика. Диния Слыхал ты верно. Никодем Что же за работа там? Диния Тебе о чем забота? Опекун ты мне? Никодем Я дать могу хорошего работника. Диния Есть раб, что ль, у тебя внаймы? Его даешь? Никодем Нужда в рабы наняться самому велит. Диния Как, ты наняться [хочешь сам? Серьезно ли?] Я думаю, что вовсе не поденщик ты. Никодем Нет, если платы ты не дашь поденной мне, 30 А если дашь, тогда веди меня с собой. Диния Трудненька жизнь, мой милый, деревенская. Никодем А бедность городская и того трудней. Диния Твои привыкли руки кости лишь бросать. Никодем Теперь занять придется их корзинами. Диния Ты телом бел от тени, неги города. Никодем На то художник солнце: черным сделает. Диния Эх ты! Рабы едят там [пищу грубую]. Никодем Есть плохо бедняку [вполне естественно], И этим наделить . . . . . . . . . меня прошу. 40 Коль нужен человек незлой и с совестью, Чтоб [преданнее был тебе] рабов твоих, На малой пище и с большой работою, Отнюдь не лгун, - то следует нанять меня. Диния Но что-то я поверить не могу, чтоб ты Поденщик был. [Никодем] Не веришь? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . сказал бы . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . работника. Уж . . . . . . . . откуда я найму себе, чтоб он Работал много, мало получал и ел. Никодем 50 Сработаю ничем не меньше лучшего. Мне ничего не нужно, кроме завтрака, Сверх платы. Диния Ну, а полдник? Никодем Ни обеда мне, Ни полдника. Диния Обедать ты не будешь? Никодем Нет, Домой пойду. Диния Ты где живешь? Никодем У Горгина, Здесь, рыбака. Диния А, вот как! Это мой сосед. Горгин, Какист, Аспасий. Горгин Ну, так слушайте вы оба. Чемодан кладите здесь. Я поберегу, как если б на храненье был мне сдан. Никому из вас до тех пор не отдам его, пока Суд не разберет вас в этом деле. Аспасий Я не против охраненья. Какист Поищу пойду, нельзя ли из товарищей кого Залучить иль из знакомых, чтобы был свидетелем. Это место мне известно. Вы живете здесь? Горгин Да, здесь. В этом доме. Ты сюда к нам приводи, а я пока Спрячу в ящик чемоданчик и запру покрепче там. 60 Нужен ли тебе защитник? Так ищи, пожалуйста. Вероломно я тут вовсе не согласен действовать. Какист Тьфу! К чему защитник нужен? Тяжба ведь проиграна! О, проклятый я, несчастный, злополучным был всегда, Что не огляделся, видя чемодан, я сотню раз. Висельник, в кустах укрывшись, там засаду сделал мне. Знаю я настолько ж верно, как и то, что здесь стою! Упустил из рук добычу, если не придумаю Сам в ответ им подходящий тоже план какой-нибудь. Стану здесь, покараулю, друга не увижу ли. Диния, Никодем, Какист. Диния Ты рассказал мне нынче много бед своих, 70 И потому-то от труда настойчиво Велел тебе уйти я: стало жаль тебя. Какист Вот молодой тот человек, которого Из моря буря [выбросила] . . . . . . . И я слыхал уж . . . . . . . . . . . . . Так быстро на работу он пристроился! Не медлил он, едва на сушу выбрался. Вот диво . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Мне дело рассказал. Клянусь . . . . . . . 80 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . В такой нужде [как я] . . . . . . . . . . никто, Я думаю, и не был и не будет, нет! Диния (Никодему) Не говори так! Мину серебром же ту, Что у меня ты под процент просил, сейчас Я принесу. Процентов же не надо мне. Никодем Пусть боги сына твоего хранят за то, Что жизнь ты поддержал мою в большой нужде. Однако без процентов не хочу я брать. Диния С нуждающихся брать процент никак нельзя. 90 Но день, когда ты мне намерен долг вернуть, Смотри не измени. Никодем Пока не выплачу . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Какист Рыбача, чемодан я зацепил крюком. А раб какой-то из кустов тут выскочил. Сказать короче, долго мы с ним спорили И чемодан тот сдали на хранение. Тут ракушка попалась. Никодем Что за знак, скажу. Аспасий Его ты прикажи зашить в мешок И свезти на глубь морскую, чтобы рыбам пищей быть. Какист К лодке привязать его. Пусть рыбачит беспрерывно, и в погоду бурную. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Знак отчетливо сходился. Я сравнил его кольцо. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Мои умрут пусть лучше, чем быть нищими. Тот добрым в жалость, этот же в насмешку злым. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Раб у отца сегодня деньги выманит. [Никодем] Да, о том, что это наша родина, он мой отец, Тот - родитель Сотериды. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Слыхал я, что рожает львица раз один. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Где только видел вошь он, воровал тотчас. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    КОММЕНТАРИИ

'ЧЕМОДАН' ('VIDULARIA') Отрывок этой комедии с большим трудом был расшифрован известным плавтинистом Штудемундом в старейшей амброзианской рукописи Плавта. Автор оригинала не известен. Часть исследователей полагает, что это был Менандр. Так как комедия по содержанию сходна с 'Канатом' (общая тема - кораблекрушение и извлечение из моря плетенки с опознавательными предметами), то главные линии комедии без труда восстанавливаются, несмотря на малое количество сохранившихся стихов. Дело происходит в Греции, вероятно, на берегу Аттики. Налево от зрителей дом рыбака Горгиса (или Горгина), направо - деревенский дом Динии. Поблизости разбился корабль, на котором ехал молодой Никодем со своей возлюбленной Чотеридой. Потерпевшие кораблекрушение встречают рано утром раба Горгиса и получают приют у Горгиса. Затем Диния беседует с Никодемом, во время этой беседы последний узнает, что у Динии недавно пропал единственный сын. Никодем поступает к Динии на поденную работу. Между тем Какист выловил из моря чемодан, но не успел он его спрятать, как из кустов выскочил раб Горгиса и перехватил добычу. Горгис берет эту находку к себе в дом на сохранение до разбора дела третейским судьей. Какист раздумывает, кого он может найти себе или в помощники (advocatus) или в защитники (patronus) на этом суде. Тут выходит Диния с Никодемом, который во время перерыва работы рассказал Динии о своих страданиях и тем побудил его дать ему взаймы мину без процентов. В разговор вмешивается Какист, рассказывает, как он выловил гарпуном чемодан, находящийся теперь на хранении у Горгиса. Никодем объявляет его своей собственностью: чемодан запечатан перстнем, и печать прикрыта футляром, похожим на ракушку. Диния узнает по описанию печати перстень своего пропавшего сына. Сравнение описанного Никодемом отпечатка с перстнем, находящимся вместе с чемоданом у Горгиса, подтверждает его предположение. Никодем признается сыном Динии, а его возлюбленная Сотерида оказывается дочерью богатого соседа. Сцена суда, необходимая для хода действия в 'Канате', становится ненужной. 5 Если верно восстановлено 'Schedia', то название пьесы переводится как 'плот', это странно, поскольку в другом месте упоминается корабль. 14 ...вакханки сделали с Пенфеем. - Корабль, как бы растерзанный волнами, сравнивается с царем Пенфеем, растерзанным вакханками во главе с его матерью за то, что он противился проникновению в Фивы культа бога вина Вакха. 56 ...как если б на храненье был мне сдан. - Чисто римская судебная процедура - спорный предмет передается на сохранение секвестру до решения дела судьей.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека