Библиография русских переводов, Вега Лопе Де, Год: 2017

Время на прочтение: 8 минут(ы)

Феликс Лопе де Вега Карпио.

Библиография русских переводов.

Сборники сочинений.

1. Испанский театр цветущего периода XVI — XVII вв. Пер. С. А. Юрьева. М., ‘Солдатёнков’, 1877 г. ‘Наказание — не мщение’, ‘Овечий Источник (Фуэнте Оверхуна). 361 стр.
2. Сочинения Лопе де Вега. Вып. 1 — 3. СПб. Тип. В. Битнер, 1911 — 1913 гг. Серия ‘Литературные альманахи ‘Вестника знания’.
I. Фуэнте Оверхуна (Овечий Источник). Пер. см. No 1. 1911 г. 128 стр.
II. Собака на сене. Причудница. Пер. Н. М. Пятницкого. 1912 г. 126 стр.
III. Доротея. Любовь и месть (Рыцарь из Ольмедо). Пер. М. Н. Тимофеевой. 152 стр.
3. Собрание сочинений. СПб., ‘Просвещение’, 1913 г.
Вышел в свет только т. 1.
Том 1. Пьесы те же, что и в No 1. Пер. тот же. 324 стр.
4. Избранные драматические произведения. Пер. под ред. Н. М. Любимова. В 2-х томах. М. ‘Искусство’, 1954 г.
Т. 1. Фуэнте Оверхуна. Пер. М. Л. Лозинского. Перибаньес и командор Оканьи. Пер. Ф. В. Кельина. Звезда Севильи. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. Глупая для других, умная для себя. Пер. М. Л. Лозинского. Собака на сене. Пер. его же. 654 стр.
Т. 2. Валенсианская вдова. Пер. М. Л. Лозинского. Уехавший остался дома. Пер. М. М. Казмичева. Учитель танцев. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. Изобретательная влюблённая. Пер. Е. В. Блинова. Крестьянка из Хетафе. Пер. Е. В. Блинова. Девушка с кувшином. Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник. 1955 г. 826 стр.
5. Вега Карпио, Ф. Л. де. Собрание сочинений. В 6-ти томах. Ред. пер. см. у No 4. М., ‘Искусство’. 1962 г.
Т. 1. Новое руководство к сочинению комедий. Поэма. Пер. О. Б. Румера. Фуэнте Оверхуна. Пер. М. Лозинского. Перибаньес и командор Оканьи. Пер. Ф. Кельина. Звезда Севильи. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. Наказание — не мщение. Пер. Ю. Б. Корнеева. 582 стр.
Т. 2. Учитель танцев. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Раба своего возлюбленного. Перевод М. А. Донского. Изобретательная влюбленная. Перевод Е. Блинова.
Уехавший остался дома. Перевод М. Казмичева. Валенсианская вдова. Перевод М. Лозинского. 800 стр.
Т. 3. Набережная в Севилье. Перевод M. Донского. Ночь в Толедо. Перевод. Ю. Корнеева.
Мадридские воды. Перевод Ю. Корнеева. Университетский шут. Перевод Е. Г. Эткинда. Причуды Белисы. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. 1963 г. 804 стр.
Т. 4. Уловки Фенисы. Перевод В. А. Бугаевского. Дурочка. Перевод М. Донского. Цветы дона Хуана, или Как богатый и бедный поменялись местами. Перевод В. В. Левика.
Собака на сене. Перевод М. Лозинского. Чудеса пренебрежения. Перевод И. Я. Шафаренко. 1963 г. 790 стр.
Т. 5. Умный у себя дома. Перевод В. Бугаевского. Что случается в один день. Перевод А. С. Эфрон. Валенсианские безумцы. Перевод И. Я. Золотаревского и М. С. Абезгауз.
Верное вместо гадательного. Перевод О. Г. Савича. Девушка с кувшином. Перевод Т. Щепкиной-Куперник. Глупая для других, умная для себя. Перевод М. Лозинского. 1964 г.
840 стр.
Т. 6. Молодчик Каструччо. Перевод В. Бугаевского. Нет знатности без денег. Перевод Ф. Кельина. Награда за порядочность. Перевод Ю. Корнеева. Без тайны нет и любви. Перевод В. В. Иванова. 1965 г. 630 стр.
(Дальнейшие перепечатки переводов из шеститомника не учитываются, так как многочисленные сборники лишь в краткой форме воспроизводят их. Напр., ‘Испанский театр XVI-XVII вв.’: [сб. пьес]: сост. Т. И. Сафронова. М., ‘АРТ+N’, 1996 г. 574 стр. Серия ‘Библиотека мировой драматургии’. Дурочка — см. No 5, т. 4, пер. М. Донского. Собака на сене: та же кн. пер. М. Лозинского).

Отдельные произведения.

Драматические сочинения.

El acero be Madrid.

6. Мадридская сталь. Комедия в 3-ёх актах. Пер. М. П. Гальперина. М., ВУОАП, 1945 г. 80 стр. Стеклограф.

Amar sin saber a quien.

7. Любить, не ведая кого. Ком. В 3-ёх актах. Пер. Б. х, Черняка и О. Фрелих. М. ВУОАП, 1941 г. 129 стр. Рукопись. (ГЦТБ).
8. Любить, не зная кого. Комедия в 3-ёх д. Пер. З. Лившица, М., ВУОАП, 1948, 137 стр. Стеклограф.

El anzuelo be Fenisa.

9. Сети Фенизы. Комедия в 3-ёх д., 6-ти картинах. Пер. А. Н. Бежецкого (Маслова). ‘Вестник иностранной литературы’, 1893, апрель. Стр. 161 — 197. Прозаический перевод.
То же см. No 5, т. 4.

El ausente el lugar.

10. См. NoNo 4, т. 2 и 5, т. 2.

La boba para los otros y discrete para si.

11. Пастушка-герцогиня. Комедия. Вольный пер. А. Бежецкого. ‘Ежегодник имп. Театров’, 1909 г. вып. 1. Стр. 1 — 52. Прозаический пер.
То же отд. изд. 1909 г. 52 стр.
12. Умная дурочка. (Глупая для других и умная для себя). Комедия в 3-ёх д. Пер. М. Лозинского. М., ВУОАП, 1944 г. 56 стр. Стеклограф. То же см. No 4, т. 1, No 5, т. 5.
Переделка Н. О. Еленского. М., Цедрам, 1935 г. 54 стр.

El caballero be Olmedo.

15. См. No 2, т. III.

El castigo sin venganza.

16. Кассандра, герцогиня Феррарская, или Наказание — не мщение. Трагедия в 3-ёх д.. Пер. С. Юрьева. СПб, 1876 г. Литограф.
То же см. No 1 и 3.
17. См. No 5, т. 1.

El cuerbo en su casa.

18. Разумный у себя дома. Комедия в 3-ёх д. Пер. А. Э. Сиповича. М., ВУОАП, 1942 г., 89 стр. Рукопись (ГЦТБ).
19. См. No 5, т. 5.

La dama boba.

20. Дурочка. Комедия в 3-х д. Пер В. Левика и В. С. Узина. М., ВУОАП, 1949 г. 109 стр. Рукопись (ГЦТБ).
21. Дурочка. Комедия в 3-х актах. Пер. М. Мировой. М., ВУОАП, 1955 г. 114 стр. Стеклограф. В др. пер. см. No 5, т. 4.

La discrete enamorada.

22. Изобретательная влюблённая. Пьеса в 3-ёх д. Пер. Е. Блинова. М., ‘Искусство’, 1950 г. 222 стр. То же см. NoNo 4, т. 2 и 5, т. 2.

La Dorotea.

23. См. No 2, т. III. В ином переводе отд. изд.:
Доротея, Пер. Е. М. Лысенко и М. З. Квятковской, ‘Наука’, 1993 г. 288 стр.

La esclava be su galan.

24. Влюблённая. Комедия в 3-ёх д. Пер. В. Маркович (Кугель). М., Цедрам, 1936 г. 50 стр. Стеклограф. Прозаический перевод. В др. пер. см. No 5, т. 2. (Раба своего возлюбленного).

La estrella be Sevilla.

25. Звезда Севильи. С исп. переделана для сцены С. Юрьевым. М., ‘Тип. А. Мамонтова’, 1887 г. 166 стр. См. так же рукопись Д. К. Петрова. Трагедия в 3-ёх д., 9 карт. (СПб ТБ).
26. См. NoNo 4, т. 1 и 5, т. 1.

Lo fingido verdadero, San Gines representante o La vida y martiro be San Gines y El major representante.

27. Правдивый хитрец (отрывок). Пер. В. Узина. В кн.: Мокульский С. С. ‘Хрестоматия по истории западноевропейского театра’. Изд. 2. Т. 1. М., ‘Искусство’, 1953 г. С. 327 — 328. Под. назв. ‘Об актёрском искусстве’.

Fuente Ovejuna.

28. Местечко Фуенте Овехуна (Овечий Источник). Драма в 3-ёх д. Пер. С. Юрьева. СПб., 1876 г. 151. Литограф.
29. То же. См. NoNo 1, 3.
30. Овечий ключ (Фуэнте Овехуна). Драма в 3-ёх д. Пер. К. Д. Бальмонта. М. — Пг., ‘Театральный отдел Народного Комиссариата по просвещению’, 1919 г. 120 стр.
31. Фуэнте Овехуна (Овечий Источник). Пьеса в 3-ёх д. Пер. А. Сиповича. М-Л., ‘Искусство’, 1937 г. 166 стр.
32. Фуэнте Овехуна. Ком. в 3-ёх д. Пер. М. Лозинского. М-Л., ‘Художественная литература’, 1951 г. 160 стр. То же в кн.: ‘Три испанские комедии’. М-Л., ‘Искусство’, 1951 г. См. так же NoNo 4, т. 1 и 5, т. 1. В пер. М. Донского в кн.: ‘Испанский театр’: перевод с испанского / сост., вступ. ст. и примеч. Н. Томашевского. М., ‘Художественная литература’, 1969 г. 819 стр. Серия ‘Библиотека всемирной литературы’, (серия 1. Т. 39). С. 37 — 130.
33 — 35. Сокращённые издания и переделки Л. А. Мурского, В. М. Фриче, М. Гальперина. 1927, 1934 и 1935 гг.

El genoves liberal.

36. Великодушный генуэзец. Отрывки из комедии. Пер. В. Узина. Мокульский С. ‘Хрестоматия по истории западноевропейского театра’. Изд. 2. Т. 1. М., 1953 г. С. 301 — 307.

El gran duque be Moscovia y emperador perseguido.

37. Великий герцог Московский или гонимый император. Пер. П. О. Морозова (неполный). СПб. 1912 г. 20 стр. Рукопись. То же: Великий князь Московский, или Преследуемый император. Пьеса в 3-ёх д. Пер. Л. М. Цывьяна. СПб., Фонд ‘Сервантес’, 1999 г. Серия ‘Библиотека испанской литературы’. 206 стр.

Los locos de Valensia.

38. Валенсийские безумцы. Отрывки из комедии. Пер. В. А. Пяста. В кн.: Пуришев Б. И. ‘Хрестоматия по западноевропейской литературе семнадцатого века’. М., Учпедгиз, 1940 г. С. 111 — 133. То же в др. переводе под заглавием ‘Валенсианские безумцы’ см. No 5, т. 5.

El maestro de danzar.

39. Учитель танцев. Комедия в 3-ёх д. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. М.-Л., ‘Искусство’, 1948 г. 155 стр. То же см. No 4, т. 2., в кн.: Щепкина-Куперник Т. Л. ‘Избранные переводы’, т. 2. М., ‘Государственное издательство художественной литературы’, 1958 г. С. 429 — 567.

El mejor alcalde el Rey.

40. Лучший алькад — король. Драма в 3-ёх д. Пер. И. Пятницкого. М., ‘Литография И. И. Смирнова’, 1877 г. 180 стр. Литограф. с рукописи. Дозволено к представлению в 1876 г.
41. Король — лучший судья. Драма в 3-ёх д. Пер. С. Юрьева. СПб, 1891 г. 162 стр.

Los melindres be Belisa (La dama melindrosa).

42. Причудница. Комедия. Пер Н. Пятницкого. ‘Отечественные записки’, 1854 г., No 8, отд. 1. С. 185 — 265.
Прозаический перевод. То же см. No 2, т. II. Другой пер. см. No 5, т. 3.

Los milagos del desprecio.

43. Мнимое равнодушие. Комедия в 3-ёх д. Пер. М. М. Замаховской. М., ВУОАП, 1945 г. 58 стр. Стеклограф.

La moza de cantaro.

44. Девушка с кувшином. Пьеса в 3-ёх д. Пер. Т. Щепкиной-Куперник. М., ВУОАП, 1945 г. 64 стр. Стеклограф.
45. То же. Комедия в 3-ёх д. М.-Л., ‘Искусство’, 1946 г. 167 стр. Серия ‘Испанский театр XVII века’. В. 1. См. так же NoNo 4, т. 2 и 5, т. 5.

La noche toledana.

46. Ночь в Толедо. Пер. М. Казмичева. М., ВУОАП, 1944 г. 85 стр. Стеклограф.

Peribanez y el comendador de Ocana.

47. Периваньес и командор из Оканьи. Пьеса в 3-ёх д. Пер. Н. П. Переплётчиковой, А. И. Софронова. ‘Литературный Ростов’, 1940 г., No 8. С. 87 — 135.
48. См. NoNo 4, т. 1 и 5, т. 1.

El perro del hortelano.

49. Собака на сене. Комедия. Пер. Н. Пятницкого. ‘Библиотека для чтения’ 1843 г. Т. 58, отд. 2. Стр. 1 — 118. Прозаический перевод. То же см. No 2, т. II.
50. Пер. предыдущего автора под назв. ‘Садовничья собака’, ‘Отечественные записки’, 1853 г. Т. 90, No 9, отд. 1. С. 30 — 88. Проз. пер.
51. Ни себе, ни другим. Комедия в 4-рёх д. Пер. А. О. Лютецкого. СПб., 1866 г. 108 стр.
52. Собака садовника. Комедия в 3-ёх д, 5 карт. Пер. А. Бежецкого (Маслова). М., 1891 г. 73 стр. Литограф.
53. То же. М., ‘Библиотека театрально-музыкальной секции Московского совета рабочих и крестьянских депутатов’, 1921 г. 63 стр. Литограф.
54. Собака садовника. Пер. В. Пяста. М. УОАП, 1936 г. 144 стр. Стеклограф.
55. Собака на сене. Комедия в 3-ёх д. Пер. М. Лозинского. Л., 1938 г. 96 стр.
56. То же. М.-Л., ‘Искусство’, 1938 г. 131 стр. См. так же No 4, т. 1 и No 5, т. 4. No 32 и в конце списка сборников.

Por la Puente, Juana.

57. По мостику, Хуана! Комедия в 3-ёх д., 13 карт. Пер. И. Золотаревского и М. С. Гавриловой (Абезгауз). М., ВУОАП, 1955 г. 101 стр. Стеклограф. То же: 1964 г.

La villana de Getafe.

58. Девушка из Хетафе. Комедия в 3-ёх д. Пер. Е. Блинова. М., ВУОАП, 1953 г. 147 стр. Стеклограф.
59. То же под загл. ‘Крестьянка из Хетафе’. См. No 4, т. 2.

El villano en su rincon.

60. Сельский мудрец. Комедия в 5-ти д., с хорами и ариями. Пер. А. Ф. Малиновского. В кн.: ‘Собрание некоторых театральных сочинений, с успехом представленных на Московском публичном театре’. Ч. 2. М., 1790 г. С. 1 — 137. Перевод 1785 года.
61. Крестьянин в своём углу. Отрывки из комедии. Пер. А. Сиповича. В кн.: Пуришев Б. ‘Хрестоматия по западноевропейской литературе семнадцатого века’. М., Учпедгиз, 1940 г. С. 133 — 138. То же в кн.: Мокульский С. ‘Хрестоматия по истории западноевропейского театра’. Изд. 2. Т. 1. М., ‘Искусство’, 1953 г. С. 309 — 312.

La viuda valenciana.

62. Валенсианская вдовушка. Комедия в 3-ёх д. Пер. Н. Пятницого. СПб., 1876 г. 134 стр. Рукопись (СПбГТБ).
63. То же, 1880 г. 134 стр.
64. Валенсианская вдова. Комедия в 3-ёх д. Пер. М. Лозинского. Л., 1939 г. 101 стр. Сц.
вариант.
65. То же. М.-Л., ‘Искусство’, 1939 г. 188 стр. См. No 4, т. 2, No 5, т. 2.

Поэзия.

66. Мысли священника при возношении святого Агнца (из Лопе де Вега). Пер. С. Юрьева. В кн.: ‘Сборник общества любителей российской словесности на 1891 г.’. М., 1891 г. Стр. 99 — 100.
67. Размышление. (с исп. Соч. Лопеса де Веги). Пер. К. П. Массальского. ‘Московский телеграф’, 1829 г. Ч. 30. С. 306 — 307. То же в кн.: Массальский К. П. Сочинения, переводы и подражания в стихах. Спб, 1831 г. С. 91 — 92.
Романсильо. Пер. С. Н. Протасьева. В кн.: Пуришев Б. ‘Хрестоматия по западноевропейской литературе семнадцатого века’. М., Учпедгиз, 1940 г. С. 88 — 89.
68. ‘О бесценная свобода…’ Пер. В. С. Портнова, Романс о столице. Пер. И. Шафаренко, Лодка. Пер. тот же. Дровосек и Смерть. Басня. Пер. И. Ю. Тыняновой. Назидание любимцам. Басня. Пер. её же. Клевер (‘Иисусе, ах, как сладко…’). Пер. Ф. Кельина. Майская песня (‘Пусть себя поздравят…’). Пер. его же. ‘Верни ягненка мне, пастух чужой…’ Пер. В. Е. Резниченко. ‘Терять рассудок, делаться больным…’ Пер. его же. ‘Ну, Виоланта! Задала урок!..’ Пер. С. Ф. Гончаренко. (Так же имеется пер. этого сонета, выполненный А. С. Пушкиным). ‘Король — легенда есть — был деревом пленен…’ Пер. Ф. Кельина. ‘Как дым, что в небе вычертил почти…’ Пер. В. Е. Резниченко. В кн: ‘Европейские поэты Возрождения’, М., ‘Художественная литература’. 1974 г. Серия ‘Библиотека всемирной литературы (БВЛ)’. (Серия 1. Том 32). 736 стр. С. 606 — 622.

Arte nuevo de hacer comedias en este tiempo.

69. Новое искусство драматургии. Адресовано Академии в Мадриде. Пер. Ю. А. Спасского. ‘Театр’, 1937 г. No 6. С. 83 — 90. Прозаический пер.
70. Новое руководство к сочинению комедий. Пер. О. Румера. Отрывки в кн.: Мокульский С. ‘Хрестоматия по истории западноевропейского театра’. Изд. 2. Т. 1. М., ‘Искусство’, 1953 г. С. 320 — 327. Полностью: см. No 5, т. 1.

Проза.

Novelas cortas.

71. Новеллы. Пер. А. А. Смирнова и Ю. Корнеева. М.-Л. ‘Гослитиздат’, 1960 г. 304 стр. El desdichado por la honra. Мученик чести. Las fortunas de Diana. Приключения Дианы. Guzman el Bravo. Гусман Смелый. La mas prudente venganza. Благоразумная месть.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека