Божественная комедия. Данте Алигиери. Ад. С очерками Флаксмана и итальянским текстом. Перевод с итальянского Ф. Фан-Дима, Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1843
Время на прочтение: 2 минут(ы)
В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений.
Том 6. Статьи и рецензии (1842-1843).
М., Издательство Академии Наук СССР, 1955
123. Божественная комедия. Данте Алигиери. Ад. С очерками Флаксмана и итальянским текстом. Перевод с итальянского Ф. Фан-Дима. Введение и биография Данте Д. Струкова. Издание Е. Фишера. Санкт-Петербург. В привилегированной типографии Е. Фишера (года не означено). В 8-ю д. л. XX, 61 и 6 стр.1
Вот труд и предприятие, которых нельзя не одобрить, особенно если выполняются хорошо. Данте — это Гомер не одной Италии, но и всей католической Европы средних веков. Поэтому не должно удивляться ни тому, что Беатриче, героиня поэмы, есть не что иное, как аллегорический образ богословия, ни тому, что языческий поэт Виргилий сопровождает в христианско-языческом аду христианского поэта. Данте особенно не посчастливилось на Руси: его никто не переводил, и о нем всех меньше толковали у нас, тогда как это один из величайших поэтов мира. Г-н Фан-Дим заслуживает величайшую благодарность за прекрасное и благое намерение познакомить в прозаическом переводе русскую публику с совершенно незнакомым ей поэтом. Мы находим достойным похвалы и мысль переводчика — переводить Данте не стихами (для чего требовался бы огромный поэтический талант), а прозою, где главное достоинство — буквальная близость и верность, без насилия русскому языку и без ущерба плавности и правильности слога. При таком переводе и подлинник texte en regard {напечатанный параллельно с переводом (франц.).— Ред.} дело очень и очень нелишнее. По выходе всего перевода, мы скажем больше о ‘Божественной комедии’.2
Не понимаем, к чему и для чего приложено к этому первому выпуску перевода (заключающему в себе пять песен поэмы) какое-то введение с биографиею Данте какого-то г. Струкова,3 где без толку толкуется о двойственности природы человека, влекущей его то к небу, то к земле, об эпопее, как рассказанной драме, и тому подобных чудесах, доказывающих в сочинителе неумение мыслить и незнание того, о чем хочется ему резонерствовать…4
Издание ‘Божественной комедии’ отличается большим вкусом и во всех отношениях может быть названо изящным. Известные очерки Флаксмана оттиснуты здесь хорошо.
1. ‘Отеч. записки’ 1843, т. XXVI, No 2 (ценз. разр. около 31/I), отд. VI, стр. 56. Без подписи.
2. По выходе второго выпуска ‘Божественной комедии’ в русском переводе ‘Отеч. записки’ откликнулись на него небольшим отзывом (1843, т. XXVII, No 4, отд. VI, ‘Библиографические и журнальные известия’, стр. 77—78). Аргументацию В. С. Спиридонова о принадлежности названного отзыва В. Г. Белинскому см. в ПссБ, т. XII, примеч. 44.
3. Автор введения к переводу ‘Божественной комедии’ Ф. Фан-Дима (Е. В. Кологривовой) — Д. Струков, сотрудник журнала ‘Маяк’ и сборника ‘Русская беседа’. Напечатанная в 3-м томе этого сборника повесть Д. Струкова ‘Дача на Петровском острову’ получила незадолго до написания настоящей рецензии резко отрицательный отзыв Белинского (см. н. т., стр. 245).
4. В своем вступительном очерке Д. Струков пытался обосновать правомерность мистицизма в литературе: ‘Для поэзии могила есть только конец главы из жизни человека и начало другой, где развивается продолжение той же жизни в мире более обширном’ (стр. 1). Подобный, выдержанный в духе ‘Маяка’ взгляд на предмет поэзии не мог не вызвать со стороны Белинского самого решительного осуждения.