Библиографические заметки, Грот Яков Карлович, Год: 1869

Время на прочтение: 4 минут(ы)

ТРУДЫ Я. К. ГРОTА

III.
ОЧЕРКИ
изъ
ИСТОРІИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.
(1848—1893).

БІОГРАФІИ, ХАРАКТЕРИСТИКИ И КРИТИКО-БИБЛІОГРАФИЧЕСКІЯ ЗАМТКИ.

Изданы подъ редакц. проф. К. Я. ГРОТА.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ
1901.

БИБЛІОГРАФИЧЕСКІЯ ЗАМТКИ.

1869.

Передъ самымъ выходомъ въ свтъ настоящаго Сборника {Сборникъ Отд. р. яз. и сл., т. VI, стр. 286.} мы получили изъ Лондона книжку: ‘Krilof and his fables by W. R. S. Ralston’. Это переводъ въ проз большей части оригинальныхъ басенъ Крылова, числомъ около ста. Почти къ каждой присоединены объясненія, заимствованныя изъ Библіографическихъ и историческихъ примчаній г. Кеневича. Передъ баснями помщенъ, подъ заглавіемъ ‘Memoir’, очеркъ біографіи баснописца (стр. XVII — XLJI), составленный на основаніи статей Плетнева, Лобанова и напечатанныхъ нами по поводу юбилея Крылова. Кром того, г. Рольстонъ изложилъ въ предисловіи свой взглядъ на предпринятый имъ трудъ. Вотъ что онъ говоритъ между прочимъ о значеніи басенъ Крылова въ перевод: ‘Картины русскаго быта, представляемыя словами этихъ разсказовъ, совершенно понятны всякому, кто приметъ на себя трудъ изучать ихъ, он могутъ дать иностранцу боле врное понятіе о русскихъ нравахъ и обычаяхъ, чмъ самыя яркія изображенія живописца, не такъ основательно знакомаго съ предметомъ. Изъ разсказовъ Два мужика, Крестьянинъ въ бд, Три мужика, Крестьянинъ и работникъ можно почерпнуть множество свдній о жить-быть простонародья въ Россіи, этихъ милліоновъ единородныхъ намъ европейцевъ, о которыхъ мы однакожъ знаемъ мене, чмъ о китайцахъ и американскихъ индйцахъ. Еще интересне заключающіеся во многихъ басняхъ Крылова протесты противъ угнетенія и лихоимства, такъ долго господствовавшихъ въ Россіи, противъ того, какъ сильный попиралъ ногами слабаго, и богатый высасывалъ соки изъ бднаго. Отрадно видть то великодушное сочувствіе къ обиженной слабости, то смлое негодованіе противъ преступнаго насилія, которыя побуждали Крылова къ сочиненію такихъ апологовъ, какъ: Крестьяне и рка, Медвдь у пчелъ и Рыбьи пляски. Такіе разсказы никогда не теряютъ вполн своей заманчивости, даже тогда, когда у нихъ отнята изящная форма и они являются въ чуждой имъ прозаической одежд’. Англійскій текстъ басенъ просмотрнъ живущимъ въ Лондон г. Онгинымъ. Это уже не первый опытъ г. Рольстона въ переводахъ съ русскаго: сколько намъ извстно, онъ издалъ по-англійски кое-что изъ Кольцова и писалъ о русской литератур въ англійскихъ ‘обозрніяхъ’. Мы должны быть признательны г. Рольстону за любовь, съ какою онъ изучаетъ Россію, и за его стараніе знакомить съ нею своихъ соотечественниковъ. Въ книжк его помщены, передъ нкоторыми баснями, иллюстраціи, но къ сожалнію, въ нихъ русскій типъ до того изуродованъ, что издатель счелъ себя въ обязанности напечатать посл заглавнаго листа слдующее заявленіе на русскомъ язык: ‘Тхъ русскихъ, которымъ попадется этотъ переводъ уважаемаго баснописца, переводчикъ покорнйше проситъ принять въ соображеніе, что иллюстрированіе книги нисколько отъ него не зависло’.

Krylof s smmtliehe Fabeln. Aus dem russischen &#252,bersetzt und mit einer Einleitung begleitet von Ferdinand Lwe. Leipzig, 1874. 1)

1874.

1) С.-Петербургск. Вдом. 1874, No 61.

Иностранцы не перестаютъ изучать нашего Крылова и стремиться къ возможно-врной передач его. При празднованіи юбилея знаменитаго баснописца въ 1868 году, А. . Бычковъ въ одной изъ академическихъ рчей подробно разсмотрлъ вс попытки въ этомъ род. Съ тхъ поръ европейская литература обогатилась еще двумя замчательными переводами басенъ Крылова. О труд англичанина г. Рольстона въ проз, дожившемъ уже до второго и чуть не до третьяго изданія, мы не разъ говорили въ свое время. Теперь появляется полный стихотворный переводъ всхъ басенъ Крылова на нмецкомъ язык, съ подробнымъ и весьма дльнымъ вступленіемъ о басн вообще, о жизни и произведеніяхъ Крылова. Переводъ посвященъ двумъ писателямъ: нмецкому поэту Мёрике, подавшему первую мысль предпринять этотъ трудъ, и И. С. Тургеневу, поддержавшему его своимъ одобреніемъ. Переводчикъ, г. Леве, находившійся долго въ Россіи и служившій одно время при библіотек Академіи Наукъ, живетъ теперь въ Дармштадт. Вступительная статья его показываетъ весьма серьёзную подготовку къ труду и безпристрастное отношеніе къ предмету. Все, что по-русски написано о Крылов, хорошо извстно г. Леве и принято имъ въ соображеніе, гд казались нужными поясненія при басняхъ, тамъ сдланы выписки изъ извстной, изданной 2-мъ отдленіемъ Академіи Наукъ, книги г. Кеневича.
Переводчикъ такъ высоко цнитъ общественное значеніе басенъ Крылова, что, но его убжденію, он ‘способствовали къ подготовленію почвы, на которой сдлались возможными коренныя реформы послднихъ десятилтій.’ ‘Не надо терять изъ виду’, продолжаетъ онъ ‘что та Россія, которая отражается въ этихъ басняхъ, — не ныншняя Россія, гд крестьянинъ свободенъ, воинская повинность распространена на вс сословія, судопроизводство скоро, дешево и независимо, и гд общественное мнніе можетъ заявлять себя прямо, а не однми баснями. Но если поэтому тни, набрасываемыя нашею книгой на Россію, значительно рдютъ вслдствіе совершеннаго измненія гражданскихъ порядковъ, то все-же т привлекательныя черты, въ которыхъ эти басни представляютъ намъ образъ русскаго народа, сохраняютъ всю свою силу и значеніе. Настоящій русскій человкъ, сынъ народа въ лучшемъ смысл этого слова, отличается даровитостью и любезнымъ нравомъ,это такое племя, которому нужно только коренное, заботливое вочпитаніе, чтобъ состязаться въ просвщеніи съ другими, опередившими его народами’.
Что касается перевода, то г. Леве, какъ самъ онъ говоритъ, старался воспроизвести подлинникъ во всхъ отдльныхъ чертахъ его, но такъ, чтобъ языкъ нигд непріятнымъ образомъ не напоминалъ чужеземной рчи, и потому, замчаетъ переводчикъ, ‘я ршительно отказывался отъ дословной врности всякій разъ, когда она угрожала обратиться въ неврность духу подлинника’. Благодаря этому разумному правилу, г. Леве сообщилъ своимъ переводамъ вполн свободную форму, а совершенное пониманіе подлинника дало ему возможность въ замчательной степени сохранить духъ и тонъ разсказа. Конечно, неизбжно было замнять иногда фразу, особливо фразу, обратившуюся въ поговорку, равносильнымъ только по смыслу выраженіемъ, напримръ, вмсто: ‘А ларчикъ просто открывался’, сказать: ‘А ларчикъ совсмъ не могъ замыкаться’ (Die Truh’war gar nicht zum Verschliessen), но тмъ не мене каждая отдльная мысль передана по возможности точно и полно, и впечатлніе цлаго очень близко подходитъ къ тому, какое производитъ подлинникъ. Даже мста, отличающіяся у Крылова поэтическими красотами, по большей части переведены весьма удачно, для примра можно назвать басни: Два голубя, Конь и всадникъ, Цвты, Оселъ и Соловей. Въ труд г. Леве нмецкая литература пріобрла, безъ всякаго сомннія, лучшій стихотворный переводъ Крылова, какой до сихъ поръ существуетъ на иностранныхъ языкахъ, и мы, русскіе, должны быть ему благодарны за такую добросовстную и счастливую передачу одного изъ самыхъ оригинальныхъ и любимыхъ нашихъ писателей.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека