‘Русская Мысль’, кн. I, 1886
Битва русских с кабардинцами, или прекрасная магометанка, умирающая на гробе своего супруга…, Зряхов Николай Ильич, Год: 1886
Время на прочтение: 2 минут(ы)
Битва русскихъ съ кабардинцами, или прекрасная магометанка, умирающая на гроб своего супруга. Русская повсть въ двухъ частяхъ. Съ военными маршами и хорами пвчихъ. Сочиненіе И. Зряхова,— выпущена двадцать первымъ изданіемъ въ 1884 г. книгопродавцемъ Н. А. Ерофевымъ.
На обложк этой книги издатель помстилъ такое Предупрежденіе: ‘Подъ этимъ же названіемъ есть много поддльныхъ изданій, при покупк требовать соч. Зряхова и 21 изданіе’. Это-то и есть настоящая Прекрасная магометанка, надъ судьбою которой такъ много было когда-то пролито слезъ въ двичьихъ и лакейскихъ. Самъ авторъ говоритъ въ заключеніе своей повсти: ‘Кто не прольетъ слезъ, читая сіи строки, тотъ не иметъ небесныхъ чувствъ состраданія, и пусть лучше, не читая моей повсти, броситъ ее въ огонь’…
Понимая мотивы поддлокъ книгопродавца Губанова, мы никакъ не можемъ объяснить себ поддлки И. Д. Сытина, исказившаго повсть Зряхова. Вроятно, писака, выставившій буквы В. С. подъ контрафакціей, уврилъ издателя, что современная бездарность и безграмотность много превосходне своеобразнаго, но устарвшаго слога автора подлинника, Зряхова. Но Зряховъ вызывалъ искреннія слезы у читательницъ, вызываетъ ихъ и теперь у тхъ, кто еще ‘иметъ небесныя чувства состраданія’, у насъ онъ вызываетъ улыбку, но отнюдь не насмшку. ‘Драгоцнный супругъ, — восклицаетъ магометанка Зряхова,— я иду къ теб!’ — упадаетъ на гробъ его — и прекрасная душа Софіи вмст съ тихимъ вздохомъ вознеслась на небо’.. ‘Такъ кончила жизнь свою бывшая прекрасная магометанка, сдлавшаяся впослдствіи самою набожною христіанкой, и на гроб милаго супруга дала собою примръ прекрасному полу въ нжной любви и врности’… А хоръ поетъ ей:
Прими въ жертву слезы чисты
И внки ихъ розъ душисты.
Друзья въ гробъ вашъ ихъ кладутъ,
Злой печалью души рвутъ!…
Смерть одна лишь окончаетъ.
Это наивно, но, воля ваша, это, все-таки, трогательно. Вотъ что сдлалъ изъ этого писака г. Сытина: ‘Селима лежала безъ жизни. Сердце разорвалось отъ сердечнаго удара у любящей жены. Вылетла страждущая душа изъ прекраснаго тла. Такъ кончила короткую жизнь свою прекрасная магометанка, силой любви ставшая христіанкой’… Мы глубоко убждены, что никого въ мір не растрогаетъ это ‘сердце, разрывающееся отъ сердечнаго удара’… Напрасно г. Сытинъ исказилъ старую повсть на новый малограмотно-натуралистическій ладъ. Вышла совершеннйшая дрянь, которую дйствительно слдуетъ ‘бросить въ огонь’.
Исторія о храбромъ рыцар Францыл Венеціан и. прекрасной королевнѣ, Ренцывен. Изданіе третье книгопродавца И. Д. Сытина. М., 1884 г. Совершенно правильно поступилъ г. Сытинъ, издавши Францыля Венеціана во всей его первобытной неприкосновенности, не смущаясь такимъ началомъ повсти: ‘Въ Гишпанскомъ королевств былъ король именемъ Брамбеусъ, славенъ во всхъ государствахъ и храбръ въ военномъ дл. Онъ былъ женатъ на прекрасной Зенгиле, и жилъ съ нею въ любви, по женитьб его, на третьемъ году, родилась у нихъ дочь Ренцывена. Король Брамбеусъ и королева Зепгилея весьма тому радовались’… И мы весьма тому радуемся, что прекрасная королева избжала участи Прекрасной магометанки и не мене прекрасной Бранденбургской маркграфини, которую окромсали братья Губановы. Мы отнюдь не хотимъ сказать, что повсти Матвя Комарова, И. Зряхова и неизвстнаго автора Францыля должны навсегда оставаться единственнымъ чтеніемъ большей части русскаго народа, — отнюдь нтъ. Въ высшей степени желательно поднять уровень литературнаго вкуса и пониманія этой огромной массы читателей. Только идти къ этой цли слдуетъ не тмъ путемъ, какой избрали издатели ‘отъ Проломныхъ воротъ’, для этого есть, по нашему мннію, только одно средство: издавать для народа книжки, написанныя умло и талантливо, призвать къ этому длу лучшія наши литературныя силы, оставивши въ поко доживать свой вкъ Милорда, Францыля и въ мір почивать въ двухспальномъ гроб Прекрасную магометанку съ храбрымъ супругомъ.