Бертрада, Брюсов Валерий Яковлевич, Год: 1911

Время на прочтение: 15 минут(ы)

Валерий Яковлевич Брюсов

Бертрада.

Драма в 5-ти действиях.

Действующие лица:
Герцог.
Бертрада — его жена.
Капеллан замка.
Маргарита, — мамка Бертрады.
Бертран — приближенный герцога, барон.
Гонтран — приближенный герцога, барон.
Энцио.
Алессио — паж.
Филипп Бодуэн — отец Бертрады
Рыцари при герцоге, рыцари при Филиппе Бодуэне, менестрели.

Действие в Италии, XII в., в замке герцога.

Действие 1.

Лестница в замке герцога.

Рыцари. Вернулся герцог! Вина! Кубков! Свечей!

Входит герцог со свитой.

Герцог
Устали мы. Но удалась охота.
Бертран, не так ли? Сколько кабанов
Затравлено?
Бертран
Четыре, ваша милость.
Герцог.
Четыре, только? Гнусное отродье!
В лесу их было больше. Я велю
Всем ловчим дать по двадцать палок. Что?
Иль мало? — Где Бертрада?
Бертран
Герцогиню
Желает герцог видеть.
Герцог
(слугам)
Почему
Так поздно свет мне подаёте? Вам
Рогов не слышно? Герцог едет в замок,
А вы валяетесь на брюхе? С…ь!

Появляется Бертрада.

Бертрада
Мой господин, меня вы приглашали?
Герцог
Скажите: так ли верная жена
Должна встречать супруга? Как! Въезжаю
Я в замок свой, охотой утомлен,
День целый рыскал по лесам, а слуги
Меня ленятся встретить, и жена
Сидит, замкнувшись где-то, не бежит
Навстречу? Такова любовь супруги?
Ее ко мне вниманье таково?
Бертрада
Мой господин, вы сами запретили
Пред вами появляться мне, без зова.
Герцог
Я запретил? Ха! Неужели ты
Не смыслишь разницы: ‘входить без дела,
Когда я занят’, и ‘Принять меня
У двери, как супруге должно?!
Бертрада
Герцог,
Пред слугами меня не унижайте
Герцог
Пред слугами? Да я их всех сто раз
Чту больше, чем тебя! Мои бароны
Верны мне. Ты ж, изменница, змея,
Ждешь только часа — от меня бежать
Иль, может быть, мне тайно яд готовишь?
Бертрада
Я вижу, вы устали иль не в духе.
Пожалуйте в столовую. Накрыт
Там стол. А я пойду к себе.
Герцог
Останься!

Бертрада собирается уйти.

Как! Я хочу, чтоб ты была со мной,
А ты без разрешенья моего
Уйти сбираешься? Иль я не муж твой?
Бертрада
Так говорить прилично со слугой.
Мне эти речи слушать непристойно.
(Вновь хочет уйти)
Герцог
Ни с места! Что? Да я велю тебя
Веревкой привязать к колонне зала,
Велю держать за косы.
Бертрада
Монсеньор!
Вы знаете: переношу покорно
Я вашу злость, как верная жена,
Но надо мной смеяться — вы не в праве!
Герцог
Что? ‘Злость мою’? Что говорит она?
Вы слышали, бароны? ‘Злость мою’!
Да это буйство! Отвечайте мне,
Чему она повинна?
Гонтран
Господин…
Герцог
Молчать! Мятеж, здесь, в замке у меня!
Схватить ее немедля и — пятнадцать
Ей дать плетей!

Ропот.

Что?
Гонтран
Ваша светлость…
Герцог
Что?
Гонтран
Мы — верные вассалы ваши, но…
Герцог
Как ‘но’! Ты хочешь возражать? Пятнадцать
Плетей! Я так сказал. Ну!
Бертрада
Монсеньер!
Я — дочь Филиппа Бодуэна. Вы,
Я если преступленье совершу,
Меня судить, по праву властелина,
И мужа, и казнить способны, да,
Но… Бить меня… Нет! Этого нельзя.
Герцог
Нельзя? Посмотрим! Эй! Берите, стража,
Ее! Вы медлите? Бароны, кто
За герцога? Изменников рубите!

Волнение.

Бертран
Вы слышали? Иль мы оглохли все?
(Обнажая меч).
Кто против герцога, пусть тот выходит.
Гонтран
Я, ваша милость, умоляю вас, —
Одумайтесь. Неслыханное дело —
Бить даму благородную плетьми.
Бертран
Изменник! Защищайся! Кто со мной?

Многие обнажают мечи, но стоят неподвижно.

Бертрада
В последний раз, мой господин, молю:
Подумайте. Меня убейте. Смерть
Я с радостью приму. Но не бесчестье.
Герцог
Довольно! Посмотрю, кто верен мне.
Немедля взять ее, связать, вести
В темницу. Ты, Бертран, исполни все.
Гонтран
Я этого не вынесу!
Бертран
Угодно
Сразиться? Я готов.

Гонтран отступает.

Сразиться? Против герцога?

Гонтран отступает.

Дорогу!

Все расступаются строем.

Исполните веленье господина.
Бертрада
Нет! Нет! Я Богом заклинаю! Нет!
Герцог
Берите за руки! Тащите силой!
Бертрада
Отец! Отец! О! Если б видел ты!..

Ее увлекают.

Герцог
За стол, бароны! Я проголодался.
(Уходит).

С ним уходят многие другие. Остаются Гонтран и Алессио.

Алессио
(рыдает)
Нет, это невозможно! Я сойду
С ума! Бертрада! Герцогиня! Дама,
Прекраснейшая между всеми! Ангел
Любви и красоты! Ее, ее —
Плетями бить! Нет, я сойду с ума!
Гонтран
Будь осторожен, юноша. За эти
Слова — ты дорого ответить можешь.
Алессио
А вы! Вы — рыцарь! Иль забыли вы
Что первый долг ваш — даму защищать,
И вы могли терпеть такую низость!
Гонтран
Ты знаешь сам: я — герцога вассал,
Я клятву дал ему повиноваться.
Алессио
Порой повиновенье есть измена!
Гонтран
Дитя, не говори в безумстве. Герцог
Устал, он раздражен: но после стихнет,
За кубками вина добрей он будет.
Пойдем к нему, и, может быть, минуту
Мы выберем, попросим за Бертраду,
И герцог переменит строгий суд.
Алессио
Пойдем, но, если этого не будет,
Клянусь: я дьяволу доверю душу!

Оба уходят.

0x01 graphic

Действие 2.

Комната Бертрады.

Бертрада лежит. Маргарита садится около.

Маргарита
Довольно убиваться, светик мой!
Погорячился герцог, ты ему
Перечила, но милостив Господь.
Все перемелется, проходит все.
Ах, многое приходится терпеть
Нам, женщинам. Так Бог велел издревле.
Но снова будут красные деньки
И для тебя. Развеселись, мой светик.
Бертрада
Нет, нет, нет. Все кончено. Нельзя
Мне больше жить! Зачем ты помешала
Мне удавиться? Все равно — смотреть
На свет я не могу. Всему конец.
Маргарита
И, светик мой! А грех-то, грех какой!
Кто руки на себя наложит, нет
Ему спасенья, и ничем нельзя
То прегрешенье отмолить. Душа
Самоубийц навек в аду пылает.
Бог знает сам, зачем Он нас послал
И испытанья наложил на нас.
Терпи, мой свет, что повелел Господь…
Дай, я тебе бинты переменю:
Небось, плечо еще зудит…
Бертрада
Оставь!
Чуть вспомню я, откуда эта боль,
Все сердце содрогается в груди!
Меня, меня, как подлого раба,
Плетьми избить! Нет! Нет! Ах, я
Так не могу! Позволь мне умереть!
(Рыдает).
Маргарита
И, светик мой! И благородный боль
Такую ж чует, как и подлый раб:
Обоим больно, ежели их бьют.
Бертрада
Неправда, няня! Тело у рабов
Болит от плети, а у благородных
Душа, и это — в триста раз больней!
Маргарита
(сдержанно)
И Господа пытали палачи.
Христос, Царь Славы, предан был бичам
И копию, и на кресте распят.
Безвинно пострадать — не стыд, мой свет.
Бертрада
Безвинно! Да! Что совершила я,
Чтоб надо мной так низко надругаться?
Я все сносила — смех, обиды, гнев,
Супружескую верность сохраняла,
Когда мой муж развратничал открыто,
На нашей свадебной постели — женщин
Из города токайским угощал,
Мои венцы дарил случайным девкам!
Покорно я, без ропота, терпела
Все, все, и жаловаться не хотела
Из гордости! Давно ль писала я
Отцу, что счастлива, что муж ласкает
Меня и нежит… Что, когда б ему
Я правду рассказала! Мой отец
По камням разметал бы этот замок
И псами затравил бы монсеньора!
Маргарита
(понижая голос)
Мой светик, напиши теперь письмо
Отцу, все расскажи, что здесь случилось,
Ты батюшке, все разъясни ему,
А у меня есть верный человек
В деревне, кум, — дам за него, пожалуй,
На отсеченье руку, — отнесет он
Твое письмо синьору — мне ль не знать,
И лют, и смел, и тверд такой, как дуб:
За каждую твою кровинку он
Здесь по ведру кровавому прольет.
Бертрада
Нет, няня, поздно! Не могу отцу
Признаться в правде я, сказать, что били,
Меня плетями… Этого стерпеть
Я не должна была. Отец меня
Отвергнет. Нет! Исход мне — смерть.
Маргарита
Да полно убиваться, светик мой!
Иль думаешь, нет у людей стыда?
Кой-что я слышала. Вечор я шла
По лестнице, и вижу, что стоял
Барон Гонтран и Энцио вдвоем.
Далее в рукописи прежде было:
‘А там в углу Гонтран —
Барон стоял, да этот мальчик-паж…
Бертрада
Алессио?
Маргарита
Вот этот самый. Что
Вспорхнула ты, мой свет? Аль люб тебе
Мальчонка?
Бертрада
Нет! Не надо, няня! Полно!
Мне ль думать о пажах! Да только тем
Я и жива, что пред моим супругом
Ни в чем не грешна. Нет, молчи, молчи,
Не поминай об нем!
Маргарита
А что ж, мой свет,
Простое дело. Молод он и ты
Куда моложе герцога. Всегда
Ко младу млад спешит, а старикам
Так на роду написано — молчать.
Бертрада
Нет, нет, не говори об этом, няня’!
Бертрада
Кто? Энцио? Он возвратился?
Маргарита
Да,
Вчера вернулся утром.
Бертрада
Няня! Няня!
Как на глаза ему я покажусь?
Нет, умереть мне должно.
Маргарита
. Ты постой,
Я расскажу тебе, что слышала…
Бертрада
Не надо!
Он, Энцио, он знает, что меня
Плетями били! Это — стыд последний:
Я думала — он за море уехал
Надеялась, что больше никогда
Его я не увижу.
Маргарита
Почему б
Тебе его, мой светик, не видать?
Он не хорош ли? Ты ли для него
Не хороша? Ко младу млад всегда льнёт,
А как уж он к тебе очами льнул!
Бертрада
Как смеешь ты мне это говорить!
Бесстыдная! Да только тем еще
Я и жива, что пред своим супругом
Ни в чем не грешна. Если ж на душе
Одно пятно появится, я буду
Считать, что эти плети заслужила
Я… Господи! Молчи, молчи о нем,
И пусть он снова уезжает, тотчас.
Маргарита
Постой, мой свет, никак сюда идут…
Бертрада
Идут? Послушай! Если это — муж,
Его я видеть не могу. Скажи,
Ему, что я больна, что умираю.

Входит с закрытым лицом Энцио.

Энцио
(измененным голосом)
Осведомиться герцог приказал
Мне о здоровье герцогини.

Молчание.

Что же
Мне монсиньору передать?
Маргарита
Да кто вы,
Я, слава Богу, знаю всех,
Кто в замке нашем. Или прежних слуг
Нам стало мало? Вы зачем лицо
Скрываете? Почем мы можем знать,
Что вы от монсиньора? Госпожа
Ведь не чужая здесь, а у себя!
Что ж вы молчите?
Бертрада
Няня, перестань.
Скажите монсеньору: я здорова
И за внимание благодарю.
Маргарита
Да что за ряженый такой пришел?!
Сегодня, Бог прости, не карнавал.
Энцио
(осматриваясь)
Вы смело говорите, Маргарита.
Маргарита
Я — Маргарита, так! А вы-то кто?
Не запугаете! Не дам я вам
Глумиться над моею госпожой!
Иль нет на вас управы? Я — стара,
Мне жить немного, так поди, скажи
Синьору герцогу, что он жену довел
До полусмерти, что он должен сам
Сюда прийти, да на колени стать,
Вымаливать прощенье. — Светик мой,
Не дам тебя в обиду. Будь что будет!
Энцио
А! Эти речи мне бичуют совесть!
(Открывает лицо, становится на колени).
Синьора, это — я. Я вижу, можно
Все говорить при верной Маргарите.
Узнав, что здесь случилось, я не мог
Таиться доле. Стражей обманул,
Я к вам пришел сказать, что вам известно,
Что я — ваш рыцарь, что я вас люблю.
Бертрада
Уйдите, Энцио!
Энцио
Нет! Я скажу
Все, что давно вы сами угадали,
Что я таил доныне, как святыню,
Как святотатство. Но теперь я смею
Кричать, что я люблю вас, ибо вы —
Свободны! Герцог диким злодеяньем
Освободил вас, более ему
Вы клятвой не обязаны. Скажите ж:
Могу ль на шлеме ваш носить я цвет?
Бертрада
Уйдите, Энцио. Вас слушать я не в праве.
Энцио
Нет, вы теперь свободны избирать
Себе защитника, а изверг этот
Себя над вами всяких прав лишил.
О, почему в тот вечер здесь я не был.
Я б горло разорвал ему руками,
Я б всех его приспешников позорных
Мечом на части изрубил. Один
Я смог бы биться против целой сотни
И прикоснуться к вам никто б не мог!
Бертрада
Уйдите, Энцио. Я — недостойна вас,
И обо мне нельзя вам боле думать.
Энцио
Святая! Мученица! Каждой каплей
Пролитой крови ты освящена
Я преклоняюсь пред твоим страданьем,
Целую пол, где ты ногой ступала,
И, как о высшем даре, умоляю —
Дай позволенье — за тебя отмстить!
Бертрада
Сама себе я стала ненавистна…
Энцио
Но для меня в сто тысяч раз милей!
Маргарита
Я вам, синьор, совет хороший дам:
Не так кричите — могут услыхать.
Ну, я пойду — за дверью сторожить,
Чуть что заслышу, мигом извещу.
(Уходит).
Бертрада
Оставьте, Энцио, меня моей
Судьбе. Я удивляюсь, что дерзаю
В лицо смотреть вам. Жалок человек.
Он пережить способен и позор
Энцио
Позор, Бертрада? Нет, позор на том,
Кто, обладая вами, не постиг,
Что ангела в свой темный замок ввел он!
Вы помните ль? Когда вас в первый раз
Я увидал, я преклонил колени
Как пред Мадонной…
Бертрада
И меня тогда
Так испугали этим.
Энцио
Испугал,
Быть может! Но так был обязан сделать!
Луч божества узнал я в ваших взорах
И я ему молился, как святыне.
Вы знаете, ни словом, ни намеком
Покоя вашего я не смущал,
Лишь издали следил благоговейно
За вами, зная, что и тени зла
Не может появиться в ваших чувствах.
Но более любовь не будет злом.
Ответьте мне: тогда я совершу
То, что я должен, отомщу за вас,
Стократ за вашу каждую обиду
Воздам злодею, — можно ли тогда,
Бертрада, мне надеяться, что вам
Я буду не противен, не враждебен.
Скажите, есть ли у меня надежда
Ваш благосклонный взор склонить к себе?
Бертрада
Ах, Энцио! Как я бессильна, Бог
Мне да простит, но я молчать не в силах
И я тебя люблю и с первой встречи
Любила. Стыд и горе мне!
Энцио
Бертрада!
Не стыд, не горе, — счастье и блаженство!
Мне кажется, все кружится вокруг,
Нет, нет, не уклоняй стыдливых губ —
Они — мои! Я их купил томленьем
Всех этих лет!
Бертрада
Чем я твои купила?
Грехом? Позором?
Энцио
Нет! Страданьем, мукой.
В мучениях мы право обрели
Любить друг друга, и священной клятвой
Нас свяжет месть.
Бертрада
Месть? Я была безумна!
Нет, позабудь все, что сказала я.
На миг затмился разум мой. Не надо,
Не надо ничего. Уйди, оставь
Меня. Я не люблю тебя. Неправда.
Энцио
Нет! Правда! Я отныне знаю!
Отныне ты — моя, как наша — месть!
Входит капеллан замка.
Капеллан замка
Ну, голубки, довольно ворковать.
Я слышу, что по лестнице идут.
Маргарита (эти слова в рукописи могут быть не репликой капеллана замка, а репликой Маргариты, няни Бертрады, так как в последней строке Бертрада прямо обращается к няне)
[ Синьор, сюда, вот в эту дверь, скорей —
Нет, целоваться некогда. Вот так],
А ты, мой светик, овладей собой.
Не время быть такой веселой. Эх,
Так и горят глаза. Прикрой платком,
Бертрада
Ах, няня! Няня! Знаю! Я погибла!

Занавес.

Действие 3.

Колонный зал.

Герцог и приближенные.

Герцог
(входит)
Синьоры! На охоту! Все готовы?
Бертран
Все, ваша светлость.
Герцог
Посланы ль вперёд
Гонцы — ночлег нам приготовить, вина
И хлеб, и все запасы, — нам угодно
Пять суток целых тешиться охотой.
Поедем в лес святого Августина
И в замке будем только к воскресенью, —
Так, что б нам недостатка не терпеть
Ни в чем?..
Бертран.
Все сделано и все готово.
Герцог
Где Энцио?
Энцио
Здесь, ваша светлость.
Герцог
Ты
Останешься на это время в замке.
Энцио
Меня лишаете вы чести с вами
Охотиться?
Герцог
Нет, возлагаю честь
Я на тебя — здесь заменять меня.
Быть замку без хозяина нельзя.
Все в наши дни бывает. Подними
Подъемный мост и по ночам ставь стражу.
Эй, слуги! Вы, в отсутствие мое,
Должны ему, как мне, повиноваться.
Что Энцио прикажет, то закон,
И, если он кого из вас повесит,
Я подтвержу. Эй! На коней, синьоры!

Уходят.

Входит Алессио.

Энцио
Вы слышали ли герцога приказ?
Слуга
Да, ваша милость.
Энцио
Тотчас — по местам!
И кто из вас шататься будет в замке
Без дела, праздно, тот узнает кнут.
Без разрешенья в замок не входить.
Ступайте.

Слуги уходят.

Что же ты, мой милый мальчик,
Не на охоте?
Алессио
Князь сказал, что я,
Как надо, самострелом не владею.
Энцио
Бедняжка! Но придет твоя пора,
Еще успеешь травлей насладиться.
Теперь пойдем, я укажу тебе,
Чем должен ты заняться.
Алессио
Я, синьор,
Почтительно посмею вас просить:
При герцогине дайте мне остаться.
Она нуждается в охране эти дни.
Энцио
Об этом сам я позабочусь, друг.
Алессио
Синьор!
Осмелюсь вам сказать, что князь, быть может,
Не будет так доволен, если вы…
Энцио
Что такое?
Ты хочешь мне указывать?
Алессио
Синьор!
Еще не рыцарь я, но князя честь
Оберегать я клялся. Не позволю
Я…
Энцио
Ты с ума сошел, мальчишка! Что
Ты смеешь говорить!
Алессио
Синьор! Клянусь вам
Что лишь благоговейное почтенье
Пред дамой…
Энцио
Вон что! Ты в нее влюблен!
Алессио
Не смеете вы оскорблять меня!
Энцио
Дитя! Тебя обидеть не хотел я.
Алессио
Со мной вы герцогиню оскорбили!

Появляется Бертрада.

Бертрада
В чем дело? Что вы ссоритесь, синьоры?
Энцио
Синьора, я узнал случайно тайну…
Алессио
Синьор, я запрещаю вам!
Бертрада
Не надо,
Не говорите, друг, мне ничего.
(К Алессио).
Мой милый паж, твою я верность знаю
И преданность твою ценю.
Алессио
Синьора!
Мое желанье — умереть за вас.
Бертрада
И в день, когда мне это будет нужно,
Я позову тебя. Возьми мой шарф
Носи его как память обо мне.
Алессио
Его лишусь я только вместе с жизнью!
Энцио
Теперь поди и именем моим
Распорядись поднять подъемный мост,
Поставить стражу и закрыть ворота,
Алессио
Отсюда должен я уйти, а вы…
Энцио
Я тотчас за тобой иду: мне надо
Синьоры выслушать распоряженья.
Бертрада
Иди дитя, и сохрани мой шарф.
Алессио
Я буду ждать, синьор, вас у ворот.
(Уходит).
Энцио
Какая вдруг нежданная помеха!
Боюсь, нам мальчик много повредит.
Теперь, когда, казалось, все желания
Исполнятся, и мы с тобой, Бертрада,
Моя Бертрада, наконец, вдвоем!
Бертрада
Ах, я не мальчика боюсь, он — честен,
И на предательство он неспособен,
Себя самих бояться мы должны!
Ах, Энцио, все эти дни жила
Я в ужасе и в трепете, стыдом
Томилась и отчаяньем! Встречая
Твои глаза, я думала, что больше
Не смею я глядеть на свет небес!
Какой ужасной связаны мы тайной!
Энцио
Мы связаны любовью и надеждой.
Бертрада
Любовью, но какою? — Беззаконной!
Надеждой, но какою? — На убийство!
Энцио
Он сам себя поставил вне закона
Мы — правосудье Божеское! Мы —
Свершители господнего хотенья,
Что в мире царствовать должна — любовь!
Бертрада
Нет, Энцио, меня не успокоить
Такими утешеньями. Я знаю,
Что в бездну я иду, закрыв глаза!
Но пусть! В моей душе, была когда-то
И чистота, и вера, позже — скорбь
И стыд, теперь — одна любовь к тебе.
Нет больше ничего! И я, безумно,
Безвольно ей готова жизнь отдать —
Вкусить бы счастья, после — умереть!
Энцио
Не умереть! Мы будем жить! Мы будем
Счастливы! Мне доверься. Близок час.
Я все обдумал, я все приготовил
Мы казнь исполним и потом ускачем
Далеко, в мой нагорный замок. Там
Никто нас не найдет и не откроет!
Бертрада
Ты знаешь, Энцио… Не надо… — казнь
Не надо! Просто, мы уедем вместе,
Бежим сегодня. Я на все готова,
Мой милый, мой возлюбленный, молю —
Забудем месть, бежим, бежим скорее,
Возьми меня, умчи меня отсюда!
Энцио
А, думаешь, он позабудет нас?
Он будет нас травить, как ланей, псами.
На нас пойдет войной. Он к королю
Пойдет просить защиты прав своих!
Нет, нам исхода нет другого. Пусть
Свершится, что должно свершиться! Кровь
Его — падет пусть на главу его!
Бертрада
Мне страшно, Энцио.
Энцио
Зачем бояться
Теперь? Сегодня — нам блаженства день,
Бертрада! Я дрожу при сладкой мысли,
Что нынче, в первый раз, никто тебя
Не будет сторожить… Ведь так? Ты дверь
Оставь открытой. Тем, тайным ходом,
К тебе войду я, ночью? Да? Бертрада?
Бертрада
Нет! Нет! Не это! Энцио! Нет! После!
Энцио
Бертрада, нынче!
Бертрада
Это ж — преступленье!
Энцио
А он? Не совершил он преступленье?
Бертрада
Когда его не будет, пусть тогда…
Энцио
Нет! Нынче! Этот дай залог мне нынче
Кто ведает, что будет… Все возможно…
Но не хочу я умереть, ни разу
Твоей блаженной ласки не вкусив.
Ты отказать не смеешь мне, Бертрада!
Сегодня? Да? Смотри мне: да! Оставь
Дверь отпертой? Оставишь ли?
Бертрада
Оставлю…
Герцог
(появляется из боковой двери)
Берите их! Мы слышали довольно!
Энцио
Предательство? Подслушивать у двери!
(Не успевает обнажить меч, как схвачен Бертраном и другими).

Гонтран грубо держит за руки Бертраду.

Герцог
Кто здесь предатель, скоро мы решим.
Энцио
Бертрада! Я люблю тебя! Бертрада!
Герцог
Эй! Увести его!

Энцио насильно увлекают.

Бертрада стоит неподвижно и молча.

Вы, герцогиня,
Воздайте Господу хвалу за то,
Что неповинной вы себя признали,
Пока, пред нами… Это вас спасает.
Бертрада
Я не прошу пощады.
Герцог
Мы посмотрим,
Как с вами поступить. Пусть уведут
Ее.

Бертраду уводят.

И все уйдите. Пусть со мной
Останутся Бертран и ты.
(Указывает на Гонтрана).
Мы трое
Обсудим, как с изменниками быть.
Садитесь, сьеры. Властью, данной мне
От короля, я приглашаю вас
Быть судьями в постыдном, черном деле,
Которого свидетелями были
Вы сами. Рыцарь Энцио открыто,
Забыв о клятве, данной сюзерену,
Здесь говорил, — вы слышали слова, —
Что он на жизнь мою злоумышляет
И к соучастью в преступленье он
Склонял мою супругу. Точно ль я
Передаю, что здесь происходило?
Бертран
Я, ваша светлость, не привык к судам
Известно вам, что самострел и меч,
Сподручней мне, чем книги и законы
И я вам рыцарский подам совет:
Не тратьте времени на рассужденья,
А подлого синьора, что забыл
И честь свою, и верность господину,
И уваженье к даме, в сей же час,
Как низкого разбойника повесить.
Надеть на шею петлю — и конец!
Гонтран
Я, ваша светлость, стар уже: служил
Я вашему отцу и вам служу
Десятый год, ни разу не нарушив
Обета верности. Дозвольте ж мне
То ж слово рыцарское, смею, молвить.
Да, Энцио пред вами виноват,
Но позабыть нельзя нам, что он — рыцарь
И в праве равных требовать суда.
Я предлагаю взять его под стражу,
Отправить к королю и изложить
Все вины рыцаря, верховному суду
Решенье предоставив.
Бертран
А пока
Его товарищи успеют подобраться
И силою злодея отобьют?
Нет, прав твой кум, синьор Гонтран,
В таких делах не медлит, — тот, кто честен.
Гонтран
Что? Ты меня бесчестным обзываешь?
Герцог
Не ссорьтесь, рыцари. Барон Гонтран,
Не доброе придумал. Что же, по-твоему,
Я королю докладывать пойду,
Что сам жену с любовником застал?
На стыд такой меня ты вызываешь?
Гонтран
Напомню, ваша светлость, вам, что сами
Мы слышали: синьора неповинна
В грехе…
Бертран
Пока…
Герцог
Что? Что ты произнес?
Бертран
Я, — ничего.
Герцог
Ну, то-то!
Гонтран
Пригласить
Еще я предлагаю капеллана
На этот суд: он человек ученый
Законы знает, сможет дать совет.
Герцог
Нет, друг Гонтран, ты нынче не в ударе,
[Я, рыцари, вас выслушал. Но вот
Мое решенье. Кажется, я в праве
Здесь сам судить. Что?]
Как написал, хворает. Что его
Тревожить? Да ему я не намерен
Все тайны поверять. Etc.
………………………………
Скажите прямо
Чему повинен рыцарь, обманувший
Доверье сюзерена?
Бертран
Смерти.
Гонтран
Смерти.
Герцог
И он умрет!
Гонтран
Осмелюсь все же я
Замолвил слово о синьоре.
Герцог
Это,
Барон, не ваше дело. Кто погибнет,
Став меж женой и мужем?
Гонтран
Не могу
Молчать я всё-таки.
Герцог
Молчать ты будешь, —
Довольно. Приговор я слышал ваш.
Так! Энцио умрет. О герцогине
Я сам подумаю.
Гонтран.
Синьор, за даму
По долгу рыцаря, обязан я…
Герцог
Мне надоело. Наш совет окончен.
Иди, Гонтран, и прикажи немедля
Созвать всех слуг.
Гонтран
В последний раз, синьор…
Герцог
Ты мне повиноваться не желаешь?
Гонтран
Я, кажется, всегда был верен вам.
Герцог
Тогда иди.
Гонтран
Я повинуюсь.
(Уходит).
Герцог
(Бертрану)
Ты
Останься. Ты мне верен?
Бертран
Сир! Собака
Не может быть столь преданной, как я.
Герцог
Так слушай. Вот мое решенье. Ночью
Ты прямо под окнами синьоры
Поставишь виселицу. На нее
Мы вздернем Энцио. И пусть Бертрада
Глядит, как труп качается его.
Бертран
А ежели она окно закроет?
Герцог
Нет, не закроет. Отойдет, вернется,
И будет клясть, и будет все ж смотреть,
И, спать, лицом в постели унижений,
К окну сама вернётся. Ведь ты знаешь
Как сталь притягивается магнитом
Вот будет так притягивать ее
Раскачиваемое ветром тело!
Исполнишь это в точности?
Бертран
Исполню.

Герцог и Бертран расходятся.

Действие 4.

Сад при замке.

Входят Бертрада и капеллан.

Капеллан
Я, дочь моя, почтительно решаюсь
Вам указать, что ваше поведенье
Меня смущает. Были вы всегда
Усердною служительницею Церкви
Я много раз в молельне видел вас
Молящейся с рыданьем у распятья
А вот теперь вы предались забавам
Порочно, суетно. Пиры, охота
Прельщают вас. Остерегайтесь козней
Лукавого. Он — силен, враг людей!
Бертрада
Святой отец, не должно ли жене
Делить увеселенья мужа? Герцог,
Бывало, недоволен был моей
Излишней набожностью. Ныне он,
Вы видите, гораздо благосклонней!
Не выполняю ль я свой долг супруги?
Капеллан
Бог охранил меня сказать дурное
О герцоге… Синьора, что прилично
Мужчинам, женщинам то не к лицу.
Творец их создал для занятий мирных.
Чтоб утешеньем быть и некой сдержкой
Страстям. Не должно, вопреки природе,
Мирского дела женщине искать.
Бертрада
Но вот сам герцог. Спросите ль его?

Входит герцог.

Герцог
Ага! Вы снова в обществе почтенном
Святого капеллана. Иль напало
Раскаянье на вас за все грехи,
Что совершили вы за эти дни?
Бертрада
Меня раскаиваться отучили
Вы сами! Я довольно пролила
Уж слёз, — хочу довольно посмеяться!

Во время разговора герцога и Бертрады капеллан незаметно удаляется.

Герцог
Что ж, в добрый час, но только б, герцогиня,
Веселый смех не кончился бедой.
Бертрада
Я и беду теперь сумею встретить
Не так, как прежде. Помните, вчера
Вы на охоте удивились, что всадила
Без промаха я в кабана стрелу?
Промахиваться больше не хочу я!
Герцог
Супруга, я исполню вашу просьбу
Барон, отец ваш, к нам прибудет завтра,
И, я надеюсь, встретите его
Вы, как хозяйке доброй подобает…
Бертрада
Ах, я вам благодарна всей душой!
Клянусь, вам не придется пожалеть
О приглашенье! Мой отец у князя
Издалека приедет — я ж замолвлю слово
О милом муже.
(Ласкается к нему).
Герцог
Кажется, супруга,
Мне покровительства искать не нужно!
Бертрада
Я пошутила. Что же до приема,
То мой супруг останется доволен.
(Строго).
Скорей я слугам голову сверну,
Чем промах допущу один. Простите
Мне, герцог, больше повода не дам
К домашним склокам.
Герцог
Ах! Давно бы так!
Бертрада
Не сразу, муж, умение приходит
К нам девушкам. Но вот сейчас
Я вспомнила, что приказала слугам
Внести достаток — балл, взгляну
Исполнено ли это приказанье
Простите, герцог.
Герцог
Вас я не держу.

Бертрада уходит.

Подходит Бертран.

Герцог.
Что скажешь ты об этой перемене?
Бертран
Я не судья меж мужем и женой.
Герцог
Пошли ей, кажется, уроки впрок.
Бертран
Так милостивы вы теперь к супруге,
Что я не знаю, можно ль говорить…
Герцог
Без предисловий! Что?
Бертран
Есть поговорка:
Чем враг смирней, тем осторожней друг.
Герцог
Да, кто ж мой враг?
Бертран
Я это только к слову,
Герцог
(помолчав)
Ты думаешь, Бертран, что я так глуп?
Молчи! Я сам слежу и наблюдаю
И ты свое внимание удвой.
Бертран
Сир, верности моей…
Герцог
Молчи! Довольно!
Теперь немедля на коней. Поскачем
Мы до ночи еще должны обратно!
(Уходит).

Темнеет. Входит Алессио, оглядываясь из-за угла, прислушивается, бежит, смотрит, возвращается. При появлении Бертрады бежит навстречу.

Алессио
(хочет встать на колени)
Мадонна!
Бертрада
Ты сошел с ума! Увидят.
Встань, говори со мной, как будто я
Тебе даю приказы по хозяйству.
Алессио
Мадонна, я пред вами не могу
Спокойно быть. С тех тор, как мне явили
Всю вашу милость…
Бертрада
Мне сегодня надо
Не мальчика, а рыцаря, ты клялся
Исполнить все по слову моему
Алессио
Вам жизнь моя нужна — ее возьмите.
Бертрада
Да, мне нужна твоя, быть может, жизнь.
Алессио
Я буду счастлив умереть…
Бертрада
Запомни
Алессио, мой мальчик, что скажу я,
С тех пор, как я увидела тебя,
Когда я поняла твою любовь…
Алессио
Она в сто раз, в сто тысяч раз безмерней.
Я…
Бертрада
Не перебивай. Мой мальчик,
Мне жаль тебя.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека