Бред, Ходасевич Владислав Фелицианович, Год: 1929

Время на прочтение: 4 минут(ы)
Владислав Ходасевич. Пушкин и поэты его времени
Том второй. (Статьи, рецензии, заметки 1925—1934 гг.)
Под редакцией Роберта Хьюза
Berkeley Slavic Specialties

БРЕД

В No 273 (2906) газеты За свободу!, под заглавием ‘Неопубликованное письмо А.С.Пушкина’, напечатана следующая заметка:
В Нашей речи помещено еще нигде не опубликованное письмо А.С.Пушкина. Письмо это относится к тому периоду его жизни, когда он с 20 сентября 1820 года и до июля 1823 года провел в Кишиневе. Письмо это хранилось до сих пор в музее церковного историко-археологического общества в Кишиневе. Написано оно в год смерти Пушкина и найдено было в бумагах архиепископа Неофита, управляющего кишиневской епархии с 1892 по 1898 год. Приводим подлинный текст этого письма.
‘Милостивая Государыня Александра Осиповна, прошлыми днями я имел честь быть у вас и мне очень жаль, что я не застал вас дома. Я надеялся переговорить с вами по поводу одного вопроса. П.А. уверил меня, что вы соблаговолите принять участие в редактировании Современника. Заранее принимаю все ваши условия и тороплюсь воспользоваться вашей благосклонностью. Хотелось бы ознакомить русскую публику с произведениями Barry Cornwall. Не согласитесь ли перевести несколько из его драматических очерков. В таком случае, буду иметь честь препроводить к вам его книгу.
С глубочайшим почтением и совершенной преданностью имею честь быть
Милостивая Государыня
Вашим покорнейшим слугою

А.Пушкин
25 июня’.

*

Вся эта публикация, от начала до конца, производит впечатление какого-то бреда. Начать с того, что приведенное письмо не только не может быть названо ‘еще нигде не опубликованным’, но именно с него, девяносто лет тому назад, началась посмертная публикация пушкинской переписки, и с тех пор оно входило во все собрания писем Пушкина. Надо сказать, однако, что текст, приведенный выше, разнится от общепринятого текста тем, что в нем имеются обращение и подпись (начиная со слов ‘С глубочайшим почтением’), а также несколькими редакционными отличиями. Не видя самого документа и не располагая в данную минуту некоторыми необходимыми источниками, мы не можем решить, напечатано ли письмо с подлинника или с копии. Если не ошибаемся, подлинник этого письма считался утраченным и в этом случае почему-либо мог оказаться действительно среди бумаг архиеп. Неофита. За воспроизведение с подлинника говорит наличие обращения и подписи, отсутствующих в печатных редакциях письма, но несомненно имевшихся в подлиннике. Но в таком случае представляется странным, почему первые издатели письма, имевшие в руках этот самый подлинник, напечатали его слишком неточно. Что же касается даты — 25 июня,— то либо она плохо прочитана нынешними публикаторами, либо говорит за то, что у них находится не подлинник, а копия — притом искаженная. Дело в том, что это письмо писано не ’25 июня’, а ’25 января’ 1837 г.— за двое суток до роковой дуэли. Обращено же оно, как всем известно, к А.О.Ишимовой, переводчице и писательнице. С ним связан один из самых трогательных моментов предсмертной трагедии Пушкина. Печатая его в качестве ‘еще нигде не опубликованного’, редакции Нашей речи и За свободу! проявили слишком большую неосведомленность.
Но самое нелепое — это ‘комментарий’, которым письмо снабжено. Из того обстоятельства, что письмо (или копия) найдено в Кишиневе, комментаторы простодушно вывели заключение, что оно относится к кишиневскому периоду пушкинской жизни. Этот период они правильно определили с 20 (точнее было бы — с 21) сентября 1820 по июль 1823 г. Но вот что замечательно: четырьмя строчками ниже сказано, что письмо ‘написано в год смерти Пушкина’. Выходит, таким образом, что Пушкин умер в Кишиневе в 1823 году. Открытие потрясающее и конфузное. Но комментаторы им не ограничились. Они стали гадать, к кому бы могло быть обращено это таинственное письмо,— и наконец додумались до замечательного предположения. К словам: ‘Милостивая Государыня Александра Осиповна’ сделано примечание: ‘По всей вероятности, это Александра Осиповна Смирнова, урожденная Россет или Росетти, в литературном салоне которой собирался цвет литературы того времени. К ней относятся игривые строки Пушкина:
Черноокая Росетти
В самовластной красоте
Все сердца пленила эти,
Те, те, те и те, те, те’.
Картина получается в общем неподражаемая. В 1823 году, в Кишиневе, незадолго до смерти своей, Пушкин озабочен делами Современника, который будет издаваться в 1836 г., в Петербурге. Он хочет перевести несколько сцен из Барри Корнуола, которого еще не читал, и обращается по этому делу к четырнадцатилетней А.О.Росетти (она родилась в 1809 г.), которая успела уже, однако, выйти замуж и завести в Кишиневе литературный салон, где собирается цвет литературы.
Это ли не бред? Нельзя требовать, чтобы все были пушкинистами, но следует пожелать, чтобы русская пресса не высказывала о Пушкине дикостей, подобных которым итальянец не выскажет о Данте, немец о Гете, англичанин о Шекспире.
1929

ПРИМЕЧАНИЯ

Впервые — Возрождение, 1929/1612 (31 октября).
‘В No 273 (2906) газеты За Свободу!…’ — в номере от 14 октября 1929 г. Ходасевич опускает второе примечание о Барри Корнуоле: Barry Cornwall — известный английский поэт, псевдоним Брайана Валлера Проктера. Некоторые его стихотворения переведены на русский язык.
Наша речь — ежедневная внепартийная, общественно-литературная и экономическая газета, выходившая с дек. 1922 по май 1938, в Бухаресте.
‘&lt,…&gt, именно с &lt,этого письма…&gt, началась посмертная публикация пушкинской переписки…’ — письмо, без обращения и заключения, впервые опубл. в ж. Современник, 1837, т. IV (VIII), с. 76.

1930

Следующие статьи за этот год здесь не воспроизводятся:
1) ‘Женитьба Пушкина’ — Возрождение, No 1717, 13 февраля. Статья — переделка статьи ‘Пушкин и Ганнибал’ (ПхП, 1924, в настоящем издании), которая в свою очередь была обработана и опубликована как ‘Прадед и правнук’ в кн. О Пушкине (1937, в настоящем издании).
2) ‘Двор-снег-колокольчик’ — Возрождение, No 1731, 27 февраля. Статья — переделка статьи ‘Приезд Пущина в поэзии Пушкина’ (ПхП, 1924, в настоящем издании, обработана и опубликована в кн. О Пушкине (1937, в настоящем издании).
3) ‘Дурная погода’ — Возрождение, No 1941, 25 сентября. Статья — переделка заметки 30 (ПхП, 1924, в настоящем издании), обработана и опубликована в кн. О Пушкине (1937, в настоящем издании) под названием ‘Бури’.
4) ‘Амур и Гименей’ — Возрождение, NoNo 2014 и 2015, 10 и 11 декабря. Переделка статьи под тем же названием (ПхП, 1924, в настоящем издании, обработана и опубликована в кн. О Пушкине (1937, в настоящем издании).
ПхП — Владислав Ходасевич. Поэтическое хозяйство Пушкина (1924, см. в первом томе настоящего издания).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека