Библиотека всемирной литературы. Европейские классики, Розанов Василий Васильевич, Год: 1912

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Розанов В. В. Собрание сочинений. Признаки времени (Статьи и очерки 1912 г.)
М.: Республика, Алгоритм, 2006.

БИБЛИОТЕКА ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. ЕВРОПЕЙСКИЕ КЛАССИКИ

Байрон. Чайльд-Гарольд. Перевод В. Фишера. Под редакцией А. Е. Грузинского. С иллюстрациями. Книгоиздательство ‘Окно’. Москва. 1912, Дон-Жуан. Перевод П. Козлова, под редакцией А. Е. Грузинского. С иллюстрациями. Москва. 1912.

А. Е. Грузинский невыразителен и неярок в самостоятельных этюдах о русских, западноевропейских писателях (‘Литературные очерки’. Данте. Шиллер. Гейне. Императрица Екатерина. Жуковский. Глинка. Тургенев. Толстой), но он превосходный организатор книг, превосходный обрабатыватель накопленного материала около великих или интересных писателей, — в учебных целях, приблизительно университетского уровня, университетского тона, университетских понятий. Здесь у него есть любовь к делу, превосходное знание предмета, тонкий изящный вкус. Все это воспособляется тем, что литература для него не есть только объект, но до некоторой степени и субъект: он сам автор небольших рассказов, т. е. знает сладости и горести творчества, а потому к этим сладостям и горестям может отнестись теплее, нежели только ученый. От этого ученые его труды, — не излагающие, не ‘лекторские’, а вот обрабатывающие, ‘составительные’, — превосходны. Их следует всякому рекомендовать, особенно юношеству, — в целях, чтобы хоть когда-нибудь у нас образовался контингент солидного образованного читающего общества. А то теперешний ‘читатель’ Бог знает что… Обращаясь к изданиям, заглавия которых мы здесь выписали, укажем на редкий портрет Байрона в 1804— 1806 гг. и его маленькой дочери Ады Байрон, портрет поэта в албанском костюме (Т. Филиппса), Шарлоты Гарлей, которой было посвящено начало ‘Чайльд-Гарольда’, и рисунки: ‘Сарагосская дева’ (Льюиса), Инесы (рисунок Дженкинса), — и еще множество современных Байрону рисунков, воспроизводящих местности, описываемые в ‘Чайльд-Гарольде’ и ‘Дон-Жуа— не’. Текст обеих поэм сопровождается множеством примечаний исторических и историко-литературных, без которых чтение их было бы темно для большинства читателей! Примечания обнаруживают вкус и ум. ‘Ars amandi’ {‘Искусство любви’ (лат.).} Овидия вернее переводится ‘Искусством волокитства’, нежели ‘Искусством любви’, каковой термин, очевидно, не подходит к стихотворству Овидия, изображающему довольно низменные похождения римских распутников. Есть и опечатки, так как их трудно принять за ошибки: ‘Знаменитая Лаура, которую Петрарка воспевал всю жизнь во множестве стихотворений, была женою маркиза де-Сад’, вместо дЭсте. И в том же роде. Но это не лишает прелести, ума и изящества все издание, полное благородных мотивов.

КОММЕНТАРИИ

НВ. 1912. 29 авг. No 13098.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека