Брат на краю бочки, а другой с трамплина прыгает на его плечи. И 1-й — падает, потеряв равновесие, 2-й стукается с размаху о бочку, падает на землю, поднимается — и сейчас же снова падает.
Герой — целомудренный, жертвует женщиной, которую любит, убивает ее (трапеция?) — потому что она губит его своей любовью, он ослабел. Вся труппа, дружная (Степанида), требует, чтоб он ее уволил, он предпочитает… Последняя ночь… {Можно соединить с ‘кольцами’.} {‘Вильгельм Телль — выстрелом?’}
В этой дружной семье с появлением Мэри начинаются раздоры, ревности etc.. ‘Геркулес’ подрезает трапецию — в тот же решительный вечер…
У героя к ней (Томпкинс?) — антипатия. Клоун за <1> А она — все время фиксирует его глазами покупателя рабов на рынке…
Американка мисс Томпкинс: катанье на санях по аллее, усыпанной сахарным песком, ‘ураган’ — воспроизводимый в номере. (184, Z)
NB Она в отеле, утром, на трапеции, полуголая, курит папиросу (изумленная горничная). Постоянно цепляется за трапецию…
Сцена с директором цирка, запрещающим ей курить.
В сцене с героем в цирке: он дает ей пинок в нос в клоунаде.
Она была акробаткой, вышла замуж, через год муж умер, она стала миллионершей, но не забыла о своем искусстве.
Она летит с трапеции на трапецию — с вскриком индейцев.
Эта таинственная Томпкинс в манеже, на ковре, в подушках. Лошади, украшенные драгоценностями…
Садистическое пристрастие: видеть всякие катастрофы, извержения вулканов, казнь в Париже etc..
Капризы: заплатила, чтобы разрушили беседку в саду дома, где она жила (‘disgracious’ {‘некрасивая’ (фр., искаж.).}), заплатила 1000 франков, чтобы в ресторане уволили непонравившегося ей гарсона (‘он имеет вид продавца барометров’). Она не выносила никаких противоречий.
Необычайное здоровье, здоровая, правильная жизнь… Когда она, потная, прыгала на свою лошадь, пахло теплым хлебом. Красивое, крепкое тело, красивое лицо, но — хищное, в простоте…
После No Томпкинс — ее паузу отдыха — заполнял клоун (герой). Он говорил от имени всех ее бесчисленных обожателей… Он воспевал (иронически преувеличивая) ее тело, он признавался в любви, он затягивал эту паузу — публика хохотала…
Публика хохотала, особенно галерка. Кричали:
— Еще! Еще!
Он цеплялся за хвост лошади Томпкинс, умоляя… Когда она раскланивалась гордо, почти не сгибая тела, он передразнивал ее rigidit?… {скованность (фр.).} Он преследовал ее уже и на репетициях…
NB Le cirque ambulant {Передвижной цирк (фр.).} de <1>, Amoris <1>.
‘Спотыкающийся’ печальный> клоун: ‘l’auguste’ qui trbuche {‘величественный’, который спотыкается (фр.).}. Знаменитый Beby. <1>.
Дура деревенская — невеста (в пантомиме — как у Фрателли).
M. Loyal — dresseur des chevaux {Месье Лойяль — дрессировщик лошадей (фр.).}. Интеллигентная наружность и нелепые приключения.
Клоун-auguste — <1>, который разыгрывает из себя хитреца, выходящего победителем из всех положений.
Лампочка в заду, вертящийся парик.
Слон наступает на нее…
Слон в штанах.
Le dompteur — укротитель.
Пантомима (сначала — репетиция?), во время которой выстрелы (холостые), пистолет оказывается заряжен. Промах!
Один другому:
— Ты что — хочешь, чтоб я прыгал вниз с вершины башни Сен-Жака?
Прыжок с трамплина — на 13.
Слон несет на хоботе танцовщицу. Кладет ее на землю, наступает на нее, прикрытую доской (она проваливается в трюм, на этот раз — трюм закрыт).
Шимпанзе — ревнует, бесится…
Trapezes volants. ‘Икар’. Акробатические танцы: негры, Ж. Бейкер.
Аржантина.
Эксцентрики. Велосипедисты.
Борьба с самим собой (Frè,res Pichel) {Братья Пишель (фр.).}.
NB Связанная женщина в ящике, которую пронзают шпагами — открывают ящик, ее там не оказывалось. А тут — она оказалась убитой.
Пирамида на атлете: наверху — герой.
Акробаты: casse-cou {сорвиголова (фр.).}, на мотоцикле etc.
Прыжок с крыши цирка в бассейн 3 м. диаметром.
Акробат на трапеции: стул на трапеции etc.
Карлик — ‘у ковра’.
Канатоходцы. Жонглеры. Человек-змея.
Женщина-змея.
Contorsionnistes {здесь: люди-змеи (фр.).}: вносят небольшой <1> ящик, и из него постепенно выползают как змеи руки, ноги человека (Kingston). Затем человек снова складывается — и вползает в ящик…
Danseurs de cordes {Канатоходцы (фр.).}. Стул на канате etc..
КОММЕНТАРИИ
Публикуется впервые по рукописи, хранящейся в Бахметевском архиве Колумбийского университета.
Текст представляет собой явно предварительный материал сценария, где Замятин для себя и намечает некоторые эпизоды, и уточняет термины. В основу сценария Замятина лег роман французского писателя Эдмона де Гонкура (1822-1896) ‘Братья Земганно’ (1879), содержащий автобиографические черты и проникнутый тоской по умершему брату Жюлю (1830-1870). Братья Гонкур в 1850-1860-е гг. создали множество романов, исторических и искусствоведческих исследований, они обогатили традиционную французскую прозу и своими психологическими портретами героев из всех классов общества и импрессионистской формой изложения. Братья вели ‘Дневник’, который после смерти Жюля до 1895 г. продолжал Эдмон. Полностью, в 22-х томах он был опубликован лишь в 1956—1958 гг.
По завещанию Эдмона Гонкура все его состояние перешло в фонд ежегодной литературной премии, которая присуждается Академией Гонкуров. Гонкуровская премия считается во Франции самой престижной.