Беатриче Ченчи, Гверрацци Франческо Доменико, Год: 1854

Время на прочтение: 286 минут(ы)

БЕАТРИЧЕ ЧЕНЧИ
РОМАНЪ
ГВЕРРАЦЦИ

САНКТПЕТЕРБУРГЪ
ВЪ ТИПОГРАФІИ КАРЛА ВУЛЬФА
1863

БЕАТРИЧЕ ЧЕНЧИ.
БЫЛЬ XVI ВКА.
СОЧ. ГВЕРРАЦЦИ.

ГЛАВА I.

Франческо Ченчи.

Тотъ, кто съумлъ бы передать красками группу, ожидавшую Франческо Ченчи въ зал его дворца, создалъ бы что-то, если и не столь прекрасное, какъ Мадона дела Седжіола Рафаэля, то во всякомъ случа нчто къ ней близкое. Молодая женщина лтъ двадцати сидла на ступеньчатомъ подоконник высокаго окна, держа на груди ребенка, сзади стоялъ красивый молодой человкъ и любовался этою нжною картиной. Его руки, сложенныя какъ для молитвы, точно благодарили Бога за счастье, которое онъ послалъ ему. Выраженіе лица и глазъ показывали, что его волновали разомъ три чувства, длающія изъ человка что-то почти божественное: сложенныя руки возносились къ Богу, взглядъ, исполненный нжности, обращался къ сыну, улыбка — къ жен. Молодая женщина, вся поглощенная материнскою заботливостью, не видла этой улыбки. Ребенокъ казался ангеломъ съ неба, заблудившимся на земл.
Въ другомъ конц залы, развалясь на скамь, сидлъ человкъ, который какъ нельзя лучше могъ бы служить натурщикомъ Михель-Анджело. Лицо его едва виднлось изъ подъ широкихъ полей остроконечной шляпы. Длинная, сдая борода была всклокочена, кожа на лиц, подобная той, которую Іеремія оплакиваетъ у дтей Сіона, была темна и суха, какъ внутренность очага. Онъ былъ завернуть въ широкій плащъ, ноги, сложенныя одна на другую, обуты въ сандали, какія обыкновенно носили крестьяне изъ римскихъ деревень. По всмъ вроятіямъ онъ былъ вооруженъ, но скрывалъ оружіе, потому что римскій дворъ, посл папы Сикста V, былъ очень строгъ съ тми, кто поступалъ вопреки запрещенію.
Двое молодыхъ людей ходили по зал то скорыми, то медленными шагами, мняясь словами иногда вслухъ, а иногда вполголоса. Лицо одного изъ нихъ было покрыто красными золотушными пятнами, изъ-за воспаленныхъ вкъ блестли чорные зрачки, въ которыхъ просвчивалась жестокость, смшанная съ чмъ-то, похожимъ на безуміе. Волосы рдкіе и торчащіе, испорченные зубы, приплюснутый носъ и отвисшія щеки придавали ему сходство съ лягавою собакою. Богатая одежда его была въ безпорядк, засохшія губы произносили хриплымъ голосомъ гнусныя и буйныя слова. Такъ и видно было, что въ немъ таилось преступленіе, какъ волканъ, готовый извергнуться. Другой былъ блденъ и пріятной наружности: съ густыми, русыми кудрями, съ грустнымъ взглядомъ и медленной рчью. Разсянный, часто вздыхая, онъ останавливался, вздрагивалъ и внутреннее волненіе обнаруживалось трепетомъ верхней губы и дерганьемъ бакенбардовъ. Въ одежд его было изыскано. Увидвшій его сразу сказалъ бы: онъ вздыхаетъ отъ любви.
Тутъ былъ еще старый священникъ, который первый нарушилъ молчаніе, обратясь съ какимъ-то вопросомъ къ гайдуку, который стоялъ въ зал, м казалось уже готовъ былъ дать ему отвтъ, какъ вдругъ господинъ съ злодйскимъ лицомъ надменно позвалъ его:
— Камило!
Натура слугъ такова, что если у нихъ нтъ другихъ причинъ гнуть спину, то они слушаются тхъ, кто ими надменне повелваетъ, и гайдукъ Камило, хотя онъ и далеко не былъ изъ самыхъ дурныхъ среди многочисленной, домашней прислуги, все-таки повернулся, точно на пружин, спиною къ курату, и согнувшись въ три погибели, смиреннымъ голосомъ отвтилъ:
— Эчеленца!
— Можетъ быть, благородный графъ дурно спалъ эту ночь?
— Не знаю, впрочемъ не думаю. На зар пришли письма, большею частью изъ Испаніи и королевства,— можетъ быть, впрочемъ, я этого не знаю, можетъ быть онъ ихъ читаетъ теперь.
Въ эту минуту неистовый лай собаки оглушилъ присутствующихъ: не много погодя, двери изъ комнаты графа распахнулись отъ сильнаго толчка, и изъ нихъ выбжала огромная собака, разъяренная и вмст перепуганная.
Мужикъ, лежавшій у двери, вскочилъ на ноги, и высвободивъ руку изъ подъ плаща и выхвативъ широкій кинжалъ, длиною въ добрыхъ дв пальмы {Пальма, итальянская мра, равняющаяся почти четверти аршина.}, приготовился къ защит. Молодая мать прижала ребенка къ груди и закрывала его обими руками. Отецъ стоялъ передъ женою и сыномъ, чтобъ заслонять ихъ собою. Двое прогуливавшихся господъ посторонились съ приличною быстротою, въ которой виднлось и нежеланіе наткнуться на опасность, и въ тоже время нежеланіе показать страхъ передъ этой опасностью.
Разъяренное животное лаяло неистово.
Въ это время на порог показался старикъ. Это былъ Франческо Ченчи.
Франческо Ченчи, латинская кровь котораго происходила отъ древнйшей Фамиліи Чинчіа, считалъ между своими предками папу Іоанна X. Фамилія эта отличалась какъ древностью происхожденія, такъ и древностью злодяній.
Франческо Ченчи обладалъ большимъ богатствомъ, ежегодный доходъ его превышалъ сто тысячъ скудъ, въ т времена это казалось несмтнымъ богатствомъ, да и въ наше время это считалось бы не малымъ. Наслдство это оставилъ ему отецъ, который завдывалъ церковной казной при Пі V, и въ то время, какъ послдній заботился объ очищеніи свта отъ ереси, старый Ченчи старался очистить казну отъ денегъ: оба были достойны другъ друга, каждый въ своемъ род. О Франческо Ченчи трудно было и знать, что думать, можетъ быть ни объ одномъ другомъ человк молва не была такъ разнорчива, какъ о немъ. Одни прославляли его за благочестіе, щедрость, доброту, великодушіе, другіе, напротивъ, говорили, что онъ скупъ, жестокъ и грубъ. Но дло въ томъ, что въ пользу обоихъ мнній можно было приводить доказательства. У него было нсколько тяжбъ, но изъ всхъ ихъ онъ выходилъ оправданнымъ. Многіе однако не довольствовались такимъ исходомъ и продолжали роптать, говоря, что еще до сихъ поръ не видли примра, чтобъ римскій судъ осудилъ когда нибудь людей., имющихъ сто тысячъ дохода. Но если жизнь его казалась таинственной публик, то вс злодйства его были совершенно явны для его несчастной семьи, которая изъ чувства стыда, а еще боле изъ страха, не смла произнести о нихъ ни слова. Семья его слишкомъ хорошо знала, какимъ для него было наслажденіемъ изобртать самыя ужасныя зврства, и чмъ они были страшне, чмъ больше противъ нихъ было общественное мнніе, тмъ боле они приходились ему по душ. Всякая выдумка этого рода должна была тотчасъ и во что бы ни стало приводиться въ исполненіе,— все равно, нужно ли было для нея издержать огромныя деньги, сдлать пожаръ или нсколько убійствъ. Онъ имлъ обыкновеніе (до такой наглости дошелъ онъ) вести подробный счетъ своимъ издержкамъ на злодйства, и въ его книг воспоминаній были записаны слдующіе подвиги: на бдствія и испытанія Тосканеллы 3300 цекиновъ,— это не дорого. На похожденія разбойниковъ въ Терни, 2000 цекиновъ,— это деньги брошенныя. Разъзжалъ онъ всегда одинъ, верхомъ, и когда замчалъ, что лошадь уставала, бросалъ ее и покупалъ другую, если ему не соглашались продать, онъ бралъ силою и въ придачу еще надлялъ нсколькими ударами кинжала. Опасность отъ нападенія разбойниковъ не останавливала его нигд, и онъ прозжалъ одинъ черезъ лса Сен-Жермано и Файолы, часто даже онъ отправлялся, ни мало не задумываясь, верхомъ изъ Рима въ Неаполь. Появленіе его въ какомъ нибудь мст показывало, что произойдетъ наврное грабежъ, пожаръ, или убійство, или вообще какое нибудь большое бдствіе.
Онъ обладалъ замчательною силой и былъ очень ловокъ во всякого рода тлесныхъ упражненіяхъ, разсчитывая на это, онъ часто затвалъ ссоры со своими врагами, нанося имъ оскорбленія и насмшки, но враговъ открытыхъ у него было не много, потому что его очень боялись и раздумывали прежде, чмъ ршались сразиться съ нимъ. Онъ постоянно держалъ цлую шайку разбойниковъ, дворъ его палаццо былъ убжищемъ для всякаго рода злодевъ. Между жестокими римскими баронами онъ былъ самымъ жестокимъ.
Сикстъ V, римскій папа, пригласивъ какъ-то въ Ватиканъ синьоровъ Орсини, Колонна, Савели, графовъ Ченчи и другихъ, изъ числа самыхъ могущественныхъ вельможъ римскихъ, посл нсколькихъ минутъ пріятной бесды съ ними, подошелъ къ открытому балкону и, обративши взоръ свой на лежащій у ногъ городъ, сказалъ присутствующимъ:
— Или зрніе мое помутилось отъ старости, или точно стны дворцовъ вашихъ, сіятельнйшіе вельможи, украшены какимъ-то страннымъ убранствомъ: подите узнайте, что это такое, и сдлайте одолженіе, дайте мн знать.
Это были повшенныя тла разбойниковъ, укрывавшихся въ дворцахъ присутствовавшихъ вельможъ. Папа веллъ схватить ихъ и безъ всякой жалости повсить на зубчатыхъ стнахъ дворцовъ.
Франческо Ченчи, посл этого и нсколькихъ другихъ случаевъ, показавшихъ ему вполн характеръ папы, счелъ боле удобнымъ убраться подальше, и до самой смерти его оставался въ Рока-Петрела, прозванную Рока-Рибальда {Рибалда — разбойникъ.}.
Ченчи былъ очень сильнаго сложенія и, несмотря на преклонныя лта, обладалъ вообще крпкимъ здоровьемъ, только правая нога у него болла и онъ хромалъ. Одаренный воображеніемъ и даромъ слова, онъ могъ бы пріобрсть славу замчательнаго оратора, будь другія времена, и не заскакивай его языкъ, при малйшемъ волненіи, между зубами, отчего голосъ его походилъ на звукъ воды, бгущей между каменьями. Наружность Ченчи далеко нельзя было назвать некрасивой, но при этомъ у него было такое злое выраженіе, что ему ни разу не удавалось внушить къ себ любви, рдко когда уваженіе, и слишкомъ часто ужасъ. За исключеніемъ волосъ, превратившихся изъ чорныхъ въ блые, нсколькихъ морщинъ и цвта кожи, принявшей боле желтый, жолчный оттнокъ, лицо его оставалось такимъ точно, какимъ было и въ молодости. Когда онъ бывалъ спокоенъ, на лбу его едва виднлась морщина, не та глубокая морщина, которую накладываетъ угрызеніе совсти или забота, по едва замтная, легкая черта, которую иногда робко проводитъ любовь своимъ крыломъ на чел отцвтающей красоты. Глаза его, обыкновенно грустные, оловяннаго цвта, какъ глаза разварной рыбы, безъ всякаго блеска, окаймленные срыми кругами, и исполосанные кровяными, багровыми жилками, похожи были на трупъ въ свинцовомъ гробу. Тонкія губы терялись въ морщинахъ, покрывавшихъ щеки. Лицо это одинаково пристало бы святому и разбойнику, мрачное, неразгаданное, какъ сфинксъ, или какъ репутація самого графа Ченчи.
Кажется, я сказалъ уже довольно о его особ и его нрав. Ниже я постараюсь набросать психологическій этюдъ этой замчательной личности.
Наканун, вечеромъ, графъ рано удалился на свою половину, не простившись ни съ женою, ни съ дтьми. Слуг своему, Марціо, когда тотъ, по обыкновенію, хотлъ ему прислужиться, онъ сказалъ:
— Ступай прочь, съ меня будетъ Нерона.
Неронъ былъ огромный и очень злой песъ. Ченчи далъ ему имя не столько въ память жестокаго императора, сколько потому, что слово это, на древнемъ, самнитскомъ язык, означало: сильный или храбрый.
Улегшись, Ченчи началъ поворачиваться на кровати, потомъ стонать отъ нетерпнія, мало-по-малу нетерпніе перешло въ ярость, и онъ началъ ревть. Неронъ отвчалъ ему съ своей стороны тоже ревомъ. Не много погодя, графъ вскочилъ съ ненавистнаго пуховика и воскликнулъ:
— Пожалуй, отравили простыни!.. Тому былъ уже примръ, я читалъ въ какой-то книг… Олимпіа! А, ты у меня бжала, но я доберусь до тебя!.. Никто не долженъ миновать моихъ рукъ… никто!.. Что это за тишина кругомъ меня! Что за миръ во всемъ дом? Вс покоятся… значитъ я не тревожу ихъ?.. Марціо!
На зовъ тотчасъ прибжалъ слуга.
— Марціо, спросилъ графъ: — что длаетъ семья?
— Вс спятъ.
— Вс?
— Вс,— такъ по крайней мр кажется, потому что все тихо въ дом.
— И когда я не могу заснуть, въ моемъ дом осмливаются спать?.. Поди, посмотри, точно ли спятъ, послушай у дверей, особенно у Виргиліевой комнаты, задвинь потихоньку двери снаружи и возвращайся.
Марціо пошелъ.
— Этого я больше всхъ ненавижу, продолжалъ графъ: — подъ этой оболочкой невозмутимаго спокойствія кипитъ волна неповиновенія! Змя безъ языка, но не безъ яду! Когда я дождусь твоей смерти?
Марціо, вернувшись, объявилъ:
— Вс спятъ, и донъ Виргилій также, но сномъ тревожнымъ, сколько можно судить по лихорадочному дыханію.
— Ты заперъ его?
Марціо отвчалъ наклоненіемъ головы.
— Хорошо. Возьми это ружье, выстрли изъ него въ дверь виргиліевой комнаты, и потомъ кричи во все горло: ‘огонь! огонь!’ Вотъ я ихъ научу, какъ спать, когда я не сплю.
— Эчеленца…
— Что теб?
— Я не скажу вамъ: сжальтесь надъ умирающимъ ребенкомъ…
— Продолжай…
— Да вдь этимъ подымешь тревогу въ цломъ околодк.
Графъ, не смутившись ни на волосъ, сунулъ руку подъ подушку, вытащилъ оттуда пистолетъ и направилъ его на слугу, когда тотъ измнился въ лиц отъ страха, онъ мягкимъ голосомъ сказалъ ему:
— Марціо, если еще разъ, вмсто того, чтобъ повиноваться, ты вздумаешь противорчить мн, я убью тебя, какъ собаку!.. Ступай!
Марціо пошелъ, боле чмъ медленно, исполнить приказаніе.
Невозможно описать ужаса, въ какомъ проснулись женщины и ребенокъ. Они вскочили съ постелей, кинулись къ дверямъ, но не имя возможности открыть ихъ, начали кричать, умолять, чтобъ имъ сказали, что случилось, просить, ради Бога, чтобъ ихъ отперли и снесли отъ страшнаго безпокойства. Отвта не было. Выбившись изъ силъ, они бросились на постели, стараясь хоть въ тревожномъ сн найти себ отдыхъ.
Часа черезъ два графъ опять зоветъ лакея и спрашиваетъ:
— Что, свтло?
— Нтъ, ваше сіятельство.
— Отчего не свтло еще?
Марціо пожалъ плечами. графъ покачалъ головой, какъ бы смясь самъ надъ своимъ вопросомъ:
— А скоро ли начнетъ свтать?
— Черезъ часъ.
— Черезъ часъ!.. Да вдь часъ, это вчность для того, кто не можетъ спать! О, мой… смотри, я чуть-чуть не прибавилъ — Богъ. Говорятъ, что сонъ спутникъ праведниковъ. Еслибъ это была правда, я бы долженъ спать, какъ спали семь спящихъ двъ,— вс вмст… Что же длать теперь?.. А! употребимъ этотъ остатокъ ночи на какое нибудь похвальное дло, — займемся воспитаніемъ Нерона!
И онъ веллъ Марціо взять какую-то соломенную куклу и отнести ее въ залъ, куда выходили комнаты его жены и дтей, самъ онъ отвелъ Нерона въ другую комнату и сталъ дразнить и задорить его, потомъ, распахнувши вдругъ дверь въ залу, пустилъ его на соломенную куклу. Собака, не помня себя отъ ярости, прыгая и лая отчаянно, кидается на куклу и рветъ ее на клочки. Графъ находилъ особенную отраду, любуясь подвигами этого животнаго, и вотъ что говорилъ онъ Марціо:
— Это сынъ мой возлюбленный, и я воспиталъ его такъ, чтобъ онъ могъ защищать меня отъ враговъ и отъ друзей, въ особенности отъ моихъ возлюбленныхъ дтей, отъ жены, еще боле любимой, а также немножко и отъ тебя (и при этомъ онъ трепалъ его по плечу), мой врнйшій Марціо.
Нагнавши такимъ образомъ страхъ и ужасъ на весь домъ, онъ вернулся въ свою комнату, гд уже потребность самой натуры, побжденной усталостью, принудила его отдаться краткому и прерывистому сну. Когда онъ всталъ, лицо его было пасмурно.
— Я видлъ скверный сонъ, Марціо!.. Мн снилось, что я обдалъ съ моими покойниками. Это означаетъ близкую смерть… Но прежде, чмъ я отправлюсь туда обдать, многіе, Марціо, очень многіе опередятъ меня, чтобъ приготовить мн столъ.
— Ваше сіятельство, пришли письма изъ королевства съ нарочными…
Графъ протянулъ руку за ними. Марціо продолжалъ:
— И изъ Испаніи съ обыкновенной почтой, я ихъ положилъ въ кабинет на бюро.
— Хорошо. Идемъ…
И поддерживаемый Марціо, сопровождаемый Нерономъ, старикъ отправился къ кабинету.
Великолпное августовское солнце едва всходило, золотя своими юными лучами лазуревый небосклонъ.
Графъ подошелъ къ балкону и, глядя на величественное свтило, бормоталъ какія-то таинственныя слова. Марціо, проникнутый радостью при вид этого великолпнаго неба и свта, не могъ удержаться, чтобъ не воскликнуть:
— Божественное солнце!
При этомъ возглас, глаза графа, обыкновенно потухшіе, загорлись подобно молніи въ туч, и онъ устремилъ ихъ на небо. Если правда, что Юліанъ-отступникъ бросилъ въ небо кровь, которая текла изъ его смертельной раны, то онъ долженъ былъ бросить ее именно такъ, какъ былъ брошенъ этотъ взглядъ, и съ такимъ же намреніемъ.
— Марціо, еслибъ солнце было свча, которую можно потупилъ, дунувши на нее, ты бы потушилъ ее?
— Я? Боже упаси, эчеленца! Я оставилъ бы его, пусть горитъ.
— А я такъ потушилъ бы!
Калигула желалъ, чтобъ у римскаго народа была одна голова, чтобъ отрубить ее однимъ ударомъ, графъ Ченчи желалъ уничтожить солнце.
Онъ слъ къ письменной конторк, развернулъ и прочелъ одно письмо, затмъ другое, третье, сперва спокойно, потомъ съ раздраженіемъ, и наконецъ вс они полетли въ сторону, сопровождаемыя бранными словами.
— Вс счастливы! О, Боже! ты это длаешь, право, мн на зло!
И, сжавши кулакъ, онъ опустилъ его изо всей силы. Случаю было угодно, чтобъ кулакъ попалъ прямо въ лобъ Нерону, который, поднявъ морду, слдилъ внимательными глазами за движеніями своего хозяина. Собака подскочила отъ злости и кинулась въ дверь, распахнула ее и скрылась, ворча и лая. Графъ принялся звать ее и наконецъ послдовалъ за нею, проговоривъ съ горькимъ смхомъ:
— Видишь, Марціо, будь это сынъ, онъ бы укусилъ меня!

ГЛАВА II.

Преступленіе.

Марціо пригласилъ господина съ краснымъ лицомъ войти въ кабинетъ къ графу, который ждалъ его, стоя, и только-что увидлъ его, поклонился съ большею любезностью, говоря:
— Добро пожаловать, князь: въ чемъ можемъ мы вамъ быть полезны?
— Графъ, мн нужно поговорить съ вами, только тутъ есть лишній.
— Марціо, выйди.
Марціо, поклонившись, вышелъ. Князь пошелъ вслдъ за нимъ, чтобъ удостовриться, что онъ хорошо закрылъ дверь, задернулъ занавску и потомъ подошелъ къ графу, не мало удивленному всми этими предосторожностями. Графъ попросилъ его ссть и, не длая ни малйшаго движенія, приготовился слушать.
— Графъ! теперь Катилина начнетъ свою исповдь. Но прежде всего скажу вамъ, что, уважая въ васъ человка съ сердцемъ и умомъ, могущаго помочь и совтомъ и рукою, я обращаюсь къ вамъ и за тмъ и за другимъ, и надюсь, что вы мн не откажете.
— Говорите, князь.
— Моя безстыдная родительница, началъ князь тихимъ голосомъ: — своимъ развратомъ позоритъ домъ мой, и частію и вашъ, какъ состоящій въ родств съ нашимъ. Года, вмсто того чтобъ потушить, разжигаютъ только въ ея старыхъ костяхъ позорное сладострастіе. Огромный доходъ, доставшійся ей по распоряженію моего глупаго отца, она расточаетъ съ своими гнусными любовниками. По всему Риму ходятъ на нее памфлеты. Я вижу насмшки на всхъ лицахъ, куда бы я ни пошелъ, я слышу оскорбительныя рчи… Кровь кипитъ въ моихъ жилахъ… Зло дошло уже до такой степени, что нтъ другаго средства, кром… Ну, скажите мн, графъ, что мн длать?
— Свтлйшая синьора Констанція ди-Санта-Кроче! Да въ своемъ ли вы ум?.. Полноте. Если вы это говорите, чтобъ посмяться, то я вамъ совтую выбирать шутки поприличне, если же вы говорите серьёзно, то убждаю васъ, сынъ мой, не поддаваться искушеніямъ діавола, который, какъ отецъ лжи, смущаетъ умы коварными образами…
— Графъ, оставимте діавола въ поко. Я могу доставить вамъ доказательства слишкомъ явныя и позорящія.
— Посмотримъ.
— Слушайте. Она оставляетъ меня, такъ сказать, по уши въ нищет, между тмъ какъ она тратить вс доходы на гайдуковъ и лакеевъ и на цлую ватагу дтей ихъ, которые свили гнздо во дворц не хуже ласточекъ. Меня она съ глазъ гонитъ, не хочетъ слышать обо мн, — обо мн, графъ, слышите, обо мн, который бы и думать не посмлъ о томъ, что она длаетъ, еслибъ она обращалась, какъ достойная мать съ достойнымъ сыномъ. И, чтобъ ужъ сразу открыть вамъ все, вчера она выгнала меня изъ дому… изъ моего дворца… изъ дворца моихъ предковъ!..,
— Дальше, есть еще что?
— Да разв этого мало?
— Мн даже кажется слишкомъ много: и, по правд сказать, я уже давно замтилъ, что княгиня Констанція питаетъ къ вамъ, прости ее Господи, естественную ненависть. Сегодня ровно недля съ тхъ поръ, какъ она мн много говорила про васъ…
— Да?.. Что же говорила вамъ обо мн эта несчастная?
— Подкладывать дрова на огонь — не христіанское дло, и потому я молчу.
— Теперь, графъ, пожаръ, зажженный вашими словами, такъ силенъ, что вы ужь немного можете прибавить, и съ вашимъ умовъ вы это легко поймете.
— Слишкомъ понимаю! И притомъ, мн тяжело молчать, потому что мои слова могутъ послужить вамъ руководствомъ и не допустятъ васъ дурно кончить. Синьора Констанція объявила положительно, въ присутствіи нсколькихъ значительныхъ прелатовъ и римскихъ бароновъ, что вы будете позоромъ вашего рода, что вы воръ… убійца… и, пуще всего, лжецъ…
— Она сказала это?
И Санта-Кроче покраснлъ отъ бшенства, какъ раскаленный уголь, голосъ его дрожалъ.
— Кром того, она говорила, что вы низкимъ образомъ проматываете все свое достояніе, что вы за деньги заложили ростовщикамъ-жидамъ вашъ дворецъ и что она должна была выкупить его изъ своего кармана, для того, чтобъ избжать стыда идти жить въ чужомъ наемномъ дом, она говорила, что не разъ платила ваши долги и что вы каждый день длаете новые, еще большіе и худшіе, что вы отчаянный игрокъ, что нтъ той гадости, въ которую вы не влзли бы по уши, что вы отрицаете Бога и всякое уваженіе къ человчеству… Наконецъ, что, въ довершеніе всей гнусности вашего поведенія, вы сдлались пьяницей, напиваясь до состоянія животнаго виномъ и водкой, и васъ часто приносятъ домой въ ужасномъ вид.
— Она сказала это?
— И что вы дошли до такой степени безстыдства, что васъ не удерживаетъ уваженіе ни къ матери, ни къ мсту, и вы приходите во дворецъ вашихъ знаменитыхъ предковъ въ сопровожденіи распутныхъ женщинъ, и къ этому она прибавила еще столько ужасовъ, что я красню при одномъ воспоминаніи о нихъ…
— Моя мать?..
— Она даже прибавила, что, считая васъ положительно неспособнымъ исправиться, она ршилась, какъ ни тяжело это ея материнскому сердцу, прибгнуть съ просьбою къ его святйшеству, чтобъ онъ веллъ заключить васъ въ крпость, гд вы кстати сдлаете визитъ императору Адріану. Клянусь честью, это значитъ быть заключеннымъ въ прекрасномъ обществ…
— Она это говорила?.. продолжалъ вопрошать удивленный князь, между тмъ какъ графъ отвчалъ ему тмъ же пронзительнымъ, раздражающимъ голосомъ:
— Или въ Чивита Кастелану… на вчное заточеніе.
— На вчное заточеніе!.. Именно такъ она и сказала,— на вки?
— И даже скоро… что она должна сдлать это, ради чтимой памяти своего знаменитаго супруга, ради своего свтлйшаго рода, благородныхъ родныхъ, своей совсти и Бога…
— Достойная мать! Ну, не добрая ли мать у меня?.. восклицалъ князь голосомъ, который онъ старался сдлать шутливымъ, хотя съ трудомъ могъ скрыть замтный страхъ.— А что отвчали прелаты?
— Эхъ! вы знаете притчу евангельскую? Дерево, не приносящее хорошаго плода, вырубается…
— Однако, я вижу, что надо торопиться боле, чмъ я думалъ. Графъ, дайте мн совтъ… я не знаю, что мн длать… я въ отчаяніи…
Графъ покачалъ головой, и серьезнымъ голосомъ отвчалъ:
— Здсь, у источника всхъ благъ, вы можете черпать ихъ полными ведрами. Обратитесь къ монсиньору Таверна, губернатору Рима, или даже, если у васъ много денегъ и мало смысла, къ знаменитйшему адвокату, синьору Просперо Фариназіо, который, за деньги, изготовитъ вамъ какое хотите блюдо.
— Горе мн! у меня нтъ денегъ…
— Ну, безъ денегъ вы можете съ большимъ успхомъ обратиться въ колоссамъ Монте-Кавалло…
— И потомъ это было бы дло спорное, а мн нужны средства, которыя бы не длали шуму… и въ особенности средства скорыя.
— Въ такомъ случа смиритесь и упадите къ ногамъ папы.
— Горькое разочарованіе! Папа Альдобрандино старый, фальшивый и упрямый человкъ, алчный къ пріобртенію. Я боюсь его и готовъ скоре кинуться въ Тибръ, головою внизъ, чмъ обратиться къ нему.
— Да, началъ говорить графъ съ смущеннымъ видомъ и оставивъ ироническій тонъ: — теперь, какъ я подумалъ, я вижу, что это было бы и потерянное время, и потерянный трудъ. Посл важной ошибки, которую онъ сдлалъ, принявъ сторону моей непокорной дочери противъ меня, онъ врно сдлался мене доступнымъ къ жалобамъ дтей на родителей. Римъ процвталъ до тхъ поръ, покуда отецъ имлъ право на жизнь и смерть своей семьи.
— Такъ что же?.. спросилъ Санта Кроче, смущенный этой неожиданной выходкой, отъ которой у него опустились руки съ отчаянія.
Графъ Ченчи, сожаля о своей неумстной вспышк, поспшилъ отвтить:
— О! для васъ совсмъ другое дло.
Санта Кроче, утшенный этими словами и еще боле отеческимъ взглядомъ, который обратилъ на него графъ, придвинулъ стулъ и вытянувши впередъ голову, началъ говорить на ухо шопотомъ:
— Я слышалъ… и остановился, но графъ ободрялъ его, подсмиваясь.
— Ну, сынъ мой, продолжайте!
— Мн говорили, графъ, что вамъ, какъ человку осторожному, всегда удавалось… когда кто нибудь докучалъ вамъ, избавиться отъ этого бльма въ глазу съ удивительною ловкостью. Какъ человку свдущему въ естественныхъ наукахъ, вамъ вроятно не безъизвстны свойства нкоторыхъ травъ, которыя отправляютъ въ царство мертвыхъ не мняя лошадей и, что въ особенности важно, не оставляя никакихъ слдовъ на большой дорог.
— Разумется, травы имютъ чудесныя свойства, но въ чемъ он вамъ могутъ помочь, я ршительно не понимаю.
— Что касается до этого, то вамъ надо знать, что свтлйшая княгиня Констанція иметъ обыкновеніе пить на ночь какую-то травку для того, чтобъ имть хорошій сонъ…
— Прекрасно…
— Вы понимаете, что весь вопросъ въ томъ, короткій или долгій сонъ, дактиль или спондей, пустяковина, право — простое слогоудареніе.— Говоря это, извергъ принуждалъ себя смяться.
— Господи, буди милость твоя на насъ!.. Отцеубійство, такъ, для начала. Хорошъ первый опытъ, чортъ возьми! Злополучный человкъ! да подумали ли вы, что длаете?
Князь, стараясь казаться твердымъ, отвчалъ:
— Что касается до того, думалъ ли я, то этимъ не стсняйтесь, потому что я объ этомъ думалъ разъ тысячу, что же до перваго опыта, то надо вамъ знать, что это вовсе не первая проба.
— Я поврю вамъ, если вы даже и не побожитесь: въ такомъ случа придвиньтесь и мы обсудимъ этотъ предметъ. Искусство составлять яды уже теперь не процвтаетъ, какъ въ былое время: большее число удивительныхъ ядовъ, извстныхъ нашимъ предкамъ, исчезло. Флорентинскіе князья Медичи трудились очень похвально надъ этой важной отраслію человческаго знанія, но если мы возьмемъ въ соображеніе вс издержки, то польза была незначительна. Вотъ напримръ aqua tofana, она никуда не годится для хорошаго дла: волосы падаютъ, ногти отскакиваютъ, портятся зубы, кожа отстаетъ клочками и все тло покрывается багровыми болячками — итакъ, вы видите, она оставляетъ посл себя слишкомъ явныя и продолжительныя улики. Ее прежде часто употребляли. Что до меня, то я снимаю шапку передъ Александромъ Великимъ: мечемъ разрубается всякій гордіевъ узелъ, и главное — сразу…
— Мечъ! Разв онъ не оставляетъ слдовъ?
— Да кто же вамъ совтуетъ скрывать смерть донны Констанцы? Вы, напротивъ, должны объявить о ней и говорить открыто, что вы ея виновникъ.
— Графъ, вы сметесь…
— Я не смюсь, напротивъ, я говорю совершенно серьезно. Вы разв ни разу не читали исторіи, по крайней мр римской? Да, вы читали, хорошо, но какого чорта вы читаете книги, если вы изъ нихъ не извлекаете ту пользу, чтобъ умть себя хорошо вести въ свт? Вспомните угрозу Тарквинія Лукреціи: онъ общалъ убить ее, если она не отдастся ему, и бросивши къ ней на ложе зарзаннаго раба, объявилъ, что она погибла отъ заслуженныхъ терзаній за оскорбленіе, нанесенное родителю, пала жертвою оскверненія святости законовъ,— и много еще разныхъ фразъ, которыя говорятъ въ подобномъ случа. Такъ и вамъ надо сдлать. Важность проступка извиняетъ убійство.
— Я однакожь не знаю, отвтилъ князь съ замтнымъ смущеніемъ.— Нтъ… я не хочу подвергаться опасности длать это открыто, еслибъ даже и могъ…
— Скажите лучше, прервалъ его графъ, коварно улыбаясь:— скажите лучше, что преступленія вашей матери существуютъ только въ вашемъ воображеніи и что они вамъ нужны для того, чтобъ отъискать въ другихъ грхи, которые бы извинили ваши собственные. Признайтесь, что васъ побуждаетъ пуще всего желаніе получить скоре доходы вашей матери. И за это я не могу винить васъ, потому что знаю, какъ родители распинаютъ сыновей своихъ, если не гвоздями, то долгами, но я виню васъ за то, что вы вздумали издваться надъ бднымъ старикомъ и хитрить со мною…
— Графъ, клянусь вамъ честью…
— Замолчите съ вашими клятвами, ужь это мое дло врить или не врить, а по мн клятвы все равно что подпорки у домовъ — врный признакъ, что домъ обрушится: однимъ словомъ, вамъ я не врю и безъ клятвъ, а съ клятвами и того мене.
— Ради Бога не отталкивайте меня! проговорилъ Санта-Кроче такимъ униженнымъ голосомъ, что Ченчи показалось, будто онъ уже достаточно вытрясъ пороковъ изъ этого мшка, и потому, желая прекратить разговоръ, онъ съ надменнымъ смхомъ отвтилъ:
— Сказать вамъ правду, я не могу дать вамъ путнаго совта. Я, помнится, читалъ гд-то, какъ въ былое время въ одномъ подобномъ случа съ успхомъ было употреблено слдующее средство. Ночью была приставлена къ стн дворца лстница, какъ разъ подъ окномъ спальни той особы или тхъ особъ, которыхъ желали убить, потомъ исчезли или были тщательно истреблены нкоторыя золотыя и серебряныя вещи и разныя мелочи для того, чтобъ заставить думать, что убійство было сдлано вслдствіе воровства, наконецъ окно было оставлено открытымъ, какъ будто изъ него выскочили воры. Такимъ образомъ было удалено всякое подозрніе отъ того, кому эта смерть была особенно полезна. Но онъ и этимъ не удовольствовался и захотлъ заслужить славу строгаго мстителя пролитой крови: началъ осаждать судей, чтобъ они нарядили самое строгое дознаніе, не переставалъ жаловаться на равнодушіе суда, общалъ награду въ двадцать тысячъ дукатовъ тому, кто тайно или изобличитъ виновнаго. Вотъ такъ-то умли во время и съ полнымъ спокойствіемъ духа пользоваться наслдствами умершихъ!
— А! воскликнулъ Санта Кроче, ударивъ себя рукою по лбу:— вы достойнйшій человкъ, графъ! Я готовъ быть вашимъ рабомъ и сидть на цпи, если вы того потребуете! Знаете ли, что это именно то средство, какое мн нужно! Но это еще не все: вы бы довершили ваше благодяніе и сдлали бы меня безгранично признательнымъ, еслибъ согласились вызвать изъ Рока Петрелла одного изъ этихъ храбрецовъ, которымъ вы поручаете подобныя дла…
— Какія дла? о какихъ храбрецахъ вы бредите? Мотокъ вашъ,— вамъ и искать конецъ, чтобъ распутать его, смотрите только, чтобъ нитка не перерзала вамъ пальцы. Смотрите, мы съ вами не видались и не должны больше видться. Съ этой минуты я умываю руки, какъ Пилатъ. Прощайте, донъ Паоло. Все, что я могу сдлать для васъ и что сдлаю, это пожелать вамъ хорошаго успха.
Графъ всталъ и простился съ княземъ, покуда онъ съ любезностью провожалъ его до двери, у него въ голов вертлись мысли въ род слдующихъ: ‘вдь есть же люди, которые говорятъ, будто я не помогаю ближнему! Клеветники! Возможно ли длать больше меня. Сосчитаемъ-ка, сколько людей получатъ поживу теперь изъ-за меня…’
Дойдя до двери, графъ открылъ ее, и провожая князя съ своей обыкновенной привтливостью, прибавилъ отеческимъ голосомъ:
— Прощайте, донъ Паоло, еще разъ желаю вамъ всего лучшаго.
Куратъ, услышавъ эти слова, прошепталъ тихимъ голосомъ:
— Какой достойный синьоръ! И какъ сейчасъ видно, что говоритъ отъ души.

ГЛАВА III.

Похищеніе.

Графъ бросилъ взглядъ въ залу и, увидвъ тамъ еще одного гостя, который былъ почетне курата, произнесъ:
— Милости просимъ, герцогъ…
Гость съ блднымъ лицомъ вошелъ въ комнату, какъ потерянный: онъ или не слышалъ, или не хотлъ принять вжливаго приглашенія графа садиться. Одной рукой онъ оперся на конторку, какъ человкъ, у котораго кружится голова, и изъ груди его вырвался глубокій продолжительный вздохъ.
— Какіе вздохи! Что у васъ за горести? спросилъ графъ льстивымъ голосомъ.— Какъ въ ваши лта у васъ достаетъ времени быть несчастливымъ?
Герцогъ голосомъ похожимъ на тихое журчанье воды, могъ только отвтить:
— Я влюбленъ.
А графъ, чтобъ ободрить его, весело прибавилъ:
— Такъ и должно быть въ ваши лта, сынъ мой, и вы прекрасно длаете: любите всею душою и даже всмъ тломъ: вы молоды и красивы. Если вамъ не быть влюбленнымъ, то кому же и влюбляться? Ужь не мн ли? Посмотрите, года посыпаютъ мн волосы снгомъ и сжимаютъ сердце льдомъ. Вамъ говорятъ о любви и небо и земля, вамъ вся природа говоритъ — любите:
Ручьи о любви говорятъ, и зефиръ, и деревья,
И птицы, и рыбы, цвты и растенья,
И хоромъ твердятъ, чтобъ я вчно любилъ,—
плъ сладостный голосъ Франческо Петрарка. — Полноте, молодой человкъ, разв этого можно стыдиться? Проповдуйте о ней съ каедры, кричите о ней на крышахъ, что за хорошая, право, вещь любовь! Петрарка былъ человкъ серьезный, каноникъ, и не стыдился сознаваться, что двадцать лтъ горлъ любовью къ Лаур во время ея жизни, и десять лтъ посл того, какъ она улетла на небо. Святая Терезія была помилована, потому что много въ свою жизнь любила, а иные говорятъ, что и слишкомъ много. Та же самая святая считала дьявола несчастнымъ,— и знаете почему? потому что онъ не можетъ любить. Стало быть, любите! дйствуя иначе, вы оскорбляете природу, которая, какъ вы знаете, есть старшая ея дочь.
Молодой человкъ закрылъ лицо руками и, испустивъ протяжный вздохъ, воскликнулъ:
— Ахъ, моя любовь безнадежна!..
— Не говорите этого, самыя двери ада не безнадежны. Обсудимъ. Не влюбились ли вы, чего добраго, въ чужую жену? Тогда бда, потому что встрчается преграда, и даже дв: первая — мужъ, вторая — заповди.
— О, нтъ, графъ, моя любовь законна.
— Такъ въ такомъ случа женитесь…
— Богу извстно, какъ я желалъ бы это сдлать, но, увы! такое счастье для меня невозможно.
— Ну, такъ не женитесь.
— Двушка, которую я люблю, къ сожалнію, боле низкаго происхожденія, чмъ мн хотлось бы, но когда посмотришь на чудную прелесть ея формъ, а еще больше, когда узнаешь возвышенность ея души, то видишь, что она достойна короны…
— ‘То царская душа, достойнйшая власти’, сказала Франческо Петрарка, и если такъ, то женитесь на ней.
— Когда тло мое превратится въ прахъ, самая тнь моя не разстанется съ этой любовью во вки.
— Какой срокъ назначаете вы для этой вчности? У женщинъ, по самымъ врнымъ изслдованіямъ, вчная любовь длится цлую недлю, у нкоторыхъ, но это рдко, она еще продолжается кое-какъ до втораго понедльника, но не больше.
Молодой, человкъ былъ до того поглощенъ своею любовью, что только теперь замтилъ, какъ донъ Франческо издвается надъ нимъ, лицо его разгорлось отъ стыда, и онъ съ досадою отвтилъ:
— Графъ, вы оскорбляете меня, я надялся найдти добрый совтъ, — я ошибся — виноватъ, и онъ сдлалъ движеніе, чтобъ уйди. Но графъ, удерживая его, ласковымъ голосомъ произнесъ:
— Останьтесь, пожалуйста, герцогъ, я хотлъ испытать васъ: теперь я слишкомъ убдился, это вы пламенно любите и что ваша любовь роковая. Откройте мн вашу душу, я съумю принять въ васъ участіе и могъ бы даже помочь вамъ. Я похоронилъ свои страсти, шестьдесятъ или боле лтъ, какъ проводилъ ихъ до могилы и проплъ имъ вчную память. Для меня любовь — воспоминаніе, для васъ — надежда, для меня пепелъ, для васъ распускающаяся роза, но не смотря на это, сердце мое узнаетъ признаки старинной любви и, говоря со мною о вашихъ чувствахъ, вы можете смло повторить стихи Петрарки:
Числомъ поболе и поизящнй складомъ.
Графъ Ченчи, несмотря на свои увренія, продолжалъ насмхаться. Не мене того, трудно было отгадать: серьезно онъ говоритъ, или смется, потому что лицо его было совершенно серьезно, и только глаза щурились и покрывались кругомъ цлою стью морщинъ, да вки слегка вздрагивали: графъ смялся не ртомъ, а глазами, какъ ехидна.
— Двушка, которую я люблю, живетъ въ дом Фальконьери. Кто ея родители, я не знаю, только несмотря на то, что вс въ дом обращаются съ нею, какъ съ любимою родственницею, она должно быть низкаго происхожденія. Увы! когда я въ первый разъ увидлъ ее въ церкви, во всей красот невинности и прелести, я лишился сна: всякая другая женщина мн казалась безобразною и достойною презрнія.
— Боже! говорите тише, герцогъ, бда намъ, если наши гордыя римскія барыни услышатъ васъ. Он бы сдлали изъ васъ второе изданіе Орфея,— изорваннаго въ клочки вакханками, съ примчаніями и приложеніями.
— Считая легкою побду надъ нею, продолжалъ воодушевившійся молодой человкъ:— и Богу извстно, какъ я въ этомъ раскаяваюсь, я не пренебрегъ тми недостойными средствами, которыя употребляются обыкновенно въ дло, чтобъ достигнуть цли любовныхъ желаній. Горе мн! Эти-то средства вроятно и сдлали меня ей противнымъ и ненавистнымъ. Кто знаетъ, можетъ она теперь ненавидитъ меня!.. И онъ остановился, чтобъ удержать рыданія, потомъ тихимъ голосомъ продолжалъ: — чмъ, должны были звучать мои безчестныя предложенія въ ушахъ этой цломудренной двушки!
Графъ съ удивленіемъ смотрлъ на него и думалъ, ‘такого новичка я въ жизнь свою не видлъ.’
— Фальконьери, продолжалъ герцогъ: — велли предупредить меня, чтобъ я бросилъ привычку ходить у нихъ подъ окнами, потому что жениться на этой двушк я не могу, а она не изъ тхъ, которыя захотли бы сдлаться коей любовницей.
— Ну чтожь вы?
— Я ршился просить ея руки…
— Другаго средства нтъ, я сдлалъ бы то же самое.
— Мои родные, узнавъ о моемъ намреніи, напустились на меня, точно я затвалъ святотатство, кто началъ мн говорить, что это оскорбленіе для благородной крови, кто, что я запятнаю этилъ свой дворянскій родъ, одни стали пугать меня презрніемъ всхъ родныхъ, другіе ненавистью друзей, словомъ, отъ всего этого у меня голова пошла кругомъ и я чуть съ ума не сошелъ.
— Ну, да это дло серьезное, я на ихъ мст говорилъ бы то же самое.— Впрочемъ всякое неравенство сравнено съ любовью, говоритъ поэтъ. Что-то подобное воспвалъ со своею обычною прелестью Торквато Тассо въ своей пасторальной сказк: помните, герцогъ?
— Боже мой! могу ли я что нибудь помнить? У меня нтъ больше ни памяти, ни разсудка, ничего. Ради Бога, добрйшій графъ, у васъ такъ много ума и опытности, укажите мн какое нибудь средство отъ моихъ страданій!
— Помилуйте меня, мой милый, сказалъ графъ, фамильярно кладя ему руку на плечо.— Вы правы…
— Да?..
— Но и ваши родные не виноваты. Вы правы въ томъ отношенія, что дымъ знатности не стоитъ дыма трубки. Ваши родные также не виноваты, потому что они вроятно видятъ, также какъ и я вижу, во всемъ этомъ коварство женщины, которая идетъ на проломъ, по собственному желанію, или по наущенію другихъ. Не сердитесь, герцогъ, вы пришли вопрошать оракула и должны слушать его отвты, еслибъ они были даже и непріятны. То, что вамъ кажется естественною недоступностью, по мн ничто другое, какъ обдуманное отталкиванье, основанное на убжденіи, что преграды разжигаютъ страсть. Такъ какъ запрещенныя яства возбуждаютъ въ насъ еще большій апетить, такъ точно и она расчитываетъ, что сила вашей любви повергнетъ васъ туда, гд ей хочется васъ видть. Однимъ словомъ, тутъ видна сть, закинутая въ страсть, которою вы сгараете. Любовь — человческое чувство, но поддаваться слпымъ движеніямъ души достойно животныхъ. Когда я былъ молодъ, люди не были такъ щекотливы. Молодой человкъ вашихъ лтъ, знатнаго рода, какъ только, бывало, ему понравится какая нибудь смазливенькая плебейка, соблазнялъ деньгами. Если она не соглашалась, а это, могу васъ уврить, случилось очень рдко, по крайней мр въ мое время,— онъ просто похищалъ ее. Если ея родные роптали, онъ бросалъ имъ горсть золота и они умолкали, потому что народъ лаетъ, какъ Церберъ, для того, чтобъ получатъ что нибудь. Когда красавица надодала ему, а это случалось часто, ее выдавали замужъ съ небольшимъ приданнымъ, и въ женихахъ не бывало недостатка, во-первыхъ, потому что я не вижу, что можетъ быть унизительнаго для этихъ жениховъ, если ихъ невста удовлетворитъ прихоти дворянина, а во-вторыхъ, потому что губы отъ поцалуевъ не изнашиваются, а напротивъ только обновляются, какъ мсяцъ…
Герцогъ выразилъ невольный ужасъ. Графъ не смутился и только боле настаивалъ:
— Нтъ, сынъ мой, не пренебрегайте совтами стариковъ: я побольше вашего видлъ длъ на свт и знаю, какъ они длаются. Послушайтесь меня: я вамъ предлагаю золотое средство. Во-первыхъ, овладйте вполн двушкою, и въ этомъ все, или по крайней мр главная доля успха,— съ этимъ и вы должны согласиться, потомъ, если это вамъ удастся, обвнчайтесь съ нею преспокойно,— и покойной вамъ ночи — будьте счастливы. Если вы можете обойти этотъ подводный камень, женитьбу, то старайтесь всми силами обойти его, потому что, по моему убжденію, бракъ есть могила любви. Брачное да, это первый крикъ Гименея и въ то же время послдній вздохъ: агонія любви, бракъ зарождается отъ любви такъ точно, какъ уксусъ отъ вина. Вы избгнете сверхъ того негодованія родныхъ и говора свта, а это не малый выигрышъ. Вы можетъ быть скажете мн, что все это не боле, какъ укушеніе комара, и я съ вами согласенъ, но когда на васъ налетятъ тысячи комаровъ, они изуродуютъ вамъ лицо, клянусь вамъ Богомъ, а вы не ршитесь даже жаловаться на эти смшныя раны, которыя не мене того мучительны, всхъ этихъ непріятностей благоразумный человкъ, если только можетъ, всегда постарается избжать.
— Нтъ, графъ, нтъ, я скорй готовъ проколоть себ сердце ножомъ…
— Не спшите съ дурными намреніями, раздлаться съ собою всегда будетъ время. Прежде чмъ избирать себ лекарство, обсудите хорошенько болзнь. Вы видите, мое предложеніе представляетъ вамъ два разныхъ выхода, и въ то же время два средства ршить вопросъ. Дйствуйте же сообразно съ обстоятельствами и руководствуясь тмъ здравымъ смысломъ, которымъ вы обладаете.
— А если она меня возненавидитъ?
— Вспомните стрлу Ахиллеса. Она залечивала раны, которыя наносила: такъ и любовь залечиваетъ раны любви, а у красоты рука щедра, чтобъ отпускать грхи, которые длаются ради ея. Проститъ, не бойтесь, проститъ, что-вы думаете, что свтъ войдетъ на выворотъ? Не садитесь на втку, какъ перелетныя птицы. Женщины, чаще чмъ вы думаете, пугаютъ полиціей, чтобъ изпытать храбрость любовника. Въ Спарт для того, чтобъ имть жену, надо было похитить ее, и я не нашелъ ни у одного изъ историковъ жалобъ на это со стороны женъ. Ерсилія небось не любила Ремула? Намъ ли римлянамъ пугаться похищенія, когда мы сами родилась отъ похищенныхъ сабинянокъ?
Смущенный юноша, сбитый съ толку всми этими доводами, находился въ положеніи человка, котораго тащутъ внизъ по скользкой гор.
Алчность всегда ходитъ съ карманами, набитыми ватой для того, чтобъ затыкать ею уши совсти и не давать слышатъ своихъ собственныхъ воплей. Въ порыв страсти, молодой человкъ безсознательно воскликнулъ:
— Какъ же мн поступить? Я не гожусь на это. Я не знаю, съ чего начать. Гд найдти людей, которые бы ршились изъ-за меня на такое роковое дло?
Графъ подумалъ, что не подать помощи молодому человку, значитъ бросить его посреди дороги, притомъ же у него въ голов мелькнула и другая мысль, которая заставила его присовокупить:
— Для чего жь друзья, на свт? въ этомъ дл я могу услужить вамъ, если только меня не обманули глаза. Говоря это, онъ половилъ къ двери залы, открылъ ее и позвалъ:
— Олимпій!
Подобно тому, какъ гончая собака подымаетъ морду на зовъ охотника, мужикъ вскочилъ на нога и, съ грубою фамильярностью, отвтилъ,
— А-га, эчеленца! вы вспомнили наконецъ, что я существую за этомъ свт и, ворча себ подъ носъ прибавилъ, — наврное хочетъ отправить кого нибудь за тотъ свтъ.
— Поди сюда.
Когда Олицпій вошелъ въ комнату, чувство порабощенія, которое овладваетъ и самыми наглыми плебеями, при вид богатаго убранства господскихъ палатъ, заставило его снять шляпу, при чемъ его черные густые волосы разсыпались по плечамъ и смшались съ бородою, сдлавъ его похожимъ за аллегорическое изображеніе рки, увнчанной тростникомъ. Его рзкія черты лица казались выточенными изъ камня, впалые глаза, налитые кровью, съ торчащими надъ ними бровями, боле всего походили на волковъ въ берлогахъ, голосъ у него былъ хриплый и рзкій.
— Вы все еще живы, а? смясь, спросилъ его графъ.
— Э! это просто чудо. Посл послдняго убійства, которое я сдлалъ для вашего сіятельства…
— Что ты бредишь, Олимпій? О какихъ такъ убійствахъ? или объ убійствахъ теб снится?
— Мн снится? по вашему приказанію и за ваши деньги, и ударивъ своей огромной рукой по конторк онъ прибавилъ: — вотъ здсь вы мн отсчитали золотомъ триста дукатовъ, и это было не иного, — но такъ и быть, я ими удовольствовался, и объ этомъ и говорить нечего. Коли мало взялъ, мой и убытокъ. Здсь…
Но графъ и руками и глазами длалъ ему знаки, чтобъ онъ пересталъ говорить объ этомъ непріятномъ предмет.
— А! такъ это другая пара рукавовъ, продолжалъ невозмутимо мужикъ:— вамъ было предварить меня во время. Я думалъ, что мы между своими, донъ Франческо, виноватъ. Когда я возвращался въ свои горы, полицейскій обвился около меня крпче моего пояса, шея моя чаще чувствовала веревку, чмъ губы фульету {Фульета — стклянка, въ которой продается вино.}, вс деревья мн казались похожими на вислицы. Теперь въ этомъ плать я самъ почти не узнаю себя, потому-то я и ршился вернуться, потому что бездйствіе-то и есть, изволите ли видть, отецъ всхъ пороковъ: а мн больше нечего было длать — и я даже сталъ было работать. Если въ теченіе этого времени у кого нибудь изъ враговъ вашихъ выросло лишнее горло, которое вы не желали бы, чтобъ онъ имлъ, мы налицо за приказаніями вашего сіятельства.
И правой рукой онъ горизонтально дотронулся до горла.
— Ты посплъ, можно сказать, такъ же во время, какъ кизилъ въ октябр, и я намренъ употребить тебя, чтобъ поднять соломенку, такъ какъ бревна теперь нтъ на рукахъ, — повторяю, что это почти ничего, почти роскошь твоего ремесла, такъ только для того, чтобъ теб войти въ колею.
— Посмотримъ, что такое. И разбойникъ услся съ той ужасной фамильярностью, которая возникаетъ только между участниками въ преступленіи. Онъ положилъ ногу на ногу, облокотился на поднятое колно и подперши рукою голову, съ закрытыми глазами, отвислою, нижнею губой, казалось весь превратился во вниманіе.
— Этотъ молодой человкъ, который никто другой, какъ свтлйшій герцогъ Альтемсъ, началъ донъ Франческо.
— Хорошо! промолвилъ разбойникъ, не открывая глазъ и сдлавъ едва примтное движеніе головою.
— Страстно влюбился въ одну двушку.
— Изъ нашихъ, или вашихъ?
— А почемъ я знаю? горничная…
— Ни ваша, ни наша, замтилъ Олимпій, съ пренебреженіемъ пожавъ плечами.
— Удостоенная любви, она осмливается оставаться непреклонною. Ее покровительствуютъ Фальконьери, у которыхъ еслибъ было столько родовыхъ земель, сколько надменности, то намъ осталось бы сять въ мор. Она живетъ у нихъ въ дом и это придаетъ ей храбрости, можетъ быть, и даже безъ всякихъ ‘можетъ быть’, а наврное тутъ должна быть какая нибудь связишка съ прелатомъ, но у меня нтъ ни охоты, ни времени удостовриться въ этомъ, какъ бы то ни было, все это служитъ помхой герцогу…
— Кто меня зоветъ? спросилъ герцогъ, какъ бы просыпаясь.
— Бдный молодой человкъ, посмотри, какъ его отдлали, страсть! Бьюсь объ закладъ, что вы не слышали ни одного слова изъ всего нашего разговора съ Олимпіемъ?
Герцогъ покраснлъ и опустилъ голову.
— Однимъ словомъ, Олимпій, ты долженъ ее украсть и привесть куда теб укажутъ.
— Другихъ приказаній не будетъ, эчеленца?
— Покуда нтъ. Теб надо пробраться во дворецъ, и если не будетъ возможности сдлать это иначе, то проломай дверь или ршетку у нижняго окна. Еслибы и это не удалось, то пусти въ ходъ веревочную лстницу…
— Успокойтесь, вы заботитесь о томъ, чтобъ въ Терачин были лихорадки {Террачина — мсто извстное лихорадками.}. Съ вашего позволенія, башмашнику не учиться шить башмаки. Я эти вещи хорошо знаю и безъ васъ, и еще много другихъ, которыхъ вы не знаете. Дайте сосчитать: одинъ, два, три, мн надо четырехъ человкъ.
— Они будутъ…
— Намъ нужны пистолеты и лошади. Сколько вы ршились издержать на это предпріятіе?
— Да что, будетъ съ тебя пятисотъ дукатовъ?
— Нтъ, синьоръ, мало. Надо заплатить людямъ, да оружіе и лошади стоятъ денегъ, и мн останется сущій пустякъ.
— Ну, хорошо, за этимъ дло не станетъ. Восемсотъ дукатовъ, кром благодарностей и большихъ милостей, на которыя ты можешь отъ меня разсчитывать…
— Я велю изготовить телегу, чтобъ перетащить ихъ домой. Когда праздникъ конченъ, лавры убираются. Куда мн отвесть двушку?
— Во дворецъ къ герцогу, или въ одинъ изъ его виноградниковъ, какой онъ укажетъ…
— Ну, ужъ это не дло, эчеленца. Если полиція пронюхаетъ, она прежде всего кинется въ домъ синьора герцога. Такъ вы лучше постарайтесь нанять какой нибудь виноградникъ вдали отъ города, только употребите на это кого нибудь не изъ вашихъ.
Графъ посмотрлъ въ лицо Олимпію и какъ-то странно улыбнулся, какъ будто подсмиваясь, что тотъ его не понялъ, потомъ слъ у конторки и сталъ писать. Разбойникъ сдлалъ герцогу нсколько краткихъ и грубыхъ вопросовъ. Тотъ отвчалъ ему, какъ потерянный: онъ чувствовалъ, что имъ вертли, какъ буря вертитъ листьями, онъ чувствовалъ себя во власти тхъ змй, которыя влекутъ къ себ животныхъ съ тмъ, чтобъ погубить ихъ, ему хотлось противиться, хотлось бжать и онъ былъ не въ силахъ. Злой духъ побдилъ, добрый ангелъ удалялся, закрывши лицо крыльями. Графъ, хотя и занятый письмомъ, не могъ не видть побду порока надъ добродтелью простодушнаго молодаго человка.
— Когда жь за дло? спросилъ онъ вдругъ.
— Сообразивши хорошенько, я вижу, что ране завтрашней ночи я не буду въ состояніи, отвчалъ Олимпій.
— Завтра ночью, а! Да ты разв не знаешь, что песочные часы, которыми страсть мряетъ время ожиданія, это все равно, что факелъ, съ котораго падаютъ огненныя капли на сердце бднаго любовника? Ты старешься: ужь это не прежній Олимній. Прежде теб можно было отпечатать на лиц: cito ac fidelis, этотъ девизъ священнаго римскаго суда, который, впрочемъ, не мшаетъ ему тянуть дла также долго, какъ осаду Трои, и произносить беззаконные приговоры. Итакъ вмсто рыси удовольствуемся шагомъ: на завтра…
Минуту спустя, наклонившись къ герцогу, онъ спросилъ:
— Хотя по природ я избгаю всякаго нескромнаго любопытства, однако не могу устоять противъ желанія знать имя вашей возлюбленной, герцогъ?
— Лукреція…
— А! Лукреція. Это что-то роковое, право, что Лукреціямъ суждено кружить наши римскія головы. Креція, Креціучіа, Крецина, я горю любовью къ теб и утромъ и вечеромъ…
Кончивши писать, онъ всталъ, говоря:
— Олимпій, теб врно надо отдохнуть и потому пора идти. Смотри, чтобъ никто тебя не видлъ, когда будешь выходить изъ моего дома. Марціо!
Марціо вошелъ.
— Марціо, проводи Олимпія по потаенной лстниц въ калитк сада, которая выходятъ въ переулокъ. Прощай, не забывай.

——

— Какъ поживаешь, кумъ? спрашивалъ Олимпій, потрепавъ Марціо по плечу.
— Какъ Богу угодно, отвтилъ довольно сурово Марціо.
— Ого, да ты не узнаешь меня что ли, Марціо?!
— Я, нтъ…
— Посмотри на меня хорошенько и ты увидишь, что теб покажется то же, что и мн.
— А что теб кажется?
— Мн кажется, что мы составимъ великолпную пару серегъ въ ушахъ у госпожи вислицы.
— Олимпій, это ты?
— Духъ вислицы производитъ тоже дйствіе, какъ уксусъ къ носу: просвтляетъ умъ и возвращаетъ память…

——

— Графъ, началъ запинаясь герцогъ: — я боюсь показаться неблагодарнымъ за вашу помощь и ваши совты… однако, я чувствую, что не въ силахъ благодарить васъ. Богъ… (но и длаю дурно, что призываю это святое имя въ такомъ дурномъ дл, лучше было бы, еслибъ я о немъ не зналъ ничего). Пускай же судьба устроитъ это такъ, чтобъ оно не кончилось слезами.
— А судьба за васъ, потому что, какъ женщина, она любятъ молодыхъ и смлыхъ. Еслибъ Цезарь не перешелъ Рубиконъ, разв онъ былъ бы диктаторомъ римскимъ?
— Да, но за то Марсовы Иды не видли бы его убитымъ предъ статуей Помпея.
— Всякій человкъ со дня рожденія находится подъ вліяніемъ своей звзды. Итакъ, впередъ. Отчего вы съ неудовольствіемъ отдаетесь въ руки судьб? Она управляетъ міромъ. Взгляните на Силлу, который лучше всякаго другаго умлъ ршать споры топоромъ, а ей все-таки посвятилъ великолпный храмъ.
И утшая такимъ образомъ, онъ провожалъ бднаго молодаго человка, который, вышедши отъ графа, шелъ какъ пьяный, до такой степени его взволновали и разстроили слова графа и все, происходившее въ его присутствіи. Онъ сознавалъ зло и прочувствовалъ еще большее, его толкнули на дорогу преступленія, и онъ не въ силахъ уже 0ыдъ свернуть съ нея. Страсть, какъ змя, снимала его все съ большей силой и душила въ немъ послдніе проблески добра.
Градъ, проводивши герцога, сталъ читать письмо, написанное имъ передъ тмъ, прерывая иногда чтеніе для того, чтобъ отдаться громкому смну:
‘Предобрйшій и свтлйшій монсиньоръ! Величайшее беззаконіе, которое когда либо осквернило августйшую и благословенную столицу нашей святой религіи, должно въ ней совершиться. Герцогъ Серафимъ Альтемсъ, для удовлетворенія своей необузданной страсти, замышляетъ съ вооруженной силой похитить завтра ночью изъ дворца Фальконьери достойную двицу Лукрецію, служанку въ дом вышепоименованныхъ особъ. Помощники герцога въ злоумышленіи — три или четыре самыхъ отчаянныхъ негодяя, подъ предводительствомъ Олимпія, котораго уже два года ищетъ полиція за воровство и убійство и за котораго назначена премія въ триста золотыхъ дукатовъ. Будьте на-готов, потому что рчь идетъ о людяхъ привыкшихъ ко всякаго рода опасностямъ, которыя только увеличиваютъ ихъ смлость. Объ этомъ увдомляетъ васъ человкъ, преданный правительству и порядку и заботящійся о величіи святой матери церкви. Римъ, 6 августа 1548 года.’
— Прекрасно: почеркъ узнать нельзя, черезъ часъ это будетъ въ благочестивыхъ рукахъ монсиньора Таверна.
Онъ сложилъ письмо, запечаталъ его и, сдлавъ на немъ крестъ, надписалъ: ‘монсиньору Фердинанду Таверно, губернатору Рима’.
— Всякому своя честь: онъ герцогъ, съ нимъ и поступаютъ по герцогски. Объ этой жемчужин, княз Павл, мы подумаемъ посл. И вдобавокъ мы избавимся отъ Олимпія, если только онъ и въ этотъ разъ не вывернется. Сть протянута по всмъ правиламъ искуства, но
Рдко бываетъ, чтобъ добрымъ затямъ
Злая судьба не мшала.

ГЛАВА IV.

Наказанное счастье.

Молодые супруги вошли въ кабинетъ. Мужъ съ чувствомъ поцаловалъ руку графа, жена хотла сдлать то же самое, но ребенокъ, котораго она держала на рукахъ, раскричался и не допустилъ ее до этого. Была ли то случайность или предчувствіе?.. человку неизвстны таинственные пути природы. Графъ внимательно посмотрлъ на молодую женщину, и когда онъ увидлъ, какъ она хороша, глаза, его сморщились и заметали искры.
— Кто вы такіе, добрые люди, и что я могу для васъ сдлать!
— Эчеленца, началъ молодой человкъ: — вы меня не узнаете! Я сынъ того бднаго столяра… помните?.. разореннаго тому ровно три года и четыре мсяца… и еслибъ не ваша милость, онъ кинулся бы въ воду.
— А! теперь помню. Вы теперь ужъ сдлались человкомъ, мое дитя, а добрый старикъ, вашъ отецъ, здоровъ?
— Господь Богъ отозвалъ его къ себ. Поврьте мн, эчеленца. что послдній вздохъ его былъ для Бога, а передпослдній для васъ и вашего семейства, онъ не переставалъ благословлять васъ и желать вамъ всевозможныхъ небесныхъ благъ, какія только можетъ пожелать человкъ.
— Пошли ему Богъ царство небесное. А это ваша жена и вашъ ребенокъ?
— Такъ точно, эчеленца. Жена моя только что могла взять молитву посл родовъ, и я считалъ своимъ долгомъ привесть ее поклониться вамъ и поблагодарить васъ отъ всего сердца, потому что, посл Бога, мы обязаны вамъ нашимъ счастьемъ.
— Вы счастливы?
— Очень счастливы, эчеленца, и только память объ умершемъ родител иногда печалитъ насъ, но онъ былъ уже очень старъ и умеръ, какъ дитя, которое засыпаетъ… У него не было угрызеній совсти… и при жизни своей онъ спалъ спокойно… Бдный отецъ! И, говоря это, онъ отиралъ слезы.
— А вы, моя милая, счастливы?
— Да, благодаря Святую Дву, я счастливе, чмъ можно себ представить. Микель любитъ меня, я люблю его, оба мы не надышимся на нашего милаго ангела. Микель заработываетъ довольно, чтобъ прожить, да еще и остается, такъ что, вы видите, эчеленца, намъ не быть довольнымъ, значило бы гнвить Бога.
Когда она это говорила, лицо ея сіяло.
— Итакъ вы счастливы? въ третій разъ спросилъ графъ мрачнымъ голосомъ,
— И можемъ сказать, благодаря вашей милости, эчеленца. Вступивши въ домъ Микеля, я выучилась почитать ваше имя. Первое слово, которому я научу моего милаго ангела, будетъ благословеніе имени добраго барона Франческо Ченчи.
— Вы наполняете сердце мое радостью, говорилъ графъ, стараясь скрыть свое бшенство и для этого цалуя ребенка и лаская его, — добрые люди! достойныя души! то малое, что я сдлалъ, не стоитъ столькихъ благодарностей, и притомъ, на насъ, щедро ударенныхъ богатствомъ, лежитъ обязанность помогать бднымъ. Къ чему деньги, если не за тмъ, чтобъ помогать несчастнымъ? Разв они могутъ быть употреблены лучше этого? Вдь мы этимъ самымъ отдаемъ изъ на проценты въ рай, гд они вернутся намъ сторицею. Мн надо благодарить васъ, мои милые, за то, что вы доставили мн случай сдлать добро.
При этомъ онъ досталъ изъ конторки ящикъ и взявши изъ него полную горсть золотыхъ поднесъ ихъ молодой женщин, которая вся покраснла и стала отказываться, но графъ настаивалъ, говоря,
— Возьмите, моя милая, возьмите. Вы обидли меня тмъ, что не дали мн знать о рожденіи этого славнаго мальчика, мн слдовало быть его крестнымъ отцомъ. Купите себ ожерелье и носите его для искупленія этого грха: да постарайтесь также, чтобъ вамъ достало и на хорошенькое платье для ребенка, потому что хотя онъ и прехорошенькій, однако, какъ говоритъ поэтъ:
Часто нарядное платье украшаетъ красоту.
Я хочу, чтобъ видя его вс восклицали: о счастлива та которая выносила его, и ваше материнское сердце возрадуется.
Молодая мать сначала улыбалась, потомъ разстроганная этими добрыми словами, она заплакала, но улыбка не покидала ея лица. Такъ весною идетъ дождь сквозь солнце.
— Продолжайте любить другъ друга говорилъ графъ, торжественнымъ тономъ отца, — да не возмутитъ никогда ревность ясности вашихъ дней, живите спокойно и въ страх Божіемъ. Поминайте иногда меня въ вашихъ молитвахъ, меня, бднаго старика, который, поврьте, не такъ счастливъ, какъ вы думаете (и при этомъ Ченчи сдлался еще блдне обыкновеннаго), и если вы будете въ нужд, обращайтесь ко мн, какъ къ отцу.
Молодые супруги нагнулись, чтобъ поцаловать ему колни, но онъ не допустилъ ихъ до этого и проводилъ напутствуя добрыми словами. Проходя по зал, они не переставали восклицать:
— Какой благочестивый баринъ! какой щедрый вельможа!
Слуги, слыша эти слова, переглядывались, пожимая плечами, и одинъ изъ нихъ, самый смлый, пробормоталъ сквозь зубы:
— Видно дьяволъ превратился въ капуцина!
— Счастливы! счастливы! заревлъ Франческо Ченчи, давая полную свободу своей скрываемой злоб: — и еще приходятъ говорятъ это мн прямо въ глаза. Они это сдлали нарочно, чтобъ только мучить меня зрлищемъ своего счастья! Это самое ужасное оскорбленіе, какое я вынесъ когда либо!— Онъ съ бшенствомъ распахнулъ дверь и кликнулъ Марціо. Въ это время куратъ попался ему на глаза, но онъ бросилъ на него такой взглядъ и такимъ тономъ спросилъ его, что ему надо, что бднякъ затрясся и началъ было лепетъ что-то, но графъ его не дослушалъ и ушелъ въ кабинетъ сопровождаемый Марціо.
— Марціо, бги за Олимпіемъ, догони его и приведи сюда,— ступай живй, если ты съ нимъ скоро вернешься, получишь десять дукатовъ
— Я вамъ дамъ знать! Вы мн кровавыми слезами заплатите за то, что смли объявить въ глаза Франческу Ченчи, что вы счастливы.

——

Марціо вернулся съ Олимпіемъ и получилъ общанную награду, посл чего графъ ему веллъ выйдти.
— Что новаго, эчеленца? спросилъ Олимпій, когда они остались одни.
— Еще маленькое дльцо. Ты знаешь столяра, что живетъ на Рипет? Тотъ самый, который выстроилъ домъ на мои деньги?
— Тотъ парень, который ждалъ въ зал?— Разумется знаю и знаю, гд живетъ, когда вы велли перестроить домъ, я ходилъ смотрть его, хотлъ на самомъ мст угадать причину вашего благодянія.
— А разв я не имю обыкновенія длать добро? А то, что я теперь длаю для тебя — разв не благодяніе? Не прибавляй хоть неблагодарности ко всхъ твоимъ грхамъ, потому что этотъ грхъ больше всхъ противенъ ангелу хранителю.— Завтра ночью…
— Я не могу, я уже условился съ герцогомъ… Разв вы не поймите?
— Я извиню тебя передъ герцогомъ…
— Нтъ, ужь увольте, я изъ уваженія къ моему ремеслу не могу отказаться…
— Я устрою такъ, что онъ самъ уволитъ тебя…
— О! тогда другое дло.
— Тогда завтра ночью, ты заберись какъ-знаешь въ лавку столяра, собери въ кучу вс вещи и все дерево, какое тамъ найдешь: подожги все это, запри лавку снаружи и уходи. За это доброе дло ты получишь сто дукатовъ. Служи мн врно, и я скоро обогащу тебя. И вправду, какъ мн лучше употребить свои деньги? Ты самъ съ этимъ согласишься. Уходи черезъ садъ, да смотри, чтобъ тебя никто не видалъ.
Олимпій повиновался.

——

Франческо Ченчи, оставшись наедин, началъ потирать руки отъ удовольствія и произносить отрывистыя фразы.
— Вотъ праздникъ сегодня. Это называется жить! Затяно отцеубійство, подготовлено похищеніе и пожаръ, и злодямъ сдлана измна… Покуда я живу на этомъ свт, дьяволъ можетъ отоправиться на отдыхъ… Я противуположность Тита: тотъ вздыхалъ, когда проходилъ день и онъ не сдлалъ ни одного добраго дла, а я выхожу изъ себя, если не сдлалъ десятка два злыхъ двъ. Титъ — шарлатанъ человчества! іезуитъ язычества! Это подтвердятъ Іудея и пожары, потушенные потоками человческой крови, а толпы распятыхъ, для которыхъ не доставало крестовъ, а одиннадцать тысячъ невольниковъ умершихъ съ голоду, а тысячи людей брошенныхъ на растерзаніе дикимъ зврямъ за то, что мужественно защищали родину. Ничтожный человкъ, не умвшій ни любить, ни ненавидть: ты плакалъ дозволивъ убійство полутора милліона людей, и плача допустилъ вырвать изъ твоихъ объятій прекрасную Веронику. Домиціанъ, братъ твой, былъ вылитъ не изъ такого металла: у него было желзное сердце, чело изъ бронзы: это былъ величавый образъ короля. Молнія не разбиваетъ подобныхъ полубоговъ, коснувшись до нихъ, она ихъ только освщаетъ. Къ чему и жизнь, если потомство не будетъ дрожать при вашемъ имени, и трепетать, чтобъ ни слова не поднялись изъ нашихъ гробовъ? Я поклоняюсь сил. Все ложь, кром силы: она раскаленнымъ желзомъ кладетъ свое клеймо на чело поколній…

ГЛАВА V.

Еще о Франческо Ченчи.

Я еще не довольно сказалъ о Франческо Ченчи. Умъ его представляется такимъ страннымъ, сложнымъ и даже уродливымъ, изъ всего, до сихъ поръ видннаго, и изъ того, что увидятъ дале, что на этомъ дйствующемъ лиц необходимо еще остановиться.
Не знаю, такъ ли теперь, но было время, когда въ Рим свирпствовали страсти, вырывая человка изъ его обычной безпечной жизни. Все вышло въ то время изъ границъ, и происходили вещи боле безчеловчныя, чмъ великія. Кто былъ доблестне Цезаря? кто добродтельне Катона? кто могъ назваться такимъ же политикомъ, какъ Августъ, или сравняться въ притворств съ Тиверіемъ, въ жестокости съ Нерономъ, въ безтолковости съ Клавдіемъ? Въ комъ наконецъ можно найти боле великодушія, какъ въ Антонинахъ? Женщины также доходятъ до высшей степени разврата и цломудрія, коварства и врности. Самыя зданія, вмсто того, чтобы поддаться времени, повидимому властвуютъ надъ нимъ: они стоятъ незыблемо, и цлые вка, съ ихъ непогодами, и цлыя поколнія людей, все разрушившихъ, не могли разрушить ихъ. По Европ, Азіи и Африк разсяны остатки этого могущественнаго народа, подобно костямъ покойниковъ, для которыхъ цлый свтъ быль кладбищемъ. Римскій орелъ, въ безпредльномъ своемъ побдномъ полет, разсялъ перья своихъ крыльевъ по всей вселенной. Римъ съ высоты Капитолія раскинулъ желзную сть на человчество, позже онъ пытался раскинуть другую сть — сть вры и угрозъ,— думая покорить снова людей. Только подъ тнью Колизея и могла родиться у папъ мысль сдлаться царями души. Когда они согласились переселиться въ Авиньонъ, они на самомъ дл сдлались рабами рабовъ. Пощечина, данная Бонифацію VIII, нанесла папству оскорбленіе, отъ котораго ему трудно было бы подняться, но процессъ, затянный отъ имена Бонифація недостойнымъ Климентомъ V, нанесъ уже незалеченную рану папскому вліянію…
Римъ воинственный кидался на врага, какъ левъ, терзая или милуя его. Римъ духовный, какъ хищный зврь, слдитъ издали за врагами, и только въ самый день битвы протягиваетъ руку за добычей. Римъ палъ, сперва какъ борющійся гладіаторъ, потомъ, какъ раздавленное пресмыкающееся, но въ обоихъ случаяхъ онъ показалъ поразительную живучесть духа, поэтому-то ему не суждено погибнуть, но переродиться. Гладіаторъ палъ, обливая кровью землю, но поднялся снова и продолжалъ бороться до тхъ поръ, пока изъ раны его не начали сочиться послднія капли крови,— рдкія и тяжелыя капля, какъ первыя капли дождя въ грозу. Змя же, съ разсченнымъ позвоночнымъ столбомъ, продолжаетъ двигаться: ей нужно жить во что бы то ни стало, хотя бы даже жизнь проявлялась въ послднихъ предсмертныхъ судорогахъ. Римскій факелъ, зажженный два раза рукою судьбы, покуда у него хватило смолы, не переставалъ кидать искры, способныя испепелить или освтить цлое поколніе.
Франческо Ченчи былъ чмъ-то въ род испорченнаго дыханія древняго римскаго генія, дыханіе, вышедшее изъ раскрывшейся гробницы, но тмъ не мене дыханіе латинское: натура необузданная, язвительный умъ, безпощадная душа съ ненасытимой жаждой къ жестокости и ко всему необыкновенному, сверхъестественному. Еслибъ онъ жилъ во времена Брута, то не только осудилъ бы на смерть своихъ дтей, но, простирая свою запальчивость до нарушенія законовъ природы, самъ отрубилъ бы имъ головы. Онъ сначала отличался любовью къ наукамъ, но впослдствіи смялся надъ ученьемъ, называя его суетою и игрою воображенія, или пользовался знаніемъ, какъ сибариты розою, употребляя ее орудіемъ смерти. У него были большія богатства, и онъ расточилъ ихъ, не будучи въ состояніи дойти до разоренія. Одаренный чрезвычайной силой чувства, мысли и дйствія, онъ могъ избрать одну изъ двухъ дорогъ: дорогу добра или зла. Въ т времена кругъ добра былъ ограниченъ: семейныя привязанности, помогать бднымъ подаяніемъ, которое увковчиваетъ нищету, жизнь мирная, смерть темная, память длящаяся, какъ эхо голоса. Вкъ, въ которомъ онъ жилъ, не давалъ простора для его дятельности: это было время агоніи для итальянскаго духа, наше небо одвалось въ свинцовую шапку дантовымъ лицемровъ, которая позволяла людямъ двигаться впередъ едва на одинъ вершокъ во сто лтъ. Не смотря на это, онъ ознаменовалъ начало своей жизни большими подвигами, но люди и обстоятельства съумли отучить его отъ добра,— оно ему скоро опротивло, потомъ онъ сталъ презирать его и наконецъ возненавидлъ. Онъ обратился къ злу, и сказалъ ему, какъ демонъ: ‘будь моимъ добромъ!’ Ему понравилась роль Титана и казалось смлостью поднять къ небу возмутившееся чело и вызвать его на бой. Вс его желанія обратились къ злу, въ немъ искалъ онъ средства прославиться и любилъ его съ опьяненіемъ страсти и съ упорствомъ разсчета: превзойти въ злодйств все, что существовало до него, казалось ему такимъ же подвигомъ, какъ перенесть на другое мсто геркулесовы столбы или открыть новый свтъ. Онъ принялъ узы брака для того только, чтобъ имть наслажденіе расторгать ихъ, онъ искалъ самыхъ нжныхъ привязанностей для того, чтобъ разбивать ихъ или язвительными насмшками, или кинжаломъ, въ Бога онъ не врилъ, но чувствовалъ его присутствіе, какъ гвоздь въ сердц, м кощунствовалъ надъ нимъ, подобно тому, какъ медвдь грызетъ копье, ранившее его, думая тмъ облегчить рану, словомъ, это было соединеніе Аякса и Нерона съ обыкновеннымъ разбойникомъ. Онъ жилъ для пытки себ и другимъ: ненавидлъ и былъ ненавидимъ, питался злодяніями, и злодяніе убило его.

ГЛАВА VI.

Беатриче.

Она была прекрасна. Уста ея были похожи на цвтокъ, а вся она на неземное существо, глаза ея часто и надолго возносились къ небу: созерцала ли она свою родину, въ которую ей суждено было скоро вернуться, или ей представлялись таинственныя виднія, ясныя только ей одной, или наконецъ, любимый образъ родныхъ небесъ звалъ ее и манилъ къ себ? Когда она возвращалась на землю и смотрла своимъ открытымъ и проницательнымъ взглядомъ, то однихъ заставляла трепетать, какъ уличенныхъ въ чемъ-то недобромъ, если сердце ихъ не было чисто, другихъ — плакать отъ умиленія… Довольно ей было явиться на пиръ, чтобы отъ блеска ея глазъ и свтъ факеловъ былъ сильне, и гармоническіе муки музыки стройне, и радость разливалась въ молодыхъ сердцахъ. Стоило ей покинуть праздникъ — и холодное дыханіе скуки распространялось внезапно и отрицало общую радость.
Беатриче сидла на террас дворца Ченчи, выходившей въ садъ. На колняхъ она держала ребенка, въ которомъ по глазамъ, цвту волосъ, и вообще по сходству, нельзя было не узнать ея брата, она съ любовью ласкала его волосы и безпрестанно цаловала въ лобъ. Голова ребенка склонилась къ ней на грудь, и онъ устремлялъ на нее такой неподвижный взглядъ, какъ будто мысли его гд-то вн этаго міра.
— О чемъ ты думаешь, мой дорогой Виргилій? спрашивала его печально Беатриче.
— Я думаю о томъ, что было бы хорошо для насъ не родиться на свтъ!
— Ахъ, Виргилій…
— А такъ какъ этому помочь нельзя, то лучше всего поскорй его покинуть…
— Покинуть! Отчего?
— А зачмъ оставаться? Мое сердце, вотъ тутъ внутри, уже умерло, я это чувствую, а когда сердце умерло, тяжело его переживать!..
— Ты едва только взглянулъ на жизнь, братъ мой, и говоришь такія отчаянныя слова, это не хорошо, живи и радуйся, ты не знаешь еще, какія розы готовитъ теб судьба.
— Розы? судьба?.. Нтъ, смерть собираетъ цвты для внка на мой гробикъ… Судьба покинула меня въ тотъ самый день, какъ умерла наша мать…
— Но мы не можемъ считать себя совершенными сиротами, разв добрйшая синьора Лукреція не любитъ насъ, катъ мать?
— Да, но она не мать…
— А разв у тебя нтъ меня? и разв я не люблю тебя? А крос меня разв у тебя нтъ братьевъ, отца?
— Какого отца?
Беатриче, пораженная внезапнымъ ужасомъ, при этихъ словахъ ребенка, остановилась, и только посл долгаго молчанія, нершительнымъ голосомъ прибавила!
— Разв Франческо не отецъ твой и мой?..
Мальчикъ опустилъ голову, закрылъ глава и, скрестивши на груди руки, протопталъ нетвердымъ голосомъ:
— Сестра, посмотри мн на лобъ, и томъ мст, гд начинаются волосы: видишь тамъ шрамъ?.. видишь? Знаешь, кто ранилъ меня? Я теб не говорилъ до сихъ поръ, но теперь, когда чувствую, что скоро умру, я могу теб признаться. Часто я думалъ о томъ, почему Франческо Ченчи не любитъ меня и не ласково на меня смотритъ? Я чувствовалъ, что ничмъ этого не заслужилъ. И разъ какъ-то, собравшись съ духомъ, бросился ему въ ноги и хотлъ поцаловать его руку. Онъ какъ закричитъ: ‘пошелъ вонъ, ты не мой сынъ!’ и такъ крпко ударилъ меня въ грудь кулакомъ, что я упалъ навзничь и головой ударился объ уголъ шкафа, что стоитъ у него въ кабинет. Франческо Ченчи видлъ, что я лежу въ обморок, весь въ крови онъ это видлъ и не поднялъ меня!.. Вотъ откуда взялась моя рана, и вотъ причина болзни, отъ которой я чахну…
Беатриче вся дрожала и не въ силахъ была произнести ни одного слова. Ребенокъ съ возрастающимъ страданіемъ поднялъ рукавъ рубашки и протянулъ къ сестр исхудалую руку.
— Смотри, прибавилъ онъ: — на слды этой раны. Знаешь, кто сдлалъ ее?— Неронъ, и слушай, какъ это случилось. Разъ какъ-то я сорвалъ въ саду отличный персикъ, и сказалъ себ: ‘пойду-ка поднесу его отцу, можетъ онъ будетъ доволенъ’ Съ этими мыслями я отправился въ его комнату, открылъ дверь м вижу, онъ читаетъ. Чтобы не потревожить его, я подхожу тихонько, какъ вдругъ на меня кинулся Неронъ и укусилъ мн руку, я корчился отъ боли… Отецъ смялся.
Грудь Беатриче волновалась, словно готова была разорваться на части.
— И не случись тутъ Марціо, онъ допустилъ бы собаку растерзать меня. Полюбуйся еще! и ребенокъ раздлилъ волосы на макушк: — видишь это мсто? Тутъ недостаетъ цлаго клока волосъ… Знаешь, кто мн вырвалъ ихъ?— отецъ. Вскор посл того, какъ я ударился объ шкапъ, съ перевязанной еще головой, вн себя отъ горести, я съ ршимостью явился къ отцу и сказалъ ему: ‘отецъ мой, чмъ я оскорбилъ васъ? за что вы ненавидите меня? благословите меня, ради Бога, благословите вашего сына, который любитъ васъ!’ Онъ, намотавъ клокъ моихъ волосъ себ на палецъ, отвтилъ мн этими словами,— слушай, именно этими словами: ‘еслибъ у тебя была голова изъ сры, и слова были огонь, я бы далъ теб благословеніе, чтобъ сжечь тебя! Ступай прочь, эхидна, я невавижу тебя, а потому и ты долженъ меня ненавидть, на что мн твоя любовь, щенокъ!’ При этомъ онъ дернулъ такъ крпко за волосы, что мн казалось, будто вся кожа отдлилась отъ черепа. Клокъ волосъ остался у него въ рук. Вмсто того, чтобъ пожалть меня, онъ пришелъ въ такую ярость, будто ему, а не мн было больно. ‘Я проклинаю тебя!’ кричалъ онъ, ‘и твоихъ дтей, если они у тебя будутъ, чтобъ всмъ вамъ жить въ нищет, чтобъ всмъ вамъ сдлаться злодями, убійцами и умереть на вислиц!’ Теперь, сдлай милость, скажи мн, Беатриче, могу ли я желать жить? Мать меня покинула, отецъ проклялъ, такъ не лучше ли мн умереть? Разв я говорю не правду, сестра?..
И ребенокъ плакалъ навзрыдъ.
Для такихъ страданій не было утшенія. Беатриче чувствовала это и молчала, лобъ ея покрылся потомъ и частыя капли его падали какъ слезы изъ глазъ. Когда прошло уже довольно много времени въ тяжеломъ молчаніи, Беатриче, преодолвъ страданіе, которымъ была полна душа ея, попробовала утшить брата нжнымъ голосомъ:
— Успокойся, Виргилій, ты можетъ выбралъ дурное время…
— Нтъ, онъ былъ спокоенъ.
— Можетъ быть онъ былъ разстроенъ какими нибудь тайными заботами…
— Нтъ, онъ былъ веселъ… Посл того, какъ собака укусила меня, онъ началъ играть съ ней… съ собакой, которая чуть не растерзала сына!.. Теперь и я ужь не люблю его… Знаешь, когда я его вижу, у меня кровь бьется въ жилахъ и отъ его голоса у меня голова болитъ.
Беатриче измнилась въ лиц: ей длалось дурно, но она силою воли побдила природу и пересилила себя, она подняла глаза къ небу, хотла говорить, и не могла, вмсто словъ у нея вырвались рыданія. Она переждала немного, и тогда голосомъ, который старалась сдлать пятницъ, сказала:
— Не будемъ отчаяваться, мой Виргилій, но будемъ молить Бога, чтобъ онъ внушилъ боле человческія чувства къ намъ нашему родителю.
— О, Беатриче!.. И ты думаешь, что я не молилъ его? О, какъ часто я молился!.. Ночью, наканун того дня, когда Франческо Ченчи оттолкнулъ меня отъ себя и размозжилъ мн голову, я всталъ тихонько съ постели и въ одной рубашк, босикомъ, отправился внизъ въ капеллу, и на колнахъ, передъ мощами святаго патрона нашего семейства, молился, чтобъ душа отца смягчилась и чтобъ онъ имлъ хоть немного любви къ намъ за ту страстную привязанность, какую мы питаемъ къ нему… Видишь, какъ услышаны мои молитвы!
И помолчавъ минуту, онъ продолжалъ:
— Но другую молитву мою услышалъ Богъ: это, когда я въ драгой разъ всталъ съ постели и опять молился въ часовн передъ чудотворнымъ распятіемъ: сжалься надо мною, Божественный Искупитель, и дай мн любовь отца, или отзови меня къ себ съ миромъ. На эти слова, Іисусъ наклонивъ голову, какъ будто отвчалъ мн: ‘твоя молитва услышана’…
— Онъ услышитъ всхъ насъ и вселитъ кротость въ сердце отца.
— Я знаю наврное, что вторая моя молитва услышана, а не первая, потому что, когда я вернулся и легъ, я ясно слышалъ голосъ, который звалъ меня: ‘Виргилій! Виргилій!’ Я всталъ, открылъ дверь и никого не видлъ, легъ, и голосъ опять сталъ звать меня: ‘Виргилій! Виргилій!’ Ужь въ этотъ разъ я не ошибся, я отвчалъ: ‘кто зоветъ меня?’ а голосъ: ‘я зову тебя изъ рая.’ ‘Я готовъ, Господи!’, голосъ отвчалъ: ‘нтъ, еще твой часъ не насталъ, но приближается’.
— Это воображеніе, лихорадочный бредъ, полно, не предавайся грусти, я хочу видть тебя веселымъ…
— Отчего ты называешь это воображеніемъ? Разв мы не читали въ священномъ писаніи, что Самуилъ слышалъ голосъ Господень? Еще вчера ночью, открывши глаза, я видлъ, что комната вдругъ наполнилась свтомъ, и въ нее вошла прекрасная женщина, въ голубомъ плать, покрытая драгоцнными каменьями, подошла къ моей кровати, наклонилась, положила голову около моего лица, поцаловала меня въ лобъ и исчезла: губы у нея были ледяныя, и холодъ охватилъ меня… Хочешь знать, Беатриче, на кого была похожа эта женщина? На портретъ нашей матери, который виситъ въ большой зал. Мн все говоритъ о смерти. Разв я не чувствую, что таю какъ свчка!
Въ эту минуту прилетла птичка и присла отдохнутъ на пери’ лакъ террасы: свши, она принялась вертть головкой во вс стороны, точно боялась, чтобъ ея не спугнули, потомъ успокоилась и начала прыгать и клевать носикомъ, наконецъ посмотрла на дитя, запла, подняла крылышки и улетла.
— Ахъ, еслибъ я могъ полетть за нею, воскликнулъ Виргилій. Она врно знаетъ своего отца, и врно мать смотритъ изъ гнзда и ждетъ ея возвращенія. Мать моя! мать моя! Беатриче, скажи мн, гд теперь наша мать?..
— Наша мать? Она тамъ — въ раю.
Я знаю, душа ея тамъ, со святыми: но я желалъ бы знать, въ какомъ мст ее похоронили? Можешь ты показать мн, Беатриче? Графъ никогда не позволялъ водить меня на гробницу матери.
Беатриче, желая перемнить тяжелый разговоръ, встала и, исполняя желаніе дитяти, посадила его на перила террасы и перевсилась всмъ тломъ впередъ.
Солнце закатывалось и посылало земл, на прощаньи, своя послдніе, грустные лучи. При каждомъ потухающемъ луч, представлялось новое чудо: краски длались все нжне и слабе, какъ звукъ псни на поверхности воды. Шпили колоколенъ, верхушки горъ, отдаленныя тучи, казалось, старались удержать послдній, трепетный лучъ,— такъ съ балкона или съ пригорка, машутъ путешественнику блымъ платкомъ, до тхъ поръ, покуда фигура его не сольется съ вечерней темнотой… О Боже! онъ сейчасъ исчезаетъ! Глаза матери, потемнвшіе отъ слезъ, ужь не различаютъ его боле, она вытираетъ ихъ своимъ покрываломъ, въ надежд еще различить его вдали, напрягаетъ ихъ еще съ большей силой… увы! сынъ ея изчезъ:— когда-то она увидитъ его вновь? Таинственные голоса неба и земли шептались между собою: растенія, воды испускали чуть слышные вздохи…
Беатриче наклонилась надъ перилами, говоря:
— Тамъ, далеко, вонъ за этими горами, есть земля, которую мать принесла въ приданое Франческо Ченчи: тамъ есть церковь святыхъ Петра и Павла. Въ этой церкви, въ мраморной гробниц, направо отъ входа, лежитъ тло нашей дорогой матери.
Отъ движенія тла Беатриче, медальонъ м спрятанное на груди письмо упали въ садъ.
— Боже мой, моя тайна! вскрикнула молодая двушка пронзительнымъ голосомъ, съ зардвшимся отъ стыда лицомъ.
Франческо Ченчи, спрятавшись въ лавровой бесдк, давно не опускалъ глазъ съ дтей и, казалось, хотлъ отравить ихъ своимъ взглядомъ. Только что онъ увидлъ упавшее письмо и медальонъ, онъ кинулся, чтобъ поднять ихъ, но не такъ скоро, какъ ему желалось бы, потому что больная нога служила ему помхой. Беатриче бросила на него взглядъ, исполненный ужаса, и съ отчаяніемъ повторила два раза:
— Моя тайна! моя тайна! Я отдамъ жизнь свою тому, кто спасетъ ее!
Ребенокъ посмотрлъ на нее, поблднвшую какъ смерть, взглянулъ на старика и, полный ршительности и храбрости, съ отчаяннымъ усиліемъ ухватился за выдающійся карнизъ террасы, спустился по немъ въ садъ и съ быстротою молніи схватилъ письмо и медальонъ.
— Поди сюда, кричалъ разсерженный старикъ: — поди сюда… подай мн эти вещи…
И такъ какъ Виргилій, длая видъ, что не слышитъ, пустился бжать прямо домой, графъ въ бшенств ревлъ:
— Проклятая ехидна! Подай мн сюда письмо… скорй… Если я догоню тебя, я вырву теб сердце своими собственными руками.
Ребенокъ бжалъ все скоре. Франческо, ослпленный гнвомъ, крикнулъ:
— Неронъ! Сюда Неронъ… лови его, и обими руками дразнилъ и уськалъ собаку на сына.
Разъяренная собака кинулась, но напрасно. Виргилій пробжалъ уже порядочную часть дороги, и когда онъ услышалъ за собой собаку, когда ему представилось, что она уже вцпилась зубами въ его икры, у него точно выросли крылья: — онъ ужь не бжалъ, а летлъ. Переступая на дв ступеньки разомъ, взбжалъ онъ по лстниц, вручилъ сестр письмо и медальонъ, и задыхаясь и выбившись изъ силъ, повалился у ногъ Беатриче.
Мгновеніе спустя, собака съ лаемъ кинулась на террассу: глаза у нея такъ и горли, горячій паръ валилъ изо рта. Беатриче въ испуг бросаетъ кругомъ отчаянный взглядъ и видитъ въ ниш сложенное древнее оружіе, для украшенія террасы: она выдернула шпагу и стала передъ лежащимъ братомъ. Разъяренная собака, нагнувъ морду, бросилась въ сторону, чтобъ добраться до него, но неустрашимая двушка наноситъ ей въ грудь ударъ съ такой силой, что шпага вонзается до самаго сердца. Обагренная кровью, собака повалилась на спину съ воемъ и тутъ же околла.
Теперь новая опасность, и еще большая. Франческо Ченчи является взбшенный, съ кинжаломъ въ рук, онъ едва можетъ говорить отъ злости.
— Гд эта зловредная змя, чортъ побери! Кто убилъ Нерона?… Кто?
— Я.
— Хорошо, раздлаюсь и съ тобой… но прежде давай змю.
И онъ нагнулся, чтобъ заколоть сына. Беатриче подняла окровавленную шпагу, направила ея остріе къ груди Ченчи и съ выраженіемъ лица, которое передать невозможно, сказала:
— Отецъ… не тронь его…
— Извергъ! Поди прочь, говорятъ теб,— кричалъ отецъ, стараясь добраться до лежащаго ребенка.
Беатриче съ страшнымъ спокойствіемъ повторила:
— Отецъ! не тронь его!..
При звук этого голоса, который заключалъ въ себ въ одно и то же время и послднюю мольбу и послднюю угрозу, Франческо Ченчи остановился и устремилъ глаза на дочь.
Куда двалась двушка, съ нжнымъ выраженіемъ лица? Широко раскрытые глаза Беатриче сверкаютъ какъ молнія, вздернутые ноздри дрожатъ, губы сжаты, грудь высоко подымается и распустившіеся волосы падаютъ на плечи: одна нога ея вытянута впередъ, все тло откинулось назадъ, лвая рука сжата въ кулакъ, правая съ поднятой шпагой готовится нанесть ударъ. Ни живописецъ, ни скульпторъ не съумли бы изобразить Беатриче въ эту минуту, слова и подавно не въ состояніи этого сдлать.
Франческо Ченчи былъ пораженъ и въ восхищеніи смотрлъ на нее, рука его опустилась и выронила кинжалъ, на минуту душа его смягчилась. Беатриче бросила мечь въ сторону. Старикъ простеръ къ ней объятія и съ нжностью воскликнулъ:
— Какъ ты хороша, мое дитя!.. И зачмъ ты меня не любишь?
— Я? Я буду васъ любить… и она бросилась къ нему на шею.
Отецъ и дочь обнялись.
Но хорошія чувства длились у нечестиваго старика такъ же коротко, какъ блескъ молніи. Онъ чувствовалъ къ добру такое же отвращеніе, какъ другіе къ злу. Въ одно мгновеніе въ немъ явились вс признаки преступнаго пароксизма: глаза его прищурились, вки затрепетали тмъ сладострастнымъ трепетомъ, отъ котораго пробгала дрожь по тлу, онъ уже гладитъ ея волосы, трогаетъ шею и плечи, цалуетъ ее и, наклонившись къ ней на ухо, шепчетъ ей что-то…
Беатриче вдругъ откинула назадъ блдное, какъ смерть, лицо, вырвалась изъ его объятій, взяла на руки лежащаго брата, и уходя бросила на Франческо взглядъ, полный такого грознаго пренебреженія, что у него, не боявшагося ни Бога, ни людей, кровь похолодла въ жилахъ.
Онъ долго оставался неподвижнымъ, повергнутый въ глубокое раздумье: въ душ его происходила страшная борьба. Но голосъ зла побдилъ. Какія мысли пришли ему на умъ? Надъ чмъ онъ колебался? Что ршилъ? Кто это знаетъ! Можетъ быть самъ демонъ съ ужасомъ отвернулся бы, еслибъ заглянулъ въ душу Франческо Ченчи. Надо однако думать, что въ этомъ водоворот дурныхъ замысловъ онъ остановился на самомъ худшемъ, потому что, ударяя себя рукою въ лобъ, онъ пробормоталъ сквозь зубы:
‘Какъ бы не такъ! Я, которому хотлось бы и самой зар, когда она показывается на горизонт, крикнуть иной разъ: ‘назадъ! ты будешь свтить, когда я дамъ теб позволеніе…’ я позволилъ остановить себя на полдорог, и кому же? соломинк — вол ребенка! Погоди жь, злодйка! Все до сихъ поръ гнулось подъ моею желзною рукою, и ты согнешься, или я изотру теб въ порошокъ и душу и тло.

ГЛАВА VII.

Церковь св. омы.

Церковь св. омы, принадлежавшая фамиліи Ченчи, была убрана чернымъ сукномъ: на стнахъ висли траурныя украшенія и гирлянды цвтовъ, перемшанныхъ съ кипарисными втками: семь открытыхъ гробовъ, изъ чернаго мрамора, ожидали своихъ покойниковъ, какъ отверстыя пасти ожидаютъ пищи, на всхъ нихъ была одна и та же надпись:
Mors parata, vita contempla (*).
(*) Готовиться къ смерти, значитъ пренебрегать жизнью.
И дальше, восьмой гробъ, роскошне другихъ, изъ превосходнаго, благо мрамора, съ такою надписью:
Si charitem, caritatemque quaeris
Hinc intus jacent
Non irigratus haeros.
Neroni cani benemerentissimo
Franciscus de Cinciis hoc titulum
Ponere curavit… (*)
(*) Если ты ищешь, милости и благодяній, ты здсь найдешь ихъ, Франческо Ченчи не неблагодарный хозяинъ: онъ поставилъ этотъ памятникъ въ честь своей достойной собаки Нерона.
По средин церкви стоялъ бархатный катафалкъ, вышитый золотомъ и убранный цвтами. Кругомъ катафалка шесть серебряныхъ канделябръ удивительной работы, съ зажженными свчами.
Хоръ священниковъ, въ черныхъ ризахъ, ожидалъ покойника, чтобъ отслужить богатые похороны.
Скоро послышались мрные шаги, и минуту спустя, занавсь боковой двери поднялась и въ ней показался маленькій гробъ, который несли двое мужчинъ и дв женщины.
Джакомо и Бернардино Ченчи поддерживали гробъ спереди, Лукреція Петрони и Беатриче сзади.
Покойникъ былъ Виргилій. Господь услышалъ вторую часть молитвы несчастнаго дитяти: онъ покоился въ мир.
Позади шло нсколько домовыхъ слугъ, въ богатыхъ, траурныхъ одеждахъ, съ зажженными свчами. Нельзя было видть безъ жалости и удивленія, что слуги были одты лучше, чмъ Джакомо и Бернардино: особенно платье Джакомо было такъ истерто, что имъ пренебрегъ бы самый бдный римскій дворянинъ. Волосы его были растрепаны, борода длинная, воротничокъ и рукава грязные, онъ держалъ голову внизъ, точно стыдился самаго себя, лобъ его былъ покрытъ морщинами, щеки блдны и худы: онъ проливалъ горькія слезы. Лицо его ясно выражало дв противуположныя страсти: жалость и дурно скрытую досаду. Бернардино тоже плакалъ, но боле изъ подражанія, чмъ по собственному побужденію, потому что, хотя онъ и не совсмъ одурлъ, но его умъ былъ затемненъ страхомъ къ отцу, совершеннымъ невденіемъ всего и невжествомъ, въ которомъ отецъ всячески старался его поддерживать. Лукреція, хотя была и мачихой Виргилія, но также проливала слезы. Но такъ какъ она была скорй ханжа, чмъ христіанка, то она скоро и легко всему покорялась, перенося терпливо несчастія и приписывая святой вол Божіей всякое событіе въ жизни, какъ хорошее, такъ и дурное.
Франческо Ченчи женился на Лукреціи именно потому, что слышалъ про ея большую набожность и что разъ какъ-то она, слушая разсказы о его жизни и невріи, воскликнула: ‘Господи! я скорй бы вышла за мужъ за дьявола, чмъ за графа Ченчи’. Тогда онъ началъ за ней ухаживать, притворился человкомъ примрной нравственности, сталъ посщать церкви, научился опускать внизъ голову и очень трогательно подымать глаза и руки къ небу, и въ особенности сталъ щедръ на подаянія. Онъ умлъ разсказывать житія святыхъ и разсуждать о форм и сущности святыхъ даровъ лучше всякаго францисканца. Лукреція начала думать, что его оклеветали. Во всякомъ случа, разв онъ не могъ обратиться на путь истинный? Можетъ быть, по вол святой Двы, ей было суждено вырвать эту душу изъ когтей дьявола? Набожныя женщины находятъ столько сладости, столько гордости въ этой борьб съ дьяволомъ за душу, что, говоря вообще, он не удовлетворяются первымъ обращеніемъ, а съ похвальнымъ рвеніемъ трудятся надъ вторымъ, а второе поощряетъ ихъ на третье, и т. д., и еслибъ въ нихъ было столько же силы, сколько доброй вели, то нтъ сомннія, что он посвятили бы всю жизнь на такое доброе дло. Какъ это, такъ и увщанія родныхъ, огромное богатство и знатность Ченчи подвинули Лукрецію на согласіе вступить во второй бракъ съ Франческо Ченчи.
Какъ только графъ ввелъ въ свой домъ Лукрецію, онъ сказалъ ей, какъ будто въ шутку: ‘вы говорили, что скорй пойдете за мужъ за дьявола, чмъ за меня: я взялъ васъ для того, чтобъ доказать вамъ, что вы были правы’, но онъ серьезно сдержалъ слово.
Онъ началъ съ того, что каждый день становился на колна подл нея, когда она читала молитвы, и плъ непристойныя или богохульныя псни: она открывала молитвенникъ, онъ открывалъ произведенія Маркантонія Раймонда или Петра Аретина: онъ старался разрушить въ ней всякое чувство религіи и нравственности и наполнить ей душу сомнніемъ и ужасомъ, но Лукреція ничего не понимала изъ всей этой чертовщины и большею частью даже и не слушала мужа. Иногда, когда ея порочный мужъ, уставши говорить, длался молчаливъ, она начинала или продолжала читать свои молитвы, вышло такъ, что Франческо Ченчи вмсто того, чтобъ бсить другихъ, мучилъ самого себя, вмсто того, чтобъ привесть ее въ отчаяніе, онъ самъ кусалъ себ губы отъ досады и сходилъ съ ума отъ злости. Когда это средство оказалось неудачнымъ, онъ изобрлъ другое: заставлялъ ее слушать разсказы о своихъ ежедневныхъ любовныхъ похожденіяхъ, но когда и этимъ не удалось разсердить ее, онъ наполнилъ домъ распутными женщинами, онъ не удерживался ни отъ словъ, ни отъ дйствій, способныхъ оскорбить достоинство женщины и жены, но она и тутъ съ неизмннымъ терпніемъ говорила ему: ‘да наставитъ васъ Богъ и проститъ васъ, какъ я васъ простила’. Франческо не находилъ средства расшевелить эту холодную и незлобивую натуру. Часто, ослпленный бшенствомъ, онъ унижалъ ее въ присутствіи слугъ, онъ оскорблялъ ее всячески, билъ ее, оставлялъ на лиц слды своего зврскаго бшенства, заставлялъ ее терпть недостатокъ въ одежд и въ пищ… Но онъ только напрасно терялъ время: она все переносила съ покорностью, во имя Христа, во искупленіе грховъ своихъ. Франческо, чтобъ не биться лбомъ объ стну, пересталъ преслдовать ее. Невроятная вещь! у него скоре истощилась способность ее мучить, чмъ у нея истощилось терпніе. Онъ ршилъ, что она истуканъ, и оставилъ ее въ поко, какъ мертвую натуру, которую не стоить ни терзать, ни ласкать.
Одна Беатриче не плакала, глаза ея были неподвижно устремлены на покойника и она’ какъ въ безпамятств, безсознательно слдила за движеніями другихъ.
Когда дошли до катафалка, Беатриче взяла на руки мертваго брата и сама уложила его на катафалкъ, поправила ему волосы, положила на грудь распятіе и букетъ фіалокъ, потомъ, отодвинувши одинъ изъ канделябровъ, облокотилась на край гробика и не сводила глазъ съ покойника.
Одинъ изъ слугъ смотрлъ на Беатриче глазами, похожими на два огненныхъ языыка, и иногда вздрагивалъ: слуга этотъ былъ Марціо,
Кром четырехъ дтей, уже названныхъ, у Франческо Ченчи было еще трое дтей, Кристофанъ и Феликсъ, которыхъ онъ послалъ учиться въ Саламанку, и Олимпія. Эта двушка, бойкая и ршительная, будучи не въ силахъ больше выносить отцовскія преслдованія, написала свой дневникъ, гд очень врно и откровенно изложила вс поступки отца, и потомъ, несмотря на домашнее заключеніе, подъ которымъ она находилась, съумла устроить, что дневникъ этотъ былъ подавъ святому отцу, вмст съ просьбой, въ которой она умоляла его помстить ее въ монастырь, покуда ей не представится случая выдти честнымъ образомъ замужъ. Смтливая двушка привела, изъ гнусныхъ поступковъ отца, только самые вроятные и такіе, въ которыхъ легко было удостовриться, о другихъ она умолчала, понимая, что чмъ сильне безобразіе, тмъ мене оно заслуживаетъ доврія, и приводить факты невроятные, хотя и справедливые, значитъ отнимать вру и въ вроятные. Кром того она думала, что дочь, жалуясь на отца для собственнаго спасенія, не должна выходить изъ границъ необходимости, чтобъ не дать возможности заподозрить въ жалующемся неестественной ненависти противъ своей собственной крови. Папа, оцнивъ умренность молодой двушки, ршился подать ей помощь, онъ взялъ ее изъ родительскаго дома, помстилъ въ монастырь и въ скоромъ времени отдалъ замужъ за графа Карла Габріелли, знатнаго и уважаемаго дворянина изъ Губіо, которому заставилъ графа Ченчи выдать приличное приданое. Разсказываютъ, что графъ Ченчи, прійдя въ ярость за этотъ успхъ Олимпіи, дошелъ до того, что общалъ сто тысячъ скудъ тому, кто возвратитъ въ его домъ ненавистную дочь, живую или мертвую, но папа былъ могущественне его, и въ этотъ разъ Ченчи опять пришлось грызть свои удила…
Не имя возможности вымстить досаду набжавшей дочери, онъ съ усиленной жестокостью сталъ преслдовать тхъ дтей, которые остались. Пораженіе, нанесенное его необузданному самоуправству, терзало его душу, и его видли часто, какъ Августа, посл потери легіоновъ Кара, бродящаго по комнатамъ своего дворца, ломая руки.
Беатриче ничего не видла, ничего не слышала: только когда священникъ окропилъ святой водой гробикъ и одна капля съ лица покойника брызнула ей на лицо, она вздрогнула, сдлалась еще мрачне и потомъ прошептала:
— Это предзнаменованіе,— я его принимаю.
Толпа слугъ и монаховъ выходила изъ церкви вслдъ за священниками, потомъ по немногу разошлись и вс сосди, пришедшіе помолиться за упокой души Виргилія. Ченчи остались одни съ покойникомъ. Добрый народъ отъ всего сердца плачетъ надъ чужимъ горемъ, правда, онъ скоро и забываетъ его, потому что свое собственное несчастье поглощаетъ у него вс слезы, а часто ихъ даже и не хватаетъ.
Вс стояли на колняхъ, опустивъ руки и повсивъ головы. Беатриче, одна не мняя своего прежняго положенія, вдругъ подняла голову, бросила строгій взглядъ на этихъ несчастныхъ, и повелительнымъ голосомъ воскликнула.
— О чемъ вы плачете? Встаньте! Знаете, кто убилъ нашего брата? Да, вы это знаете, но боитесь даже про себя произнести его имя. Того, чье имя вы я про себя произнести не смете, я назову вамъ громко: это его отецъ… нашъ отецъ… Франческо Ченчи.
Стоявшіе на колняхъ не шевельнулись, но ихъ рыданія усилились.
— Встаньте, я говорю вамъ, тутъ нужны не слезы! Надо позаботиться о нашемъ собственномъ спасеніи, и теперь же, если только мы не хотимъ, чтобъ нашъ отецъ убилъ всхъ насъ.
— Успокойся, дочь моя, успокойся, гршно предаваться гнву, отвтила Лукреція: — поди, стань тоже на колни и покорись вол Божіей.
— Что вы говорите, синьора Лукреція? Вы думаете служить Богу и богохульствуете. Послушать васъ, такъ подумаешь, что Богъ создалъ воду для того, чтобъ топить насъ, огонь, чтобъ жечь насъ, желзо, чтобъ рзать насъ… Гд вы читали, что обязанность отца — мучить дтей своихъ, и обязанность дтей — позволять себя мучить? Такъ, стало быть, нтъ границъ, вн которыхъ сопротивленіе возможно? Стало быть, всякое возмущеніе законно? Такъ природа сдлала клеймо на лбу цлыхъ поколній людей: терпи и молчи? Разв есть что нибудь ужасне дтоубійства? скажите мн, потому что, хоть я и знаю много беззаконій, которыя длаются на свт, но можетъ бытъ еще не вс знаю. Я знаю, что есть три вещи, которыхъ перечесть нельзя: звзды на неб, дурныя мысли въ сердц человка и страданія несчастныхъ… можетъ есть и еще что нибудь, тогда скажите мн и это. Ахъ, синьора Лукреція, какъ же вы мало любили бднаго Вергилія!..
— Какъ! я не любила его? Это милое дитя было мн такъ дорого, какъ будто я сама родила его.
— Въ самомъ дл? Эти слова легко сказать, но на дл оно едва ли такъ. Любовь матери не выдумывается. Еслибъ это было ваше дитя, еслибъ вы выносили его, родили его въ мукахъ, вы бы теперь не плакали, а вопили. Но что удивительнаго, что люди не внемлятъ голосу крови, когда ему даже небо не внемлетъ? Крикъ Авеля теперь не достигъ бы до Всевышняго… Но если небо сдлалось глухо, то мое сердце осталось прежнимъ: оно стонетъ, и содрогается, и бьется, какъ и въ т времена… А ты Джакомо, ты мужчина. Неужели ты ничего не чувствуешь тутъ? и молодая двушка ударила рукою по груди брата.
— Беатриче, отвчалъ Джакомо Чеичи: — я уже не тотъ, что былъ прежде: лучшая часть меня самаго погибла, я кажусь тнью, воспоминаньемъ прежняго себя. Посмотри на меня… разв ты скажешщь, что мн двадцать пять лтъ? Что можно сдлать противъ судьбы? Я боролся больше, чмъ ты думаешь, я изо всхъ силъ кусалъ мою цпь, покуда она не искрошила мн зубы… Посмотри, сестра, да какого униженія я доведенъ. Мн не во что одться, у меня даже нтъ рубашки, я лишенъ средства держать въ чистот тло,— разв это не унизительно дворянину? Но это было бы еще небольшое горе, еслибъ я страдалъ одинъ, у меня часто не достаетъ хлба, чтобъ накормить дтей. Изъ двухъ тысячъ скудъ, которыя отецъ обязанъ платить мн по повелнію папы, онъ мн едва, да и то съ трудомъ, даетъ осьмую часть, доходъ съ приданаго Луизы онъ отнимаетъ у меня, я часто вижу дтей своихъ нагими, жену въ слезахъ и всхъ голодными… Я бгу изъ дому, чтобъ не слышать этихъ криковъ, но они меня преслдуютъ до отчаянія. Скажи мн, что жь я могу сдлать?
— Отчего мы не обратимся къ пап? Олимпія обращалась же къ нему, и ей удалось.
— А разв я не обращался? Я падалъ къ его ногамъ, обливалъ полъ слезами, просилъ его за моихъ дтей, за васъ и за себя. Я ему разсказалъ подробно ужасные поступки отца, я не скрылъ отъ него и самыхъ тайныхъ, самыхъ гнусныхъ, умолялъ его именемъ Бога, котораго онъ представляетъ на земл, не отказать намъ въ помощи. Строгій старецъ не былъ тронутъ, онъ не моргнулъ глазомъ, точно я просилъ помощи у бронзовой статуи св. Петра, ноги которой истерты поцлуями и все-таки остаются холодными. Онъ выслушалъ меня съ неподвижнымъ лицомъ, устремивъ въ меня свои срые глаза, взглядъ которыхъ былъ тяжелъ, какъ свинецъ, и потомъ медленно произнесъ эти слова, которыя падали мн на сердце, какъ хлопья снга: ‘Горе дтямъ, которые открываютъ отцовскій позоръ! Хамъ за это былъ проклятъ. Симъ и Афетъ, оказавшіе уваженіе къ отцу своему, получили благословеніе Божіе, и потомство ихъ обитало въ вчныхъ селеніяхъ Ханаана. Читали ли вы гд нибудь, чтобъ Исаакъ ропталъ на Авраама? Разв дочь Афета удалилась въ горы для того, чтобъ проклинать отца своего? Отцы представляютъ Бога на земл. Еслибъ ты съ уваженіемъ наклонялъ голову, чтобъ поклоняться, ты не видлъ бы ошибокъ твоего родителя, и не обвинялъ бы его. Ступай съ Богомъ’. И, говоря это, онъ прогналъ меня съ глазъ. Теперь ты видишь на дл: Олимпія тми же доводами нашла путь къ милости папы, я, напротивъ, заслужилъ равнодушіе и презрніе: въ этомъ видна судьба, а что можетъ человкъ противъ судьбы?
— Можетъ умереть.
— Ахъ! У тебя нтъ дтей, Беатриче, у тебя нтъ мужа, а у меня жена, любящая и любимая. Еслибъ я не былъ отцомъ, давно бы мое тло вытащили вмст съ рыбою въ Остіи, но придетъ день, и скоро придетъ! Я вижу, что это одно средство избавиться мн отъ ежедневнаго, невыносимаго отчаянія. Когда я прохожу мимо Тибра, мн все кажется, что плескъ воды подъ мостами говоритъ мн: пора! И конечно этимъ кончится… даже Беатриче побуждаетъ меня на это…
Беатриче нсколько разъ мнялась въ лиц, пока говорилъ Джакомо: внутренняя сила видимо побудила ее сказать что-то, но она удержалась, наконецъ, протянула руку Джакому и произнесла тихо:
— Братъ, я сказала необдуманныя слова… прости меня и забудь ихъ. Теперь встань… Кто слишкомъ преклоняется къ земл, того и поступки отзываются грязью… Будь человкомъ. Я въ порыв горести усомнилась въ милости Божіей, но онъ простилъ меня, потому что я чувствую, какъ нисходитъ въ душу мою спокойствіе, а съ подобнымъ сердцемъ можно ршиться на что-нибудь доброе…
— Ага! между алтаремъ и гробами затвается заговоръ?.. вдругъ раздалось сзади.
Дрожь пробжала по тлу всхъ: они обернулись съ перепуганными лицами и увидли стараго графа, который точно выросъ изъ подъ полу, съ багровымъ лицомъ, весь въ черномъ и съ красной шапочкой на голов, какую носили патриціи того времени. Лицо гордаго старика было неподвижно и страшно своимъ спокойствіемъ, оно было непроницаемо и зловще, какъ лицо сфинкса. Вс прижались другъ къ другу молча, и не смли поднять глазъ. Такъ птицы, притихнутъ вдругъ подъ деревомъ, съ приближеніемъ сокола, и изъ кажется, что онъ ихъ не видитъ. Одна Беатриче храбро и неустрашимо стояла передъ графомъ.
— Святые пусть будутъ свидтелями того, какъ достойные дти длаютъ заговоръ противъ жизни своего отца. Впередъ… что же васъ удерживаетъ? Чего вы боитесь? Какое сопротивленіе можетъ оказать вамъ одинъ слабый, безоружный старикъ? Мсто удобное… въ присутствіи Бога… алтарь готовъ… готова жертва… гд же вашъ ножъ, злоди?
Вс въ оцпененіи молчали. Франческо спокойнымъ голосомъ продолжалъ:
— А! вы не смете… мои глаза пугаютъ васъ?.. ни у кого изъ васъ не достаетъ храбрости смотрть мн въ лицо? Бдные дти! Ну хорошо, если вы не знаете, я научу васъ, какъ привесть въ исполненіе вашъ замыселъ… и со всею подлостью, на какую вы способны. Ночью, когда все покоится, и отецъ вашъ… Франческо Ченчи… однимъ словомъ, я сплю… тогда моя глаза не будутъ наводятъ на васъ ужасъ… тогда вы поскорй вонзите мн острый кинжалъ… хорошенько выточенный между двумя молитвенниками — вотъ сюда въ лвый бокъ… вы увидите, какъ онъ легко войдетъ. Жизнь старика это нитка: даже рука ребенка… даже лапка этаго наскомаго (и при этомъ онъ поднялъ ручку покойника, которую отбросилъ потомъ съ неимоврнымъ презрніемъ, такъ что она тяжело упала на край гробика) могла бы разрзать ее.
При этомъ нкоторые невольно закрыли себ лицо руками. Графъ съ тою же страшною ироніею продолжалъ:
— Я понимаю… вы и молча заставляете понимать васъ. Съ васъ не довольно моей смерти… вы хотите пользоваться плодами вашего преступленія. Это хорошо, но мн тоже дорога честь вашего рода. Я самъ не вынесъ бы, чтобъ семейство мое было опозорено наказаніемъ… самое преступленіе вздоръ. Ну такъ слушайте меня… мы тутъ между своими… насъ никто не можетъ выдать: — вы приготовьте мн зелье усыпляющее… царство природы изобилуетъ травами, которыя имютъ такія свойства! О природа! alma parens, ты съ самыхъ первыхъ дней сотворенія, производя столько ядовитыхъ травъ, предвидла будущія нужды и желанія дтей… какъ эти, которыхъ я произвелъ на свтъ любящими и хорошими… Предусмотрительная матъ! Видите-ли… бросить меня внизъ съ балкона, разв ужь съ очень высокаго, я бы вамъ не совтовалъ, потому что отъ этого рдко умираютъ сразу, и боль могла бы вырвать у меня тайну, которую сердце напрасно старалось бы скрыть. Вы могли бы еще… да, клянусь святымъ Феликсомъ, патрономъ нашей фамиліи… это было бы сродство истинно царское, — вы могли бы сдлать, какъ король Манфредъ, котораго хотя и трудно назвать святымъ, но нельзя также считать и за дьявола, потому что Дантъ помстилъ его въ пургаторій. Манфреду, видите ли, нетерплось наслдовать королевство Сициліи, а отецъ его, императоръ Федерикъ, вовсе не торопился умирать: какъ тутъ быть? Жизнь отцовъ находятся въ вчномъ противорчіи съ жизнью дтей. Есть же люди, которыхъ ремесло помогать смерти? И кто знаетъ, кому бы вы были боле благодарны: бабк первыхъ или бабк второй? Я понимаю ваше нетерпніе… а мн простите за это мое многословіе, хотя бы въ благодарность, что я же и учу васъ, какъ отъ него избавиться навсегда. Манфредъ читалъ у постели отца, глаза старика отяжелли и онъ заснулъ такъ крпко, что слабое дыханіе только показывало въ немъ присутствіе жизни… дыханіе до того легкое, что оно едва могло бы помутить зеркало или можетъ быть перо… словомъ дыханіе такое же, какъ мое… онъ вытащилъ подушку изъ-подъ головы отца и положилъ ее на него… какъ видите, дло одного мгновенія, потомъ вскочилъ на постель, обоими колнами уперся ему въ грудь, обими руками прижалъ подушку ко рту и ноздрямъ… и оставался въ этомъ положеніи, покуда не отправилъ отца, который ему ни на что не былъ нуженъ, и не пріобрлъ короны, которая ему была необходима…
— Ужасно! ужасно! воскликнула Беатриче.
— Ужасно! повторили другіе.
— Чего жь вы пугаетесь? Вы боитесь обжечь пальцы объ раскаленные угли ада, и затваете играть роль дьяволовъ за земл? А вы разв не знаете, что для того, чтобъ быть дьяволомъ, надо плавать шутя въ огненномъ мор и смяться въ мукахъ? Тогда человкъ считается достойнымъ обмочить свои руки въ кровь, какъ губы въ вино, и говорить даже въ присутствіи Бога: ‘я не гршилъ.’ А! вы думаете длать преступленіе, какъ бабочки, взмахомъ крыльевъ? Предоставьте мн суровую роль сатаны, потому что я чувствую себя злодемъ всми силами своихъ способностей. Посмотрите на эти семь гробовъ… я приготовилъ ихъ для васъ, для Олимпіи, Кристофана и Феликса… вы тутъ не видите моего гроба, потому что я хочу умереть посл всхъ васъ. О, Боже, котораго не знаю, если еще ты хочешь пріобрсти во мн поклонника, который увровалъ бы въ тебя такого, какимъ тебя видлъ Моисей, могучимъ и ревностнымъ карателемъ четвертаго и пятаго поколнія ненавидящихъ тебя, пошли мн счастье присутствовать при предсмертныхъ мукахъ моихъ дтей, закрыть имъ глаза и уложить ихъ на покой въ эти гробы! Даю клятву благороднаго дворянина — зажечь тогда свой дворецъ и самому въ немъ сгорть. Но если ты не можешь сдлать мн этой милости, я согласенъ умереть прежде нихъ, съ тмъ условіемъ, чтобъ мн было даровано право протянуть изъ могилы руку и увлечь ихъ за собою… Но ты меня не слышишь. Ну, такъ я и самъ позабочусь, оно будетъ лучше, потому что человкъ, покуда въ немъ есть дыханіе, не долженъ сообщать своихъ мыслей о мести никому — даже Богу. Ступайте, избавьте меня отъ вашего ненавистнаго присутствія. Ступайте вонъ!
Онъ сдлалъ движеніе рукой, какъ будто хотлъ оттолкнуть всхъ отъ себя, но ему вдругъ пришла, по видимому, другая мысль, онъ кинулся къ Джакомо и, схвативъ его за правую руку, заставилъ вернуться, потомъ, глядя на него пристально и приблизивъ къ нему лицо, началъ говорить:
— Ты жаловался, что у тебя нтъ рубахъ… лнтяй! Ступай на гробницу той, которая была твоей матерью, подыми крышку, возьми простыню, въ которую она завернута, и отнеси ее своей жен, пусть она сошьетъ изъ нее рубашки твоимъ дтямъ. Да скажи ей, чтобъ она оставила отъ нея два куска: одинъ, чтобъ закрыть теб лицо, когда ты умрешь недоброй смертью, а другой, чтобъ обтирать себ слезы, если она будетъ такой дурой, что станетъ проливать изъ по такомъ мерзавц, такомъ низкомъ, отвратительномъ созданіи, какъ ты…
— Ради Бога! оставьте меня, графъ… кричалъ Джакомо, дрожа всмъ тломъ и употребляя вс усилія, чтобъ вырваться изъ рукъ жестокаго старика.
— Нтъ, я не оставлю тебя, покуда не научу, какъ находить то, что теб нужно. Хочешь хлба для своихъ дтей? Принеси домой горсть праха твоей матери, пускай дятъ его… зми питаются землею. Или лучше, ступай, отнеси имъ мое проклятіе, которое я дарю имъ неотъемлемо inter vivos… ты имъ посыпь ихъ дтскія головы… не бойся оно не падетъ на камень… не отворачивай лица… я говорю теб правду: ужъ это обычай въ нашемъ семейств, что дти ненавидятъ отца, мы отъ дьявола родились и къ дьяволу вернемся, проклятіе, которое ты посешь, теб вернется съ лихвою во время жатвы. Пускай у тебя съ женою не будетъ другъ для друга иныхъ словъ, кром словъ брани и ненависти, пускай она выгонитъ тебя изъ постели, опозорить твое ложе, пусть жизнь твоя сдлается пыткой, смертъ облегченіемъ…
Онъ наговорилъ бы еще больше, еслибъ Джакомо, сдлавъ отчаянное усиліе, не вырвался изъ его рукъ и не убжалъ, заткнувъ себ уши.
— Бги… бги, продолжалъ злой старикъ,— напрасно ты затыкаешь себ уши, мои слова имютъ то же свойство, какъ раны моего блаженнаго патрона, святаго Франческо: они жгутъ тло, разъдаютъ кости… посл смерти еще видны ихъ слды…
Лукреція и Бернардино, дрожа отъ страха, пустились бжать вслдъ за Джакомонъ, осталась одна Беатриче, неподвижная у изголовья гроба.
— А ты не трепещешь? спросилъ ее отецъ.
Беатриче, не отвчая ему, повернулась съ благоговніемъ и сложивъ руки къ алтарю, сказала:
— Святой крестъ… ниспошли свою милость на эту несчастную душу…
— Безумная! что ты говоришь о крест? Тутъ нтъ ни Христа, ни Бога…
— Замолчите, старикъ. Подумайте, что вы съ минуты на минуту можете быть призваны передъ его святое судилище, и что онъ одинъ… да, онъ одинъ можетъ помиловать и спасти васъ.
Старикъ хохоталъ и скрежеталъ зубами.
— Хочешь имть доказательство, что я невредимъ? Вотъ оно!
И, взойдя на ступеньки алтаря, онъ со всей силы ударилъ кулакомъ но мраморной доск, говоря:
— Боже! если ты находится въ этомъ алтар, обрати меня въ пепелъ… я вызываю тебя, чтобъ ты меня разгромилъ за мое нечестіе… Говоря это, онъ положилъ голову на алтарь и, пробывши въ этомъ положеніи нсколько времени, раза три крикнулъ: не слышишь? Наконецъ поднялъ эту проклятую голову. Члены его тла дрожали, но не душа. Онъ посмотрлъ на дочь, его сморщенные глаза начали щуриться и смяться смхомъ ехидны, онъ подошолъ къ ней, какъ гроза. Она даже не моргнула.
— Поди ко мн, Беатриче, тебя одну люблю я… ты свтъ моей жизни… ты…
И, одержимый дьявольскимъ безуміемъ, нечестивый старикъ приближается къ Беатриче, уже прикоснулся къ ней, уже въ изступленіи готовъ обнять ее, но она отскочила въ ужас на другую сторону гроба и воскликнула:
— Между вами и мной пусть будетъ ваше дтоубійство!
При этомъ быстромъ движеніи она толкнулась о гробъ, который опрокинулся вмст съ покойникомъ, увлекая за собою гирлянды цвтовъ и канделябръ съ зажженными свчами, канделябръ повалилъ Франческо Ченчи на землю. Голова покойника упала на голову старика, свтлые волосы мертваго ребенка и сдые волосы живаго старика смшались между собою — и вспыхнули отъ зажженныхъ свчей.
Старикъ корчился, какъ змя, которую давятъ, и, проникнутый невыразимымъ ужасомъ, ревлъ:
— Мертвецъ жжетъ меня!…
Съ отчаяннымъ усиліемъ онъ высвободился отъ трупа и съ трудомъ могъ стать на ноги. Какъ ужасенъ былъ въ эту минуту Франческо Ченчи! Обожженые волосы еще дымились, щеки и високъ распухли отъ обжога, глаза подкатились, такъ что изъ нихъ были видны одни желтые блки, налитые кровью, вс члены судорожно дрожали.
— Ага, Франческо Ченчи!— бормоталъ онъ, скрежеща зубами:— ты испугался! Трусъ! ты испугался! Ребенокъ и покойникъ напугали тебя…. теперь я вижу, что ты, въ самомъ дл, старъ!
Беатриче исчезла. Старикъ, шатаясь, пошелъ въ свои комнаты, исполненный страшныхъ и кровавыхъ замысловъ.

ГЛАВА VIII.

Отчаяніе.

Сырой втеръ широко съ силою дуетъ съ моря, нагоняя на Римъ тучу за тучею, которыя пугливо и зловще бгутъ одна за другою, какъ лошади Апокалипсиса. Эти тучи наполнены гнвомъ Божіимъ и носятъ въ своемъ чрев ураганы, заразы и молніи для какой нибудь осужденной на гибель головы. Отъ дуновенія этого разлагающаго втра тло постигаетъ слабость и раздражительность, на стнахъ домовъ показывается сырость, волосы прилипаютъ къ щекамъ, холодный потъ выступаетъ вокругъ шеи… Душа легко поддается гнву, въ словахъ является горечь, самые мягкіе голоса длаются пронзительными… Закроешь окна, начинаетъ томить тоска, откроешь ихъ, вещи, листы бумаги, все разносится втромъ по комнат, пыль набивается въ волосы, въ складки рубашки и засоряетъ глаза.
Въ такой-то втеръ, позднею ночью, въ убогой комнат, сидли и разговаривали между собою мужъ и жена, передъ ними стоялъ простой деревянный, некрашенный столъ, и на стол грустно догарала, какъ чахоточный, сальная свча, едва освщая комнату и бросая вокругъ на столько свта, чтобъ можно было разсмотрть наружность разговаривающихъ. Мужчина казался убитымъ горемъ, руки его висли, какъ у человка, доведеннаго до отчаянія, женщина была подавлена страданіями, но взглядъ ея сохранилъ еще истинную римскую мощь и все еще былъ полонъ огня. Она видимо была взволнована чмъ-то и съ жаромъ говорила:
— Нтъ, я никогда не поврю всмъ этимъ злодйствамъ… Вдь это ужасно: отъ такихъ длъ солнце можетъ остановиться на неб.
Мужчина этотъ былъ Джакомо Ченчи, женщина Луиза Веліа. Джакомо, какъ мы уже сказали, было едва двадцать шестъ лтъ, онъ былъ не высокъ ростомъ и скоре полонъ, чмъ худъ, но теперь онъ сидлъ исхудалый ужасно. Выросши подъ отцовскимъ гнвомъ и не испытавши кроткихъ увщаній, способныхъ смягчать сердце, онъ можетъ быть слдуя дурному примру, вышелъ бы похожимъ за отца, еслибы любовь не завладла во время его душой и не сдлала ее способною къ самымъ нжнымъ чувствамъ. Онъ влюбился въ Луизу, прелестную и достойную двушку, но не знатнаго, хотя и стариннаго рода, и она отвчала ему не потому, что онъ принадлежалъ знатной фамиліи, но потому что знала, какъ безмрно онъ несчастливъ.
Нтъ существа, которое боле воспламенялось бы самопожертвованіемъ, какъ женщина. Созданіе нжное, она легко увлекается всмъ тмъ, что ей кажется великодушнымъ: для нея блаженство — облегчать страданія другихъ, ухаживать за опасно больнымъ. Когда медикъ и священникъ покидаютъ умирающаго, кто остается у его изголовья? женщина. Она была его радостью, можетъ быть и горемъ, въ жизни, но въ несчастіи она остается его ангеломъ хранителемъ, и посл его смерти, на колнахъ у его дома, читаетъ молитвы по усопшемъ. Женщина посл всхъ покидаетъ мужчину,— даже посл надежды.
Если знамя свободы и религіи нуждается боле въ мужчинахъ для борьбы, то у него было больше женщинъ для проповди и для страданій. Двственницы первыхъ временъ христіанства, въ цвт молодости, съ восторгомъ окрасили блыя розы своихъ гирляндъ своею собственною кровью. Неужели было бы гршно врить, что одинъ взглядъ, которымъ христіанская двственница обвела толпу въ то время, когда поднятый топоръ, предназначенный для ея головы, разскалъ уже воздухъ, обратилъ большее число людей въ вру Христову, чмъ проповди Іоанна Златоуста? Если это грхъ, я смло исповдываюсь въ немъ.
Отъ брака Луизы Веліа съ Джакомо Ченчи родилось въ короткое время четверо дтей. Жили они сперва, хотя и несоотвтственно высокому происхожденію Джакомо, однако довольно удобно, покуда у Франческо Ченчи не прошелъ страхъ, навянный повелніемъ папы, заставившимъ его выдавать сыну пенсію въ 2000 скудъ въ годъ, Зная, что папа не станетъ слдить за этимъ, Ченчи началъ по немногу уменьшать пенсію и, наконецъ, пересталъ почти вовсе выдавать деньги. Наконецъ семейство Джакомо впало въ большую бдность и начало терпть нужду въ самомъ необходимомъ.
Луиза, хотя и страдала сильно, но не столько за себя, сколько за семейство, и потему крпилась, на сколько у нея хватало силы, она обращала къ мужу веселое лицо и убждала его не падать духомъ, говоря, что все измнится къ лучшему. Посл тучъ показывается солнце, говорила она, и проходитъ дурное, не можетъ быть, чтобъ такое положеніе продлилось….— и тому подобныя общія мста, которыя въ этихъ случаяхъ произносятъ губы и которымъ вритъ сердце. Увы! слишкомъ часто судьба, вцпившись въ волосы человка, тащить его въ могилу и до тхъ поръ не оставитъ, пока не зароетъ въ нее и не затопчетъ ногами землю, которую на нее насыплетъ. Богу одному были извстны горести достойной женщины, и какъ часто разрывалось сердца ея при вод своего благороднаго мужа, одтаго не только бдно, но грязно,— дтей, полунагихъ и часто голодныхъ. Частыя потрясенія даже измнили не мало ея душу, и она подавляла не безъ усилія голосъ упрека, который подымался въ ней и укорялъ за слишкомъ большое долготерпніе. Она начинала жалть, что принесла себя въ жертву. Это было замтно и въ ея обращеніи съ мужемъ, но Джакомо, постоянно подавленному горемъ, было не до того, чтобъ замчать что-либо.
— Луиза, другъ мой, проговорилъ онъ таинственнымъ голосомъ: это еще не все… то ли онъ еще длалъ!.. Слушай… подвинься ближе, чтобъ дти не слышали.
Но такъ какъ она не придвигалась, почувствовавъ какъ бы отвращеніе, то Джакомо самъ придвинулъ свой стулъ къ ней.
— Теб надо знать, что мать моя была такъ же добродтельна и хороша… какъ ты, мой ангелъ… Но если сама она сохранила свое сердце чистымъ и врнымъ своему супругу, ты понимаешь, что она не могла запретить другимъ влюбляться въ себя. Синьоръ Гаспаръ Ланчи полюбилъ ее страстно и, дйствуя мене осторожно, чмъ слдовало бы, онъ излилъ свою страсть въ очень плохомъ и довольно невинномъ сонет, который напечаталъ и послалъ моей матери. На другой день онъ, по своему обыкновенію, пришелъ къ ней, въ отсутствіи Франческо Ченчи. Мать, какъ только его увидла, встала и, поклонившись ему, произнесла дрожащимъ голосомъ: ‘любезнйшій синьоръ Гаспаръ, посл огласки вашего сонета, я думала, вы догадаетесь, что женщина съ правилами не можетъ больше принимать васъ, но такъ какъ вы сами этого не поняли, то я вынуждена вамъ сказать это’. Видя его блдность, она однако почувствовала жалость и тотчасъ не прибавила: ‘я желаю вамъ всего хорошаго, синьоръ Гаспаръ, но зачмъ вы говорите мн о любви, которую я, какъ жена другаго, не мету раздлить, не сдлавшись преступной, между тмъ какъ эта самая любовь осчастливила бы двушку? Оглянитесь кругомъ и вы увидите, сколько въ Рим прекрасныхъ и достойныхъ невстъ, обратите вашу любовь на одну изъ нихъ и вы можете быть уврены, что она будетъ принята съ радостью, какъ того заслуживаетъ’.
Смущенный синьоръ Ланчи разсыпался въ поклонахъ, голосъ его отказался служить ему, и только слезы выступили на глазахъ. Но такъ какъ любовь питается вздохами, слезами и надеждой, то онъ не переставалъ показываться подъ окнами дворца, награждая себя ужъ тмъ, что видитъ стны, гд живетъ предметъ его любви. Вдругъ однажды, на разсвт, я слышу подъ окнами своей комнаты крики: ‘спасите, Бога ради! спасите!’ Я поспшилъ выдти на улицу, со шпагой въ одной рук и фонаремъ въ другой, и увидлъ у воротъ дворца тло Гаспара Ланчи, пронзеннаго насквозь шпагой. Мать моя, измученная уже тми страданіями, какія она претерпвала прежде, впала въ большую еще грусть, посл смерти бднаго Гаспара, причину которой приписывала себ. Еще и до этого несчастія она мало выходила изъ дому, а теперь уже никуда не показывалась и шла затворницей, вся поглощенная своею скорбью. Измученная старыми и новыми огорченіями, она стала чахнуть, и т, которые посщали ее, видли, что ей уже недолго осталось жить, кром того, всть о близкой ея смерти распространялъ самъ Франческо Ченчи, который воспылалъ любовью, или лучше сказать, безуміемъ къ Лукреціи Петрони, нашей мачих. Разъ за обдомъ, Франческо Ченчи воспользовался минутой, когда матъ моя отвернулась, чтобъ позвать слугу, и съ быстротою, какъ аспидъ, всыпалъ порошокъ въ ея стаканъ. Мать выпила и, находя вино горькимъ, сдлала выговоръ буфетчику. Графъ тотчасъ веллъ подать себ сосудъ съ виномъ, попробовалъ его и объявилъ, что это тоже превосходное, аликантское вино, какое и всегда подавалось. Я готовъ уже былъ открыть ротъ и сказать о порошк, но графъ, бросивъ на меня пронзительный взглядъ, отъ котораго у меня отнялся языкъ, сказалъ: ‘синьора Виргиніо, не обращайте вниманія, когда себя чувствуешь дурно, то прежде всего теряешь вкусъ къ вину’. И сказавъ это, онъ всталъ изъ-за стела. Три дня спустя, въ этотъ самый часъ, скончалась мать, пошли Господи вчный покой душ ея! Тло ея не бальзамировали, потому что она сильно портилась, закупорили въ три гроба и поскорй отвезли на далекіе похороны.
Луиза слушала этотъ разсказъ съ какою-то недоврчивостью, и когда онъ кончилъ, она съ упрекомъ произнесла:
— Я не скажу, что графъ святой. Упаси Боже! Но это злословіе на отца не приноситъ вамъ ничего, кром вреда…
— Чмъ же я злословлю?
— А разв не за это его святйшество васъ выгналъ изъ своего присутствія, какъ сына безъ сердца и врага своего родителя?
— Этотъ дьяволъ удачливъ по крайней мр такъ же, какъ и развратенъ.
— Стыдитесь! Вспомните, что вы говорите о вашемъ отц и что ваши дти васъ могутъ слышать.
— А если и услышатъ, что за бда? И прекрасно, пусть знаютъ, какъ ддъ не похожъ на ихъ отца.
— На васъ? А! если бы все, что вы разсказываете про графа, было правда, то вы вмст съ нимъ имли бы право на ненависть дтей…
— Ненависть моихъ дтей! Луиза, ты съ ума сошла сегодня? И Джакомо подумалъ, ужъ не бредить ли она?
— Да, да!— не удерживаясь больше, говорила вн себя Луиза — ненависть ко всему вашему роду! Ваши дти голодны и вы не можете найти имъ пропитанія! Они голы, а вы и не думаете о томъ, чтобъ одть ихъ! О себ я ужъ не говорю. Вы прежде любили домашній кровъ, а теперь онъ вамъ противенъ: вы приходите домой рдко, всегда бываете суровы, скоро уходите, а о насъ и не думаете, хотя мы и ждемъ васъ съ безпокойствомъ цлыя ночи напрасно…
— Луиза! душа моя можетъ быть вынесла бы ваши вопли, но она не можетъ переносить нмаго горя моего семейства, я не въ силахъ видть столько бдствія. Другъ мой, неужели ты хочешь поставить мн въ вину мою чрезмрную нжность къ вамъ?
— Скажите, Джакомо, разв отъ вашего отсутствія легче дтямъ? Разв отъ того, что они васъ не видятъ, они меньше плачутъ? Разв отъ того, что васъ нтъ, они сыты, одты, утшены? Зачмъ оставлять меня, бдную женщину, въ отчаяніи, безъ совта, безъ помощи? Разв мы соединились не для того, чтобъ помогать другъ другу? Зачмъ же мн одной нести крестъ?
— Ты нрава, Луиза, но неужели ты не простишь мн моей излишней нжности, или если хочешь моего малодушія?
— Фальшивый, жестокій человкъ! твоя нжность! твое малодушіе! А куда ты тратишь пенсію, которую даетъ теб отецъ?..
— Что значитъ этотъ гнвъ? Разв я теб не говорилъ тысячу разъ, что онъ отнялъ у меня пенсію и, какъ милостыню, бросаетъ мн по три, по четыре скуди?
— Да, вотъ какъ!.. онъ отнялъ у тебя пенсію? Онъ бросаетъ теб, какъ милостыню, три, четыре скуди! А твои любовницы? скажи-ка, чмъ ты ихъ содержишь? А твои незаконныя дти? чмъ ты изъ кормишь?
— Луиза, ты бредишь…
— О! я не забочусь о себ, я вернусь къ своимъ родителямъ, и хотя отъ нихъ и отвернулась судьба, я знаю, что они примутъ меня радушно. Мн не тяжело работать, чтобъ снискивать пропитаніе. Я не упрекаю тебя за мою отцвтшую красоту, за молодость, погубленную съ тобою: — конечно, я выхожу изъ твоего дома совсмъ другою, чмъ вошла въ него… Что-жъ за бда? Мы, женщины,— какъ цвты, которые срываютъ для минутнаго удовольствія,— понюхаютъ и бросятъ. Я теб не желаю зла, избави меня Боже пожелать зла отцу моихъ дтей…
— Луиза, другъ мой!.. Ты напрасно выходишь изъ себя! Говори спокойнй! выслушай меня.
— Ступай въ объятія другой женщины… ты все таки не найдешь никого, кто бы любилъ тебя такъ, какъ я тебя любила… Но это слова женщины, и ты можешь на нихъ не обращать вниманія… выслушай только, умоляю тебя, слова матери. Сжалься надъ этими несчастными дтьми… посмотри на нихъ… посмотри на меня и сердце теб скажетъ, что это твои дти… кровь твоей крови… люби ихъ по крайнй мр столько же, какъ тхъ, которыя у тебя есть отъ другой женщины, не обрекай ихъ на голодную смерть. Я кормила Анжелико, сколько могла, своей грудью… теперь видишь у меня ужь и молока нтъ… О пресвятая Два! Даже молоко изсякло у меня въ груди… сжалься надъ бдной матерью!..
Джакомо водилъ кругомъ отуплый взглядъ, и его перепуганный видъ, вмсто того чтобъ уничтожить, еще усиливалъ подозрнія жены. Наконецъ, онъ въ отчаяніи воскликнулъ:
— Ахъ! кто отравилъ сердце жены моей? Кто отдлилъ плоть отъ моей плоти? То, что соединила воля Божія, разъединяетъ злоба Франческо Ченчи. Франческо Ченчи! я тебя вижу въ этомъ! Твое зловредное дыханіе поражаетъ меня смертельно… Луиза, скажи, кто оклеветалъ меня въ твоемъ сердц?
— Клевета! Много ли виновныхъ ударяютъ себя въ грудь говоря: я согршилъ? А ожерелье, которое ты купилъ своей любовниц, клевета? Клевета тоже парчевое платье твоего побочнаго сына? Перестроенный домъ снисходительному мужу также клевета?
— Если бы горе не давило мн сердце, клянусь Богомъ, твои слова заставили бы меня смяться. Однако довольно, Луиза, это все ложь…
— Ты говоришь, ложь? Такъ возьми же, читай.
И вынувъ письмо изъ за пазухи, она его бросила ему на столъ. Джакомо развернулъ и сталъ читать. Это было анонимное письмо, написанное сквернйшимъ почеркомъ и плебейскимъ слогомъ, въ немъ сообщали Луиз о неврности ея мужа, о связи его съ женою столяра и о томъ, какъ онъ моталъ деньги на эту женщину. Ее увдомляли также, что онъ выстроилъ имъ домъ и снабдивъ столяра деньгами для его торговли, не умадчивалось и о драгоцнномъ ожерельи и о великолпныхъ платьяхъ, подаренныхъ этой женщин, говорилось еще, и — это былъ самый сильный ударъ сердцу бдной матери — что отъ этой непозволительной связи родился прелестный ребенокъ, котораго Джакомо любитъ безъ памяти. О подарк парчеваго платьица распространялись съ злобнымъ удовольствіемъ
Джакомо медленно передалъ письмо жен и, грустно качая головой, сказалъ:
— И какъ могла ты, Луиза, жена моя, съ твоимъ здравымъ умомъ, поврить этому глупому и гнусному письму?
— Потому, что это правда,— отвтила она съ жаромъ, судорожно рыдая.
— Луиза, неужели и ты готова скорй поврить клеветнику, у котораго недостаетъ даже храбрости назвать себя, который можетъ имть, и наврное иметъ, самыя дурныя цли, дйствуя такъ безчестно, хочетъ вооружить противъ меня твое сердце, нарушить мое семейное счастье, похитить единственное благо, какое у меня осталось — твою любовь,— поврить ему, а не мн, который любитъ тебя и хранитъ, какъ зеницу своего ока, чтитъ тебя, какъ мать дтей своихъ… и который въ этомъ клянется теб своей душою.
— Я больше врю письму, чмъ теб, потому что письмо говоритъ правду, а ты лжешь.
— Луиза, я кстати напомню вамъ наставленіе, которое вы давали мн: вспомните, что ваши дти не только могутъ васъ слышатъ, но уже слушаютъ, и что я ихъ отецъ.
— Я нарочно говорю въ ихъ присутствіи, чтобъ они раньше научились знать тебя.
— Молчать, женщина!.. Молчать! Вы не въ своемъ ум! Это все ложь, я клянусь вамъ честью благороднаго дворянина,— этого довольно!
— Въ самомъ дл, вы дворянинъ безъ упрека, вамъ остается только быть безъ страха, чтобъ походить на рыцаря Баярда! А когда вы уврили меня и мое семейство, что отецъ вашъ даетъ согласіе на нашу свадьбу, вы не клялись также точно честью благороднаго дворянина?
Джакомо покраснлъ до самаго корня волосъ, потомъ сдлался опять блднымъ, наконецъ съ горечью проговорилъ:
— Та, изъ любви къ которой я сдлалъ вину, не должна бы меня такъ строго упрекать за нее: тогда страсть къ вамъ отняла у меня разсудокъ…
— А теперь что у васъ отнимаетъ его? продолжала все съ большею настойчивостью безразсудная женщина, не въ силахъ будучи владть собою.
Раздраженный Джакомо началъ сурово унимать ее.
— Замолчите!..
— А если я не захочу молчать?..
— Я найду средство закрыть вамъ ротъ…
— Ты найдешь?.. о! ты ужь нашелъ его!.. Когда мы кладемъ головы на одну подушку, кто знаетъ, сколько разъ ты ужъ думалъ о томъ, чтобъ уничтожить мою!..
— Луиза!..
— Теперь змя показала свой ядъ. Жестокій человкъ! Съ тебя не довольно жертвы? Ты хочешь, чтобъ она молчала, не испустивъ ни одного вздоха, чтобъ не возмутить радости, которую доставляетъ теб ея смерть. Имй по крайней мр любезность древнихъ жрецовъ… увнчай твою жертву цвтами и покрой ее багряницей…
— Да замолчи хоть разъ, ради самого Бога!..
— Нтъ… я не хочу молчать!.. нтъ, я хочу говоритъ!.. я хочу обвинять тебя въ твоемъ беззаконіи передъ людьми и Богомъ… измнникъ… лгунъ… подлецъ!..
Негодованіе закипло въ груди Джакомо, уже раздраженной страданіями и несчастіями, подобно вод, которая отъ сильнаго жара начинаетъ бить черезъ край. Дрожа отъ гнва, онъ принялся искать на себ кинжала, но, къ счастію, онъ потерялъ кинжалъ. Убдившись въ этомъ, онъ въ изступленіи началъ метаться по комнат, ему попалась подъ руку длинная граненая шпага, съ которою онъ съ безумнымъ бшенствомъ кинулся на жену.
Луиза схватила дтей, окружила себя старшими и, взявши на руки меньшаго, бросилась на колни передъ мужемъ. Тотъ шелъ на нее, она даже не моргнула глазомъ.
— Напой его моею кровью, говорила она: — молока ужь нтъ у меня… кровожадный!
Джакомо остановился, зашатался, какъ человкъ, получившій ударъ въ голову, отбросилъ шпагу и робко протянулъ свои объятія жен, но она отвернулась отъ него, воскликнувъ:
— Нтъ!.. никогда!..
Тогда Джакомо, потерянный, обратился къ дтямъ и, съ невыразимой нжностью, умолялъ ихъ:
— Дти мои! уврьте вашу мать, что она заблуждается, скажите ей, что я всегда любилъ ее и люблю. Придите вы въ мои объятія… утшьте меня… мое сердце разрывается отъ невыразимой горести!
— Нтъ!.. ты заставилъ плакать маму!
— Ты хотлъ убитъ маму… поди!
— Мы тебя больше не любимъ.
— Поди вонъ!.. поди!.. кричали въ одинъ голосъ вс трое.
— Поди вонъ? хорошо… Мои дти отворачиваются отъ меня… выгоняютъ меня изъ дома… я уйду. Но ты по крайней мр, прибавилъ онъ, обращаясь къ меньшому, котораго Луиза положила въ колыбель: — невинное созданіе, котораго люди не могли еще испортить… ты услышишь безпорочный голосъ природы, прими мое объятіе, и пусть это будетъ единственнымъ наслдствомъ, которое можетъ оставить теб твой несчастный отецъ.
Ребенокъ, перепуганный разстроеннымъ видомъ отца и его судорожными движеніями, закрылъ личико обими ручонками и принялся кричать отъ страху. Джакомо остановился, посмотрлъ на ребенка и, сложивъ крестомъ руки на груди, произнесу тихимъ голосомъ:
— Вотъ, отецъ преслдуетъ меня до смерти… жена отвергаетъ меня… дти гонятъ отъ себя… сама природа опрокидываетъ для меня свои законы, и этотъ ребенокъ чувствуетъ ко мн инстинктивный ужасъ, какъ къ чему-то зловщему!.. До этого человкъ не долженъ доживать никогда… а я терплъ до послдней крайности! Какъ бревно на дорог, я въ жизни своей только помха, ненавистная обуза. Что тебя останавливаетъ теперь, неутшная душа? Ты утшишь и меня и моихъ дтей, когда улетишь изъ моего тла!.. пойдемъ. Благословить ихъ, или нтъ?.. Я желалъ бы… и не смю… Нтъ… можетъ быть мои слова прежде, чмъ коснутся ихъ головъ, превратятся въ проклятія… Горькая жизнь, несчастная смерть, проклятая память!.. Боже! ты видишь все это! Ты видишь и даешь на это свое согласіе!.. Ты сломилъ согнутый тростникъ… и я признаю себя побжденнымъ!..
Съ этими словами, исполненный отчаянія и ухватившись за волосы, Джакомо покинулъ свой домъ. Всякій, кто бы увидлъ его въ эту минуту, будь это даже врагъ его, сказалъ бы: ‘Господи, сжалься надъ этимъ несчастнымъ страдальцемъ!’
Луиза не замтила ухода мужа, а если и замтила, то мало обратила на него вниманія, вся поглощенная любовью къ дтямъ. Горячіе поцалуи и ласки, которыя она расточала имъ въ эту минуту, заставили ее позабыть, что самая сильная связь семьи была порвана. Несчастная, какъ горько заплатитъ она за ту недобрую минуту, когда она безразсудно предалась слпому негодованію!

ГЛАВА IX.

Свекоръ.

— Я сама намрена все разъяснить! воскликнула Луиза и, сдлавъ движеніе, полное ршимости, начала приводить въ порядокъ свою бдную одежду, потомъ достала черную мантилью, завернулась въ нее и, поручивъ дтей единственной служанк, которую держала въ дом, отправилась во дворецъ свекора.
Войдя въ переднюю, она не могла не замтить, какъ лакеи искоса поглядывали на нее, очевидно, принимая ее за что-то неважное. Можетъ быть они и подняли бы ее даже на смхъ, еслибъ она не остановила ихъ, обратясь къ нимъ съ гордымъ видомъ знатной дамы:
— Доложите графу донъ-Франческо, что донна Луиза Ченчи, его невстка, пришла навстить его… и что она дожидается въ передней…
Слуги какъ-будто попали изъ огня да въ поломя. Они не знали, докладывать о ней, или нтъ: и то и другое было одинаково опасно. У ихъ господина былъ такой бдовый характеръ, что, если его не угадаешь, то самое малое, что могло случиться, это потерять кусокъ хлба.
Хлбъ! Это та магнитная игла, которая поворачиваетъ въ извстную сторону стадо сыновъ Адама.
Хлбъ! Это та ежедневная потреба, которую люди слишкомъ часто не умютъ доставать себ безъ преступленія и подлости.
Хлбъ! Это камень, который нужно привязывать на шею всякому благородному чувству, чтобъ потопить его въ мор зла. Слова нтъ, велика была мудрость, внушившая молитву къ Богу о дарованіи хлба насущнаго, но такъ какъ она часто бываетъ не услышана, то не лишнее было бы прибавить къ ней: ‘а если не хочешь, Боже, или можешь дать мн насущного хлба, такъ дай мн по крайней мр твердость умереть съ голоду, не длая подлости‘.
Между тмъ человкъ не хочетъ умереть съ голоду, и подлость намазываетъ себ, какъ масло на хлбъ, незамтно даже, чтобъ это ему портило аппетитъ или разстраивало пищевареніе.
Старые лакеи, въ которыхъ было боле волчьяго, чмъ человческаго, стснились въ кружокъ и разсуждали, что имъ длать? но, повидимому, скоро ршили, потому что одинъ изъ нихъ, мигнувъ глазомъ на молодаго лакея, очень тщеславнаго, недавно поступившаго къ графу, сказалъ: ‘подвалить дурака, такъ онъ пойдетъ’.
— Кирьякъ! обратились они къ новичку:— мы даемъ вамъ случай показаться барину, вы молоды и ловки, а мы уже старики и не знаемъ, какъ и держать себя передъ господами… такъ вамъ по праву слдуетъ доложить о синьор.
Польщенный честолюбецъ попался въ ловушку, а можетъ быть имъ владло и тайное намреніе выжить ихъ самихъ со временемъ и завладть милостями барина.
— Эчеленца, произнесъ Кирьлкъ, входя къ графу, согнувшись, какъ первая четверть луны: пришла и ждетъ въ передней какая-то синьора, которая называетъ себя невсткой вашего сіятельства, она желаетъ васъ видть.
— Кто такая? крикнулъ грифъ, подскочивъ на кресл.
Онъ всегда былъ суровъ съ прислугой, но сегодня былъ страшенъ. Лицо его было перевязано и онъ чувствовалъ острую боль въ обожженной щек.
— Невстка вашего сіятельства…
Графъ осматривалъ съ головы до ногъ слугу такими сердитыми глазами, что, тотъ почувствовалъ лихорадочный ознобъ, но, поддерживаемый талисманомъ хлба и согнувшись уже въ три погибели, онъ прибавилъ:
— Сколько я могъ замтить въ развитъ случаяхъ, эчеленца, ваша прислуга совсмъ не годится для вашего сіятельства.
— Ты это замтилъ?
— Это и многое другое, потому что я всегда стараюсь изучать привычки моихъ господъ, чтобъ предупреждать ихъ желанія, но, не смотря на это, я думалъ, что не доложить о ней, было бы оскорбленіе, взявши въ соображеніе знатность имени, которое она, по ея словамъ, носить.
Донъ-Франческо презрительно улыбнулся, замтивъ, какъ этотъ негодяй лестью старается влзть ему въ душу. И когда онъ кончилъ говорить, графъ, глядя ему пристально въ глаза, сказалъ:
— А что васъ заставило полагать, что мои родные, и въ особенности моя невстка, донна Луиза, могутъ быть мн непріятны? Вы подсматриваете дйствія своихъ господъ, и это очень дурно, вы перетолковываете на-выворотъ ихъ намренія — это еще хуже. Ступайте къ моему дворецкому, скажите, чтобъ онъ заплатилъ вамъ годовое жалованье, и снимите сейчасъ же мою ливрею… Чтобъ сегодня ночью ужъ васъ не было въ моемъ дом.
Лакей очутился въ положеніи человка, который сталъ подъ дерево съ тмъ, чтобы защититься отъ дождя, и вдругъ почувствовалъ, что на него упала втка, сломанная грозою. Онъ хотлъ повалиться въ ноги, старался произнесть что-то и исправитъ себ помилованіе, но графъ, не терпвшій того, чтобъ слуга оставался, получивъ приказаніе, произнесъ голосомъ, которому не было возможности не повиноваться:
— Поди вонъ!..
— А! свтлйшая, сіятельнйшая донна Луиза! говорилъ со слезами Кирьякъ.— Посмотрите… за то, что я впустилъ васъ, мн приходится убираться изъ дому!.. Подумайте сами, справедлива ли это? Я остаюсь просто на улиц, я не говорю, что это по вашей вин… Сохрани Боже! но все-таки за то, что я хотлъ услужить вамъ, на меня обрушилась такая бда… похлопочите за меня, я поручаю себя вашей милости,— вдь это будетъ на вашей совсти…
Бдный лакей, съ полу-мольбой, съ полу-укоромъ, подавленный смертельною нуждою въ хлб, хватался за донну Луизу (на которую смотрть за минуту съ презрніемъ), какъ за послдній якорь спасенія.
У Луизы, надо сказать правду, сжалось сердце отъ этого тяжелаго случая, она была въ нершимости, идти ли ей дальше, или вернуться домой, но ршилась на худшее и вошла.
Старые лакея окружили своего товарища, попавшаго въ немилость и тонко подсмиваясь надъ нимъ, лчили ему рану купороснымъ масломъ.
Луиза, безъ горести, но и безъ униженія, подошла къ письменной конторк, у которой свекоръ ожидалъ ее, стоя, и когда она, изъ уваженія къ нему, какъ къ отцу, хотла поклониться ему въ ноги, онъ не допустилъ ее до этого, но поспшилъ поднятъ и сказалъ кроткимъ голосомъ:
— Нтъ, дочь моя, у меня уши не на ногахъ. Не въ упрекъ вамъ, я скажу, что человкъ не долженъ кланяться въ землю никому, кром Бога.
— Батюшка,— такъ какъ уже вы мн даете право называть васъ этимъ именемъ,— позвольте мн прежде всего просить у васъ прощенія за то, что я только теперь предстала предъ лицо ваше. Меня уврили, что выгоните меня изъ вашего дома… а такого стыда, вы это поймете, не можетъ вынести знатная римская дама…
— Конечно, вы сдлались женой моего старшаго сына, на котораго я расточилъ всю свою нжность и гордость, сдлались его женой безъ моего согласія, даже не испросивши моего отцовскаго благословенія,— да что я говорю о благословеніи и о согласіи? даже безъ моего вдома,— а это мн кажется такимъ забвеніемъ всякаго приличія, такимъ пренебреженіемъ всякой покорности, что сердце отца, же могло не скорбть глубоко. Что же касается до того, что я выгналъ бы васъ отъ себя, то, мн кажется, что моя невстка, женщина, считающая себя знатной римской дамой, должна бы знать, что римскій баронъ не можетъ быть невжливъ съ женщиной, даже въ такомъ случа, еслибъ ея присутствіе было ему и непріятно…
Такъ какъ донна Лунза, задтая тонкимъ намекомъ на ея скромное происхожденіе, уже готова была отвтить съ горячностью, и лукавый старикъ замтилъ это изъ румянца, которымъ вспыхнули ея щеки, то онъ поспшилъ прибавить самымъ нжнымъ голосомъ:
— Тмъ боле, что вы принадлежите къ хорошей фамиліи и пользуетесь репутаціей достойной женщины, поэтому я бы не найти причины препятствовать вашему браку. Также точно не могли бы служить помхой и ограниченныя средства вашего семейства, во-первыхъ потому, что судьба распоряжается богатствомъ также, какъ море берегами: оно заливаетъ и осушаетъ ихъ безъ отдыха, а мн всегда была дороже добродтель безъ денегъ, чмъ богатство при надменности, злости и глупости…
— Донъ-Франческо, мн очень больно, что для того, чтобъ оправдать себя, я должна обвинять другаго, но вамъ необходимо знать, что Джакомо, ослпленный страстью, обманулъ меня, уврилъ честнымъ словомъ благороднаго человка, что вы дали ваше согласіе на нашъ бракъ, и что нкоторыя обстоятельства заставляютъ васъ желать, чтобъ бракъ нашъ оставался покуда тайной.
— Вотъ такъ-то!.. воскликнулъ графъ, стукнувъ объ полъ ногою, — пренебреженіе первою обязанностію всякаго благороднаго человка, которая есть правдивость, ведетъ всегда къ несчастіямъ. Вы по крайней мр были только обмануты, а со мной поступили предательски. Я можетъ быть могъ бы обвинить васъ за то, что вы съ излишней легкостью поврили, я могъ бы назвать неосторожными вашихъ родителей и васъ, но во всякомъ случа, чмъ виноваты ваши дти?
— И я изъ-за нихъ-то и пришла… Въ нихъ течетъ ваша кровь и имъ суждено продолжать вашъ родъ…
— А сколько ихъ у васъ?
— Четверо, и вс — ангелы невинности и красоты! съ жаромъ отвчала Луиза, и глаза ея наполнились слезами.
— Какъ плодородна зминая порода! подумалъ про себя графъ Ченчи, но съ улыбкой продолжалъ:
— Да сохранитъ ихъ вамъ Господь Богъ…
— Отецъ мой, ваши слова ободряютъ меня. Выслушайте же меня: я именно съ тмъ и пришла, чтобъ говорить вамъ о вашихъ внукахъ. Вы видите во мн несчастнйшую изъ женщинъ. Но о себ я не говорю. Не обращайте вниманія на мое бдное платье, изъ-зa котораго ваши слуги чуть не подняли меня на смхъ… Но помните одно, что у моихъ дтей, а вашихъ внуковъ, нечмъ покрыть наготу тла и часто нтъ хлба, чтобъ утолить голодъ.
Слезы горести, которыя бдная мать проливала за минуту, смнились горькимъ рыданіемъ.
— Можетъ ли это быть? Я, разумется, не скрою, что я въ отношеніи къ Джакомо былъ всегда немного скупъ, но это потому, что опытъ доказалъ мн, какъ онъ все больше и больше предается жизни, несоотвтствующей его средствамъ. Расточительность сына моего, это его неисправимый порокъ. Мн всегда было больно длать его худшимъ, чмъ онъ есть. Угрызеніе совсти удерживало меня отъ слишкомъ большой щедрости въ отношеніи къ нему, я помнилъ, что долженъ буду датъ за него отвтъ Богу. Еслибъ мои предки не завели обычая длать духовныя завщанія и еслибъ я не имлъ намренія слдовать этому похвальному обыкновенію, то знаете ли, моя милая и почтенная невстушка, я бы былъ очень неспокоенъ на счетъ судьбы вашихъ дтей, моихъ внуковъ. Но мн кажется, что съ двумя тысячами скудъ въ годъ можно не только доставлять все необходимое, но даже нкоторыя удобства своему семейству.
— Но Джакомо увряетъ, будто вы же даете ему этой пенсіи и бросаете ему кое-когда по нскольку скудъ, скоре въ знакъ оскорбленія, чмъ въ подмогу его бдности.
— Онъ это разсказываетъ? и можетъ быть даже клянется тмъ же честнымъ словомъ благороднаго человка, которымъ онъ уврялъ васъ въ моемъ согласіи на вашу свадьбу? Я не божусь, меня учили, что христіанинъ долженъ говорить: да или нтъ… Но вотъ вамъ, удостоврьтесь сами въ домовой книг (онъ взялъ записную книгу, открылъ ее передъ глазами невстки, и указывалъ пальцемъ на разныя мста, которыхъ та, разумется, и не посмла читать), посмотрите сами, платилась ему или нтъ условленная пенсія. Ужь если этотъ несчастный доводитъ родителя своего до униженія оправдываться, то самыя камни возстанутъ, чтобъ свидтельствовать противъ него. Клевета, клевета всегда не законна, однако это еще не большая вина и не за нее мое отеческое сердце укоряетъ Джакомо! Но мои горести должны быть похоронены въ моемъ сердц. Боже! Франческо Ченчи, какой ты злополучный отецъ, какой несчастный старикъ!.. Боже, Боже мой!— И онъ закрылъ себ обими руками лицо.
Луиза была растрогана этою почтенною наружностью, этою глубокою горестью. Безсовстный старикъ тмъ же жалобнымъ голосомъ продолжалъ:
— Еслибъ я по крайней мр могъ найдти сердце, чтобъ излить въ него всю безмрную горечь души моей!..
— Отецъ мой!— Графъ!.. Я тоже несчастнйшая мать и жена, излейте мн вашу душу… мы будемъ плакатъ вмст…
— Достойная женщина! Добрая дочь моя! долгъ жены прилпиться, какъ кость къ кости, къ человку, котораго она избрала своимъ спутникомъ въ жизни: — поэтому я не долженъ говорить вамъ, и можетъ быть я сказалъ уже слишкомъ много такого, что можетъ заставить васъ любить его меньше… О, Джакомо! Какую тьму скорби ты разливаешь на послдніе дни жизни твоего бднаго отца! Я даже не видлъ въ лицо моихъ милыхъ внуковъ — этой нжной гордости дда. Мы могли бы жить вс вмст подъ одной кровлей, соединенные благословеніемъ Божіимъ! Этотъ дворецъ слишкомъ великъ для меня, я брожу по немъ одинъ, дрожа отъ холоду, а я долженъ бы видть себя обновленнымъ въ своихъ внукахъ, я долженъ бы согрваться ихъ ласками, между вашими сердцами, которыя жаждутъ сблизиться, и нами самими возстаетъ непреодолимая стна, м стну эту сложилъ своими пороками несчастный Джакомо.
Луиза, видя выраженіе ненависти въ лиц старика, испугалась, что она окончательно повредила судьб мужа. Поэтому она съ осторожностью спросила его самымъ кроткимъ голосомъ:
— И васъ такъ оскорбляютъ, отецъ мой, поступки вашего сына, что даже надежда на заслуженное прощеніе не можетъ имть мста въ вашемъ отеческомъ сердц?
— Я предоставляю вамъ самимъ судить, я вамъ напомню только вещь, которая извстна всему свту, и потому избавляетъ меня отъ необходимости разсказывать ее. Кто подвинулъ Олимпію написать пап эту предательскую записку, за которую у меня вырвали изъ моихъ объятій мою погибшую дочь и нанесли неизгладимую рану моему сердцу и вредъ моему доброму имени?— Джакомо.— Кто устроилъ, чтобъ этотъ гнусный пасквиль попалъ въ руки его святйшества?— Джакомо.— Кто, распростершись у ногъ намстника Христова, умолялъ его со слезами о моей смерти? Кто?— Можетъ быть врагъ мой? чей нибудь сынъ, у котораго я умертвилъ отца?— Нтъ, Джакомо, человкъ, обязанный мн жизнью…
— О, отецъ мой, успокойтесь ради Бога! Можетъ быть вамъ наговорили о Джакомо больше и хуже, чмъ онъ въ самомъ дл говорилъ и длалъ. Вы вашимъ старымъ опытомъ знаете обыкновеніе слугъ говорить дурно о тхъ, которые впали въ немилость у ихъ господина, Но еслибы даже проступки сына вашего были дйствительно такъ дурны, какъ вы говорите, то вспомните только, что онъ ваша кровь,— вспомните, что Іисусъ Христосъ простилъ тхъ, которые распяли его, потому что они не вдали, что творили…
— Но Джакомо слишкомъ хорошо вдаетъ, что творить. Его нечестіе возрастаетъ съ каждымъ днемъ: — онъ ежечасно стремятся къ тому, чтобъ отнять у меня мое доброе имя и этотъ послдній остатокъ жизни… Въ нетерпніи своемъ, сынъ мой удивляется медленности моей смерти, у которой отъ избытка его желаній должны бы уже выроста крылья.— Слушай, дочь моя, и ты простишь меня за то, что я больше не въ силахъ удержать свое негодованіе. Прошу тебя объ одномъ: пусть эти фразы останутся между Богомъ, мною и тобою, особенно, чтобъ внуки мои никогда этого не знали, чтобъ они не научились ненавидть отца своего.— — Нсколько дней назадъ, онъ пришелъ сюда развращать Беатриче и Бернардино, безсовстно увряя ихъ, что я былъ причиною смерти Виргилія, онъ не знаетъ, что бдный ребенокъ, къ величайшему моему и своему несчастію, былъ пораженъ неизлчимою чахоткою. Но это еще не все: внизу, въ церкви святаго омы, воздвигнутой благочестіемъ нашихъ предковъ и обновленной мною, въ то время, когда служилась торжественная панихида по душ покойнаго дитяти, превративъ катафалкъ въ каедру нечестія, безъ всякаго уваженія къ святости мста, къ священнымъ алтаряхъ, къ церковному обряду, къ Богу, невидимо здсь присутствовавшему, онъ злоумышлялъ вмст съ другими погибшими дтьми моими и женою на мою жизнь… Ты содрогаешься, добрая Луиза? Удержи свой ужасъ, теб придется содрогаться гораздо больше отъ того, что ты еще услышишь. Когда я, несчастный отецъ! наклонился, рыдая надъ тломъ этого ангельскаго созданія, отозваннаго преждевременно къ лучшей жизни, не знаю, какое новое безуміе или неслыханное бшенство овладло ими… они опрокинули на меня покойника… принялись бить меня… изранили… Посмотри сама, дочь моя, вотъ здсь на мст видны слды ихъ преступнаго посягательства…
Онъ остановился, какъ подавленный ужаснымъ воспоминаніемъ, потомъ со слезами въ голос продолжалъ говорить:
— Теперь, когда во мн будутъ подходить мои дти, въ особенности Джакомо, знаешь ли, что мн остается длать? Пробовать, хорошо ли мн застегнули кольчугу, ощупывать, не забылъ ли я кинжала, класть между имъ и мною врную собаку, которая защищала бы мою жизнь отъ его злобы… Да, собаку,— съ тхъ поръ, какъ моя собственная кровь враждуетъ со мною… Недовряя человческой пород, лучше мн искать защиты между животными:— у меня даже была собака, испытанной врности… они и ее убили… зловщее предзнаменованіе для отца, которому готовятъ тоже самое! Уже давно не покидаетъ меня мысль, родившаяся у моего страдальческаго изголовья, и преслдуетъ меня неотступно: долженъ ли я допустить ихъ совершить преступленіе, или, положивши своими собственными руками конецъ моей злополучной жизни, избавить ихъ отъ позора наказанія, а себя отъ невыносимой пытки жить? О, Боже! Какъ тяжела эта необходимость погубить свою или ихъ душу!
При этихъ словахъ онъ склонилъ голову, и глаза его остановились на письм изъ Испаніи, которое извщало его о неминуемой смерти Филиппа II, который боле всхъ другихъ королей возбуждалъ его удивленіе, и онъ подумалъ въ глубин души: — счастливъ онъ, что прежде смерти могъ задушить своего сына, и за то получилъ благословеніе святой матери церкви!
Въ это время кто-то тихонько постучался въ дверь, графъ поднялъ голову и громкимъ голосомъ произнесъ:
— Войдите…
Явился Марціо и, увидвъ, что графъ не одинъ, нершительно сказалъ:
— Эчеленца… нотаріусъ…
— Пусть ждетъ. Отведите его въ зеленую комнату, тамъ онъ можетъ на свобод отдохнуть…
— Эчеленца, онъ веллъ мн доложить вамъ, что его зовутъ въ другое мсто для спшнаго дла…
— Чортъ возьми! Кто сметъ имть волю, противную моей, да еще въ моемъ дом? Я почти готовъ бы сдлать съ нимъ то, что сдлали съ графомъ Уголино и бросить ключи въ Тибръ. Ступай и не позволяй ему уходить безъ моего согласія…
Плохо сдерживаемая досада, съ которой графъ съ дрожащимъ голосомъ произнесъ эти слова, обнаружила бы для всякаго его лицемрство въ предыдущемъ разговор, но мысли Луизы витали далеко, и она долго сидла съ поникшей головой, какъ уничтоженная, не будучи въ силахъ ни видть, ни слышать происходившаго. Графъ посмотрлъ на нее и, успокоенный ея видомъ, продолжалъ:
— Я ршился сдлать вашихъ дтей наслдниками моего движимаго имущества, за недвижимое я спокоенъ, потому что оно не можетъ быть ни заложено, ни продано, кром дохода съ него, вашъ Джакомо не въ прав ничего расточать, и волей или неволей долженъ будетъ сдать все въ неприкосновенности маіорату. Васъ я сдлаю опекуншей движимаго имущества и надюсь, что съ васъ будетъ, чмъ хорошо жить и еще останется для увеличенія состоянія. Я хотлъ во всемъ этомъ посовтоваться съ вами, но я не могъ ршиться послать просить васъ къ себ, я боялся, что вы не примете моего приглашенія. Но вы пришли по собственному побужденію, и я вижу въ этомъ внушеніе Божіе. Даже слпые должны бы увидть въ этомъ перстъ Божій.
Хотя Луиза, какъ всякая мать, была чрезвычайно обрадована блестящими намреніями дда въ отношеніи къ ея дтямъ, но она все-таки, какъ добродтельная женщина, не могла удержаться, чтобъ не замтить:
— А синьора Беатриче, а донъ Бернардино?…
— Приданое Беатриче уже отдлено и оно слишкомъ достаточно для удовлетворенія самаго знатнаго жениха… Бернардино готовятся въ духовное званіе, а домъ Ченчи иметъ значительнйшія привилегіи въ самыхъ богатыхъ римскихъ монастыряхъ.
— А прочіе ваши дти?
— Какіе дти?
— Донъ Христофанъ и донъ Феликсъ?
— О! они, слава Богу, уже снабжены всмъ и имъ ничего не надо, отвчалъ графъ, и глаза его сжались и засвтились злобной улыбкой.
— Прежде чмъ оставить васъ, графъ, позвольте… и донна Луиза не ршалась договорить, но материнская любовь взяла верхъ надъ женскою гордостью, и она съ ршимостью продолжала:— я бы желала открыть вамъ причину моего прихода къ вамъ…
— Говорите…
— Если моя молитвы будутъ услышаны на неб, вы проживете еще сто лтъ, а мои дти между тмъ, въ совершенной крайности…
— Ахъ, какой я безпамятный!— началъ графъ, хватаясь за голову я какъ бы говоря про себя. Бдная женщина! она права. Она не можетъ разсчитывать на долю этого негодяя, которую онъ проматываетъ вн дома съ другой женщиной, съ любовницей, и съ другими дтьми, которые ему дороже законныхъ…
— Какъ! какъ!— воскликнула Луиза, ухватившись обими руками за правую руку тестя. Такъ вы это тоже знаете, донъ Франческо!
— Невстушка моя, отвчалъ графъ, принимая строгій видъ, вамъ слдуетъ знать, что сердце отца не мене дорожитъ добрымъ именемъ своихъ дтей, чмъ сердце жены любовью мужа, но въ Джакомо, который загубилъ въ себ всякое благородное чувство, мы оба должны считать погибшимъ — вы мужа, я сына.
Луиза испустила тяжелый вздохъ…
— Теперь слушайте меня, донна Луиза. Я съ радостью помогу вамъ деньгами для вашихъ нуждъ, только съ тмъ, что вы поклянетесь исполнить одно условіе,— я не требую, чтобъ вы обязались слпо: о, никогда! Я скажу вамъ свое условіе и причину, его вызвавшую, а если вы найдете его, въ чемъ я и не сомнваюсь, способнымъ устроить благосостояніе вашихъ дтей, вы свободно и по совсти поклянетесь исполнить его.
— Я васъ слушаю, донъ Франческо.
— Вы, добрыя женщины, живущія одною любовью, слишкомъ скоро забываете досаду противъ предмета вашей любви: вы, какъ паруса, тотчасъ опускаетесь, чуть только спадетъ втеръ… О! я хорошо знаю, сколько силы имютъ дв слезы и одинъ поцалуй, чтобъ утишить самую сильную супружескую грозу. Мн кажется, я уже вижу Джакомо прощеннымъ и любимымъ вами въ тысячу кратъ боле нжнйшая изъ супругъ. Вы ему покажете деньги и скажете, какъ получили ихъ отъ меня, а онъ (предоставьте ему только!) ужь надетъ средство отобрать у васъ эти деньги, и я буду видть, что эти деньги, вмсто того чтобъ служить для прокормленія дтей, пойдутъ на удовлетвореніе его гнусныхъ наклонностей. Съ другой стороны, я предвижу, что онъ даже изъ этого поступка выведетъ клевету на меня, а я не желалъ бы, чтобъ благодяніе навлекло мн новыя огорченія. Разв ужь не довольно съ меня всхъ тхъ, которыя я переношу? Разв я слишкомъ многаго хочу, если стараюсь не увеличивать ихъ бремени? Итакъ, я желаю, чтобъ вы ни за что въ свт не открывали ему, что имете деньги, и особенно не открывали бы, изъ какого источника ихъ получили.. Ну что, находите вы это условіе исполнимымъ, или нтъ?
— Разумется исполнимымъ, вы даете мн добрый совтъ, но я даже и безъ всякаго условія поступила бы также точно.
— Тмъ лучше. Вотъ святыя мощи.— При этомъ графъ вынулъ спрятанный на груди золотой крестикъ и, поднося его невстк, прибавилъ:— поклянитесь на этомъ крест, освященномъ на гроб Господнемъ, поклянитесь спасеніемъ вашей души, жизнью вашихъ дтей, что вы исполните ваше общаніе…
— Нтъ нужды въ такой торжественной клятв, отвчала Луиза, слегка улыбаясь:— впрочемъ извольте, я клянусь вамъ…
— Хорошо, прервалъ ее графъ, теперь возьмите, сколько валъ угодно и, говоря это онъ открылъ ящикъ, наполненный золотомъ. Молодая женщина стыдилась и не ршалась ничего взять, но графъ настаивалъ: — да берите же, берите!.. это довольно странно, право, чтобъ между отцомъ и дочерью были такія церемоніи. Ну, хорошо, я это и самъ сдлаю. И, наполнивъ кошелекъ, онъ вручилъ его невстк. Луиза, вся разгорвшаяся, благодарила его нжнымъ наклоненіемъ головы.
— Прежде однако, чмъ вы оставите меня, моя милая невстушка, дайте мн сказать вамъ еще одно слово… потому что вы хорошо понимаете, что, не смотря на ужасныя оскорбленія, которыя нанесъ мн Джакомо и которыя онъ не перестаетъ наносить мн,— онъ все-таки остается моимъ сыномъ. Не переставайте испытывать всевозможныя средства, чтобы привлечь этаго погибшаго человка ко мн на грудь… закрывайте глаза на его измны… переносите оскорбленія… забудьте, что у него есть другія дти, кром вашихъ… что въ то время, какъ онъ отказываетъ этимъ послднимъ во всемъ необходимомъ для существованія, онъ расточаетъ на своихъ незаконныхъ дтей деньги, и они ходятъ въ золотой и серебряной парч… Простите его, обратите его на путь истинный, возвратите его мн: мои объятія всегда отверзты для него… мое сердце всегда готово забыть все въ одномъ искреннемъ поцалу:— стараясь возвратить мн сына, вы вмст съ тмъ возвратите отца вашимъ дтямъ, мужа себ. О, еслибъ это могло случиться прежде, чмъ глаза мои закроются!.. Конечно моя жизнь была ни что иное, какъ страданіе, и она уже приходитъ къ концу, но иногда случается, что мрачные дни проясняются къ вечеру, и лучь солнца, блдный, но благодатный, поздній, но желанный,— проглянетъ, чтобъ сказать ему дружеское прости, прежде, чмъ онъ исчезнетъ…
— Донъ Франческо, вы преисполнили меня такимъ удивленіемъ, такою нжностью и благодарностью, что я не умю выразить мои чувства словами. Пускай ихъ замнитъ этотъ поцалуй, который я, съ дочернею привязанностью, кладу на вашу отцовскую руку. И хотя я знаю, что никогда не буду въ состоянія отплатить вамъ за благодянія, которыми вы меня осыпали, позвольте мн однако просить васъ прибавить къ нимъ еще одно: простите этого слугу, котораго вы прогнали по моей вин…
— Достойная женщина! Не я, Луиза, а вы простите его, потому что я прогналъ его за то неуваженіе, съ какимъ онъ говорилъ о васъ.
При этомъ онъ позвонилъ и явился комнатный лакей.
— Кирьяка!
Кирьякъ пришелъ съ смиренно-поникшей головою.
— Благодарите донну Луизу Ченчи, мою свтлйшую невстку, за то, что она позволяетъ вамъ остаться въ моемъ дом, прощая вамъ вашу вину. Впередъ ведите себя лучше и будьте почтительне съ вашими господами.
— Моя добрая госпожа и синьора, говорилъ Кирьякъ, бросаясь ей въ ноги, да благословитъ васъ Господь за меня и за мое бдное семейство, которое безъ вашей милости должно было бы пойти по міру… и осталось бы безъ куска хлба…
Луиза улыбнулась ему. Донъ Франческо, не смотря на ея просьбу не безпокоиться, съ любезностью проводилъ ее до двери, потомъ, вернувшись скорыми шагами, положилъ руку на плечо Кирьяка и, устремивъ на него свои злые глаза, началъ говорить ему:
— Теперь ты не только выйдешь изъ моего дома, но даже изъ Рима,— даже совсмъ изъ папскихъ владній, и сейчасъ же,— если завтра я узнаю, что ты еще здсь, то я самъ позабочусь о твоемъ путешествіи. Иди и не оглядывайся: я не могу превратить тебя въ соляной столбъ, но я могу просто превратить въ мертвое тло. Запечатай себ ротъ и носи въ сердц страхъ ко мн, но если ноги откажутся служить теб, продолжай свой путь ползкомъ на колняхъ. Ты, который имлъ опасное любопытство изучать обыкновенія своего господина, конечно замтилъ, что онъ никогда не измняетъ тому, что общалъ. Ступай и помни, что Бога не изучаютъ, а обожаютъ, и всякій господинъ долженъ бытъ Богомъ для своихъ слугъ и подданныхъ.
Эти угрозы и этотъ взглядъ навели такой ужасъ на Кирьяка, что онъ прямо выбрался изъ Рима, даже не простившись съ своимъ семействомъ. При малйшемъ шелест листьевъ ему казалось, что у него за спиной какой нибудь браво графа Ченчи, и не прежде, какъ пройдя нсколько миль отъ Рима, онъ сталъ спокойне.
Графъ, оставшись одинъ, веллъ позвать нотаріуса, чтобъ скрпить завщаніе, которое у него ужь было написано, и въ ожиданіи его ходилъ по комнат, говоря про себя съ злобною радостью:
— Теперь Медичи ужь не насладятся моимъ богатствомъ, я всхъ ихъ лишаю наслдства на случай, сжали они переживутъ меня, разумется, я употребляю все зависящее отъ меня, чтобъ этого не случилось Законъ о лишеніи наслдства самый важный изъ всхъ четырнадцати, указанныхъ Юстиніаномъ. Стало быть, мое завщаніе будетъ исполнено, per Dio! Еслибъ мои внуки не были доведены до того, чтобъ грызть себ кулаки отъ голода, я воскресъ бы для того, чтобъ задушить судей, которые ршили бы въ ихъ пользу…. Да притомъ я оставляю все на монастыри и духовныя братства, такъ я могу быть спокоенъ. Они не выпустятъ ничего изъ своихъ рукъ. А потомкамъ моимъ я оставляю Тибръ, чтобъ утопиться.

ГЛАВА X.

Пиръ.

Прекрасно море съ его голубою зыбью и золотыми переливами. Влюбленная луна глядится съ его волны и он трепещутъ отъ наслажденія. Но когда он, какъ слезы, бгутъ одна за другою на берегъ, въ ихъ плавномъ говор слышны вопли утопающихъ и стоны отчаянія осиротвшихъ.
Прекрасно солнце, когда оно въ блеск лучей встаетъ изъ-за родныхъ горъ и однимъ своимъ взглядомъ зажигаетъ жизнь на земл и въ неб, прекрасно оно и въ т мгновенія заката, когда оставляетъ посл себя золотой паръ, подобный ожерелью, которое дарилъ своей возлюбленной рыцарь, отъзжающій въ далекія страны… Птицы быстро летаютъ по небу, собирая свои семьи, и поютъ громче отъ любви къ погасающему свтилу и отъ страха къ раждающемуся мраку, въ поляхъ звонъ колокольчиковъ собираетъ стада домой, съ высоты колоколенъ унылый звукъ колокола даетъ знать, что насталъ часъ для семейныхъ радостей, или для поминокъ. Напрасно! Не вс люди любятъ домашній очагъ и молитву объ умершихъ, многіе, напротивъ, выжидаютъ у оконныхъ отверстій окончанія дня и свободне дышатъ при появленіи ночи, потому что мысли ихъ дйствія полны мрака. Я тоже, хоть я и не люблю тьмы, не откликнусь на призывъ! {Гверраци былъ заключать въ крпости Вольтерра и лежалъ въ больниц, когда писалъ свой романъ.} Что ждетъ меня на закат дня? Тюремная келья, одинокая, голая, холодная, гд я слышу одни стоны больныхъ, или предсмертныя муки умирающихъ.
Съ гласиса древней крпости Вольтерра, я засматриваюсь на дальнія горы, любуюсь, какъ он изъ голубыхъ, улыбающихся превращаются въ черныя и грозныя, подобно друзьямъ, которые измнили, или облагодтельствованнымъ людямъ, которые по обыкновенію платятъ свой долгъ монетою неблагодарности. Облака, за минуту еще сіявшія отливами перламутра, становятся мрачными, какъ воспоминанія прошлаго блаженства. Кое гд мелькаютъ блые паруса и исчезаютъ въ туман, подобно бглымъ мыслямъ. Древняя рка Чечино взвивается въ лугахъ безчисленньыми колнами, какъ будто боясь потеряться въ мор. Такъ точно и жизнь длаетъ всевозможныя усилія, чтобы избавиться отъ неизбжной смерти. Бги быстрй рка, куда гонитъ тебя природа, и не удерживай въ безполезныхъ усиліяхъ свои воды,— всему суждено исполнить законъ судебъ. Какъ сломленныя втви и пучки соломы несутся твоимъ теченіемъ, царства и народы уплываютъ по рк временъ и исчезаютъ…. Остается только память о нихъ, какъ гулъ отъ твоего паденія…
Но день погасъ. Длинная ночь предстала со своимъ безмолвіемъ и зоветъ на одинокій трудъ работниковъ мысли. Вернемся же и мы къ прерванной работ…
Донъ Франческо Ченчи устроилъ великолпный, истинно царскій пиръ. Столъ былъ накрытъ въ обширной зал, потолокъ которой былъ расписавъ лучшими художниками того времени. Блый съ золотомъ карнизъ, поддерживаемый блыми же колонами съ инкрустаціями золотыхъ арабесокъ, окаймлялъ стны. Простнки между колонами покрыты исполинскими зеркалами, но такъ какъ искусство еще не достигало тогда до умнія длать ихъ цльными, и они состояли изъ нсколькихъ кусковъ, то, чтобы скрыть составныя пасти, венеціанцы раскидали на нихъ амуровъ, фрукты, листья, цвты, всевозможныхъ птицъ, написанныхъ съ неподражаемымъ искусствомъ, восемь дверей были завшены тяжелою блою толковою тканью съ рельефными золотыми цвтами по кайм и съ графскимъ гербомъ по посредин цвтовъ благо съ алымъ. Словомъ, все было великолпно: ткани, зеркала и живопись, только живопись болонской школы била уже слишкомъ на эффектъ, утративъ прелесть простоты.
Я не стану описывать волшебнаго вида этой залы, изобилія цвтовъ, разливающихъ ароматъ, множества зажженныхъ свчей въ серебряныхъ канделябрахъ, отражающихся цлыми миріадами въ зеркалахъ, въ хрустал вазъ и бокаловъ, въ золот и серебр разныхъ предметовъ самой изысканной работы. Времена нашего разсказа еще не такъ далеки отъ насъ, чтобы тотъ, кого это занимаетъ, не могъ видть всю эту утварь въ музеяхъ. Въ домахъ нашихъ патріотахъ вещей уже или нтъ вовсе, или они очень рдки: ихъ распродали иностранцамъ. Да и чего бы еще не продали наши еслибъ только нашелся на нихъ покупщикъ?.. При вид этого безобразнаго торга, я почти готовъ сказать: благословенъ грабежъ ненавистнаго нмца! Солдатъ-грабитель не уноситъ у тебя надежды возвратить похищенное добро, жажды стремиться къ этому всми силами, но иностранецъ, который по соглашенію покупаетъ у тебя отцовскую святыню, покупаетъ у тебя въ тоже время часть твоего сердца и ты продаешь ему часть своего отечества! Грабежъ подстрекаетъ сердце къ исканію свободы и мщенію, добровольная продажа раждаетъ рабство.
Донъ Франческо принималъ своихъ гостей съ вжливостью, свойственною его высокому происхожденію, и любезностью, которую диктовалъ ему его умъ. Тутъ были многіе изъ рода Колонна, двое Санта-Кроче, Онуфрій, князь дель-Оріола и донъ Паоло, о которомъ говорилось въ начал этой повсти, и монсиньоръ казначей, не много погодя, явлись кардиналы Сфорца и Барберини, друзья и родственники дома Ченчи, съ нкоторыми другими лицами, о которыхъ не упоминаетъ исторія, наконецъ, по приказанію графа, за обдомъ участвовали донна Лукреція, Бернардино и Беатриче.
Беатриче одлась въ трауръ. Еслибъ она не надла чернаго платья въ вид протеста противъ страшнаго веселья отцовскаго пира, то можно бы подумать, что она сдлала это изъ женскаго кокетства, такъ шло оно къ ней и такъ рзко выказывало близну ея тла. Вмсто всякаго украшенія, она вплела въ свою русую косу завядшую розу, слишкомъ врный символъ ея будущей судьбы.
— Добро пожаловать, благородные родные и друзья! Добро пожаловать, высокопреосвященнйшіе кардиналы, столбы святой Матери Церкви и блескъ ея urbis et orbis. Еслибы небо дало мн сто бронзовыхъ языковъ и сто желзныхъ грудей, какъ о томъ молилъ его Гомеръ, я бы не счелъ ихъ достаточными, чтобъ отблагодарить васъ за честь, которую вы длаете вашимъ присутствіемъ моему роду.
— Графъ Ченчи, вашъ знаменитый родъ такъ высоко поставленъ, что ему не надо другихъ лучей для того, чтобъ блестть яркой звздой на нашемъ римскомъ небосклон — отвчалъ цвтисто, по но духу того времени, Колонна.
— Вы, по вашей безпредльной благосклонности, слишкомъ пристрастны ко мн, почтеннйшій донъ Курцій: какъ бы то ни было, я чрезвычайно благодаренъ вамъ за вашу любовь. Я сдлался для васъ почти чужимъ, я боялся, что мое появленіе между вами испугаетъ васъ, какъ появленіе выходца изъ Трофоньевой пещеры, но чтоже длать! Меня грызла безграничная тоска, злой недугъ! Тоска, это тончайшая пыль, которую подымаетъ восточный втеръ: она проникаетъ всюду, ко всему пристаетъ и давитъ тло и душу. Меланхоликъ, боле чмъ зачумленный, долженъ изгнать себя изъ храмовъ Израиля и изъ пиршествъ наслдниковъ Анакреона — я говорю для васъ духовныхъ, которымъ я привыкъ показывать уваженіе, что же касается до васъ, миряне, то я можетъ быть дйствовалъ бы безъ церемоніи… но нтъ… я думалъ, что, еслибъ у меня были достаточныя причины покончить съ собою, то въ деревьяхъ и ркахъ, чтобъ повситься или утопиться, благодаря Бога, недостатку бы не было.— Но я не повсился потому, что, когда подумаешь хорошенько, та увидишь, что смерть скверная штука,— и притомъ я всегда слышалъ, что о вещахъ, которыя длаются только одинъ разъ, надо подумать. Тмъ не мене, я не хотлъ наводить на васъ тоску своимъ присутствіемъ. Теперь, когда лучь свта озарилъ слегка мракъ моей души, я отряхнулъ пепелъ съ своихъ волосъ и срываю, еще одинъ разъ, можетъ быть послдній, розу, и вплетаю ее въ нихъ. Конечно, зимою не слдовало бы пристращаться къ розамъ: этаго нжнаго цвтка не выростишь на снгу… но правда и то, что въ нашей благословенной Италіи во всякое время года цвтутъ розы, вы видите этому доказательство на моей Беатриче, и если не найдешь ихъ въ своемъ саду, ступай въ чужой и срывай ихъ тамъ. Да, срывай ихъ силой! Какой законъ осудитъ старика, который передъ смертью похитилъ розу въ воспоминаніе своей угаснувшей молодости и въ утшеніе угасающей жизни? Это все равно, какъ еслибы его святйшество отлучилъ отъ церкви умирающаго за то, что онъ обращаетъ послдній взглядъ е Вой къ свту, котораго лишается навсегда… А теб, Беатриче, что за странная Фантазія пришла приколоть къ волосамъ увядшую розу! Ты неужели боишься для своихъ щекъ соперничества свжей розы?— Не бойся, дитя, ты можешь смло идти на всякое сравненіе, потому что ты рождена вс ихъ побждать.
Молодая двушка бросила ему взоръ пронзительный, какъ стрла, онъ принялъ его прищурясь, и зрачки его заискрились. Донъ Онуфрій Санта Кроче отвчалъ:
— Мы собрались къ вамъ, графъ, какъ родные и друзья, чтобы раздлить вашу радость, и я вполн убжденъ, что она должна быть велика, потому что я никогда не видлъ васъ въ такомъ веселомъ расположеніи духа.
— Я дурно длалъ, князь, что не старался приводить себя въ веселое настроеніе, и что еще хуже, я замтилъ это слишкомъ поздно. Парка, вы знаете, или лучше сказать, вы не знаете, потому что вы, преосвященные кардиналы, считаете эти исторіи за ересь… такъ видите ли, Парка прядетъ намъ много дней изъ черной шерсти съ немногими блестками изъ золота, вотъ тутъ-то и нуженъ умъ, чтобъ умть отдлить ихъ, надо плакать въ грустные дни, ликовать въ веселые, иначе мы превратимъ нею жизнь въ вчную панихиду. Omnia tempus habent… И хотя я не согласенъ съ мудрйшимъ царемъ Соломономъ, что можетъ даже существовать время для убійствъ, я пристаю къ его мннію, когда онъ говоритъ, что все на свт vanitas vanitatum.
Монсиньоръ казначей замтилъ саркастически:
— Ваша необыкновенная веселость проявляется всегда такъ невоздержно передъ людьми, которыхъ вы видите рдко: въ ней есть что-то лихорадочное, и я въ этомъ удостовряюсь боле, когда вспомню, что еще недавно смерть опечалила вашъ домъ.
— А! Монсиньоръ, что вы мн напоминаете? Мы не можемъ уронить на землю какое нибудь воспоминаніе, чтобъ пріятель, съ докучливымъ участіемъ, не поднялъ его и не возвратилъ его вамъ, говора: ‘смотрите, у васъ упало съ сердца горькое воспоминаніе, положите его опять на свое мсто.’ Да притомъ всякій можетъ удивляться этому кром монсиньора, мудрость котораго въ божественныхъ вещахъ вамъ слишкомъ извстна. Въ самомъ дл, разв я не подражаю царю Давиду? Вы видите, что я беру хорошій примръ, какъ онъ, а воскликнулъ, когда умеръ мой сынъ: ‘я постился и плакалъ, покуда онъ жилъ, я думалъ: кто знаетъ, можетъ быть, Господь Богъ еще сохранить мн его! Теперь, когда онъ умеръ, зачмъ мн поститься? Разв я верну его? Я буду все приближаться къ нему, но онъ ко мн уже не можетъ придти…’
По тлу Беатриче пробжала, дрожь отъ такого лицемрія.
— Однако графъ, вскрикнули разомъ гости: — пора вамъ вывести насъ изъ безпокойства. Мы не можемъ дождаться узнать причину вашей веселости, чтобы раздлить ее съ вами.
— Благородные друзья! Еслибъ вы сказали: пора удовлетворятъ любопытству, которое насъ томитъ,— то ваши слова были бы вроятне, м можетъ быть, откровнне. Но какъ бы то ни было, вы хлопочете напрасно, я не намренъ портить своего радостнаго извстія, объявивъ его за тощій желудокъ. Ни за что! Богъ посылаетъ росу утромъ и вечеромъ, когда чашечки цвтовъ готовы принять ее, а не въ полдень, на раскаленные камни. Приготовьте себя прежде дарами Цереры и Бахуса, какъ сказалъ бы поэтъ, и потомъ вы услышите мое пріятное извстіе. И такъ, за столъ, благородные друзья, за столъ!
— Синьора Лукреція, шепнула Беатриче на ухо мачих: — какое нибудь ужасное бдствіе виситъ надъ нашими головами! Никогда еще глаза его ее блистали такою злобною радостью, какъ сегодня.
— Господи, помилуй меня и защити!.. Не знаю отчего, но у меня тоже дрожать ноги.
— Кто вамъ сказалъ, что у меня ноги дрожатъ? У меня не дрожатъ ни ноги, ни душа.
Вс сли за столъ. Графъ Ченчи на почетномъ мст въ конц стола, но тогдашнему обычаю, предоставлявшему хозяину дома самое почетное мсто, съ обихъ сторонъ около себя онъ посадилъ свое семейство, дальше заняли мста гости, которыхъ разсаживалъ дворецкій по ихъ значенію. Блюда были изысканы и разнообразны и всякое имло особенный видъ: одно представляло Колизей, другое корабль, тугъ же являлась телятина въ вид скалы, омываемой волнами студеня, крпость изъ марципана, и какъ только ее разрзали, вылетли изнутри живыя птицы, огласивъ залу веселымъ щебетаньемъ, изъ огромнаго пирога вылзъ домашній карликъ, одтый папою и, давши съ важностью гостямъ свое апостольское благословеніе, проворно убжалъ.
Стаканы двигались быстро, какъ челнокъ въ рукахъ у ткача: было выпито много сортовъ вина и своихъ, и иностранныхъ, кипрскихъ, греческихъ, и больше всего хереса, аликантскаго и другихъ испанскихъ винъ.
— Ну, теперь пора, сказали въ одинъ голосъ насытившіеся гости: — удовлетворить наше любопытство! Скажи намъ, графъ, причину вашей радости!
— Да, теперь пора! сказалъ Ченчи торжественнымъ голосомъ и, придавъ лицу строгое выраженіе, продолжалъ: — но прежде, чмъ отвчать, мои благородные друзья, я умоляю отвтить на мой вопросъ если бы Богъ, котораго я молилъ усердно и продолжительно каждый вечеръ прежде, чмъ успокоить мои члены на мягкой постели, каждое утро, едва открывъ глаза,— если бы Богъ, говорю, который слышалъ мою молитву отъ священниковъ во время совершенія таинства, въ церковномъ пніи двственницъ, въ молитвахъ нищихъ, — еслибъ Богъ, посл того, какъ я уже приходилъ въ отчаяніе, думая, что моя молитва не услышана, неожиданно, по неизреченной своей милости, исполнилъ сверхъ всякой надежды мои желанія, разв я не имлъ бы нрава ликовать и радоваться? Если такъ, то ликуйте и радуйтесь со мною, потому что я, въ полномъ значеніи слова, счастливецъ!..
— Беатриче… дочь моя… поддержите меня… я боюсь…
— Поддерживайте себя, какъ можете, отвчала Беатриче Лукреціи.— Я ничего не могу… голова моя кружится и мн кажется, что вс гости плаваютъ въ крови!
— О Боже! о Боже! прибавила Лукреція: — у меня дрожь пробгаетъ по тлу, какъ въ лихорадк.
— Я полагаю, благородные друзья и родные, что всмъ вамъ извстно, а если нтъ, то знайте, продолжалъ графъ: — что въ церкви святаго омы я воздвигнулъ семь новыхъ гробницъ изъ драгоцннаго мрамора самой изящной работы, потомъ я молилъ Бога, чтобъ онъ послалъ мн благодать похоронить въ нихъ при жизни всхъ моихъ дтей, наконецъ, я далъ обтъ зажечь свой дворецъ, церковь, ризинцу и всю церковную утварь. Еслибъ я былъ Неронъ, я поклялся бы — зажечь во второй разъ Римъ.
Гости, скорй удивленные, чмъ испуганные, переглядывались между собою, смотрли на графа, и имъ было стыдно за него, что онъ выпилъ такъ не въ мру. Беатриче, блдная, какъ увядшая роза, повиснувшая въ ея волосахъ, сидла склонивъ голову на правое плечо. Ченчи еще съ большею силою продолжалъ:
— Одного я уже похоронилъ, двоихъ другихъ, благодаря Бога, мн предстоитъ теперь похоронить разомъ: двое у меня въ рукахъ, что почти значить — въ могил, срокъ ихъ приближается. Богъ, являющій такія видимыя признаки своей милости ко мн, врно захочетъ исполнить мою мольбу передъ моей смертью.
— Графъ! не худо бы вамъ избирать мене мрачныя предметы для шутокъ.— Какая дурная наклонность смяться и вмст наводить ужасъ!
— Разв я смюсь?.. читайте.
При этомъ онъ вынулъ изъ-за пазухи нсколько писемъ и бросилъ ихъ на столъ.
— Читайте… разсматривайте, не стсняясь, удостоврьтесь во всемъ, я вамъ на то и даю ихъ. Вы узнаете, какъ еще двое ненавистныхъ сыновей моихъ умерли въ Саламанк. Какимъ образомъ они умерли? мн нтъ дла, для меня важно то, что они мертвы и закупорены въ два дубовыхъ гроба по моему приказанію. Теперь мн уже немного скудъ остается издержать на нихъ,— и я охотно издержу эти деньги… дв свчки… дв обдни… еслибъ были телжки съ известкой, способной сжечь ихъ души,— я бы веллъ всыпать ять дв тысячи къ нимъ въ могилу… О, папа Климентъ, ты присудилъ меня платить имъ четыре тысячи червонцевъ въ годъ пенсіи! Заставишь ты меня продолжать платить? Черви не поднесутъ теб жалобы, нтъ,— въ свое время они и тебя съдятъ… Всемогущій Боже! пріими выраженіе моей глубокой признательности! Ты исполнилъ душу мою радостью не по ея заслугамъ, но но единой твоей неизреченной милости.
Монсиньоръ казначей, весь дрожа отъ волненія, прервалъ Ченчи.
— Ради Бога! благородные синьоры, Не слушайте его, онъ потопилъ разсудокъ въ вин, или еще большее бдствіе постигло его. Вы, какъ христіане, можете видть явное доказательство его лжи въ томъ, что Богъ не принять бы благодаренія, столь противнаго голосу природы, и еслибы то. что произносятъ уста этого безумца, была истина, то Господь обрушилъ бы потолокъ на его голову.
Гости смотрли на графа, и имъ казалось, что они видятъ передъ собою Медузу. Страшный хозяинъ, вполн довольный ужасомъ, который наводилъ на нихъ, продолжалъ съ ликующимъ лицомъ:
— Мн дорого только одно, что мои дти умерли. Вамъ, можетъ быть, хочется знать, какъ они умерли. Favete aures. Феликсу обрушилась на голову главная балка потолка. Въ тотъ же самый вечеръ, даже, какъ мн пишутъ, въ тотъ самый часъ, Кристофанъ былъ заколотъ ножемъ нкіимъ ревнивымъ мужемъ, который засталъ его въ объятіяхъ своей жены.
Беатриче смотрла на него пристально, съ страшно раскрывшимися глазами, въ которые, казалось, перешла вся душа ея. Ченчи бросалъ на нее безпрестанно косвенные взгляды, и лучи глазъ ихъ встрчались, перекрещивались и метали искры, какъ мечи двухъ дерущихся враговъ. Бернардино склонилъ свою сонную голову на колни къ Лукреціи, которая съ простертыми къ небу руками, съ каплями слезъ на щекахъ, походила на многострадательную мадонну. Изъ гостей одни, протянувши на столъ руки, сжатыя въ кулаки, грозно хмурили брови, другіе проявляли осужденіе своими поднятыми руками, указывающими на графа, третьи, казалось, неврили своимъ ушамъ: кто затыкалъ ихъ, кто съ ужасомъ смотрлъ на небо, какъ бы ожидая, что упадетъ молнія. Однимъ словомъ, даже Леонардо да Винчи въ своей знаменитой Тайной Вечери не представилъ того разнообразія выраженій при словахъ Спасителя: Аминъ, говорю вамъ, одинъ изъ васъ предастъ меня, какое представляла зала Ченчи въ эту минуту.
Прежде всхъ встали кардиналы и казначей, говоря:
— Уйдемте! уйдемте! Спасайтесь вс: гнвъ Божій долженъ скоро разразиться надъ этимъ домомъ безчестія!
Безпокойный шопотъ, возраставшій какъ втеръ, предшествующій бур и смутный говоръ сперва наполнили залу, потомъ разразились въ крики негодованія и ужаса, наконецъ вс, равно исполненные злобы, съ проклятіями направили свои руки на графа, точно хотли бросить въ него каменья.
— Остановитесь! кричалъ съ жестокой ироніей Франческо Ченчи.— Что вы длаете? Это не сцена, здсь нтъ зрителей, и если вы намрены играть трагедію, то вы трудитесь напрасно. Вамъ ли, преосвященные кардиналы, приходить въ ужасъ отъ крови? А зачмъ же вы, скажите мн, одваетесь въ красное? Разв не для того, чтобы пятна человческой крови не были замтны на вашей пурпуровой одежд? Вы, князь Колонна, не смущайтесь: я совтую вамъ успокоиться,— вдь я прожилъ довольно долго въ Рокка Петрелла для того, чтобъ знать вашъ нравъ и вашъ образъ жизни. Скажу вамъ, я знаю некромантію боле, чмъ вы желали бы, и имю силу заставлять говорить гробницы и нкоторыхъ мертвыхъ… Вы меня понимаете, князь? а можетъ быть вамъ угодно не понимать, тогда я шепну вамъ кое-что на ухо. Теперь я обращаюсь къ вамъ, почтеннйшій другъ, монсиньоръ казначей… Совтую вамъ не забывать никогда, что я сынъ моего отца и что отецъ мой, дай ему Богъ царство небесное, былъ самъ казначеемъ, и право, у меня достанетъ духу поспорить съ первымъ счетчикомъ апостолической камеры. Счастье ваше, казначей, что другіе дла отвлекаютъ меня,— какія бы ни были, не въ томъ дло!— счастье ваше, что у меня не достаетъ времени, или нтъ охоты повести нашего общаго друга кардинала Альдобрандано съ ниткой Аріадны въ лабиринтъ казначейства. Покрывайте для кого другаго болото ваше заманчивыми цвтами, чтобъ онъ неосторожно ступилъ и проваливался понемножку. Я бурная и пнистая волна: я могу разбиться о скалы берега, но прежде разрушу и потоплю все, что вн попадется на пути. Чтите же вашего владыку, падайте мн въ ноги и обожайте меня.
Гости съ глубокимъ отвращеніемъ направились къ дверямъ, но графъ Ченчи опять закричалъ имъ вслдъ.
— Благородные друзья я родные, вы не можете уйти, не простившись со иною. Сдлайте милость, доставьте мн еще на минуту удовольствіе быть въ вашемъ сообществ.
При этомъ онъ взялъ граненый кубокъ изъ чистйшаго хрусталя, наполнилъ его до краю кипрскимъ виномъ и, поднеся его къ свч причемъ стекло казалось наполненнымъ огнемъ, громко произнесъ:
— О, кровь жизни, созрвшая подъ лучами солнца, ты сверкаешь и играешь при свт такъ же, какъ душа моя заблистала — заликовала при всти о смерти дтей моихъ! О! будь ты кровь ихъ, созрвшая подъ огнемъ моего проклятія и пролитія въ жертву коего мщенія! Провозгласивъ этотъ заздравный тостъ сатан, я сказать бы ему: ‘ангелъ зла, выйди изъ ада, овладй душами сыновей моихъ, Феликса и Христофана, прежде чмъ они достигнутъ дверей рая, и низвергни ихъ въ вчный плачь и скрежетъ, и мучь ихъ самыми жестокими муками, какія только въ состояніи изобрсти твое дьявольское воображеніе. И если ты не можешь выдумать ничего новаго, то посовтуйся со мною: я надюсь внушить теб новыя пытки, до которыхъ и твоя фантазія не достигала. Сатана? я пью за твое здоровье! Торжествуй со мною вмст! Теперь, благородные родные и друзья, мн ваше общество боле не нужно, если вы желаете проститься со мной, вы можете это сдлать, и я предоставляю на вашу волю уйти или остаться, но не дарю ни платья, ни лошади {Древній обычай, по которому хозяинъ, по окончанія празднества, дарилъ каждому изъ гостей платье и лошадь, а иногда даже и деньги, предоставляя имъ остаться или уйти — и это считалось самою утонченною вжливостью.}.
— Клянусь святыми апостолами, говорилъ одинъ — это бшенный сумасбродъ.
— О, я всегда его считалъ развратникомъ, способнымъ заставить плакать самихъ ангеловъ…
— Скажите лучше, способнымъ заставить скрежетать зубами самаго дьявола…
— Во всякомъ случа, это лютый зврь, и его слдовало бы связать…
— Да, это правда… связать… свяжемте его!..
Франческо Ченчи, кончивъ свои воззванія, услся спокойно и серебряными щипчиками клалъ себ въ ротъ конфекты, которыя жевалъ съ самымъ полнымъ удовольствіемъ. Когда нкоторые изъ гостей окружили его съ угрозами, онъ, не подымая даже головы, позвалъ Олимпія.
На этотъ зовъ явился разбойникъ, котораго хитрый старикъ на всякій случай держалъ спрятаннымъ, и съ нимъ, по крайней мр, двадцать товарищей мрачнаго вида, одтыхъ и вооруженныхъ какъ разбойники. Они окружили гостей съ обнаженными кинжалами и только ожидали знака отъ графа, чтобъ начать кровопролитіе.
Ченчи продолжалъ сть конфекты, наслаждаясь страхомъ и блдностью своихъ гостей: наконецъ всталъ и, подойдя къ нимъ тихими шагами, устремилъ на нихъ свои прищуренные глаза. Вы довольно учены для того, чтобы помнить пиръ, данный Доминиціаномъ сенаторамъ,— проговорилъ онъ: неужто вы не знаете, что если Ченчи уже и не раскаленное до бла желзо, какимъ былъ въ молодости, то все-таки еще накаленъ достаточно, чтобъ обжечь? Притомъ же человкъ чаще обжигается о полураскаленное, чмъ о красное желзо: замтьте это на всякій случай. Оставьте меня въ поко, и какъ только выйдете отсюда, забудьте все, что видли и слышали. Пусть оно будетъ для васъ сномъ, о которомъ человкъ вспоминаетъ съ содроганіемъ на яву.
Гости разошлись съ поникшими головами, кто отуплый отъ ужаса, кто со злобой въ душ, но вс одинаково перепуганные. Беатриче встряхнула голову и, откинувъ назадъ волосы, съ движеніемъ, исполненнымъ огня, что было ей особенно свойственно, стыдила ихъ, крича имъ вослдъ.
— Трусы! И вы латинская кровь! Вы сыны древнихъ римлянъ! Старикъ наводитъ на васъ ужасъ? Нсколько человкъ маснадьеровъ леденятъ вамъ кровь? Вы бжите… бжите и оставляете двухъ слабыхъ женщинъ и бднаго ребенка въ рукахъ такого человка… три бьющихся сердца въ когтяхъ коршуна. Вы слышали? Онъ не скрываетъ… онъ убьетъ насъ — и несмотря на это — Боже мой! Боже! господа, выслушайте мои слова и поймите въ нихъ больше, чмъ они могутъ… чмъ должны сказать вамъ — и несмотря на это, это наименьшее зло, какого я боюсь отъ него. Я не говорю о васъ, священники, но вы, рыцари, когда вы подвязывали мечь свой, не клялись ли вы защищать вдовъ и сиротъ?.. Мы хуже чмъ сироты… у тхъ нтъ отца, а у насъ отецъ палачъ… вспомните о вашихъ дочеряхъ, благородные рыцари… вспомните вашихъ дтей, христіанскіе отцы… и сжальтесь надъ нами… возьмите насъ къ себ.
— Мое сердце сжимается отъ твоего горя, молодая двушка, но я ничего не могу для тебя сдлать… отвтилъ одинъ гость, другой сказалъ:
— Жди и надйся. Надежда распустить и для тебя розы утшенія.— Одинъ кардиналъ говорилъ ей:
— Если молитва и обты, дорогая дочь моя, могутъ помочь теб, мы не перестанемъ поминать тебя въ нашихъ молитвахъ.
И вс расходились одинъ за другимъ, произнося такія-же иди имъ подобныя слова, какъ брызги святой воды, которою кропятъ гробъ. Гости вздохнули свободно только тогда, когда вышли изъ дворца на свжій воздухъ.
Когда вс вышли изъ залы, остались только донъ Франческо и Беатриче, да никмъ не замченный Марціо, который возился окало шкапа съ серебряной посудой.
— Теперь ты сама убдилась? спросилъ Франческо Ченчи Беатриче, ты отвдала теперь, что такое помощь? Оглянись кругомъ, дитя, и ты увидишь, что ни на неб, ни на земл у тебя нтъ другаго убжища, кром моей груди: укройся на ней и ты найдешь пріютъ, въ которомъ люди, глухіе и безсердечные, отказываютъ теб. Подумай, какъ безгранично я люблю тебя — кром тебя я ненавижу все на мил и на неб. Отдайся моему попеченію. Ты напрасно искала бы^человка, который стоилъ бы меня: я наслдовалъ дары всхъ возрастовъ Бодрость молодости еще не покинула меня: во мн ты найдешь и совтъ зрлаго возраста, и постоянство старости… Люби же меня, Беатриче… прекрасное и страшное дитя… люби меня.
— Отецъ! еслибъ я увряла васъ, что я васъ ненавижу, я бы не сказала правду, что боюсь васъ, также нтъ. Я вижу, что Богъ создалъ въ лиц вашемъ такой же бичъ, какъ голодъ, чума м война, и этотъ бичъ онъ направилъ на меня. Я безропотно преклоняю голову передъ его неисповдимыми судьбами и, потерявъ вру во всякую человческую помощь, я все больше прилпляюсь къ Богу и ввряю свою судьбу его милосердію. Отецъ, умоляю тебя, убей меня!
Говоря это, несчастная двушка упала передъ градомъ съ распростертыми руками, точно ожидая удара.
Но отчего Беатриче вдругъ вскочила на ноги и обвилась вокругъ отца? Отчего она обими руками закрываетъ его голову? Отчего у нее вырвался крикъ ужаса,— у нее, которая ничего не боится,— крикъ, пробжавшій экомъ въ самые отдаленные покои дворца?
Марціо, оставшійся въ вал незамченнымъ, слыша слова, которыя разоблачали адское намреніе Франческо Ченчи, подошелъ потихоньку съ тяжелой серебрянной вазой въ рукахъ и поднялъ уже ее, чтобъ размозжить голову Ченчи, и онъ сдлалъ бы это, потому что графъ ничего не замчалъ, весь поглощенный созерцаніемъ чудной двственницы.
Отъ крика Беатриче Донъ Франческо невольно поднялъ голову, и ему мелькнулъ въ глаза какой-то блескъ, ослпившій его. Въ тоже время онъ увидть и Марціо, который съ невозмутимымъ спокойствіемъ убиралъ посуду въ шкапъ.
— Марціо… ты здсь?
— Эчеленца!
— Ты здсь?
— Что угодно, вашему сіятельству?
— Ступай.
Слуга поклонился и, уходя, сдлалъ знакъ Беатриче, которымъ онъ, казалось, хотлъ сказать: ‘Ахъ! зачмъ вы мн помшали!’
Но Беатриче, въ которой не прошолъ еще этотъ порывъ любви, схватила съ нечеловческой силой за руку донъ Франческо, воскликнула:
— Спши, старикъ,— теб не остается терять ни одной минуты! смерть покрываетъ тебя своими крыльями. Спши, иначе твоя преступленія вовлекутъ тебя прямо въ адъ. Наднь власяницу, старикъ! Посыпь себ волосы пепломъ… ты довольно уже гршилъ. Если бы твоя молитва не въ состояніи была подняться до престола Божія и грозила бы упасть теб на голову градомъ проклятій, я буду около тебя, я присоединю свою молитву, и об вмст он будутъ услышаны и приняты, или об отвергнуты. Если правосудіе во что бы то ни стало кочетъ искупительной жертвы… я охотно предлагаю свою жизнь во искупленіе твоей души: но спши, старикъ… край могилы скользокъ… помни, что идетъ дло о твоемъ вчномъ спасеніи…
Донъ Франческо слушалъ ее улыбаясь. Когда она кончила, онъ насмшливымъ голосомъ отвчалъ.
— Хорошо, моя возлюбленная, Беатриче, ты одна можешь приготовить меня къ небеснымъ радостямъ рая… Я пряду къ теб сегодня ночью… и мы будемъ молиться вмст…
Беатриче опустила отцовскую руку. Эти слова и его гнусныя дйствія имли лютую силу потушить въ ней всякій нжный восторгъ и толкнуть ее въ тяжелую дйствительность жизни. Она удалялась убгая и съ тяжелыми вздохами произносила:
— Погибъ! погибъ! О, погибъ безвозвратно!
Донъ Франческо поспшно налилъ себ еще стаканъ вина и выпилъ его залпомъ.

ГЛАВА XII.

Пожаръ.

Тяжкое несчастіе постигло столяра и его бдное семейство! Мужъ, жена и ребенокъ спали вс вмст въ одной комнат, надъ лавкой.
Они спали… но тревожный сонъ не давалъ покоя жен, ей снилось, что страшное чудовище, съ огненными глазами, съ волосатымъ тломъ, состоящимъ изъ гибкихъ суставовъ, какъ у червяка, и темными крыльями, какъ у летучей мыши, уперлось ей когтями въ грудь и горло, силясь задушить ее: бдняжка пробовала сдлать движеніе и не могла, хотла кричать и была не въ силахъ. Наконецъ она сдлала послднее усиліе и повернулась на бокъ, но была не въ состояніи поднять отяжелвшихъ вкъ, ей казалось, что вмсто глазъ у все были два огненныхъ шара. Жилы на вискахъ болзненно бились, горло пересохло. Наконецъ ей кое-какъ удалось открыть глаза, и она увидла на полу огненную полосу, вся комната была молва дымомъ, воздухъ былъ раскаленъ, черезъ минуту полъ растрескался и и щели ворвались огненные языки, превратившіеся мгновенно въ ужасное пламя.
— Пожаръ! пожаръ! кричитъ бдная женщина, обводя кругомъ испуганные глаза, и кинулась и постели, чтобъ ваять ребенка мать колыбели.
— Пожаръ! кричитъ за ней мужъ и такъ, какъ былъ, полунагой, кинулся къ двери комнаты и открылъ ее. Въ ту же минуту сквозь открытую дверь огонь наполнилъ комнату: пожаръ охватилъ уже весь домъ. Столяръ вернулся назадъ и, схвативши одной рукой жену, взявши въ другую ребенка, кинулся бжать сквось огонь на лстницу. Раскаленные камни ступенекъ трескались съ шумомъ, пламя въ нижнемъ этаж свирпствовало, какъ вихрь во время бури, и производило гулъ, подобный урагану. Одежда матери и ребенка уже загорлась, но мать, несмотря на быстроту, съ которой тащилъ ее мужъ, заботливо протягивала руки и тушила огонь на ребенк. Опаленные волосы несчастныхъ дымились, ноги, руки, лица ихъ болли отъ обжеговъ. Впередъ! впередъ! Только бы добраться имъ до выхода. Они уже близко отъ двери, еще одинъ шагъ и они дошли, вотъ они ужъ берутся за нее… О, ужасъ! она не открывается: они ее толкаютъ, дергаютъ, все напрасно… она задвинута снаружи.
Окруженный пламенемъ, несчастный отецъ, запыхавшійся до такой степени, что, казалось, сердце его готово было вырваться изъ груди, беретъ на руки ребенка, покидая жену… онъ совершенно выбился изъ силъ… Какъ безумный, онъ мечется по корридору, не зная самъ, что длаетъ, онъ пытается вновь подняться на лстницу.
Жена слдуетъ за каждымъ его шагомъ, мужъ чувствуетъ на плечахъ свжесть отъ ея дыханія, ода все продолжаетъ защищать отъ пламени дитя свое, а иногда и мужа.
Онъ вернулся въ комнату… но здсь у него уже не хватаетъ дыханія и бодрости: смерть помутила ему глаза, онъ питается и готовъ упасть, во въ эту послднюю минуту у него еще достаетъ присутствіе духа, чтобъ вручить ребенка жен прежде, чмъ онъ испуститъ послдній вздохъ. Онъ не могъ уже произнести ни одного слова, и только взглядъ его не ясный, какъ огонь лампады, готовой погаснуть, выразилъ такое отчаяніе, какого не высказали бы его уста. Потомъ, шатаясь, онъ сдлалъ нсколько шаговъ назадъ, и ударился изо всей силы объ стну, словно хотлъ разбить ее собою.
Утромъ увидли кровавые слды рукъ и ногъ на стн и на волу.
Когда находишься въ самыхъ тискахъ крайности, то съ физическими побужденіями случается то же, что и съ душевными: боле сильныя всегда поглотятъ мене глубокія. Молодая женщина уже не обращаетъ вниманія на человка, который ей былъ такъ дорогъ, но всей душой своей привязывается къ ребенку, обнявъ его тло, она открываетъ окно и высовывается изъ него.
Собравшійся на улиц народъ увидлъ черную фигуру на огненномъ фон, и ему сдлалось и жалко, и страшно. Она испустила крикъ, одинъ только крикъ, но въ этомъ дикомъ пронзительномъ крик было столько страданія, такое безвыходное отчаяніе, что онъ какъ ножъ рзнулъ по сердцу присутствующихъ. Они готовы были помочь ей и совтовались съ стариками, какъ это сдлать, но старики, съ страшнымъ римскимъ спокойствіемъ отвсивши нижнюю губу, скрестивши руки на груди, смотрли искоса на пожаръ и только говорили: ‘мы ничего не можемъ сдлать, воды не достанетъ, да и надо быть дьяволомъ изъ самаго ада, чтобъ войдти въ это пекло. Знаете, что остается длать? Ждать, чтобъ пожаръ потухъ самъ собой и тогда стараться помочь этимъ бднымъ душамъ, покинувшимъ свтъ безъ святаго причастія.
Необходимо звать, что Луиза Ченчи, изъ ревности, переодвалась въ мужское платье и уже нсколько ночей сряду блуждала около дома столяра, надясь подстеречь своего мужа, но до сихъ поръ ея поиски были напрасны. Несмотря на это, въ ней не явилось и тни подозрнія въ обман и клевет. Она думала только: можетъ быть Джакомо ходитъ туда не ночью, или любовники имютъ свиданіе въ другомъ мст, или наконецъ можетъ быть они въ ссор: однимъ словомъ, она пріискивала всевозможныя средства, чтобъ мучить себя, вмсто того, чтобъ постараться утшиться.
Она прибжала вмст съ другими на крики и на зарево пожара, и когда узнала домъ, то почувствовала невыразимую радость: ‘что дается порокомъ, думала она, то отнимается правосудіемъ’.
Прежде нежели пожаръ разыгрался со всею яростью, многіе изъ жителей пустились за веревками и лстницами, нашли лстницу въ сосднемъ приход и приставили ее къ стн, но огонь, выбивавшійся отовсюду, не давалъ имъ смлости взобраться на крышу.
Только когда мать показалась изъ пламени и, протягивая руки съ младенцемъ, закричала: ‘спасите мое дитя!’ тогда одно сердце, и только одно было тронуто: это было сердце Луизы Ченчи. Въ ней мигомъ замолчала женщина и заговорила мать: однимъ прыжкомъ она очутилась у лстницы и побуждала стоящихъ кругомъ:
— Ршайтесь! говорила она:— недалеко пробраться, ничего нтъ труднаго. Римляне! тотъ, кто спасетъ ихъ, получитъ отъ меня сто червонцемъ.
Но никто не двигался.
— Христіане!.. ршайтесь… не теряйте времени! Двсти червонцевъ тому, кто спасетъ!
Но и эта награда не разшевелила никого: страхъ угрожавшей опасности пересиливалъ корыстолюбіе. Луиза подумала одну минуту о томъ, что она могла располагать еще одною сотнею, послднею, и что у нея не останется уже ничего для своихъ собственныхъ дтей и отъ свекора нельзя было надяться получить вновь. ‘Не бда’, ршила она, и голосомъ еще боле громкимъ, точно хотла наверстать потерянное время, съ удвоенной силою она крикнула:
— Триста червонцевъ за ихъ спасеніе!.. Триста золотитъ дукатовъ!.. этого достанетъ на приданое двумъ дочерямъ… Римляне! Никто не ршается? Такъ пустите же меня… я вамъ говорю, пропустите меня!.. мн поможетъ Христосъ!
И легче птицы она поднялась, по лстниц, которая уже почернла и дымилась. Поднявшись до окна, она сказала:
— Давайте ребенка!..
— Вотъ онъ! берите! берите!
Бдныя матери поняли одна другую. Луиза спустилась. Молодой парень, пристыженный тмъ, что никто де кинулся на помощь, ршился подняться до половины лстницы, взялъ ребенка и отнесъ его въ безопасное мсто.
А Луиза вернулась на верхъ, огонь вспыхивалъ уже по окраинамъ лстницы, онъ исчезалъ на мгновеніе подъ ея руками и являлся съ новой силой, какъ только она поднималась выше… Очутись лицомъ къ лицу съ женщиной, которая, какъ она предполагала, похитила у нее сердце мужа, она безстрашно протянула ей свои объятія, ей, которая прижимала въ своихъ объятіяхъ отца ея дтей. Та бросилась къ ней, какъ потерянная отъ горя.
Луиза схватила крпко станъ своей соперницы и спустилась внизъ… Скорй, Луиза, уже лстница горитъ, скорй, Луиза, уже почернвшіе устои трещатъ. Зачмъ она останавливается? Каждая минута гибельна! Забывъ себя, забывъ неизбжную опасность, забывъ все на свт, она не могла устоять противъ непреодолимаго желанія увидть лицо своей соперницы при свт пожара, и убдиться: превосходитъ ли она ее красотою. Таково сердце женщины!
Хотя лицо ея было страшно искажено страданіями и испугомъ, волосы до половины сожжены и щоки въ обжогахъ, но все-таки, даже въ этомъ вид, оня показалась ей очень красивою.
— Ахъ, какъ она хороша! вскрикнула Луиза и пошатнулась на лстниц.
Она достигла уже третьей отъ низу ступени, когда съ ужаснымъ шумомъ обрушился потолокъ, пламя исчезло, облако дыма, съ цлыми миріадами искръ, покрыло домъ, лстницу и женщинъ. Крикъ ужаса разнесся эхомъ до противуположнаго берега Тибра, въ немъ выразилось убжденіе, что эти несчастныя погибли въ развалинахъ.
Минуту спустя пожаръ, какъ гордость, униженная на мгновеніе, запылалъ ужасне прежняго, и изъ пламени вышла Луиза, держа въ рукахъ бдную женщину.
Крики восторга, бшеныя восклицанія огласили воздухъ: — ‘Кто этотъ юноша?— Не знаю.— Видлъ ты его когда нибудь?— Никогда.— У него еще и бороды нтъ, да тщедушный какой, жиденькій! А вонъ какія дла длаетъ!’ говорили въ толп, глядя на переодтую Луизу. ‘Ура! доблестный юноша! вотъ настоящая латинская кровь!’
Господь сжалился надъ женой столяра, она впала въ безпамятство и не помнила о горестной судьб мужа. Луиза, воодушевленная все боле и боле желаніемъ добра, какъ это всегда случается съ добрыми сердцами, не допустила, чтобъ спасенная женщина была отнесена въ госпиталь. Она вспомнила объ одной вдов, своей сосдк, которая просила ее, если случится, найдти ей жильца на дв комнаты, и ршилась помстить въ нихъ несчастную женщину.
Желая тотчасъ же привести въ исполненіе свое намреніе, она велла положить ее на простыню, которую четверо здоровыхъ людей вызвались нести. Сама она взяла на руки ребенка и только попросила, чтобъ кто нибудь помогъ ей дойти: голова ея кружилась я ей мазалось, что земля пропадаетъ подъ ея погаси. Изъ окружавшей ее толпы вышелъ человкъ плотный, здоровый, обросшій густыми волосами, въ одежд чучара, изъ окрестностей Рима.
— Возьмите-ка мою руку! сказалъ онъ голосомъ разстроганнымъ боле, чмъ можно было ожидать отъ его грубаго, загорвшаго лица,— опирайтесь хорошенько, она выдержитъ и Траянову колонку. Если вамъ не противно, у пеня достанетъ охоты и васъ донести вмст съ ребенкомъ.
— Я вамъ врю. Да наградитъ васъ Господь. Довольно и такъ. Теперь ступайте, сказала она тмъ, которые несли бдную женщину: — потихоньку, въ улицу Санъ-Лорензо-Панисперино, въ домъ Ченчи.
— Въ домъ Ченчи! воскликнулъ отступивъ шагъ назадъ.
— Что жь васъ удивляетъ? Вы можетъ быть думаете, что всякое доброе дло чуждо моему дому и достойно удивленія, какъ какая-то рдкость! Скажите пожалуйста, почему вы это думаете?
Чучарь только качалъ головою и не отвчалъ ни слова. Донна Луиза, задтая за живое, прибавила:
— И если вы хотите знать, кто имлъ храбрость взойти на лстницу въ то время, когда вы, мужчины, не двигались съ мста отъ страха,— я скажу вамъ, что это была женщина, во мн вы ведите жену Джакомо Ченчи и невстку графа Франческо Ченчи.
При этихъ словахъ чучарь даже зашатался: онъ ухватился рукой за голову и долго не отнималъ ее, точно хотлъ удержать мысля я впечатлнія, чтобъ они не вырвались изъ нея.
Я не скрою отъ васъ, кто былъ этотъ. Читатели мои могли уже убдиться, что я не люблю оставлять ихъ долго въ неизвстности, и потому я сразу скажу вамъ, что чучаръ былъ Олимпій, а четверо добродтельныхъ людей, державшихъ простыню, были его товарищи и участники въ злодйскомъ поджог. Не подумайте пожалуйста, будто они дйствовали теперь изъ чувства лицемрія или хитрости, чтобъ лучше скрыть свое преступленіе, они сдлали его съ такою предусмотрительностью и осторожностью, что не оставалось возможности подозрвать ихъ. Но какъ бы ни былъ дуренъ человкъ, въ немъ всегда есть и хорошая сторона, и у людей, съ хорошими иди дурными наклонностями, не привыкшихъ удерживать себя или притворяться, переходъ отъ зла къ добру и проявленіе этихъ чувствъ длаются быстро и неожиданно. Я не знаю даже, родится ли человкъ собственно съ дурною душою? Кто меньше всего иметъ обыкновенія сводить счеты съ своей душой и дйствуетъ по первому побужденію, тотъ, можетъ быть, былъ бы лучше другихъ, еслибы слишкомъ большое невжество, или дурные обычаи, или какія либо другія побужденія не заслоняли ему пути къ добру и не толкали его на дорогу зла.
Сказать правду, для того, чтобы держаться еще этого мннія, мн надо имть несокрушимую вру, я думаю, нтъ человка, котораго народъ рвалъ бы такъ на части, какъ меня, и это именно потому, что онъ разсуждаетъ мало и чувствуетъ сильно.
Народъ, прозвавшій меня другомъ и отцомъ, вдругъ прославилъ меня опять своимъ недостойнымъ сыномъ, надлъ на меня цпи и даже требовалъ моей смерти! Я слышалъ своими собственными ушами, какъ дти того самаго народа, котораго я чтилъ и о польз котораго всегда радлъ, наводнивъ палаццо Синьори, длили между собою при свт Фонаря мелкія деньги, говоря одинъ другому: ‘теб конечно слдуетъ меньше, ты самъ маленькій и не могъ кричать громко, какъ я: ‘смерть! смерть ему!’
Бдный народъ! Ты преслдовалъ и не такихъ людей, какъ я. Но я не назову тебя за это ни неблагодарнымъ, ни злымъ, какъ Дантъ.
Тотъ, кто готовитъ себя на работу въ пользу ближняго, пусть заране знаетъ, что онъ не получитъ другаго возмездія, кром огорченій. Еще гораздо прежде Прометея коршунъ пожиралъ сердца друзей человчества. Судьба смертныхъ подвигается впередъ медленно, поворачивая своимъ колесомъ, какъ огромная машина, по пути разбивая умы и жизнь и оставляя по себ одинъ слдъ человческаго праха.
Такъ и мы — мы уже умерли, но въ гнзд, свитомъ изъ ненависти, мщенія и позора, выростаютъ крылья у поколнія орловъ, можетъ быть предназначенныхъ для побды.
Въ самомъ дл, слава посяла уже довольно, теперь сила должна пожинать. Мысль можетъ выростить дерево познанія, но дерево жизни выходитъ только изъ-подъ сильныхъ и свободныхъ рукъ, а свобода есть жизнь. Пора кончиться поколнію софистовъ и явиться поколнію дятелей. Но возвратимся къ разсказу.
Безутшная вдова была перенесена въ домъ Луизы Ченчи, которая обогнала ее вмст съ Олимпіемъ. Съ той заботливостью, къ которой способны одн женщины, она уже приготовила ей постель, воскъ, масло, хлопчатую бумагу и многія другія средства, которыя къ т времена, а можетъ быть и въ наши, считаются самыми дйствительными отъ обжеговъ: въ то же время она послала за лекаремъ и кормилицей. Эту послднюю къ счастію нашли въ той же улиц, и она сейчасъ явилась. Узнавъ о случившемся, добрая крестьянка за вопросъ: можетъ ли она кормить ребенка до выздоровленія матеря, отвтила: ‘еще бы’, и не теряя ни минуты, взяла дитя на руки, и свъ къ сторон, приложила его къ груди.
Мать бредила всю ночь, она то проливала слезы, то вскрикивала отчаянно… На слдующій день ей было не лучше, на третій день къ ней вернулась до нкоторой степени память, и она принялась тотчасъ искать около себя ребенка. Ей отвтили, что дитя спитъ подл, она хотла повернуться, но была не въ силахъ, и только могла проговорить слабымъ и умоляющимъ голосомъ:
— Ради святой Матери Божіей, не обманывайте меня!
Ей побожились, что говорятъ правду. Она заплакала, потомъ спросила о муж, ей отвтили, желая ее утшить, что онъ лежитъ больной въ госпитал, но что есть надежда на его выздоровленіе.
Луиза, по прежнему переодтая мужчиной, была при ней неотлучно, и уговорила ее молчать и быть спокойной. Иначе, говорила она:— вы себ только повредите и отдалите желанный день, въ который прижмете къ своему сердцу ребенка. Съ этихъ поръ больная не произнесла ни одного слова.
Луиза привязалась сильно къ несчастной вдов, и это не удивительно: такъ же точно, какъ обида въ сердц человка раждаетъ необходимость нанести новую обиду, сдланное благодяніе вызываетъ на новое, и мы любимъ другъ друга мене за добро, какое онъ вамъ длаетъ, чмъ за т заботы, какихъ онъ намъ стоитъ.
О томъ, какъ сильно было у Луизы желаніе знать подробности отношеній, которыя она подозрвала между этой женщиной и своякъ мужемъ, нечего и говорить, но по многимъ причинамъ она не позволяла себ удовлетворить этому желанію. Прежде всего, ей казалось безчестнымъ воспользоваться положеніемъ этой несчастной для того, чтобы вырвать у нея тайну, было бы не но христіански тревожить больную, заставлляя ее говорить, при томъ же въ ней уже заронилось сомнніе, хотя еще и очень слабое, въ справедливости своихъ подозрній, и скоре она предпочла оставаться въ этой неизвстности, чмъ убдиться въ страшной дйствительности.
На бду нтъ мры, которая переполнялась бы такъ скоро, какъ мра нетерпнія. Однажды она сидла у постели больной. Анджіолина смотрла на нее съ тмъ чувствомъ обожанія, какое набожные люди питаютъ къ чудотворнымъ иконамъ, и шептала ей благословенія. Луиза, въ свою очередь, посмотрвъ на нее пристально, увидла, что румянецъ здоровья уже возвращается на ея лицо, слды обжоговъ исчезли, и она длалась красиве, чмъ была до тхъ поръ. Сердце забилось сильно въ груди у ревнивой женщины, и она съ горькой улыбкой спросила:
— Да точно ли я вашъ единственный покровитель?
— А кто же станетъ заботиться обо мн, бдной, кром васъ!
— Да… но мн кажется, не измняетъ ли вамъ память въ эту минуту?
— Ахъ, да! вы говорите правду, воскликнула Анджіолина, покраснвшая отъ своей забывчивости. Боже! какими мы способны быть неблагодарными, даже противъ своей воли!
— Такъ… у тебя есть другой покровитель?
— Да, покровитель, вы угадали. Онъ сдлалъ намъ большое благодяніе.
— А какъ его зовутъ?
— Его? графъ Ченчи.
— Ченчи? Ты сказала, Ченчи? вскрикнула Луиза, точно какъ будто змя укусила ее въ сердце, и замолчала. Но та, въ порыв благодарности, и желая загладить сдланную ошибку, съ чувствомъ продолжала:
— Изъ всхъ, кого я знаю, кром васъ, это былъ самый достойнйшій и добрйшій человкъ на свт! Благодаря ему, мы перестроили домъ, который теперь сгорлъ, а тогда былъ испорченъ наводненіемъ: — онъ требовалъ, чтобъ я купила себ дорогое платье, и даже строго выговаривалъ мн за то, что я не выбрала его въ крестные отцы моему сыну.
Луиза кусала губы до крови и наконецъ прервала ее рзкимъ голосомъ:
— Довольно! сказала она.
И, тревожимая разными чувствами, поспшила уйти, чтобъ не измнить себ.
— Безсовстная! говорила она про себя. Она даже не старается скрывать своего позора. Боже! Неужели въ самомъ дл ты намъ указываешь кормить змй, которыя грызутъ наше же сердце?

ГЛАВА XII.

Измна.

Была глубокая ночь. Донъ Франческо Ченчни сидлъ у себя въ кабинет и читалъ, съ большимъ вниманіемъ, книгу Аристотеля о Натур Животныхъ, онъ отъ времени до времени останавливался въ размышленіи и записывалъ на поляхъ мысли, которыя приходили ему на умъ.
Торопливый стукъ въ потаенную дверь прервалъ его занятія, думая, что это пришелъ Марціо, по какому нибудь непредвиднному обстоятельству, онъ поспшилъ отперть. Олимпій, запыхавшись, съ головой, повязанной окровавленнымъ платкомъ, вбжалъ въ комнату, оглядываясь назадъ, какъ человкъ, который боится, что его преслдуютъ, и бросился на столъ, утирая рукой потъ съ лица. Донъ Франческо, не смотря на свою обыкновенную способность скрывать свои ощущенія, не могъ скрыть удивленія и неудовольствія, произведенныхъ этимъ внезапнымъ появленіемъ, однако, притворившись, сколько могъ, онъ спросилъ:
— Какой дьяволъ выпустилъ тебя изъ своихъ когтей въ этомъ вид и въ такое время? Ты раненъ! Что тамъ случилось такое?
— Измна, донъ Франческо, измна, но клянусь Богомъ и святыми апостолами Петромъ и Павломъ, я не умру, не зарзавши этого негоднаго Іуду, измнника,— будь онъ мой родной отецъ.
— Измна! Какъ это можетъ быть? Да съ тебя льется кровь?
— Не смотрите на это, это вздоръ, это мн пуля только натерла голову, больше ничего.
— Прекрасно, ну, такъ садись спокойно и разсказывай мн по порядку, какъ и что съ тобой случилось.
— Дло его сіятельства герцога Альтемсъ назначено было на сегодняшнюю ночь, и право, какой то внутренній голосъ шепталъ мн, чтобъ я не брался за него….
— Олимпій, твой мозгъ поврежденъ. Бдняга, ты бредишь.
— Богъ свидтель, я не брежу, донъ Франческо, я говорю правду. Я исполнилъ ваше приказаніе насчетъ столяра, но тутъ случалась штука, которой не имли въ виду ни вы, ни я, самъ чортъ сжегъ этого несчастнаго столяра.
— Разумется, это дьяволъ заколотилъ гвоздями наружную задвижку.
— Это сдлалъ я, но клянусь вамъ, какъ честный бандитъ, что я больше ничего не хотть, какъ только помшать ему выскочить тотчасъ изъ дому и разбудить всхъ сосдей, которые потушили бы пожаръ, я не думалъ, что ваши дьявольскія плошки, будутъ горть съ такою яростью, и никакъ не могъ предполагать, что хозяинъ потеряетъ голову до того, что не выскочить въ окно. Однимъ словомъ, я не думалъ, ей-Богу, не думалъ, что изъ этого должно выйти столько горя. Донъ Франческо, слышали вы о подвиг донны Луизы, вашей невстки? Какая разница между ею и нами! Настоящая латинская кровь!
— Я знаю и про это. Конечно, она достойная женщина… неужели я сказалъ достойная? Да, и не отрекаюсь отъ слова: каждый человкъ иметъ свои добродтели, и еслибъ я не былъ Франческо Ченчи, я бы не хотть быть никмъ другимъ, какъ Луизой Ченчи, въ моемъ семейств женщины гораздо выше мужчинъ. Еслибы сыновья ной походили на Олимпію, на Беатриче или на Луизу, еслибы въ нашъ гнилой вкъ была возможность пріобрлъ славу какимъ нибудь честнымъ трудомъ, какимъ нибудь умственнымъ подвигомъ…. тогда можетъ быть…. кто знаетъ?… меня прельстила бы другая дорога…. но теперь…. нечего объ этомъ и думать….
— Мн казалось, что у меня сердце разрывается на части: я плакалъ, какъ ребенокъ. Въ первый разъ я вспомнилъ о моей матери, какъ она прятала меня подъ свою юбку и принимала на свои плечи побои, которые отецъ направлялъ на меня, я вспомнилъ о моей бдной Клеліи, когда она бывало ждетъ меня у фонтана, подумалъ о трактирщик въ Загороло, у котораго такое свжее вино лтомъ,— о веревк мастера Александра {Палача.}, которая такъ влюблена въ мою шею… и ни одно изъ этихъ дорогихъ воспоминаній не растрогало меня. Такъ, какъ славная донна Луиза Ченчи. Я помышлялъ о томъ, чтобъ перемнить образъ жизни и отрзать разомъ старое. Но слово было дано герцогу, я не хотлъ измнить ему…. хотлъ кончить честнымъ бандитомъ…. Ужъ этотъ проклятый Іуда! попадись онъ мн только!
— Ну, будетъ морочить! разсказывай, что было.
— Я явился къ герцогу, чтобы ршить окончательно, какъ и что длать. Я изучилъ и мстность, и порядку въ дом. Нашихъ отправилось четверо, я пятый. Герцогъ ждалъ на улиц, въ карет. Я вошелъ во дворъ и говорю дворнику: ‘кумъ, сдлай милость, вызови мн сюда Крецію, скажи ей, что ее ждетъ Джіокино и что ему надо передать ей кое-что отъ ея матери…. Да вотъ возьми себ, выпей за мое здоровье’. Дворникъ пошелъ тотчасъ же, а товарищи взошли во дворъ и спрятались за колоннами. Двушка прилетла въ ту же минуту, распвая какъ ласточка, проворнй, чмъ сколько нужно чтобъ сказать ave Maria, мы ее закутали и посадили въ карету герцога, который принялъ ее въ свои объятія. Я веллъ кучеру хать шагомъ, чтобъ не дать нм малйшаго подозрнія, и намъ не попалось на встрчу ни одной души. Все идетъ какъ по маслу, говоритъ мн на ухо одинъ товарищъ, мн, при моей привычк къ такимъ дламъ, казалось, что оно идетъ какъ-то уже черезъ-чуръ хорошо, и я не ошибся. Не успли мы дохать до угла, какъ попались на встрчу полиція, съ вооруженными людьми. Другіе вс перепугались, я не струсилъ ни на волосъ, кричу: ‘кучеръ, поворачивай назадъ и гони лошадей, сколько есть мочи’. Проклятіе! Съ этой стороны тоже цлая толпа сбировъ нападаетъ на насъ. ‘Ребята, мастеръ Александръ растянулъ вамъ сти, и если вы не хотите быть сжаренными, надо разорвать ихъ. Къ оружію, дти!’ Сказано — сдлано, самъ герцогъ вышелъ изъ кареты и смло обнажилъ шлагу. Я его не считалъ способнымъ на это. Подите-ка, довряйтесь тихой вод! Но сбиры не дожидались нашего приближенія, и угостили насъ ружейнымъ залпомъ. Кто палъ и кто остался на ногахъ, я не знаю. Я, правду сказать, не могъ и думать о другихъ,— да при томъ же темно было совершенно. Святоша, высунувшись изъ окна кареты, кричитъ: ‘спасите! ради Бога спасите!’ точно ее ржутъ. Полиція оретъ тоже свое: ‘бей ихъ! бей!’ а я тихохонько пробирался за стною и наносилъ имъ удары, отъ которыхъ они и вздохнуть не успвали. Такимъ-то образомъ я выбрался изъ толпы и пустился бгомъ, насколько хватало ногъ. Мои ноги почти не касались земли, потому, знаете, кто просто бжитъ, тотъ только бжитъ, а кто спасается, такъ тотъ летитъ. Не смотря за это, два сбира, вроятно тоже хорошіе бгуны, не отставали отъ меня ни на шагъ, точно гончія собаки. У меня даже подымались волосы сзади, отъ ихъ дыханія, нсколько разъ они уже хватались руками за мое платье. Я повернулъ за уголъ и все бгу, повернулъ за другой, за третій: ужъ я чувствовалъ, что начинаю задыхаться, но они тоже устали, особенно одинъ, потому что я слышалъ не одинаково ясно ихъ шаги. Тогда мн припомнилась исторія храбраго богатыря Горація. Находя, что они проводили меня дальше, чмъ слдовало, я остановился, неожиданно обернулся и простился съ тмъ, который былъ ближе отъ меня, всадивъ ему пулю въ самую грудь. Голубчикъ повернулся раза три или четыре, какъ собака, которая ловить свой хвостъ, и потомъ заоралъ носомъ землю. Другой тотчасъ понялъ, что я намренъ распроститься съ ними, и въ свою очередь, прежде чмъ удалиться, отвсилъ мн поклонъ одной унціей свинцу, которая скользнувъ по голов, ранила мн лвое ухо.— Но это не помшало мн бжать. Сдлавъ порядочный конецъ, я остановился, чтобъ оглядться, куда я попалъ, и увидлъ, что очутился случайно у вашего дома. Вернуться назадъ — значило погубить себя, до меня долеталъ гулъ раздраженнаго народа, точно какъ Тибръ шумитъ подъ сводами моста Святаго Ангела. Я и ршился воспользоваться случаемъ, который, судьба такъ разумно представила мн: перелзъ черезъ стну сада и ощупью добрался до васъ по дорог, которою меня велъ Марціо… Теперь, донъ Франческо, спрячьте меня, пожалуйста, до завтрашней ночи, потому что я, если Богъ поможетъ, намренъ вернуться въ лсъ.
Ченчи, слушавшій его съ большимъ вниманіемъ, спросилъ:
— И ты положительно убжденъ, что никто не видлъ, когда ты взошелъ сюда?
— Никто. Но вы понимаете, что теперь полиція на ногахъ, и въ первое, жаркое время мн надо ее остерегаться.
— Ты точно говоришь правду, что тебя никто не видлъ?
— Никто, клянусь вамъ. Разв вы не видите, что я переодлся бариномъ?
И точно Олимпій перемнилъ костюмъ.
— Будь спокоенъ, если все такъ, какъ ты говоришь, то бда не велика.— Надо однако позаботиться, чтобъ тебя люди не видли, я не врю имъ ни въ чемъ, у нихъ всегда навострены глаза и уши, мы окружены шпіонами, они любятъ своихъ господъ, какъ волки ягнятъ, чтобъ полакомиться ихъ мясомъ.
— Какъ, вы даже и въ Марціо не уврены?
— Прежде, чмъ сломался, онъ былъ цлъ, говоритъ пословица. И да, и нтъ, но я его послалъ по дламъ на виллу. Теб придется (и видишь, я зато длаю боле для тебя, чмъ для себя) скрыться на это время въ подземельяхъ дворца.
— Какъ въ подземельяхъ?
— Это такъ говорится, въ подземельяхъ — въ погреб. И ты будешь тамъ въ достойной и пріятной компаніи — съ винными бочками, я теб разршаю открыть ихъ и пить изъ нихъ забвеніе всхъ бдъ, сколько теб угодно, съ однимъ условіемъ только, чтобъ напившись вдоволь, ты заткнулъ ихъ опять.
— Ужь если иначе нельзя, то изъ-за хорошей компаніи я согласенъ и на такую комнату.
— Ты не будешь тамъ жить по княжески, но однакожъ и не не разбойничьи, соломы найдешь много, меньше чмъ черезъ часъ я дамъ теб пость и принесу теб огня и мазь, которая залечитъ теб боль въ ранахъ. Пусть я околю, если ты въ короткое время не будешь чувствовать себя здоровымъ. Утшься, не вс предпріятія удаются безопасно, не удача, но терпніе все побждаетъ. Римляне посл пораженія въ Каннахъ продали мсто, на которомъ былъ Карфагенскій лагерь, и наконецъ-таки взяли Карфагеннъ.— Обопрись за меня… Ступай потихоньку, смотри не ушибись — идемъ шагомъ.
Они шли въ темнот нескончаемыми проходами, пока не добра* лись до подваловъ дворца.
— Тутъ меня и дьяволъ не отыщетъ.
— О! въ этомъ ты можешь быть увренъ, тебя никто не отыщетъ!
— Притомъ никто и не знаетъ, что я здсь.
— И не узнаетъ никогда.
— Мн нужно только, чтобъ не узнала полиція до посл-завтра, а потомъ мн и дла нтъ.
— Наклони голову и смотри не ушибись объ воротъ… вотъ такъ… съ этой стороны… входи.
— Входить? проговорилъ Олимпій и остановился. Онъ почувствовалъ сырой, холодный воздухъ, охватившій ему лицо. Донъ Франческо расхохотался.
— Я вижу ты трусишь? сказалъ онъ.
— Я? Нтъ, только я думаю о томъ, что вс закрытыя мста таковы, что всегда знаешь, когда въ нихъ входишь, но никогда не знаешь, когда выйдешь.
— Какъ такъ? завтра ночью — вдь ты самъ ршилъ.
— А если вы не придете за мной?
— Да какая жь мн польза отъ твоей смерти? Гд мн найти другаго Олимпія?
— Ну, а если не придете?
— Ты тогда кричи. Погреба у самой улицы, и прохожіе тебя услышатъ.
— Хороша находка! Изъ погреба Ченчи я попалъ бы тогда въ тюрьму Корте-Савелла.
— Ты пойми, что мн самому пришлось бы отправиться въ крпость за то, что я спряталъ такого пріятеля, какъ ты.
— Въ томъ, что вы говорите, есть доля правды: на всякій случай оставьте дверь открытою.
И онъ взошелъ, но дверь захлопнулась за нимъ.
— Донъ Франческо, какъ же это? вдь дверь закрылась? Принесите мн скорй огня и отоприте дверь.
— Я сейчасъ иду за ключемъ и вернусь.
— Да смотрите, не забудьте огня.
— Огня! ну, огня у тебя будетъ вдоволь, если справедливо сказаніе: et fax perpetua luceat eis,— напвалъ Ченчи панихиднымъ напвомъ, поспшно удаляясь.
— Удивительно, право! продолжалъ графъ, когда вернулся въ свою комнату: — и эти люди воображаютъ, что у нихъ очень тонкій умъ! Всякая лисица употребляетъ больше осмотрительности, чтобъ не попасть въ западню.— Теперь жди меня Олимпій, ты прождешь долго, разв ангелъ, въ день страшнаго суда, придетъ отпереть тебя, а ужъ я наврное не приду. Твоя смерть будетъ повтореніемъ смерти римскаго эпикурейца Помпонія Аттика, друга Цицерона. А вдь должно быть въ голодной смерти есть своего рода сладострастіе. Если бы Олимпій не свалился мн на голову такъ неожиданно, я устроилъ бы самъ такимъ образомъ, чтобы можно было наблюдать надъ нимъ симптомы голодной смерти… Длать нечего! Это мы оставимъ до другаго раза, если Богъ поможетъ найти случай. Теперь же я отдаюсь въ руки случайности, потому что въ моихъ глазахъ одинъ гранъ удачи стоитъ цлаго четверика умнья. Въ войн, въ любви, въ длахъ, даже въ самыхъ искусствахъ, всмъ распоряжается удача. Прощай, Олимпій, покойной ночи! Мой прощальный поклонъ не такъ торжественъ, какъ поклонъ сбира, мой проще, но врне. Спи спокойно, Олимпій, мн тоже хочется спать, и я желаю теб она невинности — сна, подобнаго моему.
Изъ четырехъ разбойниковъ, товарищей Олимпія, трое остались убитыми на мст, четвертый, раненый смертельно, умеръ прежде, чмъ его донесли въ госпиталь. Герцогъ также былъ раненъ въ руку, но остался живъ. Посл длиннаго процесса, въ которомъ онъ сознался во всемъ подробно, умалчивая только объ участіи графа Ченчи, папа былъ въ нершимости: осудить ли его на смертную казнь, или только на галеры? Однако сильныя связи графа при двор, а боле всего деньги, которыми онъ щедро надлялъ приближенныхъ папы, расположили его принять въ соображеніе молодость герцога, его примрную до тхъ поръ жизнь, и проч. и проч., и потому наказаніе было смягчено. Въ чемъ заключалось это смягченіе, я, къ удивленію моему, отыскалъ въ длахъ Проспера Фариначіо, который былъ его адвокатомъ: герцога послали въ Авиньонъ панскимъ губернаторомъ.
Но такъ какъ вещамъ необыкновеннымъ съ трудомъ врится, когда не извстны причины, длающія ихъ обыкновенными и естественными, то весьма любопытны мемуары того времени: изъ нихъ видно, что папа Климентъ пришелъ къ такому ршенію по своей чрезмрной скупости. Онъ не назначилъ никакого содержанія герцогу, но еще подвергъ его столькимъ издержкамъ, независимо отъ сопряженныхъ съ его должностью, честью и достоинствомъ римскаго вельможи, что частію отъ этого, частію отъ большихъ издержекъ но процессу, знатнйшій домъ Альтемсъ потерплъ значительный денежный ущербъ, отъ котораго никогда уже и не могъ оправиться.

ГЛАВА XIII.

Монсиньоръ Гвидо Гверра.

Блдная, блдная, вся въ бломъ, съ лампадой въ рукахъ, Беатриче теперь похожа на весталку. Она ступаетъ быстро и стремительно, едва касаясь земли ногами…
Вотъ она поставила на полъ лампаду, отворила осторожно дверь, робко осмотрлась кругомъ и скользнула въ садъ.
Куда идетъ въ такую пору Беатриче, это безстрашное дитя? Не хочетъ ли она насладиться созерцаніемъ небеснаго свода, на которомъ Богъ начерталъ свою славу звздани, какъ словами? Но небо покрыто черными тучами и воздухъ полонъ тревоги подъ гнетомъ приближающейся грозы. Можетъ быть она вышла въ садъ упиться звуками, которыми соловей оглашаетъ тишину ночи? Нтъ, удары грома наполняютъ воздухъ, и испуганные зври прячутся въ своихъ берлогахъ, или притаившись лежатъ подъ зеленью лсовъ. Зачмъ же идетъ она?
Она, несчастная, идетъ искать того свтила, которому суждено быть ея путеводной звздой посреди мрака, еще боле чернаго, чмъ небо стой адской ночи. Зачмъ мн дольше скрывать ея тайну? Дочь Франческо Ченчи идетъ на свиданіе съ своимъ возлюбленнымъ. Но какъ и когда она почувствовала любовь? Какъ могла любовь пустить свои корни въ этой душ, полной отчаянія? На гранитной скал, куда не проникалъ слдъ человка, куда изрдка только залетитъ птица, чтобъ дать отдыхъ своимъ крыльямъ, и видлъ свжую, прекрасную фіалку, колеблемую утреннимъ втеркомъ. Кто занесъ туда горсть земли, которая выростила этотъ скромный цвтокъ? Такъ было и съ Беатриче.
Монсиньоръ Гвидо Гверра, какъ видно изъ мемуаровъ того времени, происходилъ изъ знаменитаго рода, онъ былъ высокъ ростомъ, красивъ и съ пріятнымъ выраженіемъ лица. У него, мамъ и у Беатриче, были русые волосы и голубые глава. Нравы ли того времени были распущены, или въ нихъ было мене притворства, только тогда никто не возмущался тмъ, если прелаты чувствовали стремленіе къ орудію или къ любви. Часто высокіе сановники церкви бросали свою духовную одежду и лазили въ окно къ любовницамъ, или надвали мечъ, они принимали участіе въ сраженіяхъ, гд наносили и получали порядочныя раны. Соборные уставы не только не одобряли, но напротивъ того, съ древнихъ временъ строго преслдовали подобныя продлки, одинъ обычай побждалъ уставы. Коадъюторъ парижскаго архіерея ди-Гонди, впослдствіи кардиналъ де-Ретцъ, переодтый въ свтскій костюмъ, пробирался по ночамъ къ Анн Австрійской, регентш Франціи, а днемъ являлся ко двору съ кинжаломъ подъ рясой. По этому случаю въ то время называли кинжалъ молитвенникомъ преосвященнаго коадъютора.
Чистйшая душа Беатриче врно бжала бы отъ всякой непозволительной любви. Но извстно положительно, что, хотя монсеньоръ Гвидо Гверра и носилъ духовное платье, онъ однако же не былъ связанъ ни церковными обтами, ни священнымъ званіемъ, и могъ во всякомъ случа сбросить рясу и идти подъ внецъ. Онъ остался единственнымъ сыномъ у своей овдоввшей матери и обладалъ большими богатствами. Кром того, онъ отличался блестящимъ умомъ, способностями ко всякому роду занятій, большой удачей во всемъ, такъ что не было предпріятія, которое онъ затялъ бы и которое ему не удалось бы выполнить счастливо. Судьба, казалось, хотла соединить на немъ вс свои блага… Лукреція знала объ этой любви и покровительствовала ей, сколько могла, изъ состраданія къ Беатриче, которую она хотла избавить отъ непристойныхъ и свирпыхъ преслдованій отца и видть счастливою.
Въ рдкихъ случаяхъ, когда донъ Франческо выходилъ изъ дома по своимъ дламъ, или вызжалъ изъ Рима, Гвидо, извщаемый черезъ врныхъ посланныхъ, тотчасъ являлся во дворецъ и утшалъ, какъ умлъ, бдныхъ женщинъ. Не смотря на данную имъ клятву быть мужемъ Беатриче, онъ откладывалъ со дня на день исполненіе злой клятвы. Пользуясь расположеніемъ паны и зная его строгій нравъ и желаніе, чтобъ онъ не оставлялъ духовнаго званія, въ которомъ шла общалъ ему быстрыя повышенія, Гвидо изыскивалъ все случая открыть свое сердце святому отцу, такъ чтобы не вооружитъ его противъ себя и получить его согласіе. Но когда донъ Франческо узналъ черезъ своихъ шпіоновъ о намреніи монсиньора Гвидо, или можетъ быть только имлъ подозрніе, этого было уже достаточно для того, чтобы предложить Гвидо перестать посщать его семейство и оставить всякій помыселъ о Беатриче, если ему дорога жизнь. Имя графа Ченчи отнимало охоту у самыхъ храбрыхъ входить съ нимъ въ ссору, и тотъ, кто заслужилъ его вражду, не могъ бы считать себя безопаснымъ даже въ своей постел, но надо думать, что монсиньоръ Гверра пренебрегъ бы его угрозами, если бы репутація любимой имъ двушки, которая для всякаго, истинно любящаго, должна быть дороже всего на свт, не удержала его, изъ опасенія скандала, поэтому онъ видлся съ нею рдко, и злополучные любовники находили утшеніе только въ томъ, что изрдка пересылали письма другъ другу.
Кто изъ васъ, читатели, не получалъ хоть разъ въ свою жизнь подобныхъ писемъ? Вы помните, съ какимъ волненіемъ вы къ нимъ прикасались, какъ дрожали ваши руки, когда вы ихъ развертывали, и съ какимъ нетерпніемъ вы спшили читать ихъ при тускломъ свт сумерекъ или при слабыхъ лучахъ луны? Вы помните, какъ у васъ бились виски, какъ звенло въ ушахъ и какъ огненный мурашки, мелькали передъ глазами? Вы помните, какъ вы однимъ взглядомъ пробгали его все, а потомъ перечитывали на досуг каждое слово я, осыпавъ поцалуями, прятали на груди.
Въ такомъ положеніи были отношенія любовниковъ, когда въ одинъ вечеръ, монсиньоръ Гверра, переодтый, шелъ мимо дворца Ченчи, онъ смотрлъ на верхъ, отыскивая огонь въ окн у Беатриче, какъ мореходъ ищетъ маяка въ бурную ночь. Въ то самое время, какъ онъ поравнялся съ аркою дворца Ченчи, онъ почувствовалъ’ что его толкнулъ бжавшій мимо человкъ. Онъ чуть не свалился отъ толчка, но, устоявши на ногахъ, схватилъ за шиворотъ бжавшаго, угрожая ему голосомъ, полнымъ негодованія:
Тотъ, какъ только узналъ его, сказалъ:
— Не шумите, ради Бога! Возьмите это письмо: оно отъ домны Беатриче.
И побжалъ прочь.
Гвидо, сдлавшійся неосторожнымъ отъ чрезвычайной любви, осматривался кругомъ, не попадется ли ему фонарь. Въ глубин арки онъ увидлъ лампаду, горящую передъ образомъ мадонны. Не разсуждая боле, онъ отправляется туда и вскрываетъ письмо, въ которомъ едва узнаетъ почеркъ возлюбленной двушки: до такой степени оно было написано дрожащею рукою. Эти нсколько строкъ заключали въ себ мольбу: ради всего, что у него есть святаго, прійти въ эту самую ночь, въ часъ, въ садъ, и ждать ее въ лавровой бесдк, если онъ не хочетъ, чтобы она умерла.
Онъ осторожно спряталъ письмо и удалился. Вернувшись домой онъ взялъ шпагу, веревочную лстницу и, когда настало время вышелъ одинъ. Дошедши до ограды сада Ченчи, онъ перелзъ ее и спрятался въ назначенномъ мст.
Гвидо прислушивался, и ему безпрестанно слышался шумъ жажду листьями, онъ высовывался, осматривался кругомъ и, не видя никого, со вздохомъ возвращался въ свое мсто. Назначенный часъ прошелъ. О Боже! ужь не случилось ли несчастія, на которое указывали въ письм?.. У него замерло сердце, и онъ, шатаясь, прислонился къ дереву.
Вдругъ послышался голосъ:
— Гвидо!.. Беатриче!..
Двушка трепетно сжала руку своего возлюбленнаго, который дрожалъ, какъ листы лавра надъ его головой. Беатриче, точно пораженная какою-то ужасною мыслію, забывъ двственную скромность, прижалась къ нему и, какъ въ бреду, прошептала:
— Гвидо, возлюбленный мой, спаси меня! Гвидо, уведи меня отсюда… сейчасъ… не мшкай ни одной минуты!.. тутъ земля жжетъ мн ноги… здсь отравленъ воздухъ, которымъ я дышу… Гвидо!.. пойдемъ…
— Беатриче!..
— Не будемъ терять словъ… бжимъ, умоляю тебя, пока не потеряна возможность!.. Если ты не хочешь имть меня своей женой, ничего… ты отвезешь меня въ монастырь… куда хочешь… хоть въ Клариссы, гд замуровываютъ дверь за отшельницами — только спаси меня изъ этого проклятаго мста… спаси меня, я этого требую!..
— О Боже! возлюбленная ноя! что значитъ это волненіе!.. Ты горишь, какъ въ лихорадк.
— Тутъ… въ душ моей смерть!.. Избавь меня отъ отчаянія… отъ вчнаго проклятія… Что со мной?.. Вообрази себ преступленія, отъ которыхъ блднютъ палачи, преступленія, отъ которыхъ подымаются дыбомъ волосы у злодевъ, которыя леденятъ кровь, отъ которыхъ отнимается голосъ и каменютъ слезы: представь себ вс преступленія, какія только миологія разсказываетъ валъ о семейств Атридовъ,— и тогда ты не вообразишь себ всхъ ужасовъ, которые затваются и исполняются въ Рим… здсь… во дворц графовъ Ченчи…
— Ты приводишь меня въ содроганіе… во говори же… скажи ма…
— Могу ли я говорить это, а ты слушать? Еслибъ я открыла теб все, ты увидлъ бы краску на ноемъ лиц даже сквозь окружающій насъ мракъ ночи… Я умерла бы отъ стыда у ногъ твоихъ. Довольно знать теб, что я, благородная римская двственница, я, изъ устъ которой не вышло ни одного нескромнаго слова, я, у которой не было никогда ни одной мысли, которую бы я не могла поврить своему ангелу хранителю,— я скорй избрала бы постыдную жизнь распутной женщины, чмъ остаться одинъ лишній часъ, одну минуту за этимъ порогомъ, надъ которымъ виситъ гнвъ Божій!.. Это ужасающія тайны, которыя не должны и не могутъ быть разсказаны.
— Но куда ты можешь идти со мной въ такомъ вид? Какъ ты перелзешь стну къ такомъ плать? Подожди до завтра…
— Завтра! Несчастный!.. Да знаешь ли, что можетъ и теперь ужъ поздно?.. Я не оставлю тебя и прилипну къ теб, какъ раскаленныя щипцы… Идемъ… бги… я слдую за тобой!
— Пусть будетъ по твоему, идемъ, съ Божіей помощью…
— И не простившись съ хозяиномъ? Возможно ли это?.. крикнуть насмшливый голосъ.
И въ то же время былъ нанесенъ сильный ударъ топора, который разрубилъ бы Гвидо пополамъ, еслибъ упалъ на него, но, къ счастію, онъ ударился со всего размаху объ дерево, около котораго стола любовники, и срзалъ его, какъ тростникъ, дерево, падая, ударилось объ соединенныя руки Беатриче и Гвидо и разъединило ихъ.
Потрясенный, но не уничтоженный этимъ ударомъ, Гвидо ощупью искалъ руки Беатриче, но сильный толчекъ отбросилъ его на нсколько шаговъ, и въ то же мгновеніе на вето наскочилъ человкъ, говоря ему шепотомъ:
— Безразсудный! убгайте, или вы погибли! Я кинусь вслдъ за вами для того, чтобъ спасти васъ! и потомъ громко сталъ кричалъ.— А! измнникъ! ты не убжишь отъ меня!.. Вотъ теб… вотъ теб еще ударъ!..
По всему саду, смшиваясь съ ревомъ втра, слышны были бранныя слова и страшныя угрозы. Рзкій голосъ Ченчи, какъ зловщая птица, кричалъ безпрестанно:
— Крови!.. крови!.. ржьте его, какъ собаку!..
Гвидо бжалъ, оглушенный всмъ этимъ, но вдругъ ему стало совстно, что онъ оставилъ Беатриче одну въ рукахъ разъяреннаго отца, не сознавая ясно, что нужно длать для того, чтобы помочь ей, онъ остановился, повернулъ назадъ и ухватился за шлагу, но прежде чмъ онъ усплъ обнажить ее, его настигъ преслдовавшій его человкъ и сказалъ ему:
— Зачмъ вы остаетесь? Ради всхъ святыхъ, отчего вы не бжите?..
— А она?..
— Ее есть кому охранять. Идите скорй, вы не можете ее спасти и только губите себя!
И онъ толкнулъ его на лстницу, придерживая ее, чтобъ такъ могъ легче взойти, потомъ нанесъ такой сильный ударъ по стн, что кинжалъ разломался на мелкія части и искры посыпались кругомъ, все это онъ приправлялъ криками и проклятіями, отъ которыхъ содрогнулись бы своды небесные.
— Гд убитый? спрашивалъ освирплый донъ Франческо.— Огня, огня сюда!.. чтобъ я могъ видть его раны! огня, чтобъ я могъ вырвать сердце изъ его груди и бросить ему въ рожу!.. гд убитый?
— Онъ убжалъ, отвчалъ съ грустью Марій.
— Какъ убжалъ? Неправда, онъ долженъ быть здсь… онъ долженъ быть убитъ!.. Бжалъ! Ахъ вы измнники, собаки!.. вы допустили его бжать! На кого мн положиться? Правая рука дйствуетъ, какъ Іуда съ лвой… а на тебя, Марціо… на тебя у меня ужъ давно есть подозрніе… берегись… мои подозрнія переходятъ прямо въ удары кинжала… Только что у него вырвались эти слова, графъ понялъ, какъ неосторожно поступилъ, онъ укусилъ себ губы, какъ бы въ наказаніе за то, что они это выговорили и, стараясь тотчасъ изгладить дурное впечатлніе, прибавилъ боле кроткимъ голосомъ: — Марціо, ты съ нкоторыхъ поръ служишь мн не такъ ревностно, какъ прежде: я тебя не удерживаю,— хотя безъ тебя я буду, какъ безъ одной руки, я предпочитаю потерять тебя, чмъ видть въ теб безпечнаго и не вполн врнаго слугу.
Сказанное слово и брошенный камень ужь не возвращаются назадъ. Арабески на ножнахъ и узоры на клинк не длаютъ мене острымъ лезвіе кинжала. Слова Ченчи запали въ сердце Марціо, какъ камень въ воду, но поверхность, едва помутившаяся, пришла скоро въ спокойствіе, и онъ отвчалъ жалобнымъ голосомъ:
— Скажите лучше, Эчеленца, что я надолъ вамъ. Это всегдашняя участь слугъ. Нтъ чернилъ, которыми можно было бы прочно записывать въ сердц господъ долгую и врную службу. Какъ только теб хоть разъ измнитъ судьба, неблагодарность уже на сторож и, какъ губка, стираетъ все… Чтожь длать? надо терпть!.. завтра я сниму вашу ливрею.
Ченчи былъ увренъ, что обманулъ Марціо, а между тмъ Марціо, какъ мы увидимъ дальше, провелъ его.
— Марціо!.. что значатъ слова, произнесенныя въ гнв? Это мимолетный втеръ. Я считаю тебя за самаго врнаго слугу своего и намренъ теб теперь же доказать это.
Графъ, окруженный слугами, державшими факелы, принялся искать Беатриче и скоро нашелъ ее. Потрясенная всмъ происшедшимъ, она оставалась безъ движенія. Только что онъ увидлъ ее, въ немъ вспыхнула вновь зврская ярость, схвативши ее за руки и потрясая ее съ ужасной злобою, онъ съ горькимъ сарказмомъ говорилъ ей:
— Такъ вотъ она, невинность, которой непонятны слова любви и сладострастія, какъ звуки незнакомаго языка? Вотъ она двственница, берегущая лилію, которая должна умножить блаженство рая? Безстыдница!.. распутница, принимающая тайно любовниковъ!.. Такъ ты сама вызываешь на гнусныя наслажденія… сама навязываешься тмъ, кто не хочетъ тебя. Скажи мн, кто былъ тотъ, съ кмъ ты безстыдно обнималась?
Беатриче смотрла на него и молчала. Старикъ, взбшенный этимъ спокойствіемъ, заревлъ.
— Говори, если не хочешь, чтобъ я убилъ тебя! И такъ какъ Беатриче не прерывала молчаніе, онъ совершенно остервенился, вцпился ей руками въ волосы и сталъ рвать ихъ прядь за прядью, не довольствуясь этимъ, онъ поносилъ ее самыми грязными ругательствами, какихъ никогда не слышала ни одна честная женщина, и наносилъ ей жестокіе удары въ грудь, въ шею, въ лицо. О, изъ состраданіи отвратимъ нашъ взоръ въ другую сторону! Кто могъ бы видть, не содрогаясь, этотъ нжный лобъ и щеки, изувченные глубокими царапинами, эти божественные глаза, распухшіе и въ синякахъ, кровь, льющуюся вмст со слезами на эти милые уста! Онъ опрокинулъ ее на землю, таскалъ ее за волосы и безпрестанно переходилъ отъ одного тиранства къ другому, топталъ ее ногами, но она все молчала, разъ только у нее вырвались изъ груди слова:
— Горе! горе мн!
— Ступайте прочь отсюда вс вы, крикнулъ графъ:— ты, Марціо, останься… Слушай! я хотлъ поручить теб эту негодницу, въ доказательство моего доврія къ теб… но лучше будетъ, если я самъ присмотрю за ней, чтобъ она не заколдовала тебя… Поди въ мой кабинетъ, въ конторк, въ правомъ углу, ты найдешь связку ключей, возьми ихъ и принеси мн… Торопись… ступай…
Марціо, вынужденный остаться грустнымъ зрителемъ безбожнаго обращенія, пошелъ и вернулся мигомъ съ ключами, онъ поднялъ двушку и, становясь между нею и отцомъ, длалъ видъ, что грубо толкаетъ ее въ подвалъ.
Марціо оставилъ въ нсколькихъ шагахъ позади графа Ченчи, вдругъ слухъ его былъ пораженъ страдальческимъ стономъ и словами:
— Умереть такъ… безъ хлба и безъ причастія. Ахъ ты измнникъ!
Марціо догадался, что въ этихъ пещерахъ скрываются еще другія преступленія, кром того, котораго онъ былъ свидтелемъ, и повернулъ голову въ ту сторону, откуда слышался голосъ, но Франческо Ченчи, запыхавшись, поравнялся съ нимъ въ эту самую минуту и бросивъ на опаснаго слугу свирпый взглядъ, спросилъ:
— Слышалъ ты стонъ?
— Стонъ?
— Да, точно стонъ гршной души…
— Мн послышалось… завываніе втра въ пещерахъ…
— Нтъ, нтъ… это стоны… Ддъ мой заморили здсь голодомъ своего врага. Съ тхъ поръ, говорятъ, водятся въ этихъ пещерахъ привиднія, и я этому готовъ поврить.
— Спаси меня Господа! Что касается до меня, я не взошелъ бы сюда даже со святой свчею въ карман.
— И хорошо длаешь. Открой эту дверь: вонъ тамъ, направо… третью… вотъ такъ… хорошо.
Марціо отперъ дверь и графъ втолкнулъ туда Беатриче со всей сады.
— Ступай, проклятая, ты теперь испробуешь вкусъ хлба покаянія и воды страданія.
Беатриче отъ сильнаго толчка упала на полъ и ударилась лицомъ объ выдающійся камень, отчего сдлала еще новую рану на губахъ: побжденная болью, она упала въ обморокъ. Когда душа несчастной вернулась къ жизни, она встала съ полу: она была одна, окруженная мракомъ, опершись на стну, несчастная предалась размышленіямъ:
— Горе мн! горе! Богъ покинулъ меня. Никто изъ живущихъ не сметъ и не можетъ помочь мн,— никто. Судьба обрушилась на меня, какъ сводъ святаго Петра. Право, ужь слишкомъ много бури для того, чтобъ сломить такой слабый тростникъ. Ты не осудишь меня, Господи, за то, что я свалилась подъ бурею, которую ты самъ послалъ на меня… Гвидо мой, Гвидо! О, горе мн! и онъ теперь наврное ужь умеръ… Онъ говоритъ теперь обо мн съ Вергиліемъ… и они вмст ждутъ меня къ себ. О, Боже! Гвидо не вини меня въ своей смерти… Теперь, когда я безъ стыда могу говорить съ тобой, я открою теб, какъ безпредльна, какъ сильна была моя любовь къ теб. Но зачмъ,— да проститъ тебя Богъ,— зачмъ Гвидо хотлъ ты соединить свою судьбу съ моею? Разв я не говорила теб, что дни мои обречены на погибель? Разв я не предваряла тебя?.. О, зачмъ я живу и не въ состояніи умереть? Говорятъ, что мы невправ лишить себя жизни! Нтъ? Душа должна чувствовать, страдать и не должна желать смерти тлу… Я перенесла бы даже такую долю, еслибъ я не знала, что я смя злополучія, брошенное на землю для того, чтобы возрастить жатву слезъ для всхъ, кто меня любитъ… Да, дни мои ростутъ, какъ втви ядовитаго дерева, которое убиваетъ всякаго, кто захотлъ бы отдохнуть подъ его тнью. Я не виню тебя, Господи! Ты возложилъ на спину твоего единороднаго сына крестъ имъ дерева, и онъ трижды упалъ подъ его бременемъ, но на меня ты возложилъ свинцовый крестъ. У меня нтъ силъ нести его, и я бросила его на землю. Пусть беретъ кто хочетъ эту изстрадавшую душу… Моя жизнь слишкомъ тяжела и я хочу кончить съ нею.
Въ этихъ размышленіяхъ, непреодолимое желаніе умертвить себя овладло ея умомъ, полная ршимости, съ печатью смерти на чел, съ душою, переполненною холоднымъ отчаяніемъ, она разбжалась и со всего размаху ударилась головою объ стну… О, Боже! Она пошатнулась, распростерла руки и упала безъ чувствъ на землю.

ГЛАВА XIV.

Убійство въ Витан.

Конечно, не могло быть большаго благодянія для Беатриче, какъ если бы мольба ея была услышана и принята эта страдальческая душа, которая посл краткаго шестнадцатилтняго странствованія на земл, не находила себ другаго убжища, кром вчнаго мрака смерти! Но Богу угодно было сдлать иначе. Густые, изобильные волосы на голов Беатриче смягчили ударъ, и онъ не былъ смертеленъ. Мы не можемъ сказать, сколько часовъ пробыла она въ безпамятств. Когда она очнулась, то приподнялась и сла опершись объ стну, не помня, ни гд она, ни какъ сюда попала. Она сжимала руками голову, въ которой чувствовала сильную боль, хотя и не помнила ея причины. Вдругъ ей послышалось, будто произвели ея имя, она прислушивается внимательно: точно, имя ея повторяется. Тогда она вспомнила разсказъ Виргилія о томъ, какъ звала его къ себ мать. Голосъ, который она теперь слышала, имть что-то среднее между звуковъ голоса брата и матери. Она заключила изъ этого, что, благодаря ихъ ходатайству, божественное милосердіе избавило ее отъ вчной муки и, утшенная этой мыслію, бодро встала на ноги и, всплеснувъ руками, съ чувствомъ невыразимаго восторга, воскликнула:
— Благодарю тебя, мать моя, благодарю тебя, мой дорогой Вергилій! явитесь мн! дайте мн увидть васъ!.. откройте мн ваши объятія… Отчего мой Гвидо не съ вами? Какимъ молодимъ овь умеръ! Но если онъ придетъ сюда съ вами… со мною, своей супругой, ему не тяжела будетъ смерть: наши поцалуи не будутъ преступны. Не правда ли, матушка, мн можно, цаловать его даже при васъ, вдь онъ мой супругъ?
Но голосъ приближался все боле и боле.
— Синьора Беатриче… опомнитесь, не падайте духомъ… О, синьора Беатриче, не бойтесь, это я… это Марціо зоветъ васъ.
— Марціо! Въ томъ мір это было имя одного слуги, который былъ мн преданъ… Это онъ хотлъ размозжить голову графу Ченчи въ день пира… То было преступленіе, но участіе ко мн подвингало его на это… Будемъ молить Бога, чтобъ онъ простилъ его,или возложилъ на меня его грхъ,— я искуплю его въ чистилищ.
— Дитя мое! Я боюсь, что Богъ накажетъ меня именно ея то, что я не выжилъ его изъ этого міра.
— А теперь что длаетъ Марціо? Онъ тоже умеръ?
— Синьора Беатриче, вы бредите… Ради Бога, опомнитесь… пересильте себя… подойдите ко мн, выслушайте меня: старикъ злодй, графъ Ченчи спитъ теперь… Хотите, чтобъ онъ уже никогда не проснулся?
— Что вы говорите, Марціо? Я не хорошо васъ понимаю, у меня въ голов точно туманъ…— Тотъ, кто далъ вамъ жизнь для того, чтобы мучить васъ, тотъ, кто называется вашимъ отцомъ, тотъ, кто умертвитъ васъ, если останется живъ… Хотите, чтобъ онъ умеръ… въ эту ночь… черезъ пять минутъ? Его жизнь на кончик моего ножа.
— Нтъ, нтъ! воскликнула Беатриче, приходя въ себя: — Марціо!.. Боже васъ упаси это сдлать — иначе я возненавижу васъ… Я васъ обвиню передъ судомъ… Пусть онъ живетъ и кается: онъ покается когда нибудь, можетъ быть.
— Покается! Разв волковъ когда нибудь видали на исповди? Я сказалъ вамъ, если онъ останется живъ, вы умрете.
— Что за бда? Разв я не пробовала умереть? Ахъ, какъ тяжело вернуться къ жизни! Марціо, мой врный Марціо! У меня нтъ больше дыханія, я хотла бы смертью утолить жажду. Слышалъ ты когда нибудь разсказы о нашихъ предкахъ, которые держали около себя безжалостнаго друга или раба для того, чтобы, когда Придетъ необходимость покинуть жизнь, онъ нанесъ имъ благодтельный смертельный ударъ? Марціо, я столько не требую отъ тебя… Принеси мн только какой нибудь травы, которая имла бы свойство закрыть мн глаза на вки, дать мн наконецъ покой, которымъ я никогда но наслаждалась ять жизни.
— Нтъ, клянусь свитой душой Анны Ринарелло, если я не погибну, вы будете жить. Несчастное дитя! не предавайтесь отчаянію. Я скоро вернусь къ вамъ, теперь мн необходимо идти къ вашему ужасному родителю… Еслибъ онъ проснулся и засталъ насъ вмст, вамъ бы не было спасенія.
И онъ оставилъ ее. Думая только о жалкомъ положеніи Беатриче, онъ уже готовъ былъ выдти вонъ изъ пещеры, какъ ему пришелъ внезапно на память стонъ, слышанный имъ въ прошлую ночь, онъ вернулся назадъ, сталъ прислушиваться, по ничего не слышалъ: тогда онъ сталъ слегка стучать въ дверь, которая была предъ нимъ, и вдругъ послышался тотъ же стонъ, но еще боле страдальческій.
— Боже мой! Я умираю съ голоду, убираю отъ жажды, лучше бы быть повшеннымъ, я къ этому уже былъ готовъ…
— Кто ты? Отвчай скорй…
— Эчеленца, разв вы не знаете, кто я? Отоприте мн дверь, ради Бога, я готовъ глодать своя собственныя руки.
— Отвчай скорй, говорю теб, или я уйду.
— Я человкъ, у котораго открытый счетъ съ правосудіемъ, но по правд сказать изъ-за вздора,— впрочемъ, я честный бандитъ и прежде всего, врный: меня зовутъ Олимпій. Меня заперъ здсь графъ Ченчи, два дня назадъ должно быть потому, что здсь не видно, когда встаетъ и когда ложится солнце, онъ общалъ вернуться, и вотъ я до сихъ поръ жду его. Ахъ! если ты крещеный человкъ! дай мн каплю воды, кусокъ хлба, огня… ради Бога!
— Это ужасно! Морить голодомъ человка и безъ причастія! Душа этого человка адъ, котораго дна никогда не отыщешь. Олимпій, теперь я не могу помочь теб: потерпи, я скоро вернусь, теперь у меня нтъ ключа.
— А вы кто такой?
— Я Марціо.
— Ты пришелъ наслаждаться моими предсмертными муками?
— Я никогда не измнилъ никому, будь спокоенъ… прощай!
— Когда-то мы не измняли другъ другу. Я буду ждать… буду надяться, буду терпть молча,— но ради Бога, Марціо, возвращайся скоре, если хочешь застать меня въ живыхъ: я голоденъ, я продрогъ… Жажда томитъ меня.
Графъ Ченчи лежалъ и не могъ двигаться, потому что нога его распухла отъ сильнаго движенія и отъ гнва, который взволновалъ его кровь. Тревожный сонъ сомкнулъ ему наконецъ глаза, когда онъ проснулся, то попробовалъ встать, но острая боль не допустила его до этого. Онъ скрежеталъ зубами отъ злости и, произнося ужасныя ругательства, восклицалъ: ‘и мн надо будетъ довриться этому измннику!’ Тогда онъ позвалъ Марціо, который явился мигомъ, но съ мрачнымъ лицомъ.
— Марціо, видишь какъ я врю теб, возьми ключи отъ тюрьмы Беатриче и отнеси ей хлба и воды…
— Больше ничего?
— Ничего… Марціо, наднь на себя какой нибудь святой образокъ, чтобы прогонять привиднія, еслибъ они явились теб. Если до твоего слуха дойдетъ какой нибудь голосъ, не обращай вниманія: это все обманы дьявола, въ особенности обходи пещеры съ правой стороны, тамъ умеръ съ голоду врагъ моего дда…
— Эчеленца, отчего мы не идемъ вмст съ вами?
— Разв ты не видишь, чортъ возьми, что я не могу двигаться?
— Если ваша дочь ранена, прикажете лечить ее?
— Нтъ. Но разв ты думаешь, что она ранена?
— Мн кажется, и это можетъ испортить ея красоту.
— Я не точу, чтобъ она потеряла теперь красоту, пусть позже… Возьми вотъ здсь въ шкапу бальзамъ, если нужно помоги ей.
Марлю ловко захватилъ другіе ключи, потому что ключъ отъ тюрьмы Беатриче онъ взялъ въ то время, когда графъ спалъ, и отправился въ пещеры.
— Синьора Беатриче, съ горечью сказалъ Марціо: — вотъ дары, которые посылаетъ вамъ вашъ отецъ, и поднявъ фонарь, онъ смотрлъ съ вниманіемъ на это ангельское лицо, обагренное кровью. Онъ удержалъ крикъ негодованія и со всею нжностью, на какую былъ способенъ, прибавилъ: — подите сюда, позвольте мн вымыть вамъ лицо… простите, что я не умю длать этого нжне… Онъ обмывалъ ей раны, мазалъ ихъ бальзамомъ и обвязывалъ.— О Боже! повторялъ онъ безпрестанно: — ты свидтель этого злодйства!.. А если ты ему свидтель, то какъ же ты можешь терпть его?
Кончивши перевязку, Марціо повторилъ.
— Дитя мое, вотъ даръ, которые посылаетъ вамъ тотъ, кто зовется отцемъ вашимъ — хлбъ и вода, я пренебрегъ его строгимъ запрещеніемъ, и припасъ еще другую пищу, но, право, я не въ силахъ увщевать васъ — продолжать жизнь, которая превосходятъ самую ужасную казнь, и что боле всего, надрываетъ мн сердце, такъ это то, что я не могу помочь вамъ ни въ чемъ, потому что (и при этомъ голосъ его сдлался глухимъ отъ сдержанныхъ слезъ) я ршился сегодня оставить вашъ домъ.
Беатриче опустила голову, какъ человкъ, испытавшій уже такъ много горя, что онъ хотя и чувствуетъ, но не уметъ боле жаловаться же новые удары страданія.
— Гвидо умеръ, и ты покидаешь меня?
— А кто вамъ сказалъ, что монсиньоръ Гвидо умеръ?
— Такъ онъ живъ?
— Живъ, и цлъ, и невредимъ.
Беатриче склонила голову на плечо Марціо, она долго оставалась въ такомъ положеніи, потомъ чуть слышно сказала.
— Гвидо живъ, и ты покидаешь меня?
— Да вы сами покидаете меня. Слушайте, я хочу открыть вамъ одну вещь, которую я не сказалъ бы даже отцу родному, еслибъ онъ вернулся изъ царства мертвыхъ. Я вошелъ въ домъ Ченчи для того, чтобъ исполнить обтъ, и знаете ли какой обтъ? Убить графа Ченчи. Ежедневныя злодйства этого изверга меня все боле и боле утверждали въ моемъ намреніи, я понималъ, что, отнявши у него жизнь, я же только удовлетворю своей мести, но что это будетъ съ моей стороны даже заслуга народъ людьми и передъ Богомъ. Только, если это смущаетъ васъ, я не совершу на вашихъ глазахъ: больше я ничего не могу сдлать для васъ… и не трудитесь говорить мн… Ни кто меня не разубдитъ, никто, то, что должно исполниться, будетъ исполнено.
— Но чмъ, же графъ Ченчи вооружилъ васъ противъ себя? Когда вы явились къ нему въ домъ, мн кажется, что вы ему были совершенно не извстны.
— Да я-то зналъ его. Если бы онъ оскорбилъ меня, ранилъ меня, я съумлъ бы простить ему. Конечно, я большой гршникъ, но когда-то и у меня было сердце христіанина. Онъ убилъ мою душу и оставилъ ма жизнь: теперь я умеръ для всего, кром одной вещи, я я ее смазалъ вамъ. Слушайте-ка: зналъ ли я графа Ченчи прежде, чмъ вошелъ въ его домъ, это конечно не покажетъ вамъ его большимъ злодемъ, потому что однимъ злодйствомъ больше или меньше — это въ немъ не считается, но можетъ быть разсказъ мой удержитъ на губахъ вашихъ проклятіе противъ его убійцы. Я мало грамотенъ,— потому я разсказываю вамъ такъ, какъ мн говорятъ сердце, и вы можете врить каждому моему слову, все равно какъ евангелію. Я родился въ Тальякопно, отецъ мой умеръ, когда я былъ ребенкомъ, и оставилъ мн лма и стада, мать моя заболла и могла смотрть за мною. Я выросъ, дурные товарищи скоро окружили меня и завлекли во всевозможные пороки, въ короткое время, отчасти потому, что маня обкрадывали, отчасти потому, что обыгрывали страшно, я потерялъ все мое достояніе: съ послднимъ стаканомъ вина, который выпили друзья въ моемъ дом, они выпили и забвеніе обо мн, они исчезли вмст съ духомъ послдняго кушанья, но по уход ихъ явились другіе люди, кредиторы, они отняли у меня все, выгнали безжалостно изъ дому… Среди благо дня я долженъ быль взвалить къ себ на плечи мою бдную мать и снести въ больницу, но дорог злые мальчишки подымали меня на смхъ, одинъ изъ нихъ швырнулъ камень въ меня и больную… Злодйское племя людское! Но этимъ еще не кончились мои мученья прежде чмъ я дошелъ до больницы, меня окружили сбиры, вырвали у меня изъ рукъ мать, бросили ее посреди улицы и потащили меня въ тюрьму. Кредиторы, не довольствуясь всмъ, что у меня было, хотли еще выжать изъ меня и самую кровь: я услышалъ сдержанное рыданіе… Это мать моя плакала, я обернулся, чтобъ утшить ее, но не могъ уже ее видть, потому что глаза мои были полны кровавыхъ слезъ. Я хотлъ говорить… и не могъ… Хорошо.
Марціо замолчалъ, потомъ утерши потъ съ лица, продолжалъ.
Я вырвался изъ тюрьмы, бжалъ въ лсъ и всмъ отмстилъ: мальчику, который бросалъ камни въ мать, я размозжилъ черепъ объ камень, хорошо. Съ тхъ поръ я сталъ длать отмтки въ календар остріемъ моего ножа,— каждый день былъ обозначенъ чертою крови: у меня тло горло, кровь опьяняетъ больше вина. Богъ разсудитъ, могъ ли я устоять противъ демона, который овладть моей душой, я буду передъ нимъ оправдываться, если я заслуживаю милости, пускай онъ проститъ меня, если нтъ — пустъ осудитъ, но въ томъ, что я сдлалъ, и въ томъ, что намренъ сдлать, я не могу раскаяваться… работа мести еще не кончена, моимъ четкамъ не достаетъ еще одного ‘отче нашъ’, одной мертвой головы — головы вашего отца. Въ королевств воздухъ былъ опасенъ моему здоровью,— я перешелъ въ Церковную Область и нанялся въ шайку Марка Шіарра..
Все то, что я сдлалъ будучи разбойникомъ, вамъ не къ чему знать, хорошо, еслибъ его не знало и вчное правосудіе! Въ одну субботу, вечеромъ, при заход солнца, я сидлъ на камн у опушки лса, облокотясь на ружье, которое лежало у меня поперегъ колнъ. Я ждалъ товарищей для вечерней молитвы, передъ образомъ Мадонны, повшеннымъ на дуб, а также затмъ, чтобъ уговориться на счетъ завтрашняго дня. Воздухъ былъ раскаленъ какъ печь, заходящее солнце было похоже на окровавленное сердце въ сосуд полномъ крови, мои собственные волосы упали мн на глаза и отъ багровыхъ лучей солнца тоже казались мн кровавыми, я отбросилъ ихъ назадъ, напрасно. Мн все казалось кровавымъ: небо, поля и животные, стволы деревъ были мднаго цвта, въ блестящихъ изумрудныхъ листьяхъ отражались т же кровавые лучи, я наводилъ ужасъ на самого себя! Можетъ, это была кровавая желтуха! Мн страшно, прошепталъ я, одному! Еслибъ около меня было хоть живое существо, чтобъ избавить отъ страха, который овладлъ мною! Я бросилъ кругомъ мутный взглядъ и увидлъ передъ собою ангельское лицо, синьора Беатриче, совершенную мадонну, сошедшую съ полотна и явившуюся, какъ радость, на землю… и… не обижайтесь, синьора, за исключеніемъ того, что она загорла и была гораздо плотне тломъ, она была очень похожа на васъ, на голов у нея былъ кувшинъ — она шла за водой къ сосднему источнику. Губы мои невольно произнесли слова молебствія: ‘salas infirmorum’. Увидвъ меня въ одежд разбойника и съ оружіемъ, она не остановилась и ничмъ не показала ни малйшей трусости. Да и въ самомъ дл, чего ей было бояться? Противъ грабежа ее охраняла бдность, противъ насилія — невинность и кинжалъ, воткнутый въ ея косу: она продолжала свой путь и, проходя мимо меня, сказала голосомъ, похожимъ на шелестъ молодыхъ листьевъ, когда ихъ заколышетъ первое дыханье весны: ‘пошли вамъ Пресвятая Два свое утшеніе!’ Я не поднялъ лица, не отвтилъ ни слова, только глаза мои обратились въ ея сторону и слдили за ней, пока могли ее видть. Думая о томъ, какъ я въ какую минуту она явилась мн, я воскликнулъ: Богъ милостивъ къ теб! Но потомъ, читая повсть всхъ моихъ преступленій и въ неб, и на земл, которые казались мн все еще обагренными кровью, я усмхнулся надъ самимъ собой и прибавилъ: конечно, Христу было много другаго дла, чтобъ еще заботиться обо мн. Но въ эту самую минуту тотъ же голосъ проникъ мн въ сердце: ‘да утшитъ васъ Пресвятая Два!’ повторяла молодая крестьянка, возвращаясь съ водой… На слдующій вечеръ я опять вернулся къ дубу, и молодая двушка опять прошла, утшая меня тмъ же привтствіемъ, на другой, на третій день — то же самое. Что мн сказать вамъ боле? Я могъ провести день безъ пищи, но не видть ее не могъ. Прошелъ мсяцъ, по крайней мр, въ теченіе котораго ни втеръ, ни дождь не мшали намъ видться у дуба мадонны, и во все продолженіе этого времени она не сказала мн ни одного другаго слова, какъ: ‘пошли вамъ Пресвятая Два свое утшеніе!’ Л я ей: да наградитъ васъ Богъ, Анета! Ее звали Анета Ринарелло, была она изъ деревни Витаны, отецъ ея былъ тамошній пастухъ. Однажды вечеромъ, не двигаясь съ камня, на которомъ сидлъ, я позвалъ ее кроткимъ голосомъ: Анета, поставьте на землю кувшинъ, если вамъ непротивно, и посидите около меня, если это вамъ не непріятно. Она поставила тотчасъ кувшинъ, посмотрла на меня пристально и глазами указала ни на мадонну. Я понялъ, что она этимъ нмымъ взглядомъ говорила: ‘я отдаю себя подъ покровительство мадонны’. Тогда я всталъ, взялъ ее за руку, и подводя къ святому изображенію, сказалъ, Анета, куда идемъ мы?
— Это правда, что мы идемъ ужъ много времени, и не знаемъ, куда насъ приведетъ дорога?
— Въ дом отца моего живутъ чужіе люди, на поляхъ, которыя были моими, другіе сютъ и другіе собираютъ. Я теб ничего не могу предложить и ничего не предлагаю. Напротивъ того, выслушай меня со вниманіемъ, потому что я не хочу тебя обманывать: голова моя оцнена,— вся вода, которую ты черпаешь изъ фонтана, не достаточна для того, чтобъ омыть мои руки… Не смотри на нихъ, ты ничего не увидишь, кровь, которою они запятнаны, могутъ видть только мои глаза и Божіи. Если ты соединишь свою съ моею, то знай, что тебя ожидаютъ дни опасности, ночи, полныя страха, времена испытаній и постыдная смерть! Дтямъ, если несчастіе пошлетъ ихъ намъ, знаешь ли какое наслдство я могу оставить? Окровавленную рубашку. Теб — какое вдовство? Имя жены повшеннаго. По голосу сердца, я желалъ бы, чтобъ ты избрала меня своимъ мужемъ, слушаясь разсудка, мн хотлось бы, чтобы ты отвергла меня, но объ этомъ я тебя не прошу и этого не совтую теб: я бросилъ кости и покоряюсь тому жребію, какой мн пошлетъ судьба, открой же мн спокойно свое сердце и не бойся обидть женя. Я клянусь теб Пресвятою Двой, которая насъ слышитъ, что если ты хочешь остаться свободной, ты съ этого вечера никогда не увидишь лица моего.
— Марціо, съ ршимостью отвчала двушка, я знаю ваши проступки и васъ самихъ, я думала, что глаза мои давно уже сказали вамъ, что мой выборъ сдланъ: лучше горе съ Марціо, чмъ съ другимъ радость. Что мн въ томъ, что ваша голова оцнена? Если правосудіе будетъ васъ искать, мы спрячемся вмст, если насъ обоихъ найдутъ, мы вмст будемъ защищаться, если насъ возьмутъ, мы вмст умремъ. Но не объ этомъ правосудіи сокрушается мое сердце, есть другое правосудіе, которое не искавши находитъ, есть глазъ, который не закрывается для грха, и я хотла бы, чтобы вы это правосудіе смягчили, Марціо, то, чего не можетъ сдлать вся вода изъ рки, можетъ сдлать одна слеза — слеза раскаянія.
Такъ говорила Анета, простая двушка, которой все воспитаніе заключалось-въ горячей любви къ Богородиц. Я чувствовалъ, что у меня въ сердц точно разломился камень, и тихо отвчалъ ей:
— Анета, я даю теб честное слово оставить своихъ товарищей при первой возможности, потому что, если я брошу ихъ вдругъ, это родило бы въ нихъ подозрніе въ измн, а вслдъ за подозрніемъ они ршили бы мою смерть, — ихъ много и они сильны. До тхъ поръ я, клянусь теб, не буду принимать участія ни въ какомъ дурномъ дл и еще клянусь сдлать тебя законной женой и любить вчно. Говоря это, я снялъ съ руки кольцо, которое принадлежало моей матери, и приложивши его сперва къ лику святой двы, для того чтобъ освятить его, надлъ его на ея руку, говоря: ты жена моя.
— У меня нтъ кольца,— сказала Анета,— на отржь, прядь моихъ волосъ и храни ее въ знакъ общанія моего соединиться святымъ бракомъ съ тобою.
Я вынулъ ножъ, она нагнула голову, я отрзалъ волосы, но рука у меня дрожала, я ихъ выпустилъ изъ рукъ и втеръ разметалъ по земл. Это было злое предзнаменованіе. Она подняла голову и улыбаясь сказала:
— Ну, отржь другую, что за бда? что бы ни было, если судьба наша будетъ счастлива, я возблагодарю Бога, если несчастлива, она мн будетъ одинаково мила, разв я не сказала теб, что я готова на все?
Нсколько дней спустя, синьоръ Маркъ получилъ извстіе черезъ самыхъ врныхъ шпіоновъ, что изъ королевства и изъ церковной области на насъ идетъ вооруженная сила, чтобъ окружить и захватить насъ. Синьоръ Маркъ, хотя и былъ доведенъ злой судьбой до положенія начальника разбойниковъ, былъ однако щедро одаренъ способностями опытнаго воина, онъ, не теряя времени, отправилъ меня въ Абруццы слдитъ за неаполитанскимъ войскомъ и заманитъ его въ какую нибудь засаду. Онъ въ подробности описалъ мн мстность и научилъ, какъ дйствовать, благодаря умнію этого замчательнаго капитана, предпріятіе наше удалось такъ успшно, что ни одинъ, ршительно ни одинъ сбиръ не вернулся домой съ извстіемъ о пораженіи. Посл десяти дней отсутствія, я вернулся,— съ какимъ біеніемъ сердца я приближался къ знакомому дубу, я предоставляю судить вамъ,— вы по опыту знаете страданія любви. У подошвы дерева я нашелъ Анету,— нашелъ ее — но убитою.
Часть волосъ ея была вырвана, члены переломаны, платье изорвано, на лиц ея были видны слды ногъ, которыя ее топтали, вонзенный въ сердце ножъ прокололъ ее насквозь и вошелъ на крайней мр на четыре пальца въ землю…
Я купилъ краснаго сукна, заказалъ гробъ изъ вызолоченнаго дерева, положилъ ее въ него своими руками, прикрылъ цвтами синяки и раны,— какъ она была хороша, даже мертвою!— и, сопровождаемый крестьянами деревни, среди всеобщаго рыданія, я похоронилъ свое сердце. Когда я опускалъ ее въ могилу, у меня потемнло въ глазахъ, и я упалъ на земь. Когда я пришелъ въ себя, я сидлъ на земл, могила была засыпана, священникъ поддерживалъ меня, проливая слезы, и нсколько добрыхъ женщинъ утшали меня, рыдая. Я всталъ и пошелъ прочь, не сказавши ни одного слова.
Я долго разыскивалъ и наконецъ узналъ, что графъ Ченчи, нсколько дней назадъ, поселился въ Рока Петрелла, которую мы до сихъ поръ называемъ Рока Рибальда. {Разбойничья скала.} Его слды были всегда кровавые. Внутренній голосъ сказалъ мн: онъ убійца. Я сталъ разспрашивать подробне и черезъ одного мальчика пастуха узналъ, что Анета приходила каждый вечеръ къ дубу и на колняхъ долго молилась передъ святымъ образомъ. Разъ какъ-то, вечеромъ, мальчикъ увидлъ дущаго мимо верхомъ человка, который по одежд и по наружности показался ему бариномъ. Человкъ этотъ удержалъ лошадь, остановилъ и внимательно глядлъ на молодую двушку во все время, пока она не кончила молитвы, тогда онъ подъхалъ въ ней и, казалось, старался завязать съ нею разговоръ, но она поклонилась ему и прошла мимо. Въ слдующій вечеръ, тотъ же мальчикъ пасъ овецъ и видлъ двоихъ разбойниковъ, которые вышли изъ лсу, схватили двушку, завязала ей ротъ и глава и, не смотря на ея сопротивленіе, утащили. Пастухъ молчалъ отъ страху, теперь онъ говорилъ для того, чтобы получить что нибудь, и я вывдалъ отъ него подробности на счетъ одежды и наружности разбойниковъ. Я сталъ слдить, ночью я блуждалъ около стнъ замка, какъ волкъ, днемъ прятался за втвями деревьевъ. Замокъ былъ всегда запертъ, какъ сундукъ скряги. Но разъ какъ-то онъ открылся и оттуда вышелъ человкъ, въ которомъ по одежд я узналъ одного изъ разбойниковъ, описанныхъ мн пастухомъ: онъ пробирался осторожно и, какъ мы говоримъ между собою, несъ бороду на плеч, я налетлъ на него, какъ коршунъ: онъ очутился разомъ на земл подъ моими колнями, и я ухватилъ его руками за горло, прежде чмъ онъ усплъ опомниться. Я теб пощажу жизнь, кричалъ я, если ты мн откроешь, какъ убилъ двушку у дуба. Поблднвъ отъ страха, онъ разсказалъ мн, что его хозяинъ, графъ Ченчи, увидлъ двушку, что она ему понравилась о что въ немъ разгорлось желаніе имть ее, вотъ онъ и веллъ ему и другому слуг похитить ее и принести въ замокъ, считая это легкимъ пріобртеніемъ, но видя, что съ двушкой не удаются ни ласки, ни угрозы, онъ прибгнулъ къ насилію, на которое она отвчала порядочными ударами. Тогда графъ схватилъ ее за горло, она его, и, повалившись наземь, они долго катались, кусая другъ друга. Наконецъ, двушка, будучи поживе, поднялась первая и, ударивъ ногой въ лицо графа, сказала: ‘Вотъ теб старый злодй: еслибъ со мною былъ мой кинжалъ, я бы ужь давно зарзала тебя,— вотъ, подожди, на дняхъ вернется мой мужъ, и, клянусь пресвятою Двой, я не успокоюсь до тхъ поръ, пока онъ не принесетъ мн въ подарокъ твоихъ ушей.’ Донъ Франческо всталъ въ свою очередь, не говоря ни слова, и прежде чмъ несчастная успла защититься, онъ нанесъ ей ударъ кинжала, который пронзилъ, ее насквозь, она упала, не произнеся даже: Джезу и Марія! Одинъ вздохъ, и конецъ. Посл этого онъ сталъ топтать ее ногами, какъ топчутъ виноградъ. Когда стемнло, онъ веллъ намъ отнести тло къ дубу, и мы отнесли его, потому что чей хлбъ шь, того и слушайся. Графъ шелъ за нами съ фонаремъ, когда мы положили трупъ на землю, онъ вынулъ ножъ, вложилъ его въ рану и, напирая крпко, воткнулъ конецъ его въ землю. ‘Когда придетъ твой мужъ,— воскликнулъ графъ,— раскажи ему.’ — Услыхавъ все это, я пришелъ въ бшенство. А! это вчный врагъ удачному исходу всякаго намренія, и крикнулъ вассалу: ‘ступай-же, объяви своему хозяину, что мужъ Анны Ринарелло вернулся и что сегодня ночью онъ поститъ его въ его дом, какъ оно и слдуетъ.’ Я не измнилъ своему общанію, и вмст съ самыми отчаянными изъ нашихъ товарищей напалъ на крпость, ограбилъ, и зажегъ дворецъ. Я сжегъ берлогу, но лисица спаслась. Графъ, не имя силъ сопротивляться, ухалъ въ попыхахъ, онъ бжалъ съ такою поспшностью, что въ кабинет его я нашелъ на стол недописанное письмо. Если вамъ когда нибудь случится быть въ Рока Петрелло, вы можете увидть тамъ слды моего мщенія, отпечатлннаго огнемъ на стн.Что мн оставалось въ жизни, и что осталось мн въ ней теперь? Отмстить и умереть. Я расказалъ все, какъ было, синьору Марко, онъ похвалилъ меня за мое ршеніе, совтовалъ преслдовать врага и предложить свои братскія услуги, по моей просьб, онъ хотя и неохотно, но все-таки отпустилъ меня. Я остригъ волосы, обрилъ бороду и отправился въ Римъ, поклявшись душою покойницы быть осторожнымъ и удерживаться отъ всякаго преждевременнаго порыва.
Въ то время, какъ я придумывалъ: какимъ бы средствомъ мн попасть въ слуги въ домъ ват, судьба помогла мн однимъ страннымъ случаемъ. Идя какъ-то по испанской площади, я услышалъ позади шумъ и крики: ‘берегись, берегись!’ — Я обернулся и увидлъ карету, которую несли лошади. Кучеръ, сброшенный съ козелъ, ударился головой объ тумбу и лежалъ съ размозженнымъ черепомъ, кто бжалъ, кто смотрлъ изъ окна, кто съ порога лавки и никто не думалъ о томъ, чтобы дать помощь: грубый, безжалостныя народъ, ему бы только увидть, какъ сломаютъ себ шею и люди, я животные, и идти потомъ взять на нихъ номера въ лотерею… {Въ Италіи пользуются всякимъ происшествіемъ, чтобы ваять номеръ лотерею. Тамъ для этого есть книжечки, въ которыхъ всякій предметъ иметъ свой номеръ: лошадь, напримръ, No такой-то, понести лошадямъ — другой No, убиться — опятъ No, и т. д.} Словомъ, человческое отродіе! Я кинулся и схватилъ подъ уздцы одну лошадь, и, хотя она волокла меня за собою порядочное пространство, мн все-таки удалось остановить ее. Въ эту минуту высунулось изъ окна кареты спокойное, почтенное лицо пожилаго барона, который, расхваливши мою храбрость, просилъ меня придти въ теченіи дня въ палаццо графа Ченчи.
Вотъ какъ, я сдлалъ ни боле, ни мене, какъ спасъ, не зная того, жизнь моему жестокому врагу. Я не жаллъ о томъ, а даже былъ доволенъ, потому что еслибъ онъ умеръ иначе, какъ отъ меча изъ моихъ рукъ, я считалъ бы свою месть украденною.
Графъ принялъ меня, какъ приличествуетъ дворянину, онъ распросилъ меня обо всемъ и, узнавъ, что я въ Рим безъ мста, предложилъ мн поступить къ нему въ домъ. Это было именно то, чего а такъ сильно желалъ: конечно, поклонникъ не цалуетъ съ такимъ благоговніемъ мадонну въ Лорет, съ какимъ я дотронулся до порога этого дворца, съ намреніемъ окружить Ченчи всевозможнымъ горемъ и отчаяніемъ. Лишенный всякой привязанности, переживъ дорогихъ дтей, которыхъ я хотть умертвить всхъ разными смертями, съ осиротлымъ сердцемъ, какимъ онъ сдлалъ мое… я хотлъ сохранить его до тхъ поръ, когда жизнь сдлалась бы для него наказаніемъ, смерть отрадой, и онъ переиспыталъ бы вс предсмертныя муки, когда же душа его, огрубвъ, привыкла бы къ несчастію… тогда я намренъ былъ низвергнуть ее кровавымъ путемъ въ кровавую могилу собственныхъ дтей.
Поспшностью въ исполненіи малйшаго приказанія, ловкими совтами, изобртательностью и находчивостью, я мало по малу заслужилъ его довріе на столько, на сколько можетъ довряться человкъ, который сомнвается постоянно во всхъ и въ самомъ себ. Теперь представьте себ мое удивленіе, когда я узналъ, что не могъ бы доставить ему большаго удовольствія, какъ убить его дтей! Его зврская ненависть побдила мою, и еслибъ даже я и продолжалъ ненавидть васъ за то, что вы его дти, могъ ли бы я мучить васъ съ большею жестокостью, чмъ это длаетъ вашъ отецъ? Злобу замнила глубокая жалость ко всмъ и въ особенности къ вамъ, синьора Беатриче, потому что къ вамъ, бдное дитя, я почувствовалъ нжность, безграничную привязанность, которая напоминаетъ мн добрую душу усопшей и невольно заставляетъ меня плакать…
Взволнованный воспоминаніями, Марціо готовился преклонить колни передъ Беатриче, но она поспшила удержать его.
— Встаньте, Марціо, прахъ не долженъ преклоняться предъ лицемъ праха: а мы вс прахъ, — потомъ она прибавила: Марціо, я прошу васъ быть внимательнымъ къ тому, что произносятъ ваши уста, — но это было сказано голосомъ такой нжной мольбы, что Марціо нисколько не былъ уязвленъ.
— Зачмъ вы хотите запретить мн стоять на колняхъ передъ вами, благородная синьора? Передъ святыми предметами становятся на колни, а несчастіе сдлало васъ святыней, — конечно, ни одно созданіе на свт не имло такого сходства съ скорбящей мадонной, какъ вы. Не бойтесь, нтъ, вы не услышите отъ меня ни одного слова, которое могло бы оскорбить вашъ двственный слухъ, — я хотлъ было сказать, ни одного слова, которое бы отецъ не могъ сказать своей дочери, но примръ Ченчи остановилъ, на моихъ губахъ это сравненіе. Какъ же я могъ бы не любить васъ, когда вы такъ напоминаете мн мою бдную покойницу? Но моя возлюбленная умерла и та любовь, которую я питалъ къ ней, погребена вмст съ нею. Чувство мое къ вамъ не обожаніе и не любовь отца или брата, но въ немъ есть и то и другое вмст. Я знаю, что вы любите и любимы монсиньоромъ Гвидо Гверра, и я высоко цню этого синьора за то, что онъ отдалъ свое сердце такой достойной двушк. Мардіо способствовалъ боле, чмъ вы думаете, вашей законной любви. Сколько разъ могъ бы открыть вашу тайну злой старикъ, еслибъ не было меня! Въ послдній разъ, я не могъ, по внезапности случившагося, ‘Предварить монсиньора Гвидо, но я принудилъ его бжать, потому что онъ самъ не хотлъ оставить васъ, и спасъ ему жизнь. Я доказалъ ему, что онъ себя погубитъ и вамъ не въ состояніи будетъ помочь, я общалъ ему заботиться о васъ и исполнилъ бы общаніе, еслибъ вы не противились мн, поэтому-то я ршился оставить вашъ домъ. Я вошелъ въ него для того, чтобъ провесть въ исполненіе мою месть, и теперь я по невол долженъ удалиться, для того чтобъ осуществить ее. Вы не хотите, чтобъ я избавилъ васъ отъ гнуснаго старика, но, такъ какъ я не могу пожертвовать вамъ своею местью, то я по крайней мр хочу избавить васъ отъ горя — видть его убитымъ на вашихъ глазахъ, съ другой стороны я разсудилъ, что если смерть его случится здсь въ дом, подозрніе пало бы на васъ невинныхъ, поэтому мн лучше всего удалиться, оставаясь здсь, я не приношу пользы вамъ и только врежу себ. Синьора Беатриче, еслибъ я просилъ васъ сохранить память о человк, который не питалъ къ вамъ другаго чувства, кром привязанности и уваженія, еслибъ я просилъ васъ не совершенно ненавидть меня, сочтете вы это за слишкомъ большую смлость?
— Я буду помнить, что вы хотите убить моего отца: — когда вы будете далеко, я буду думать, что вы могли защищать меня и покинули. Ради Бога! оставьте жизнь графу, его лта уже преклонны… не отправляйте его на судъ Божій, подождите, чтобъ онъ самъ позвать его.
— Вашъ голосъ могущественъ, но онъ не можетъ побдить того, который гложетъ мое сердце. Это невозможно! И разв вы не видите перста Божія въ томъ, что мой замыселъ, удовлетворяя моему мщенію за женщину, которую я такъ любилъ, спасаетъ въ тоже время и васъ, несчастное дитя?..
— Перстъ Божій, Марціо, не пишетъ своихъ ршеній кровью… Христосъ осуждаетъ законъ, который заставляетъ платить око за око и зубъ за зубъ, и хочетъ, чтобъ мы любили тхъ, которые длаютъ намъ зло. Марціо, предоставьте Богу судить, то, что для Бога будетъ правосудіемъ, для васъ преступленіе.
— Какъ можно ему оставить жизнь? воскликнулъ Марціо ударивъ себя по голов, какъ будто онъ вспомнилъ, что-то:— вдь онъ дышетъ злодйствомъ? Знаете ли, что еслибъ я остался лишнюю минуту, одинъ несчастный умеръ бы съ голоду.
— Какъ съ голоду?
— Ахъ, я мерзавецъ! Разговаривая съ вами, можно позабыть о ра… Бдный Олимпій!.. покуда я тутъ толкую, ты считаешь минуты судорогами твоихъ проголодавшихся внутренностей.
Говоря это, онъ поспшно взялъ Фонарь, связку ключей и корзинку съ дой, и почти бгомъ отправился въ другую сторону пещеры. Беатриче, съ трудомъ передвигая свое больное тло, шла вслдъ за нимъ, желая узнать ужасную тайну, которая скрывалась въ словахъ Марціо.

ГЛАВА XV.

Просьба.

Беатриче слдовала за Марціо, который, дойдя до тюрьмы Олимпія, сталъ звать его по имени, не слыша отвта, онъ съ безпокойствомъ началъ кричать:
— Олимпій! Олимпій!
Слабый голосъ отвтилъ:
— Убирайся вонъ, злой измнникъ… избавь меня отъ твоихъ искушеній… Я, какъ могу, помирюсь съ Богомъ, чтобъ умереть спокойно…
Марціо отперъ дверь. Голодъ и темнота довели заключеннаго до такого изнеможенія, что слабый свтъ фонаря болзненно подйствовалъ на него и заставилъ его пошатнуться. Марціо поддержалъ его и далъ ему выпитъ нсколько глотковъ крпительнаго ликеру, который онъ захватилъ съ собой. Посл нсколькихъ минутъ спокойствія, голодъ и жажда загорлись еще съ большею силою въ Олимпі, онъ, какъ зврь, бросился на корзинку, и еслибъ не слабость, до которой онъ былъ доведенъ, Марціо не могъ бы удержать его. Онъ сталъ увщевать его быть благоразумне, говорилъ, что иначе, избжавши голодной смерти, онъ убьетъ себя невоздержностью.
Пораженная Беатриче робко смотрла на разбойника, котораго видъ былъ ужасенъ: его длинные волосы висли на вискахъ, какъ піявки, напившіяся кровью, цвтъ лица изъ бронзоваго сдлался пепельнымъ, губы черныя, глаза зеленые, какъ стекло.
Подкрпившись умреннымъ количествомъ пищи и питья, Олимпій началъ говорить, но одолвшая его икота прерывала на каждомъ слов.
— Отступникъ!.. песъ измнникъ!.. подлецъ!.. уморить съ голоду!.. безбожный старикъ!.. ты хотлъ заставить меня молчать… понимаю тебя… я пять человкъ убилъ для тебя — четырехъ ножомъ, а пятаго, столяра, сжегъ… бдный парень!.. сгорлъ, какъ кротъ, залитый смолою… Охъ! охъ!.. Requiem aetemam dona еі, Domine. А жена его, Анджіолина?— ангелъ по имени и по дламъ… Пожаръ въ дом столяра, похищеніе донны Лукреціи — все сдлано по его приказанію, я употребилъ свои руки, но вдь онъ направилъ ихъ… Проклятая рука! я отрзалъ бы тебя, еслибъ ротъ не требовалъ пива! Скотина можетъ въ пол пастись, мы нтъ, сколько преступленій изъ-за хлба!.. Лисица сдлала западню волку, чтобъ послать его плясать на вислиц… Теперь я вижу ясно: измна въ измн… двойная штука… молодецъ, ей-Богу!.. Раненый, преслдуемый полицейскими собаками, я скрылся сюда… Тогда графъ сказалъ себ: ему хочется спрятаться, такъ спрячемъ его на три аршина въ землю… лучше ничего быть не можетъ… браво! Потомъ графъ еще подумалъ: если онъ попадетъ на пытку, онъ можетъ все раскрыть, когда умретъ, веревка не заставитъ его говорить… Марціо, дай напиться!.. Ну, услужливый же человкъ, графъ Ченчи!.. Клянусь Богородицей, да… Донъ Франческо, если это гостепріимство, которое вы готовите вашимъ друзьямъ и слугамъ… оно не уменьшитъ вашихъ доходовъ… ей-богу нтъ… пить!
— Олимпій, не надсаживайся, молчи, шь покойно… отдыхай… собирайся съ силами… я скоро приду за тобой.
— Нтъ, ужь я больше не дамъ себя запереть! теперь я жажду воздуха, у меня на груди точно соборъ св. Петра…
— Успокойся, Олимпій, ты видишь, что я до сихъ поръ не измнилъ теб.
— Разв прошлая минута ручается за будущую? Когда-то между двнадцатью апостолами нашелся одинъ Іуда, теперь изъ двнадцати человкъ одиннадцать измнники, а двнадцатый ужь немного попорченный… Ужь если мн умирать… такъ дай мн выпить еще стаканъ воды, и идемъ… но умирать такъ, какъ должны умирать героя и римскіе разбойники — подъ открытымъ небомъ…
— Мерзавецъ ты! Разв ты видишь тутъ вывску измны? сказалъ Марціо, открывая себ лобъ: — я общалъ спасти тебя, и спасу. Разв ты не видишь, что ты шатаешься, какъ пьяный, и у тебя колни подгибаются? У тебя вино бросилось въ голову. Теперь насъ открыли бы и обоихъ убили.
— А это что за женщина съ тобой? Да это ужь не дочь ли его? Какъ она пришла сюда съ тобой? разсматривалъ Олимпій, протирая себ глаза.
— Да, это точно синьора Беатриче, но, будь увренъ, что она здсь не для того, чтобъ вредить теб.
— Ужь нечего длать, надо врить… скверное это слово!.. Марціо, такъ какъ я всегда видлъ, что для Ченчи и подобныхъ ему людей, большею частію клятвы и общанія все равно, что прошлогодніе муравьи, то я полагаю, что между нами дло будетъ иначе, потому что между тобой и мной столько же разницы, какъ между мной и тобой — одна мра, И мы оба мужики. Марціо, я хотлъ бы связать тебя общаніемъ награды, но моя душа теперь въ залог у дьявола, а за тло у тебя будутъ ссоры съ мастеромъ Александромъ. Нтъ ли у тебя какого пріятеля, который страдаетъ воспаленіемъ въ горл…
И онъ рукой показалъ на шею.
Марціо пожалъ плечами, какъ будто хотлъ сказать: это я и самъ умю хорошо длать. Беатриче попробовала заговорить тоже:
— Марціо спасетъ васъ, не сомнвайтесь, а а прошу у васъ, какъ милости, сдлать для меня одну вещь, въ которой весь выигрышъ будетъ на вашей сторон. Вы должны общать мн, что, выйдя изъ этой опасности, вы перемните жизнь.
— Охъ, Господи! разв перемнить жизнь это то же, что перемнить рубашку? Я не учился ничему другому, какъ владть оружіемъ, а желзо сдлано для того, чтобы ранить…
— Богъ создалъ желзо не для того, чтобы ранить на смерть сердца братьевъ, а для того, чтобы воздлывать землю, которая есть источникъ жизни. Перемни свое оружіе на заступъ, и на тебя прольется благодать Божія…
Беатриче сказала это спокойно, безъ малйшей рзкости, кроткимъ голосомъ, такъ что Олимпій, имвшій обыкновеніе преклоняться передъ совтами другихъ почти также, какъ колокольня отъ весенняго втра, почувствовалъ какое-то ощущеніе въ желудк, которое онъ не зналъ, чему приписать: слышаннымъ ли словамъ, или вытерпнному голоду. Онъ подумалъ объ этомъ съ минуту и, видя, что ему не удается развязать узелокъ, остановился на томъ предположеніи, которое ему казалось боле врнымъ,— это должно быть голодъ!
Вернувшись въ темницу Беатриче, Марціо произнесъ:
— Вашъ отецъ — это цлый рудникъ злодйствъ: чмъ больше изъ него достаешь руды, тмъ больше ея остается. Я не легко пугаюсь, но когда гляжу на этотъ бездонный колодезь, по мн пробгаетъ дрожь, и я ничего не понимаю. Такъ вы не хотите согласиться на его смерть? тмъ лучше. Сохраните себя чистой, блой розой, хотя, по моему, еслибъ она окрасилась кровью злодя, она не потеряла бы цны ни передъ людьми, ни передъ Богомъ. Не унывайте однако, дни вашей неволи будутъ не такъ длинны, какъ вы могли бы ожидать.
— Да уничтожитъ Богъ ваше предсказаніе, потому что я знаю, на какомъ условіи вы мн общаете свободу. Ахъ, Марціо! еслибъ вы точно любили меня, какъ говорите, еслибъ въ самомъ дл мои страданія тронули ваше сердце, вы бы не захотли сдлать меня самой несчастной женщиной въ мір, злоумышляя противъ жизни моего отца…
— Скажите лучше — вашего палача…
— Моего отца… потому что онъ мн даровалъ жизнь, благодаря ему, я дышу и чувствую…
— Онъ далъ вамъ жизнь для того, чтобъ отравить ее и отнять потомъ.
— Пусть будетъ такъ, но если онъ забываетъ обязанности, разв я тоже должна забыть обязанности дочери?
— Нтъ, и такъ каждому своя роль: мн принадлежитъ роль мстителя… Оставьте, повторяю вамъ, синьора, вы напрасно хлопочете, вы скорй могли бы перенесть своими собственными руками обелискъ папы Сикста изъ Рима, чмъ заставить меня бросить мое намреніе.
— Я не могу располагать вами, а собою могу.
— И я не мшаю вамъ…
— Смотрите, я намрена предварить графа для того, чтобъ онъ принялъ мры.
— Предваряйте его. Я не буду лисицей, которая исподтишка бросается на курицу:— прежде, чмъ напасть на него, я буду рычать, чтобъ онъ зналъ, что левъ приближается.
— А если онъ васъ убьетъ?
— Мн разсказывали, что въ древнія времена, когда судили двухъ человкъ, то въ судилище ставили одинъ только гробъ, и одинъ изъ двухъ противниковъ долженъ былъ занять его. Если Провидніе судитъ дла людскія, неужели по вашему мннію я долженъ лечь и гробъ? Мн осталось короткое время быть въ дом вашемъ:— не имете ли вы чего поручить мн, синьора Беатриче? Я самъ по себ ничего не значу: я мдная монета, однакожъ и копйка, данная отъ души нищему, вызываетъ одну изъ тхъ молитвъ, которыя ведутъ прямой дорогой въ рай.
— И знайте еще, что я всми своими силами буду мшать вамъ.
— Вы?
— Даже муравей спасъ жизнь голубю, укусивши въ ногу охотника.— И теперь, когда я вамъ сказала все это, вы не сердитесь и меня, Марціо?
— Нисколько. Разв я не высказался вамъ еще прежде? Каждый человкъ долженъ прясть ту нитку, которую судьба дала ему въ руки. Можетъ быть, кто знаетъ? Еслибъ вы были другою, я нашелъ бы васъ боле разсудительною, но любилъ бы меньше.
— Такъ вотъ что, Марціо, какъ послдней услуги прошу у тебя: оставь мн фонарь и принеси, что нужно для письма.— Я хочу испробовать сперва вс средства къ спасенію, скорй для того, чтобъ не упрекать себя, чмъ въ надежд на успхъ: я напишу просьбу его святйшеству и буду умолять его именемъ Іисуса Христа защитить меня, какъ онъ это сдлалъ для Олимпіи. Бгство съ Гвидо, котораго я такъ желала, растерявшись отъ горя, я теперь отвергаю: оно надлало бы скандала, свтъ, не зная причинъ, которыя подвинули меня на это, приписалъ бы мою ршимость обыкновенной любви двушки, у которой разсудокъ побжденъ страстью. Кром того, это повредило бы намреніямъ Гвидо, который, кажется, желаетъ сохранить къ себ расположеніе папы, съ меня этого довольно, чтобъ уважить его волю. Послдній путь къ спасенію заключается въ томъ, чтобы Гвидо постарался доставить мою просьбу святому отцу и получилъ отъ него немедленное ршеніе. Для того, чтобы заставить Гвидо не откладывать, скажите ему сами то, отъ чего я бы умерла отъ стыда скорй, чмъ открыла не только кому другому, но даже моей матери.— Нтъ… нтъ… я несчастная! не говорите ему ничего… дайте мн слово Марціо, что вы ему не скажете ничего.
— Я исполню ваше желаніе. Синьора Беатриче, выслушайте меня: за себя я ничего не боюсь, потому что уже приготовился уйти отсюда, и потому еще, что вашъ отецъ не такъ хитеръ, чтобъ я не перехитрилъ его. Онъ меня подозрваетъ, а его подозрнія переходятъ въ остріе кинжала: онъ самъ сказалъ это. Притворное довріе выказано мн сегодня утромъ для того только, чтобъ обмануть меня,— во всякомъ случа я не боюсь. Вы же слабые, безсильные, безобидные, должны бояться гораздо больше моего: я хочу сдлать вамъ подарокъ, я который можетъ вамъ пригодиться въ крайнемъ случа, польза этого снаряда зависитъ отъ насъ самихъ… Вотъ вамъ ножъ…
— Благодарю, когда у меня не останется другаго исхода, съ нимъ смерть будетъ врне… и страданія меньше…
— Теперь я принесу вамъ все для писанья, вы сейчасъ же принимайтесь за дло. Я буду длать видъ, что чищу пистолеты въ саду: неравно бы я увидлъ, что донъ-Франческо спускается къ пещерк для того, чтобъ застать васъ въ расплохъ, я выстрлю изъ пистолета, какъ будто нечаянно, тогда вы потушите фонарь и спрячьте все, чтобъ старикъ ничего не увидлъ…
— Хорошо. Прощайте…
Когда Марціо вернулся въ комнату Франческо Ченчи, онъ засталъ его все еще въ постели, и тотъ уврялъ его, что чувствуетъ сильнйшую боль. Не безъ удивленія увидлъ Марціо у его изголовья двухъ доминиканскихъ монаховъ, которыхъ лица показались ему не совсмъ ангельскими, да должно быть и сами они знали, что не имютъ особенно святаго лика, потому что держали свои капюшоны надвинутыми на глаза. Графъ приказалъ Марціо спрятать ключа я удалиться. Когда онъ вышелъ, графъ смясь сказалъ имъ:
— Святые отцы, хорошо ли вы его замтили? Завтра онъ подетъ въ Рокка Петрелло, выждите его въ мст, которое найдете боле удобнымъ, и отправьте мн его въ адъ или рай (куда заблагоразсудите — до этого мн нтъ дла) съ двумя пулями во лбу… но замтьте, что и четыре пули не портятъ дла, потомъ отслужите дв панихиды за упокой его души. Покуда возьмите милостыню.— Говоря это, онъ далъ имъ денегъ.
— Эчеленца, почивайте спокойно на вашихъ подушкахъ, мы услужимъ вамъ, какъ вы того сами желаете, отвтилъ одинъ изъ монаховъ.
— Избранныя души! Вотъ что еще: во избжаніе ошибки, замтьте этотъ красный плащь, вы увидите его или на немъ, или спереди сдла.
— О это лишнее, потому что я хорошо знаю его.
— Въ самомъ дл? Какимъ образомъ?
— Эчеленца, я разскажу вамъ въ другой разъ, потому что, когда только я въ Рим, то мн все кажется, будто я хожу по горящей ср… у меня башмаки горятъ.
— Марціо, проводите преподобныхъ отцовъ… Молите Бога за меня, святые отцы.
— Миръ вамъ.
— Аминь.
Марціо провожалъ монаховъ, которыхъ видъ былъ до того страшенъ, что могъ заставить содрогнуться само распятіе Христово. Онъ попробовалъ было заглянуть подъ ихъ капюшоны, но ему не удалось хорошенько разсмотрть лицъ. Въ то время, какъ они были уже на порог, одинъ изъ нихъ, обернувшись затмъ, чтобы произвести обыкновенное прощальное привтствіе миръ вамъ,— уронилъ на полъ большой ножъ. Марціо поспшилъ поднять его и, отдавая съ покорнымъ видомъ достойному монаху, сказалъ:
— Преподобный отецъ, вы уронили ваши четки.
— Сынъ мой, Господь не запрещаетъ Вамъ защищать свою жизнь отъ нападенія злодевъ, и святые длали то же самое.
— Разумется!.. Чтобы быть святыми, нтъ никакой надобности быть мучениками. Напротивъ, отецъ мой, я не только не нахожу это дурнымъ, но даже назидательнымъ до того, что прошу, съ умиленіемъ, ваше преподобіе, выслушать мою исповдь въ одномъ грх, который бременитъ мою душу.
— На этомъ мст? Сейчасъ?
— Разв каждая минута не можетъ спасти христіанина? Разв Христосъ отвчалъ тмъ, которые обращались къ нему: приходите завтра? Батюшка, не оставьте меня безъ утшенія, вы увидите, что это дло нсколькихъ минутъ, взойдите въ эту комнату, мы кончимъ разомъ.
Говоря это онъ силой взялъ его за руки и повелъ за собой. Монахъ не сопротивлялся, и предупредивъ товарища, чтобъ тотъ подождалъ его, вошелъ вмст съ Марціо въ комнату.
— Гримъ, вдь я узналъ тебя, сказалъ Марціо съ ршимостью, поднявъ капюшонъ монаха.
— А я тебя, Марціо… До какого униженія ты дошелъ! Кто бы могъ думать, что ты способенъ сдлаться лакеемъ…
— А твое ремесло?— Какія дла привели тебя сюда?
— Я скажу теб, но какимъ образомъ ты лакеемъ въ дом Ченчи?
— Для того, чтобъ убить графа Ченчи, убійцу Анеты Ринарелло, витанской двушки.
— А я для того, чтобъ убить завтра нкоего Марціо, который, кажется, долженъ быть теб съ родни.
— Меня?
— Ты отгадалъ! Но вдь я всегда говорилъ, что въ теб больше смянъ, чмъ въ арбуз.
— И ты это сдлаешь?
— Я получилъ ужь деньги, а ты знаешь правило честныхъ разбойниковъ.
— Въ такомъ случа ты согласишься, что я тебя долженъ убить прежде.
— Нтъ надобности, есть средства все устроить. Мы были старыми товарищами въ шайк синьора Марко, гд мы всегда видли достойные примры добродтели, собака не стъ собачьяго мяса: иногда бывало изъ досады и сдлаешь другъ другу нсколько лишнихъ петличекъ кинжаломъ, да это не портитъ дружбы, но зато изъ-за куста — никогда. Все же, когда получилъ плату за убійство, надо исполнить договоръ, иначе наше ремесло, какъ ты самъ знаешь, лишится доврія и останется безъ дла. Я обязался честнымъ словомъ ждать завтра на дорог въ Рокко-Петрелла человка, который будетъ имть на себ или на лошади красный плащъ, и убить его. Я его жду, онъ не прозжаетъ, мое обязательство исполнено, и я могу съ спокойною совстью вернуться въ лсъ. Доволенъ ты?
— Э! такъ-то не дурно. А кто твой товарищъ?
— Это сынъ мельника Трофима. Видишь, какъ онъ выросъ, да к сдлалъ-то все мигомъ: засталъ свою возлюбленною съ молодцомъ изъ Ріети и тутъ случилось ему убить ихъ обоихъ,— просто ребячество: — теперь вотъ шесть мсяцевъ, какъ онъ въ лсу и уже много общаетъ. Ну, отпусти же меня и держи ухо востро, потому что старикъ вдь собака хорошей породы.
— Постараемся, отецъ Гримъ, хотя бы только для того, чтобъ не уронить репутацію шайки. Но слушай, мн пришла въ голову Фантазія: еслибы мн пришлось употребить тебя (за плату, разумется) вмст съ твоимъ мальчикомъ, подающимъ блестящія надежды, гд мн найти васъ?
— Въ трактир Аква Ферата, гд берутъ муловъ для Ріо-Фредо, ты найдешь глухо-нмаго мальчика, который исправляетъ должность конюха, если ты скажешь ему вжливо и тихо, какъ только можешь: su Monte Bove deserta и la via (на Монте Бове пустынная дорога), можетъ случиться, что онъ услышитъ тебя и даже отвтитъ. Во всякомъ случа онъ дастъ мн знать, чего ты ждешь отъ меня. А покуда ego ti absolvo (отпускаю теб грхи твои).
Старые товарищи разстались большими друзьями, чмъ прежде. Марціо вернулся въ комнату графа, который, отдавши ему кое-какія приказанія, исполненныя имъ съ обычнымъ рвеніемъ, такъ началъ говоритъ съ нимъ:
— Марціо, если я кого ненавижу, это происходитъ оттого, что меня ненавидятъ, и переносить такую жизнь не легкая вещь, кром тебя, вс злоумышляютъ противъ меня, вс жаждутъ моей смерти. Я стою одинъ противъ всхъ, но у меня нтъ, какъ у Горація, моста за спиною. Мои дти больше всхъ ненавидятъ меня, побуждаемые двумя причинами, всесильными у людей — желаніемъ мести и корыстолюбіемъ. Одна вещь бситъ меня, это то, что мои силы слабютъ и что я теряю бодрость тла. Не къ чему скрывать: года начинаютъ тяготть надо мною, и я не хочу подвергаться тому, что случалось со львомъ, который долженъ былъ выносить пинки даже отъ осла. Благоразуміе требуетъ оставить театръ прежде, чмъ огни потушены, поэтому я ршился удалиться въ Рока Петрелла, мой замокъ на границ королевства. Знаешь ты туда дорогу?
— Кажется, знаю. Это по дорог въ Тиволи, да притомъ пословица говоритъ: языкъ до Рима доведетъ.
— Хорошо. Такъ завтра ты отправишься туда верхомъ съ письмами къ нашему управляющему, ты, какъ способный и привычный человкъ, будешь смотрть за работами, которыя я заказываю для того, чтобъ привести въ порядокъ замокъ, вели придлать новые замки къ дверямъ, покуда приготовь мн нсколько комнатъ и постарайся уничтожить слды пожара…
— Пожара! Разв въ замк былъ пожаръ?
— Да, одно время онъ былъ слабо охраняемъ, и разбойники раззорили и зажгли его. Въ то время синьоръ Марко Шіарра скрывался въ сосднихъ лсахъ, и гд только проходила его шайка, то тамъ ужь скажу теб, не видать было травы.
— Но я никогда не слышалъ, чтобъ шайка синьора Марка жгла и раззоряла.
— Я тогда попалъ въ исторію съ однимъ изъ его людей за вздоръ, который и не стоилъ всхъ этихъ хлопотъ. Мн какъ-то приглянулась одна мужичка, какая-то пастушка что ли? Повришь ли, Марціо? осмлилась сопротивляться мн и пугать меня мщеніемъ своего мужа?
За это, конечно, она и поплатилась жизнью. Мужъ или любовникъ, принялъ шутку за серьезное, и съ помощью товарищей выкинулъ такую штуку: поджегъ мой замокъ.
— Конечно, онъ былъ совершенно не правъ. Чортъ его побери, этого олуха, который не понималъ, какую честь ему длаетъ графъ, пачкаясь съ его мужичкой.
— Ну то-то же! Что съ ними станешь длать? Они не понимаютъ этого. Но оставимъ эти дрязги. Денегъ теб не къ чему брать съ собой, управляющій уже долженъ былъ собрать деньги съ Фермеровъ, возьми только этотъ плащъ, я его дарю теб, онъ защититъ тебя отъ росы, которой надо очень беречься.
— Эчеленца, помилуйте! Красный плащь, обшитый золотомъ! Разв это приличная одежда для бднаго слуги? Я похожъ бы былъ на одного изъ трехъ волхвовъ, право!
— Тотъ, кто даетъ, сообразуется съ своей щедростью, а не съ скромностью принимающаго, да притомъ бароны лпятся изъ такого же тста. Что ты думаешь? Много нужно для того, чтобъ въ наши времена упадка изъ мужика превратиться въ барона? Красный плащь и нсколько тысячъ скудъ. Покуда возьми плащъ, Марціо, а на счетъ денегъ знай, что графъ Ченчи иметъ ихъ столько, что достанетъ изъ пятнадцати нищихъ сдлать римскихъ князей, и помни также, что для того, чтобъ мое добро не перешло къ ненавистнымъ мн дтямъ, я готовъ раздлить его между моими слугами. Итакъ, сегодня ночью или завтра осдлай буланаго, онъ крпче всхъ моихъ лошадей, и отправляйся въ путь, я послдую за тобою черезъ пять или шесть дней. Теперь отдай мн ключи отъ пещеры: о непокорной дочери я самъ буду заботиться.
Марціо отдалъ ему ключи безъ малйшаго колебанья, но вручая ихъ, подумалъ: ‘Старый злодй! ты не знаешь, что твой чортъ еще не родился, когда мой уже бгалъ?’ Марціо съ свойственной ему ловкостью не потерялъ времени, и съумлъ съ помощью тхъ инструментовъ, какіе имлъ, очень скоро приспособить другіе ключи къ дамкамъ пещеръ.
Длая видъ, будто онъ готовится къ дорог, Марціо оставался за сторож въ Гонц коридора, изъ котораго дверь вела въ пещеры, онъ приготовилъ чемоданъ, осмотрлъ узду, ремни, сдло и оружіе, и будто Замтивъ, что пистолеты заржавли, не бывъ давно въ употребленіи, сталъ ихъ чистить масломъ и порошкомъ, а самъ не спускалъ глазъ съ двери.
Ченчи, думая, что теперь самое лучшее время, что онъ застанетъ Беатриче съ письмомъ, написаннымъ ею или полученнымъ черезъ посредство Марціо, пробирался въ тюрьму осторожно, бокомъ, какъ кошка, едва двигаясь изъ-за своей больной ноги. Какъ только Марціо завидлъ его угломъ своего глаза, онъ спустилъ курокъ пистолета, выстрлъ раскатился какъ громъ въ закрытыхъ пещерахъ. Хитрый Ченчи проникъ мигомъ заговоръ, сердце его дрожало отъ гнва, но ничто не измнилось въ его лиц, даже глаза его не прищурились: теперь, благодаря данному сигналу, Беатриче предварена, и поймать ее ужь нельзя. Онъ спокойно направился къ Марціо, и съ лицемрной добротой сталъ говорить ему:
— Будь осторожне впередъ, сынъ мой, ты могъ себ повредить такимъ образомъ руку.
— Представьте себ! Нечаянно чуть было не надлалъ бды. Остаться безъ руки на всю жизнь, мн самому не весело. Однако позвольте мн порадоваться вмст съ вами тому, что нога ваша вылечились такъ скоро и даже позволяетъ вамъ вставать съ постели.
— Какое тамъ, выздоровла?потребность подышать свжимъ воздухомъ, невыносимая тоска лежать въ комнат заставили меня рискнуть выдти сюда. Дай мн свою руку Марціо, чтобъ я могъ немного подкрпиться тутъ, на воздух.
Онъ оперся на руку, которую ему подставилъ Марціо, и видя ихъ въ эту минуту вмст, можно было принять ихъ за самыхъ нжныхъ господина и слугу, которые когда либо радовали собою свтъ.
— Живы ли твои родители, Марціо?.
— Я сирота, родители вроятно должны быть у меня, но я ухъ очень давно не слыхалъ о нихъ.
— Но врно остались слды какой нибудь старой страстишки молоденькаго пламени?
— Пламени! Оно было у меня, да втеръ потушилъ его.
— Право! А разскажи-ка мн это.
— Разсказъ коротокъ, могущественный баронъ влюбился въ нее, она была такъ дерзка, что отказалась отъ чести, какую онъ хотлъ ей сдлать, баронъ убилъ ее и заплатилъ ей по заслугамъ.
— Это причина для вздоховъ на какихъ нибудь дв недли. Время скоро залчиваетъ такія раны.
— Не вс, въ нкоторыхъ остается сломанное лезвіе, оно заростетъ тломъ, но кровь продолжаетъ сочиться изъ раны.
— Марціо, комедія жизни состоитъ не изъ одного акта. Разв ты видлъ когда нибудь, чтобы плели гирлянды изъ одного цвтка? Не унывай, ты молодъ, хорошъ собой, въ другой разъ, да не одинъ и не два раза, а десять, ты еще будешь плясать на веселыхъ праздникахъ, съ разгульными товарищами вокругъ майскихъ огней. Я не намренъ надавать теб столько дла въ деревн, чтобъ ты не могъ побывать на своей родин. Вдь ты кажется изъ Тальякоццо?
— Да, и такъ какъ вы мн даете позволеніе, донъ Франческо, то я хочу попробовать не удастся ли мн изгнать одного дьявола другимъ.
Боже всемогущій! Въ то время, какъ они вели эти пріятныя рчи, у обоихъ не выходила изъ головы мысль объ убійств другъ друга! Графъ, посл короткой прогулки, началъ опять жаловаться на боль въ ног и изъявилъ желаніе вернуться въ комнату, Марціо проводилъ его, поддерживая съ нжной заботливостью.
Съ наступленіемъ ночи, когда вс уже спали во дворц, Марціо скорыми шагами отправился въ садъ. Онъ приставилъ къ садовой оград лстницу, потомъ отперъ тюрьму и выпустилъ Олимпія. Олимпій пищею и отдыхомъ подкрпилъ свои силы, а вмст съ силой въ немъ явилось непреодолимое желаніе мести, которое довело его до намренія поджечь дворецъ прежде, чмъ удалиться изъ него. Марціо стоило не малаго труда удержать Олимпія. Онъ просилъ его успокоиться на время, говоря, что у него самого несравненно сильне необходимость отомстить, что на дняхъ онъ исполнитъ свое мщеніе надъ графомъ, мщеніе, которое будетъ памятно, что безбожно погубить столько невинныхъ за одного злодя.
Посл этого онъ отправился къ Беатриче, увщевалъ ее бжать вмст съ нимъ, но нашелъ ее непоколебимой въ своемъ намреніи переносить все, что Провидніе пошлетъ ей. Истощивъ вс-свои доводы, онъ взялъ написанную ею просьбу, утшалъ ее, какъ умлъ, нсколько разъ пробовалъ уйти и возвращался назадъ: онъ чувствовалъ, что сердце его разрывается отъ необходимости оставить ее. Она не переставала уговаривать его именемъ Бога отбросить всякую мысль о мщеніи и пощадить ея отца. Онъ покрывалъ нжными поцалуями ея руки, потомъ, оторвавшись отъ нея и уходя быстрыми шагами, воскликнулъ: ‘О горе намъ, горе!’
Олимпій убжалъ по приставленной лстниц, Марщо выхалъ изъ дворца на буланомъ кон, на холк котораго былъ привязанъ свернутый красный плащъ, обшитый золотомъ.

ГЛАВА XVI.

Тибръ.

Вотъ онъ Тибръ! Воды его текутъ теперь также точно, какъ въ то время когда Римъ глядлся въ него увнчанный всми своими башнями. Эіи волны переносили на плечахъ своихъ царства, республики, имперіи и народы, и что поразительне всего! цлое поколніе Нумовъ, смшанное съ высохшими листьями, которые втеръ разсеваетъ по берегамъ рки. Прахъ героевъ и прахъ разбойниковъ, прахъ священниковъ и прахъ еретиковъ, былъ одинаково разметанъ по его поверхности и онъ не нахмурилъ чела и не потревожился ни тмъ ни другимъ. На дн его почіютъ въ мир статуи Іова и Меркурія, завязнувъ въ одной общей тин рядомъ съ статуями святыхъ Петра и Павла. Все вокругъ тебя раззорено, все измнилось, ты одинъ остаешься тмъ же, а съ тобою и итальянское солнце, которое играетъ твоими бурыми волосами, какъ гривой льва.
Подыми чело свое, Тибръ! Можетъ быть еще не вс Нумы оставили небо Авзоніи. Бываютъ жребіи, и жребіи народовъ въ томъ числ, которые повторяютъ случившееся съ Антеемъ, сыномъ земли. Если когда-то, какъ гласитъ преданіе, лавръ могъ вырости вдругъ на жертвенник Августа, этого хитрйшаго изъ всхъ тирановъ, то отчего бы ему не зазеленть снова на твоихъ берегахъ, которые когда то были для него родной землей? Вскормленный слезами, поливаемый кровью, священный лавръ опять распуститъ свои торжественныя втви, въ очищенномъ воздух, не боясь небесной грозы. Бшеные втры не перестанутъ бороться съ нимъ, но его взволнованные листья наполнятъ свтъ такимъ громомъ, что отъ него содрогнутся пораженные народы…
Рости, божественное дерево, и пусть твои втви обвиваютъ чело того, кто высокой доблестью побдитъ и друзей и враговъ: во да не обовьются никогда боле твои втви вкругъ меча побдителя, для того, чтобъ закрыть его остріе, смертельное для свободы человка!
Боже великій! опусти взглядъ свой на насъ и посмотри, возможенъ ли позоръ, подобный нашему позору: ниспошли вамъ душу великую, которая показала бы сильнымъ міра, что сила есть благодать неба, поднимающая падшихъ и защищающая немощныхъ. Только и есть одна святая война, и эта война пусть будетъ вамъ ниспослана и судьба сбережетъ молодые листья лавровъ для того вой на, который будетъ сражаться въ этой войн, и для того поэта’ который облечетъ ее въ сіяніе своихъ псень. Мы, усталыя души, подточенные заботами и измученные страданіемъ’ что можемъ дать мы родин? Мольбы и благословеніе — эти послдніе цвты, падающіе съ постели умирающаго! Но не пренебрегайте ими… Благословеніе тхъ, которые останавливаются въ дверяхъ вчности’ для того, чтобы бросить послдній взглядъ любви на оставшихся, есть вещь святая и приноситъ счастье тому, кто принимаетъ его съ благоговніемъ.
Для меня уже миновали мечты о твоей слав, Тибръ! Мое сердце прельщено страданіями, оно не въ силахъ боле ни жалть, ни даже проклинать: его единственная отрада теперь — смотрть въ глаза смерти.

——

Много дней прошло съ тхъ поръ, какъ домашній кровъ напрасно ждетъ Джакомо Ченчи. Хотя душа Луизы горла еще огнемъ страсти, но пылъ гнва начиналъ уже уменьшаться въ ней: такъ, когда спадетъ втеръ, большія волны продолжаютъ еще биться о берегъ он грозны на видъ, но уже не опасны для пловцовъ. Гордость руководила римской матроной, но она не могла заставить замолкнуть ту сильную привязанность, какую она питала къ своему мужу. Лукавыя слова Франческо Ченчи о томъ, что добрая жена должна употребить вс усилія, лишь бы вернуть на прямую дорогу сбившагося съ пути мужа, сверхъ ожиданія его, приходили ей безпрестанно на умъ, она разсуждала о причин отсутствія мужа, одно изъ двухъ должно было случиться: или Джакомо изгналъ изъ сердца своего всякую привязанность къ ней и къ своимъ дтямъ, или съ нимъ случилось какое нибудь большое несчастіе, и эти шипы одинаково больно кололи ее. Она, сколько могла, старалась искать утшенія въ своей горести, предаваясь постояннымъ заботамъ о дтяхъ, которыхъ не оставляла ни на минуту. Меньшой не сходилъ съ ея груди, она осыпала его страстными поцалуями, и нердко ребенокъ отъ нихъ пугался и плакалъ. Но слишкомъ часто ласки старшихъ, улыбки и даже слезы меньшаго сына, заставали ее съ мыслями, обращенными въ другую сторону, и въ слезахъ, которыя безъ ея вдома текли по ея щекамъ. Хотя она продолжала считать Анджіолину причиною своего несчастія, но по доброт своей натуры не переставала заботиться о ней. Къ одинъ изъ такихъ вечеровъ, когда тяжелыя мысли осаждали ее одна за другою, дверь дома тихонько открылась и Джакомо явился неожиданно передъ нею.
Онъ не поклонился, не сказалъ ни слова и слъ у стола противъ жены, закрывши лицо руками. Мы уже видли его блднымъ и дурно одтымъ, но, Боже, какъ еще онъ измнился съ тхъ поръ! Растрепанные волосы и борода, шляпа и платье испачканное грязью, глаза воспаленные и окаймленные черными кругами… Луиза была вмст испугана и тронута. Когда душа переполнена страданіемъ, то почти всегда случается, что вниманіе наше останавливается на какомъ нибудь одномъ предмет, который огорчаетъ боле всего прочаго. Такъ и Луиза, видя грязныя руки и манжеты своего мужа, почувствовала, что сердце ея сжалось боле прежняго.
Она взяла ребенка къ себ на грудь, съ тмъ самымъ намреніемъ, съ какимъ далекій встникъ мира, покуда звукъ его голоса еще не можетъ достигнуть, показываетъ издали оливковую втвь или машетъ блымъ платкомъ. Но все это не привлекло вниманія Джакомо, полагая, что жена измнила ему, онъ оставался въ глубокомъ раздумьи о потерянной любви, погибшей надежд и прошломъ счастіи. Потомъ онъ вдругъ вскочилъ и сталъ рвать себя за волосы, восклицая хриплымъ голосомъ:
— Зачмъ я пришелъ сюда? Право, я самъ не знаю.— Ахъ, еслибъ можно было выбросить изъ сердца привязанности, какъ грузъ изъ корабля, чтобъ избжать погибели!.. Но если ихъ нельзя выбросить, по крайней мр всякій можетъ вырвать изъ груди любовь Вмст съ сердцемъ.— Все можетъ замолкнуть разомъ и пусть замолкнетъ.— При этомъ онъ направился къ двери.
Луиза сказала ему не ласковымъ, но и не строгимъ голосомъ:
— Отецъ удаляется отъ дтей своихъ, даже не поцаловавши ихъ!
— Гд они и кто мои дти? За котораго изъ этихъ дтей можно поручиться, что онъ мой? Все основано на довріи: это хрупкое стекло! Какъ я могу поврить языку женщины, слова которой сти, разставленныя для того, чтобъ повлечь къ позору и смерти?
Луиза не знала, какъ понимать эти рчи, исполнившія ее удивленія. Джакомо съ горькой усмшкой продолжалъ:
— Я понимаю, что человкъ такой, какъ я, неспособный содержать собственнаго семейства, негодное бревно, источенное червями, проклятое Богомъ… Я могу внушать къ себ только презрніе… Я понимаю также и испытываю на себ, что презрніе убиваетъ любовь м раждаетъ ненависть. Но зачмъ такъ нагло прикрывать честностью проступокъ? Зачмъ собственную вину превращать въ камень для того, чтобъ бросать его въ невиннаго? Довольно кажется презрнія и стыда, которымъ покрывали меня, но зачмъ еще было обрушиваться на меня цлымъ ураганомъ оскорбительныхъ словъ для того, чтобъ ослпить мн глаза, какъ пескомъ и помшать видть ваше преступленіе.
— Джакомо, съ кмъ вы говорите?
— Будьте спокойны, я не за тмъ пришелъ сюда, чтобы проклинать васъ, но для того, чтобы сказать вамъ, что вы могли довести пеня до отчаянія, но не обмануть. Теперь довольно словъ… между нами ужь все сказано, и онъ снова сдлалъ движеніе, чтобъ уйти.
— Не уходите, Джакомо, именемъ чести, прошу васъ остаться. Когда слова ваши убиваютъ доброе имя Божьяго созданія, тогда долгъ честнаго человка — объяснить ихъ причину. Вы думаете разв, что тайна принадлежитъ вамъ, когда въ словахъ вашихъ скрывается обвиненіе меня въ позор?
— Мн кажется, что вамъ вовсе не идетъ такъ говоритъ: мои слова могутъ казаться темными всякому другому, только не вамъ. Хотите объясненія моихъ словъ? Хорошо, оно готово. Откуда у васъ эти вещи? Кто снабдилъ васъ всмъ этимъ, не только необходимымъ, но даже излишнимъ? Это правда, что я оставилъ въ этомъ дом нищету, а теперь нахожу изобиліе, по я оставилъ вамъ еще одну вещь, которой не нахожу теперь, это честь мою. Теперь ужь не отъ отца должны проистекать бдность или богатство. Какъ зовутъ того, который позаботился о нуждахъ вашихъ и этихъ дтей? Гд скрывается тотъ благодтель, который радетъ о васъ больше меня самаго? Отчего другъ моего семейства боится показаться мн?
— Джакомо, ради вашей собственной чести, подумайте, что вы оскорбляете мать въ присутствіи ея дтей…
— А чтожь, они разв не свидтели, которые обвиняютъ васъ еще сильне, чмъ мои слова?..
— Вашъ родственникъ и мой помогъ мн, я не могу назвать вамъ его, потому что поклялась молчать. Я женщина, готовая скорй видть, какъ дти мои умираютъ съ голоду, чмъ кормить ихъ двою позора! Эти подозрнія не касаются меня, и я хочу, чтобы вы знали Джакомо, что я чиста, какъ мать ваша, которая теперь въ раю.
— А вы сами, какія доказательства могли вы представить просивъ увреній вашего мужа, кром гнусной клеветы кого-то, кто скрываетъ свое имя, и несмотря на это вы не поврили моимъ клятвамъ и моимъ слезамъ? Какъ же вы хотите теперь, чтобъ я преклонилъ голову передъ вашими голословными увреніями? И ко мн доходили тайныя извщенія, и ихъ было не мало, но я не слушалъ ихъ, теперь я вижу доказательства на дл и вы сами не въ состояніи ихъ опровергнуть.
— Джакомо! на то, въ чемъ я укоряла васъ, у меня есть въ рукахъ явныя доказательства,— доказательства, сомнваться въ которыхъ нтъ возможности,— ваши же подозрнія безчестны… Идите! я васъ не удерживаю.
— Хорошо. У меня нтъ ни охоты, ни силъ спорить съ вами.
Посл этого онъ подошелъ къ ней и безъ всякихъ угрозъ, съ страшнымъ спокойствіемъ спросилъ ее потихоньку:
— Могу ли я узнать, есть ли между этими дтьми хотъ одно мое?
— Джакомо, вы говорите безумныя слова. Вс они ваши лта…
— Да, конечно, это такъ говорится: Pater est quem juetae nuptiae demons trant,— по крайней мр такъ гласитъ гражданское право, сочиненное именно здсь, въ Рим, и преторъ заставилъ бы меня содержать ихъ. Я отецъ по букв закона:— отецъ, годный только на то, чтобъ быть брошеннымъ зврямъ на съденіе. Жаль право, что теперь вышли изъ моды зрлища въ амфитеатр Флавія! Ничего, вдь ни всякомъ шагу можно найти деревья, колодцы и рки.— Голосъ его оживился, и блдное какъ смерть лицо покрылось лихорадочнымъ свтомъ.
— Я могъ бы мстить! Но когда же месть имла свойство вернутъ потерянное счастье? Я могъ бы сдлать только и васъ несчастною:вотъ и все! Нтъ, нтъ… я не хочу мстить… я уберу себя съ вашего жизненнаго пути, какъ лишнюю помху, и вы войдете, куда зоветъ васъ ваше сердце. Я не прошу васъ помнить меня, мн это не нужно, да и вы не съумли бы этого сдлать, но также точно также я не прошу васъ забыть меня, потому что до этого мн еще меньше дла, и вы это исполните прекрасно и безъ моей просьбы. Горесть объ умершихъ длится покуда не высохнутъ слезы, а он скоро высыхаютъ, объ мужьяхъ же рдко когда и плачутъ. Но я любилъ этихъ дтей, я считалъ ихъ частью самаго себя, я выбросить ихъ теперь изъ моего сердца мн тяжело… Я поручаю ихъ вамъ, донна Луиза, если я не могу считать ихъ своими, помните, что они ваши. Конечно, въ этотъ послдній часъ жизни, для меня было бы большое утшеніе прикоснуться губами къ лицу, которое было бы моя собственная кровь.. Теперь слезы мои ужь не будутъ литься ни для кого, они падутъ мн на сердце — горькія, тяжелыя, но послднія… Простите, желаю чтобы годы ваши текли безъ угрызеній и чтобы вы нашли новаго мужа, достойнаго вашей врности…
Луиза не смла возражать и укорять его, боясь прибавить больше горечи къ его отчаянію. Она видла, какъ голосъ его сталъ ослабвать и перешелъ почти въ плачь.
— Дти, обнимите его, дайте ему почувствовать, что онъ вашъ отецъ, сказала она наконецъ, разстроганная и обращаясь къ дтямъ…
Дти подбжали къ нему, одинъ изъ нихъ ухватился за его платье, стараясь привлечь его къ матери, другой обнималъ его колни, третій влзъ на стулъ, чтобъ обнять ему шею. Джакомо вырвался изъ ихъ объятій, восклицая:
— Спасайтесь на груди вашей матери. Несчастные! Разв вы не знаете, что Ченчи отравляютъ своимъ дыханіемъ?.. Прощайте… прощайте навсегда!
Вслдъ за этимъ онъ исчезъ. Слышно было, какъ онъ скорыми шагами сбжалъ съ лстницы. Луиза кинулась на балконъ и жалобнымъ голосомъ кричала:
— Джакомо! Джакомо!
Но Джакомо въ изступленіи бжалъ все дальше и дальше. Тогда въ достойной женщин любовь взяла верхъ, и накинувъ мантилью она бросилась изъ дому по слдамъ мужа. Она пробжала нсколько улицъ, наконецъ, въ изнеможеніи отъ усталости и горя, не въ силахъ будучи идти дале, она присла у какого-то палаццо. Осмотрвшись кругомъ, она увидла, что это дворецъ монсиньора Гвидо Гверро, она подняла голову и замтила свтъ въ окнахъ. Зная, что прелатъ этотъ пріятель дома Ченчи и большой другъ Джакомо, она подумала, что само провидніе привело ее сюда. Она собралась съ духомъ, вбжала по лстниц и, не дожидаясь, чтобъ о ней доложили, вошла въ комнату, гд застала монсиньора въ обществ двухъ людей. Лицо одного изъ нихъ ей показался знакомымъ, но она никакъ не могла вспомнить, гд его видла.
— Монсиньоръ, сказала она: — вы любите моего мужа Джакомо. Ради Христа, пошлите людей искать его. Онъ выбжалъ изъ дому вн себя, и я боюсь, что у него на душ дурное намреніе.
— Противъ кого, донна Луиза?
— Противъ самого себя, я боюсь, что онъ побжалъ къ Тибру.
— Боже! спаси насъ! Марціо идемъ скорй, вы ступайте съ нсколькими изъ моихъ слугъ на право, я пойду съ другими на лво. Олимпій, вы останьтесь съ донной Луизой.
Гвидо, Марціо и лакеи, не кланяясь, съ поспшностью кинулась изъ дворца искать Джаконо. Донна Луиза пошла, поддерживаемая Олимпіемъ.
— Мн лицо ваше не ново, сказала она: — но у меня такъ устроена голова, что я потеряла память… Ахъ! да… теперь я припоминаю… вы были на пожар у столяра, на Рипет.
— Я?
— Да, и вы были въ числ тхъ, которые старались подать помощь несчастнымъ.
— Я не сдлалъ ничего, кром зла. Все добро было сдлано вами. Вы святая женщина, да благословитъ васъ Богъ! Еслибъ я смлъ спросить васъ, я желалъ бы знать, зачмъ вы были одты мужчиной въ эту проклятую ночь? Почему очутились вы тамъ?
— Я разскажу вамъ все. Женщина, которую я спасла, разтерзала мое сердце, она покрыла трауромъ мой домъ, въ которомъ и прежде не было радости, но не было, по крайней мр, отчаянія, потому что гд обитаетъ любовь, тамъ всегда остается надежда. То, чего Богъ не веллъ раздлять, рука ея разлучила навсегда: однимъ словомъ, она отняла у меня мужа, и въ ту ночь я бродила тамъ, какъ бродить волкъ вокругъ овчарни… Я хотла выпить ея кровь и думала, что это одно можетъ утишить мою злобу. Но я услышала отчаянные крики… Эта женщина явилась у окна съ ребенкомъ на рукахъ, я я уже не видла въ ней ненавистной соперницы, а только мать… Я подумала о своихъ дтяхъ и кинулась спасать ее…
Отъ разсказа донны Луизы Олимпія бросало то въ жаръ, то въ холодъ. Мысли роились въ его голов, ему хотлось убдиться: можетъ ли еще для него быть надежда на пощаду и ему показалось, что нтъ. Такъ падаютъ на узника цпи съ отчаяннымъ звукомъ посл послднихъ усилій, какія онъ употребилъ, чтобы разорвать ихъ. Тнь не мене, такъ какъ нтъ сердца, какое бы оно ни было каменное, которое не согрюсь бы отъ пламени любви, то и Олимпій былъ растрогавъ противъ воли.
— Еслибъ я могъ надяться, сказалъ онъ,— что раскаяніе спасетъ меня, я никому не захотлъ бы исповдать моихъ грховъ, кром васъ, почтенная синьора, и не желалъ бы имть за себя передъ Богомъ другаго заступника, кром васъ. Но я такъ наполнилъ книгу жизни моей злодяніями, что ангелъ хранитель не нашелъ бы въ ней самаго малйшаго пробла, чтобъ написать на немъ слово прощенія! Но несмотря на это я исповдаю вамъ свои грхи, потому что, если исповдь моя не можетъ привести пользы мн, она принесетъ ее вамъ. Знаете ли, кто поджегъ домъ столяра?— Я…
— Вы!
— Знаете ли, кто доставилъ вашему благородному мужу предательское письмо, наводненное клеветами, которое можетъ быть и было причиной его отчаянія?— Я.— Знаете ли, кто придумалъ все это для того, чтобы вы и мужъ вашъ возненавидли другъ друга? Графъ Франческо Ченчи. Онъ радостно потиралъ себ руки и говорилъ: ‘скорй скала, разбитая молніей, соединится въ одно, чмъ невстка моя возвратитъ свою любовь Джакомо, я посялъ ненависть, они будутъ пожинать отчаяніе’.
Донна Луиза вырвала свою руку у Олимпія и побжала съ такой быстротой, что опередила бы оленя: достигнувъ своего дома, она вбжала въ комнату, гд все еще лежала больная Анджіолина, и приблизившись къ постели, едва переводя я ухъ, принялась ее разспрашивать:
— Женщина, на сколько есть у тебя любви къ Богу, не обманывай меня. Знаешь ты графа Ченчи?
Анджіолина, испуганная видомъ Луизы и не узнавая ее въ женской одежд, такъ какъ она до сихъ поръ показывалась ей всегда въ мужской, отвчала ей:
— Кто вы такая? Чего вы хотите отъ меня?
— Я не даю отвтовъ, я спрашиваю, повелительно произнесла донна Луиза: — скажи мн, знаешь ли ты графа Ченчи?
— Да, я знаю его…
— Ты знаешь его, о, несчастная, и это сынъ вашей любви?
И говоря это она схватила за волосы ребенка, который началъ кричать…
— Оставьте его… Что вамъ сдлало это бдное созданіе?
И она тянулась изъ постели, чтобъ защищать дитя.
— Это сынъ грха, и ты родила его отъ Ченчи…
— Отъ Ченчи? Синьора, продолжала Анджіолипа, залившись слезами: — прилично ли благородной дам позорить такъ бдную женщину? Я точно знаю стараго барона, котораго зовутъ — графъ Франческо Ченчи, это онъ облагодтельствовалъ моего покойнаго мужа, который и повелъ меня разъ благодарить его, онъ давалъ мн денегъ, которыя я неохотно приняла, потому что, несмотря на его сдые волосы и добрыя слова, у него блестло въ глазахъ что-то такое, что пугало: съ тхъ поръ я его и не видала.
— Не о немъ… не о немъ я тебя спрашиваю, а о сын его, донъ Джакомо.
— Я кажется слышала, что у донъ Франческо есть дти, но никогда не видла ихъ и не знаю, какъ ихъ зовутъ, она произнесла это съ такимъ спокойствіемъ невинности, что самый мнительный человкъ поврилъ бы ей.
— Ты не видала его? и не знаешь его имени? Поклянись мн Богомъ, поклянись своей душой и совстью… поклянись мн Христомъ Искупителемъ, и знай, что если ты дашь ложную клятву, онъ подниметъ руки съ креста, чтобы проклясть тебя.
Она сняла распятіе, висвшее надъ кроватью, и поднесла его ей. Анджіолина взяла его, съ благоговніемъ поцаловала, потомъ возвратила Луиз, говоря:
— Есть у васъ дти, синьора?
— Если бъ я не была матерью, разв я ршилась бы броситься въ пламя для того, чтобъ спасти тебя и твое дитя?
Анджіолина приложила руку къ груди своего дитяти, которое лежало въ люльк около ея постели, и произнесла:
— Если я не сказала вамъ всю правду, пускай, сію минуту подъ моей рукой перестанетъ биться это сердце моего сердца…
— О, я врю теб, врю! воскликнула донна Луиза и, наклонившись къ Анджіолин, взяла ее обими руками за голову, осыпала поцалуями ея волосы, лицо, грудь, забывая какую боль она причиняла этимъ бдной женщин, раны которой еще не вполн зажили. Анджіолина, изъ чувства доброты, старалась удерживаться, чтобъ не вскрикивать отъ этикъ порывистыхъ ласкъ.

——

Луиза отгадала. Джакомо прямо направился къ Тибру, но въ ту самую минуту, какъ онъ готовъ былъ кинуться въ воду, чья-то рука его удержала и позвалъ знакомый голосъ.
— Сумасшедшій! что вы длаете?
Пораженный Джакомо поднялъ голову и увидлъ Гвидо.
— Гвидо!
— Несчастный! А ваши дти?
Джакомо пожалъ плечами и не сказалъ ни слова, онъ позволилъ вести себя, какъ человкъ потерявшій волю и силы, только когда онъ заносилъ ногу на порогъ своего дома, онъ вернулся къ монсиньору Гверра и сказалъ.
— Другъ, если вы думаете, что я долженъ благодарить васъ, вы ошибаетесь. Еслибъ вы не помшали мн, я произнесъ уже вчную память жизни, закрылъ книгу и зналъ бы ея конецъ: дурной конецъ, ей-Богу, дурной, но такъ какъ она могла бы кончиться еще хуже, я, былъ доволенъ имъ. Считайте меня неблагодарнымъ, но я не могу благодарить васъ.
Когда онъ вошелъ въ домъ, глазамъ его представилось странное зрлище.
Человкъ мрачной наружности, сколоченный какъ геркулесъ Фарнезскій, держалъ на рукахъ меньшаго сына Джакомо Ченчи и протягивалъ къ нему ребенка съ умоляющимъ видомъ.
Эта нжность была бы натуральна въ донн Луиз, какъ матери и любовниц, но какъ могла она проявиться въ Душ Олимпія, въ этой дикой, преступной натур — трудно вообразить себ.
Но только держа на рукахъ ребенка, Олимпій могъ ршиться разсказать Джакомо все зло, какое онъ сдлалъ по приказанію графа Ченми для того, чтобъ нарушить его семейное счастье. Въ это время ребенокъ поднималъ свои рученки и весело смялся, такъ что Джакомо не могъ очень сердиться на Олимпія, который, отдавъ ребенка на руки отцу, сталъ въ сторону и прибавилъ:
— Теперь такъ какъ вмст съ вашимъ сыномъ я принесъ вамъ миръ, ради этого невиннаго созданія, которое проситъ за меня, умоляю васъ, синьоръ, простить меня.
Джакомо молчалъ и обводилъ кругомъ свои мутные глаза, все еще не вря вполн тому, что слышалъ, тогда Луиза, отстранивъ Олимпія, стала на колни передъ мужемъ и начала говорить:
— Мой супругъ и господинъ, мы оба сомнвались въ врности другъ друга, узнавъ теперь злыя намренія графа Ченчи и вс хитрости, какія онъ употребилъ въ дло, я считаю себя освобожденной отъ всякой данной ему клятвы и открою вамъ все. Движимая отчаяніемъ, я отправилась къ тестю, открыла ему положеніе нашего семейства и умоляла помочь моимъ бднымъ дтямъ, которыя вдь его же собственная кровь. Онъ говорилъ и дйствовалъ какъ нжный отецъ, мн, легковрной отъ ревности, онъ разсказалъ цлую исторію о вашей любви, о деньгахъ, которыя вы мотаете на распутство и въ которыхъ отказываете дтямъ, и щедро помогъ мн, давъ триста скудъ съ условіемъ, чтобъ я не говорила вамъ о нихъ ни слова. Такимъ образомъ онъ съ лукавымъ намреніемъ далъ мн понять, что вы потеряны въ незаконной любви, а вамъ, что я цною стыда достаю удобства жизни для себя и для дтей нашихъ…
Она говорила съ такимъ жаромъ и такъ скоро, что донъ Джакомо до сихъ поръ не могъ прервать ее. Тутъ однако онъ остановилъ ее говоря:
— Это положеніе не прилично для жены Джакомо Ченчи. Луиза, твое мсто здсь на груди твоего Джакомо, который такъ сильно любилъ тебя и любитъ…
Они обнялись и плакали слезами любви. Пускай льются обильно эти сладкія слезы, кто знаетъ, доставитъ ли имъ судьба еще случай плакать отъ радости!

ГЛАВА XVII.

Преступная ночь.

Джакомо Ченчи былъ приглашенъ на обдъ къ монсиньору Гверро, откуда вернулся домой поздно ночью. Онъ былъ задумчивъ и грустенъ, не хотлъ видть дтей, не поцаловалъ по своему обыкновенію меньшаго ребенка и даже, услышавъ плачь его, замтно перемнился въ лиц. Когда онъ легъ спать, его тревожили мучительные сны, и жена слышала жалобныя восклицанія: умеръ! умеръ! Вдругъ онъ проснулся въ испуг, водя кругомъ мутными глазами, и, увидавъ жену, которая лежала рядомъ, обнялъ ее крпко, крпкой со слезами воскликнулъ:
— Лучше бы мн перестать жить!
— Разв ты жалешь, что вернулся въ семейство, которое обожаетъ тебя? отвчала ему жена съ нжностью.
— Нтъ, Луиза, нтъ, избави Богъ, но не смотря на это, поврь мн, было бы лучше, еслибъ я умеръ…. ты сама увидишь….
Луиза ничего не отвчала, приписывая это мрачное настроеніе мужа послднимъ потрясеніямъ. Она возлагала надежды на время, на свои заботы и на ласки дтей, которыя должны были возвратить спокойствіе его взволнованной душ.
Въ эту самую ночь выхали изъ Рима Марціо и Олимпій, съ запасомъ золота на значительную сумму.
Черезъ нсколько дней, донъ Франческо, чувствуя себя здоровымъ, разбудилъ неожиданно на зар свое семейство и веллъ всмъ сойти внизъ такъ, какъ они были. Во двор Беатриче увидла приготовленныхъ верховыхъ лошадей, карету и людей для конвоя: явные признаки дальней дороги. Куда везъ ее отецъ, сколько времени она останется вдали отъ Рима? это вопросы, которыхъ она не сдлала, да и никто изъ семейства не ршился бы сдлать.
Садясь въ карету, Беатриче обратилась къ графу:
— Батюшка, мн надо сказать вамъ кое-что.
— Молчать! садись….
Но Беатриче сложила умоляющія руки и повторила:
— Батюшка! выслушайте меня, ради Бога…. дло идетъ о ваше! жизни….
Но Ченчи, приписывая ея слова желанію избавиться отъ непріятнаго путешествія, втолкнулъ ее въ карету, заперъ ключомъ дверцы и веллъ спустить занавски.
Графъ Ченчи вскочилъ вмст со всми другими на лошадей, и поздъ тронулся въ совершенномъ молчаніи: онъ походилъ скоре на погребальную процессію какого нибудь вельможи, чмъ на путешествіе живыхъ людей. Поздъ выхалъ изъ воротъ Санъ-Лоренцо, миновалъ Тиволи и наконецъ достигъ мста своего назначенія — Рокка-Петрелла.

—-

Съ распущенными волосами, поднявъ глаза къ небу, съ повисылми руками, Беатриче Ченчи стоитъ на колняхъ въ одной изъ комнатъ въ Рокка-Петрелла.
Комната эта — темница: безотраденъ сталъ путь ея жизни, въ которомъ темницы сдлались дорожными столбами, обозначающая разстоянія. Странный видъ иметъ эта комната: великолпная кровать, съ большимъ штофнымъ золотомъ и золотыми украшеніями, полъ покрытъ дорогимъ ковромъ, на простомъ деревянномъ стол стоятъ серебренныя кружки и чаши, на мрачныхъ стнахъ видны надписи, сдланныя углемъ и выражающія столько разныхъ ощущеній, смотря по тому, бывало ли сердце узника полно грусти, или досады, или сожалнія, выраженія тоски, вылившейся силой необходимости.
Небо было едва видно сквозь ршетку, передъ которой графъ Ченчи, съ своей злодйской изобртательностью, придлалъ ящикъ въ вид воронки и веллъ покрыть его отверстіе частой желзной сткою. Но этимъ еще не ограничилась его жестокость, при заход солнца спускалась толстая холстяная занавсь, отнимая разомъ свтъ и воздухъ, эту послднюю отраду несчастной. Тогда тюрьма, казалось, закрывала свою пасть и поглощала свою жертву, какъ китъ Іова.
Бдная Беатриче! Небо, которое ты такъ любила, небо, которому ты повряла тайны своей нжной души, которое посылало теб утшеніе въ твоихъ безграничныхъ страданіяхъ, небо, которое ты призывала въ свидтели правоты твоего сердца, которое ты созерцала и къ которому стремилась, какъ къ свободной родин твоего божественнаго духа,— ты видишь теперь это небо сквозь ршетки и желзныя стки, или у тебя вовсе отнимаютъ его проблескъ!
Если ночью Беатриче лишаютъ воздуха, то и днемъ ей даютъ его очень скупо, какъ пищу въ осажденномъ город. Еслибъ, Ченчи могъ, не открывая вовсе отверстія, давать ей воздухъ въ закрытомъ сосуд,— о, съ какой охотой онъ длалъ бы это!
Часто Беатриче, уцпившись за ршетку, старалась увидть верхушку дерева или очертаніе горъ, что для души ея было бы сладкимъ напоминаніемъ прекрасной природы, и хотя уже не разъ ея усилія не приводили ни къ чему, она все-таки не переставала длать ихъ, въ надежд до чего нибудь добиться. Тяжело привыкнуть къ потер воздуха, свта и зрлища природы, которыхъ не лишено и самое послднее изъ животныхъ! Одаренная душой поэта, способной сочувствовать всему прекрасному, она старалась различить сквозь щели голубыя горы, зеленыя долины, рку, извивавшуюся по долин, подобно исполинскому змю,— но и это ей не удавалось. Графъ Ченчи въ своемъ злобномъ желаніи лишить ее малйшаго утшенія, посылалъ по нскольку разъ въ день, и чаще всего утромъ, когда сонъ освжалъ ея воспаленную кровь, работниковъ, которые, спускаясь по веревкамъ вдоль стнъ, приколачивали, задлывали, замазывали, забивали что-то,— словомъ, мучили ея слухъ нескончаемымъ адскимъ стукомъ.— Голова ея трещала и самое легкое прикосновеніе производило невыносимую боль во всемъ тл. А какой улыбкой сіяетъ небо по ту сторону этикъ срыхъ досокъ! Какъ природа ликуетъ въ своей красот вн этикъ мрачныхъ стнъ! Будь проклята рука, заслоняющая отъ человка природу. Душа сгараетъ желаніемъ вырваться на волю, она готова бы ссть на крылья летящей мимо птички и полетть вмст съ нею къ дорогимъ роднымъ, въ мста, гд протекло ея дтство…. Обративъ глаза къ невидимому небу, Беатриче, казалось, не молилась и не роптала, но только спрашивала: ‘Боже! неужели ты покинулъ меня?’
Должно быть мысли ея были гнетущи и томительны, потому что, поднявшись съ колнъ, она, какъ обезсиленная, бросилась на постель.
И благодтельный сонъ смежилъ ея глаза.
Ей снилось, будто она на скал посреди моря, покинутая всми. Подъ нею, въ голубыхъ водахъ, морскія двы сплелись руками въ веселой пляск. Он безпрестанно поворачиваются къ ней и знаками зовутъ ее принять участье въ ихъ играхъ. Вдругъ надъ головой ея послышался шумъ крыльевъ, она подымаетъ глаза вверхъ и ей представился въ вид Амура, Гвидо, другъ ея сердца, который, спускаясь къ ней, протягивалъ ей свои объятія: она подняла руки къ нему я губы ихъ сомкнулись въ поцалу….
Беатриче проснулась: руки ея были подняты, но он тяжело опустились на одяло и она тяжело вздохнула. Досадуя на себя, что поддалась обману сновиднья, она закрылась одяломъ, ея двственная грудь утонула въ подушкахъ, блокурые волосы распустились по плечамъ.
— Несчастная! думала она: — пора бы теб звать, что радости для тебя — сонъ, а на яву одно горе. Разв Гвидо можетъ своими тлесными руками сломать желзный бичъ судьбы? И, можетъ быть даже, ему уже наскучила жертва, заклейменная несчастьемъ. Бдный Я не хотла бы винить его: нтъ, потому что зараза удаляетъ отца отъ сына, мужа отъ жены, и за это ихъ нельзя обвинить въ зломъ сердц. А разв несчастіе пристаетъ не съ большей силой, разв оно мене неотступно, чмъ зараза? Могу ли я по совсти желать или ожидать, чтобъ онъ бросился въ пропасть, изъ которой ни люди, ни Богъ, по видимому, не могутъ или не хотятъ спасти меня! Пустъ онъ обратить любовь свою на женщину мене несчастную, чмъ я, пусть онъ будетъ счастливымъ супругомъ…. отцомъ…. я желаю ему этого…. ахъ! нтъ…. да, я должна желать ему этого всей душой.
И обильныя слезы невольно лились на ея подушку.
Она старается успокоить сномъ свой измученный умъ, но напрасно. Сквозь закрытыя вки, глазамъ ея представляется темное пятно, отдлившееся отъ далекихъ стнъ Рима и несущееся по полямъ и горекъ, какъ пыль, гонимая ураганомъ. Пятно это, приближаясь, принимало Форму человка, который казался завернутымъ въ темный плащъ, шляпа спускалась на глаза…. Когда онъ достигъ башни Рокка-Рибальда, лучъ мсяца освтилъ его прекрасное лицо, онъ машетъ ей рукой. Ускоренное біеніе сердца сказало ей, кто этотъ незнакомецъ.
Въ ущель, у подошвы горы, около источника, полузакрытая втвями деревъ, возвышается маленькая часовня, въ которой отправляетъ богослуженіе схимникъ, не оставлявшій ни одного скорбящаго сердца безъ утшенія. Онъ соглашается обвнчать Беатриче съ Гвидо. Она протягиваетъ руку и, удивленная, что не встрчаетъ руки Гвидо, требуетъ ёе, но онъ отказывается и прячетъ руку подъ плащъ. Она настаиваетъ: наконецъ ей удается схватить ее, рука эта влажная и липкая. Беатриче въ испуг отнимаетъ свою руку и видитъ, что она запачкана кровью. Боже! чья это кровь? скажи мн…. Гвидо исчезъ, исчезъ и схимникъ, она осталась одна, окруженная непроницаемымъ мракомъ….

——

Дверь темницы открывается чуть слышно и въ нее показывается сдая голова, потомъ грудь и наконецъ, все тло человка, завернутаго въ длинный Плащъ, съ красной шапочкой на голов. Это графъ Ченчи, котораго влечетъ сюда сама судьба. Онъ прислушивается къ дыханію Беатриче, осторожно ступаетъ на цыпочкахъ, подвигается впередъ и останавливается у самой кровати.
Тревожный сонъ закрылъ глаза Беатриче, она разметалась и длинные волосы распустились на чудную грудь.
Онъ смотритъ на нее. Видъ этихъ дивныхъ формъ разливаетъ радость въ душ….
Что онъ затваетъ? Разв не довольно, разв ужъ не слишкомъ много видть эту волнующуюся грудь?
Ужасный старикъ протягиваетъ свои костлявыя руки и тянетъ къ себ одяло. Вс прелести красоты представляются нагими глазамъ его…. прелести, которыя самъ Амуръ закрылъ бы крыломъ своимъ отъ глазъ любовника.
Дверь опять потихоньку открылась, входитъ другой человкъ и останавливается: онъ смотритъ… недоумваетъ…. и не узнаетъ графа Ченчи при слабомъ свт лампады. Графъ весь дрожитъ отъ сладострастья, глаза его щурятся, румянецъ сатира покрываетъ его щеки, онъ опускаетъ съ себя плащъ, ставитъ колно за край постели и въ безуміи страсти простираетъ руки…
Бшенство любви овладваетъ душою Гвидо, потому что вошедшій за нимъ человкъ былъ не кто другой, какъ Гвидо: онъ не успхъ еще пожелать обнажить ножъ, какъ ножъ уже обнаженъ въ его рук. Графъ слышитъ шорохъ за спиною и поворачиваетъ голову. Гвидо бросилъ на старика взглядъ, въ которомъ тотъ прочелъ свой смертный приговоръ. Графъ въ испуг опускаетъ пологъ, но Гвидо уже ухватилъ его за волосы, посдвшіе въ злодйствахъ. Ченчя судорожно открылъ ротъ…. что онъ, молитъ или угрожаетъ?
Напрасно: разящій мечь прорзалъ ему горло и вонзился такъ глубоко въ грудь, что извергъ не можетъ произнести ни одного слова. Онъ зашатался, свалился на полъ и изъ ранъ его брызнулъ цлый потокъ крови.
Беатриче испустила вздохъ и томно открыла глаза…. Отецъ небесный! теперь это не сонъ… она видитъ желаннаго возлюбленнаго. Амуръ своими розовыми руками открылъ уста ея въ нжнйшей улыбк, но улыбка падаетъ на душу любовника, какъ на бронзовую статую… Онъ свирпо смотритъ на нее и окровавленнымъ кинжаломъ указываетъ на упавшаго?
Улыбка замерла на губахъ Беатриче, какъ замираетъ поцалуй, который мы въ минуту пробужденія посылаемъ ночному виднію. Но двушка не знаетъ еще всхъ тайнъ этой преступной ночи. Кто этотъ окровавленный трупъ и зачмъ онъ здсь? Онъ лежитъ лицомъ внизъ, не дышитъ и лучъ лампады едва достигаетъ до него. Беатриче уже открываетъ ротъ, чтобы спросить: Гвидо замтилъ это движеніе и испугался…. онъ посмотрлъ на нее, посмотрлъ на убитаго, глаза ея послдовали за взглядомъ Гвидо,— потомъ она подняла ихъ опятъ на Гвидо, но Гвидо уже исчезъ….
Страшная мысль сверкнула въ душ Беатриче. Забывъ двственный стыдъ, она вскочила съ постели и не замчаетъ или не чувствуетъ, что ея босая нога ступила въ кровь, которою залитъ весь полъ. Она беретъ за голову убитаго, подымаетъ ее, это ея отецъ!
Губы его шевелятся въ предсмертныхъ конвульсіяхъ, глаза уже получили страшную неподвижность смерти. Беатриче остановилась съ протянутыми руками, съ опущеннымъ стономъ, окаменлая отъ испуга…. Глаза графа открылись, оживились,— бросаютъ ястребиный взглядъ,— потомъ приняли оловянный цвтъ…. погасли…. И его конецъ пришелъ.
Ужасъ всего, что было, подйствовалъ страшно на умъ Беатриче, если она и не потеряла еще разсудка, то пришла въ состояніе совершеннаго отупнія. Не помня себя, она стояла неподвижно, безъ мысли, безъ чувства.— Гвидо, какъ безумный, сбжалъ съ лстницы, бросился въ залу, гд находились синьора Лукреція, Берварднино, Олимпій и Марціо, и, кинувши далеко отъ себя окровавленный ножъ, закричалъ:
— Умеръ! умеръ!
— Зачмъ вы не предоставили вамъ работу разсчитаться съ Ченчи? спросилъ Олимпій.
Марціо холодно прибавилъ:
— Въ этомъ надо удостовриться,— и отправился въ тюрьму.
Странная натура человка! Марціо, способный убить Ченчи съ тмъ же спокойствіемъ, съ какимъ онъ читалъ молитвы, удалился въ смущеніи, какъ только замтилъ неприкрытую наготу Беатриче, сошелъ внизъ и предварилъ обо всемъ потихоньку мачиху. Та, поборовъ ужасъ, ршилась войти въ комнату преступленія. Она подошла къ Беатриче, назвала ее по имени, назвала разъ, другой, потрясла за плечи и, все-таки не получивъ никакого отвта, взяла за руку и увела за собою, набросивъ на нее упавшій плащъ графа. Беатриче предоставила увести себя, не противилась, когда ей стали мыть окровавленныя ноги, растирать спиртомъ,укладывать ее въ постель: она безсмысленно смотрла и не произносила ни одного слова. Ршили, что ей надо пустить кровь, по для этого не было нужныхъ инструментовъ, да и не знали, какъ взяться за дло: позвать цирульника было опасно, ее и оставили такъ, безъ помощи.
Въ это время Марціо, исполняя свой давнишній жестокій обтъ, вошелъ вмст съ Олимпіемъ въ комнату, гд лежалъ мертвецъ, схватилъ за волосы убитаго Ченчи и, вынувши кинжалъ, вонзилъ его въ лвый глазъ графа до самой рукоятки.
— Теперь я удостоврился!
— Въ этомъ и надобности не было, замтилъ Олимпій, толкнувъ пальцемъ въ разрзанное горло Ченчи: — посмотри, какая дыра! Изъ нея душа могла бы выхать даже въ карет. Теперь подумаемъ-ка, что длать съ нимъ? И, говоря это, онъ далъ пинка въ голову мертвеца.
— Отнесемъ его въ садъ и зароемъ въ землю…
— Ты съ ума сошелъ!— не довольно похоронить его, надо прежде всего, чтобъ онъ умеръ какимъ нибудь манеромъ, въ которомъ былъ-бы какой-нибудь здравый смыслъ. Поди-ка ты сюда, возьми его за ноги, а я возьму за голову, и отнесемъ его на террасу, что выходитъ въ садъ: я замтилъ, она ведетъ къ отхожимъ мстамъ, и на ней нтъ вовсе перилъ. Бдный баринъ! отправился ночью по своей надобности безъ огня… экая вдь неосторожность! Можетъ и онъ полъ не въ мру за ужиномъ, а потомъ выпилъ вина больше обыкновеннаго. Посмотрите-ка, что значитъ судьба! онъ на бду себ поскользнулся и упалъ…
— Прекрасно, все какъ по маслу. Но человкъ, упавши съ высоты, сломаетъ себ шею, размозжитъ черепъ, а на немъ не бываетъ ранъ отъ остраго оружія.
— И это предвидно: мы бросимъ его на сучья дерева, воткнемъ концы сухихъ втокъ въ раны и довольно. О чемъ тутъ много хлопотать! Кто умеръ, тотъ умеръ, и приказалъ долго жить тмъ, которые живы!
— Иногда покойники возвращаются, но впрочемъ твоя мысль нравится мн.
Потолковавши, они сдлали все такъ, какъ придумалъ Олимпій.
Войдя въ домъ ночью черезъ окно, куда ихъ впустила донна Лукреція, когда вс уже спали, и потому ихъ никто не могъ видть,— они ршили выйти тмъ же путемъ. Гвидо пріхалъ съ тмъ, чтобъ освободить Беатриче, но, будучи вынужденъ убить графа, онъ ршилъ не медля отправиться посл этого въ Римъ. Марціо и Олимпій въ ту же ночь пустились въ путь къ границ королевства, чтобы потомъ хать въ Сицилію или Венецію: они получили дв тысячи цехиновъ, не считая общаній будущихъ милостей и вчной признательности, которою Фамилія Ченчи и монсиньоръ Гвидо никогда ихъ не оставятъ.
Дохавъ до остеріи делла-Феррата у подошвы горы, гд былъ замокъ Рокка-Петрелла, Гвидо веллъ скорй осдлать свою лошадь. Приказаніе его было исполнено тотчасъ, и хозяинъ гостинницы, искоса поглядывавшій на него все время своими плутовскими глазами, сказалъ, подавая ему стремя:
— Эге, синьоръ! Третьяго дня, оставляя вашу лошадь здсь, вы сказали мн, что отправляетесь въ Рокка-Рмбальда на весь сентябрь: неужто вы въ два обда проглотили цлый мсяцъ? Господи помилуй!… Вотъ аппетитъ!
— Человкъ предполагаетъ, а Богъ располагаетъ.
— Я скоре думаю, что вы отправились туда за тмъ, чтобы разыграть какую-нибудь трагедію: вы исполнили вашу роль и теперь возвращаетесь домой..
— Что вы этимъ хотите сказать?
— Ничего кром того, что у васъ рукавъ въ крови…
Гвидо съ ужасомъ посмотрлъ на свой рукавъ и увидлъ, что это была правда. Онъ повернулся къ хозяину и, бросивъ на него сердитый взглядъ, сказалъ:
— Ужъ вы не начальникъ ли здшней полиціи?
— Вы удивляете меня, синьоръ. Я кумъ нкоего Марціо, котораго вы должны немножко знать, я заступаю мсто отца этимъ бднымъ ребятамъ, проживающимъ въ лсахъ, я естественный врагъ бдности, но я уважаемъ всми. Все это я хотлъ вамъ сказать для того, чтобы при случа вы вспомнили о хозяин делла-Феррата.
Гвидо вернулся въ комнату и остался въ ней гораздо доле, чмъ сколько требовалось, чтобы замыть рукавъ. Разставаясь съ трактирщикомъ, онъ дружески пожалъ ему руку и улыбался ему, точно старому слуг. Странныя связи длаетъ преступленіе!
На слдующій день, Рокка-Петрелла огласилась рыданіями и воплями, которыя были тмъ шумне, чмъ они были мене искренны. Жители деревни и окрестностей сбжались отовсюду посмотрть убитаго барона. Тло его не безъ намренія было оставлено довольно долго на дерев. Деревенскія кумушки, окруживъ дерево и глядя на трупъ, расказывали самыя необыкновенныя исторіи. Одн говорили, что этотъ старый гршникъ, отправляясь на поклоненіе дьяволу, поднялся на воздухъ верхомъ на метл, какъ обыкновенно здятъ вдьмы, но дорогой ему случилось произнести имя Іисуса, метла сломалась у него между ногами и онъ полетлъ внизъ, съ высоты четырехъ слишкомъ миль. Другія утверждали, что кончился срокъ, на который онъ продалъ свою душу дьяволу, и этотъ по праву явился за ней. Мнніе это подтверждалось тмъ обстоятельствомъ, что тло повисло на бузин, которая, также какъ можжевельникъ, орхъ и другія подобныя деревья, посвящена злому духу. Мнніе это поколебала отчасти повивальная бабка, уврявшая, что выходя ночью изъ дома, по дламъ своего ремесла, она слышала большой шумъ въ воздух и страшное мяуканье кошекъ на крышахъ, въ то же время летучая мышь потушила крыломъ ея фонарь: все это означало, что въ то время кто-то носился по воздуху. Словомъ, не перебрать всхъ чудесъ, которыя разсказывались въ т времена въ подобныхъ случаяхъ и которымъ врили не только бабы и мужики, но даже люди образованные я знаменитые юрисконсульты, о тогдашнихъ католическихъ патерахъ я не говорю, имъ довольно было, что этому врятъ, и они сами прикидывались врящими, находя въ томъ свою выгоду. Въ нкоторомъ разстояніи отъ кумушекъ стояла группа людей, гд ораторствовалъ патеръ и вс разсуждали, какимъ образомъ тло могло очутиться на воздух, но разсужденія были прерваны приходомъ слуги отъ ея сіятельства графини, которая просила всхъ въ замокъ. Вс отправились и нашли донну Лукрецію неутшною, по обыкновенію всхъ вдовъ. Поговоривши съ ними и прерывая безпрестанно рчь свою слезами и вздохами, она велла патеру приготовить для покойника похороны самыя великолпныя, соотвтствующія знатному роду я могуществу Фамиліи Ченчи, она общала богатыя милостыни бднымъ, чтобы они молились за эту несчастную душу. Вс вышли растроганные милосердіемъ ея сіятельства и дорогой не переставали восхвалять ея щедрость и доброту. Когда пришли за тломъ графа, оно не только было снято съ дерева, но уже положено въ два дубовыхъ гроба накрпко заколоченные.

ГЛАВА XVIII.

Красный плащъ.

Партія проиграна, смшаемъ карты.
— Послушай, донъ Олимпій, замтилъ ему картежникъ, подумай-ка, что ты слъ играть прежде, чмъ заблаговстили къ вечерней ave Maria, а теперь вонъ звонятъ ужъ къ утренней.
— Покуда я затыкалъ теб ротъ дукатами, ты небось не лаялъ, скверный Церберъ. Чортъ возьми! я проигралъ и эту, мн сдавать.
— Мн было бы гораздо пріятне вашихъ денегъ, еслибъ вы убрались къ чорту,— какъ честный картежникъ…
— Если ты можешь устроить такъ, чтобъ эти слова могли хоть секунду ужиться вмст… я… я даю теб Сицилію, по ту и по другую сторону маяка.
— Ужъ больше семи часовъ прошло противъ срока назначеннаго вице-королемъ, и если полицейскій, который ужъ давно точитъ на меня зубы, узнаетъ, мн только и останется привязать себ камень на шею да броситься въ море.
— Ахъ, ты мерзкій Іуда Искаріотскій! крикнулъ Олимпій, ударивъ кулакомъ объ столъ, такъ что полетли бутылки, стаканы и все, что на немъ было: — ты заговорилъ карты… я и эту проигралъ.
Картежникъ лгалъ по обыкновенію, полицейскій и онъ были заодно, какъ пальцы одной руки, всегда готовые захватить, что надо. У полицейскаго не было лучшаго шпіона для всего, что происходило въ его игорномъ дом, и даже въ окрестности. Плата за это гнусное ремесло состояла въ позволеніи имть карты безъ бандеролей.
— Теперь ужъ ничего не осталось… все проиграно.
— Не унывай, донъ Олимпій, завтра теб повезетъ опять.
— Марціо прожужжалъ мн уши тмъ, что моя часть вся вышла… и что его тысяча цехиновъ ужъ на исход…
— Тысяча да тысяча — это дв тысячи. Да знаешь ли, донъ Олимпій, замтилъ игрокъ, что за дв тысячи цехиновъ можно здсь и королевств купить цлое герцогство? Какимъ образомъ ты выигралъ столько денегъ? Разскажи-ка мн, какъ они теб достались.
— Они мн достались, какъ добыча, когда мы сражались за вру.
— За какую вру? спросилъ игрокъ, потому что, не въ обиду будь сказано, мн кажется, будто ты бывалъ больше съ турками, чмъ съ христіанами. А въ какихъ моряхъ ты сражался, донъ Олимпій?
— О! въ разныхъ моряхъ.
— Въ какихъ же именно?
При такомъ допрос Олимпій непремнно далъ бы промахъ, еслибъ одинъ изъ игроковъ случайно не выручилъ его вопросомъ:
— Отчего ты никогда не приведешь съ собой твоего товарища Марціо?
— О! Марціо важничаетъ, онъ видится съ господами и корчитъ изъ себя герцога, словно мы и не маячили вмст жизнь въ Луккскихъ лсахъ.
— Такъ ты, значитъ, добычу получилъ въ лсу, а не на мор, лукаво замтилъ игрокъ.
— Въ лсу-ли, на мор-ли, что теб за дло, мерзкій Іуда? А! ты меня хочешь шпіонить? смутившись отвчалъ Олимпій. Игрокъ, который не шутя боялся этого гиганта, сдержалъ по-невол свое любопытство.
Въ слдующій вечеръ Олимпій не садился по своему обыкновенію за карточный столъ, а удалился въ уголъ комнаты. Онъ сидлъ облокотившись и выпускалъ изо рта облака дыма одно за другимъ. Лицо его, мрачное и само по себ, казалось еще страшне въ темнот.
— Отчего ты не привелъ своего пріятеля Марціо?
Вопросъ этотъ кольнулъ его, какъ ножъ въ сердце. Онъ взбсился и наговорилъ лишняго:
— Потому что онъ въ красномъ плащ, онъ воображаетъ, что онъ самъ графъ Ченчи, у котораго онъ укралъ плащъ…
— Ну, успокойся, не сердись! сказалъ игрокъ, ставя передъ нимъ стаканъ вина…
Олимпій выпилъ залпомъ и, вздыхая, поставилъ на столъ стаканъ.
— Ты не любишь меня, говорилъ ему игрокъ, и дурно длаешь, а я бы далъ теб въ займы двнадцать дукатовъ, чтобы отъиграться…
— Ктожъ теб сказалъ, что я не люблю тебя? Я люблю тебя больше хлба.
— А этотъ Марціо, котораго ты чтишь какъ своего начальника, обижаетъ тебя и не даетъ теб денегъ…
— Представь себ! Знаешь ли, что онъ отвтилъ мн, когда я сказалъ ему, что у меня нтъ денегъ? Если ты бденъ, такъ повсься
— Онъ это сказалъ теб?
— Да! и спрашивалъ меня: куда я намренъ отправиться: если ты пойдешь, говоритъ, на востокъ, то я пойду на западъ…
— Это способно заставить камень содрогнуться, говорилъ игрокъ и, длая видъ, будто пьетъ, передавалъ полный стаканъ Олимпію, который выпилъ его залпомъ. Да, братъ, продолжалъ онъ: такова-то людская неблагодарность! Пока ты имъ нуженъ, они сулятъ теб золотыя горы, прошла нужда, и думать позабыли…
— Твоя правда! твоя правда!
— Чтожъ ты будешь длать теперь? Если я могу чмъ помочь теб, скажи только: ты увидишь, что я для друзей готовъ кинуться въ огонь въ одной рубашк. О людяхъ слдуетъ говорить то же, что о лошадяхъ: я посмотрю на поворот, каковъ ты?… выпьемъ…
— Выпьемъ! отвчалъ Олимпій, и выпивши, обтерся рукой и продолжалъ:
— Не знаю, что и длать. Еслибъ ты могъ какъ-нибудь доставить надежное письмо въ Римъ Фамиліи Ченчи,— я увренъ, что эти не оставятъ меня безъ помощи… потому что они должны помочь мн…
— Да, вотъ какъ? замтилъ игрокъ и навострилъ уши, какъ заяцъ, который прислушивается. Лицо его прояснилось и выражало радость, какъ у плотояднаго животнаго, когда, спрятавшись въ сумеркахъ, оно видитъ или слышитъ приближеніе добычи.
Олимпій лгалъ, приписывая Марціо обидныя слова, было совершенно на оборотъ: онъ съ участіемъ сказалъ ему, что его тысяча цехиновъ, ужъ нсколько дней назадъ, кончены, и что, такъ какъ по его мннію, имъ необходимо скоре выбраться изъ королевства, то онъ не согласенъ допустить Олимпія быть обобрану игроками или растратить по харчевнямъ необходимыя на дорогу деньги. Но Олимпій лгалъ нарочно и обвинялъ другаго для того, чтобъ оправдать себя.
Однако Марціо подумавши, нашелъ, что поступилъ неблагоразумно, и что опасно раздражать Олимпія, который сдлался еще хуже прежняго, благодаря жизни и разврату большаго города. Онъ ршился отыскать Олимпія и смягчить его, пока они не выберутся изъ королевства, что онъ намренъ былъ сдлать очень скоро. Зная, въ какой игорный домъ ходитъ обыкновенно Олимпій, онъ отправился туда.
— Должны! проговорилъ игрокъ,— да разв графы Ченчи твои банкиры, Олимпій?
— Имъ нужно быть ими…
— Понимаю, ты врно отправилъ спать какого-нибудь врага ихъ дома?…
— За такія дла не даются пенсіи…
— Такъ за что же?
— Дло поважне этого… гораздо важне… тайна сидитъ здсь… и для того, чтобъ крышка была хорошо закрыта, надо наложить на нее серебрянную печать…
— Да?… А ты повришь мн эту тайну?…
— Я знаю… кто убилъ графа Ченчи…
— О! воскликнули хоромъ вс игроки, видя входящаго человка съ вжливыми манерами и завернутаго въ великолпный красный плащъ съ золотою каймою: — добро пожаловать, донъ Марціо!
Марціо былъ не мало удивленъ, когда услышалъ свое имя, онъ осмотрлся кругомъ, и глаза его остановились на Олимпіи, котораго лицо немного перекосилось. Тмъ не мене, Олимпій остался въ своемъ прежнемъ положеніи и бормоталъ что-то, по-видимому не обращая вниманія на Марціо.
— Я очень радъ, что эти господа меня знаютъ.
— Донъ Марціо, сказалъ игрокъ, подходя къ нему,— хочешь снять свой плащъ? Клянусь Богомъ, онъ стоитъ того, чтобъ ты о немъ заботился, потому что онъ очень похожъ на наслдство какого нибудь князя, маркиза или, по крайней мр, графа.
Марціо посмотрлъ еще разъ на Олимпія, но тотъ оставался неподвижнымъ. Онъ снялъ свой плащъ и слъ играть. Такъ какъ онъ зналъ хорошо вс тайны шулерской игры и былъ на сторож, то битва происходила между корсаромъ и пиратомъ. Игроки, привыкшіе къ легкимъ побдамъ надъ Олимпіемъ, на этотъ разъ съ трудомъ могли вложить шпагу въ ножны. Поигравши нсколько времени, Марціо взялъ плащъ и вышелъ, общая вернуться на слдующій день, и оставилъ Олимпія обманутымъ въ ожиданіи, будто онъ будетъ его упрашивать помириться и принять сорокъ дукатовъ на этотъ вечеръ. Марціо, видя грубость Олимпія, обидлся и ршился боле не подвергаться униженію умасливать его. Онъ шелъ домой съ тмъ, чтобы собрать свои вещи и на другой день на зар выхать изъ Неаполя.
Олимпій, имвшій непреклонный видъ до тхъ поръ, пока надялся, что съ нимъ будутъ искать примиренія, чувствовалъ себя теперь униженнымъ. Онъ поспшилъ выйти и догнать Марціо. Игрокъ тоже не остался долго и послдовалъ за ними, прыгая за ними какъ сорока съ подрзанными крыльями, которая скачетъ, скачетъ, потомъ вдругъ остановится, подозрительно осматриваясь во вс стороны, и опять заскачетъ бочкомъ. Марціо, услышавъ за собою скорые шаги, сунулъ руку подъ плащъ, ухватился за кинжалъ, и неожиданно остановившись, громко спросилъ:
— Кто идетъ!
— Это я, Марціо, не бойтесь, я догналъ васъ не съ дурнымъ намреніемъ.
— Съ дурнымъ или хорошимъ, мн нтъ дла. Чего вы хотите отъ меня?
— Не сердитесь, пойдемте дальше, если хотите, и поговоримъ на свобод.
Они пошли впередъ. Игрокъ послдовалъ за ними.
— На что это похоже, началъ Олимпій, оставлять меня безъ одного байока? По пріятельски ли это? Вы спасли меня отъ голода для того, чтобы потомъ заморить жаждой.
— Олимпій, я говорилъ вамъ тысячу разъ, чтобы вы приходили когда угодно ко мн въ домъ, гд нтъ недостатка ни въ пищ, ни въ пить. Но я не соглашусь никогда, чтобы вы мои деньги мотали на вино, на карты и на другіе еще худшіе пороки. Вы уже свою часть истратили всю, я сдалъ вамъ счеты и доказалъ, что вы забрали изъ моихъ денегъ боле двухъ сотъ дукатовъ, вы и сами не могли отказаться отъ этого. Теперь, по какому праву требуете вы отъ меня денегъ? Я денегъ дамъ вамъ только на дорогу, и совтую вамъ выбираться скорй отсюда, потому что нсколько словъ, сказанныхъ игрокомъ, заставляютъ меня думать, что намъ опасно оставаться здсь доле. Олимпій, Олимпій, я очень боюсь, что вы сдлали какую нибудь большую неосторожность и что вы погубите и себя, и меня…
— Какъ не такъ! Вдь я не вчера родился…
— Не скрытничайте, Олимпій, потому что очень можетъ быть, что тайна уже боле не принадлежитъ ни вамъ, ни мн, а мн всегда приходится чинить ваши прорхи, подумайте, что дло идетъ о нашей жизни.
Олимпій хорошо помнилъ, что проговорился, слова Марціо подйствовали на него, ему стало не на шутку страшно, и онъ началъ говорить прерывающимся голосомъ:
— Теперь, какъ я припоминаю хорошенько… правда… милый Марціо, надо чтобы вы помогли мн поднять спущенную петлю… Ну, чтожь длать? Я былъ вн себя отъ злости! Однимъ словомъ… у меня сорвалось… съ языка… что-то… что можетъ заставить подозрвать насъ обоихъ въ убійств графа Ченчи…
— Вы сметесь? Да, если такъ, вдь мы погибли.
— Нтъ… я говорю серьезно… но т, которые слышали меня, кажется, вс хорошіе люди. Но все таки было бы лучше, еслибъ я не говорилъ… ахъ, еслибъ можно было устроить такъ, чтобъ они забыли… или въ крайнемъ случа, чтобъ не могли больше говорить…
— Какъ? Письма запечатываютъ сургучомъ, ротъ надо запечатывать свинцомъ…
— Ахъ? еслибъ можно, это короче всего… можно и желзомъ…
— Я и самъ такъ думаю,— сказалъ Марціо и искоса посмотрлъ на Олимпія, но ему показалось, что тотъ также на сторож. Онъ прислушался: кругомъ мертвая тишина. Шпіонъ шелъ такъ тихо, что пульсъ чахоточнаго бываетъ слышне. Между тмъ они дошли до часовни, гд передъ образомъ мадонны горла лампада: Олимпій поднялъ руку, чтобъ снять шляпу передъ образомъ, Марціо съ быстротою молніи схватилъ кинжалъ и вонзилъ ему въ животъ до рукоятки. Олимпій упалъ, вскрикнувъ:
— Марціо, что ты длаешь? О, святая Два, помоги мн!
Марціо наскочилъ на него, говоря:
— Ты самъ осудилъ себя, Олимпій, когда сказалъ, что болтливый ротъ запечатываютъ желзомъ, и дай Богъ, чтобъ этого было достаточно. Онъ собирался доканать Олимпія, по видя, что тотъ готовъ испустить духъ, обтеръ кинжалъ о платье убитаго, перекрестился передъ образомъ и произнесъ:
— Настанетъ день, когда я долженъ буду дать отвтъ за эту кровь, но ты, Матерь Божія, знаешь, за себя ли я пролилъ ее. Еслибъ я не сдлалъ этого, онъ погубилъ бы цлое семейство и двушку.
Онъ продолжалъ свой путь, точно какъ будто прочелъ передъ образомъ молитву, а не сдлалъ убійство. Несчастная и отвратительная смсь набожности и зврства, слишкомъ обыкновенная въ т времена! Пришедши въ гостинницу, онъ собрался въ дорогу, положилъ на столъ слдующія за постой деньги и, когда вс уснули, отправился въ другую гостинницу, съ намреніемъ ухать на первомъ отплывавшемъ корабл.
Шпіонъ, видвшій все издали, подбжалъ къ Олимпію, но засталъ его уже при послднемъ издыханіи.
Онъ отправился бгомъ въ одинъ изъ темныхъ закоулковъ въ центр города и постучался особеннымъ образомъ въ потаенную дверь одного дворца. Дверь открылась и закрылась за нимъ осторожно и тихо, какъ пасть волка, проглотившая курицу.
На другой день еще до зари Марціо былъ на мол, не найдя другаго судна, кром барки, которая отправлялась въ Трапани, онъ скоро условился о цн съ хозяиномъ, и уже всходилъ по лстниц на барку, какъ вдругъ его красный плащъ упалъ въ море. Надо было пустить въ ходъ багоръ, чтобъ вытащить его, матросамъ не удалось зацпить съ разу, они попробовали другой и третій разъ. Покуда они за этимъ теряли время, стая воронъ показалась вдали и направилась прямо на барку. Марціо, у котораго было удивительное зрніе, завидлъ вдали вчерашняго игрока, а тотъ съ своей стороны открылъ уже красный плащъ и его владльца. Марціо кричалъ матросамъ, чтобъ они бросили злополучный плащъ и отчаливали скорй, но было уже поздно.
— Остановись, барка, по приказанію вице-короля!
Барка осталась неподвижною, и сбирры взошли на все какъ разъ во время, чтобъ успть схватить за фалды Марціо въ то самое мгновеніе, когда онъ уже готовъ былъ кинуться въ море.
— Богу не угодно было! сказалъ онъ, и далъ себя связать безъ сопротивленія. Чтобъ не сбжался народъ и чтобъ не длать шуму, сбирры, слдуя старому обыкновенію длать вс тайно, надли на него красный плащъ, выжавъ изъ него воду, и такимъ образомъ покрыли руки, на которыхъ уже были цпи: два сбирра шли радонъ съ нимъ, въ качеств слугъ: другіе сопровождали его издали.
— Эчеленца! коршуны вернулись съ добычи.
Такимъ образомъ докладывалъ слуга, походившій по наружности и по манерамъ разомъ на сбирра и на писаря. Слова эти, сказанныя въ замочную скважину, подняли съ постели два существа. Одно изъ нихъ былъ мужчина длинный, худой, съ лицомъ желтымъ, какъ лампадное масло, и до того изрытымъ оспой, что походило на пармезанъ. Другое существо была женщина. Ея сдые волосы вились и.торчали во вс стороны, точно они всю ночь боролись между собою. Одваясь торопливо, мужчина говорилъ:
— Кармина, сердце мое, я надюсь, что это дло возвратитъ мн милость вице-короля.
— Радость моя, вамъ надо во что бы то ни стало отличиться передъ вице-королемъ, тмъ боле, что я уже замтила, какъ вашъ негодный помощникъ старается всми средствами спихнуть васъ. Въ послдній разъ, когда вице-король прізжалъ въ викаріатъ, васъ къ несчастію не было и помощникъ прислуживался ему до послдней ступеньки лстницы, а когда его свтлость входилъ въ карету, то такъ согнулся передъ нимъ, что всею своею Фигурою говорилъ: я былъ бы счастливъ, еслибъ ваша свтлость поставила ногу на мою шею вн’ сто подножки. Еслибъ вы были тутъ, мое сердце, честь эта выпала бы на вашу долю.
— И онъ сказалъ вице-королю эти именно слова?
— Сказалъ! По крайней мр мн издали казалось, что онъ ихъ говорилъ.
— Счастливецъ…
— И въ прошлое воскресенье, когда я встртила въ обдню эту скверную старуху, жену его, она прошла мимо меня, не кланяясь, и даже я замтила, что она насмшливо улыбалась. Смотрите же, душа моя, не упускайте ни одного случая, чтобы возвратить себ милость вице-короля: вшайте и четвертуйте, только бы угодить ему.
Викарій отправился въ комнату присутствія.
На звонокъ его ввели преступника.
Викарій сидлъ за длиннымъ столомъ, по обимъ сторонамъ его сидли нотаріусы, кругомъ были разложены вс инструменты пытки,
— Марціо Снозито, произнесъ викарій: васъ обвиняютъ, и произведенное слдствіе подтверждаетъ обвиненіе, во-первыхъ, въ томъ, что вы, съ сообщникомъ вашимъ Олимпіемъ Жерако, убили варварскимъ образомъ знатнйшаго графа Франческо Ченчи, римскаго дворянина, въ Рокка-Петрелла, на границ королевства, во-вторыхъ, что убійство это сдлано вами по приказанію всхъ или нкоторыхъ изъ членовъ семейства графа Ченчи, въ третьихъ, что за убійство вы получили дв тысячи цехиновъ, изъ которыхъ одну для себя, а другую для вашего товарища, Олимпія, въ четвертыхъ, что вы украли у графа Чепчи красный плащъ, обшитый золотомъ, который былъ на васъ въ минуту арестованія, и наконецъ, въ пятыхъ, что въ прошлую ночь вы измннически убили сообщника вашего Олимпія острымъ орудіемъ, нанеся ему четыре удара, отъ которыхъ онъ умеръ въ ту же минуту. На эти пять пунктовъ вы должны отвчать, давши предварительно клятву говорить правду. И это вы должны сдлать не потому, чтобъ судъ нуждался въ большемъ удостовреніи, но для вашего собственнаго блага въ этой жизни и въ будущей и для исполненія буквы закона, который этого требуетъ. Господинъ нотаріусъ прочтетъ вамъ клятву.
Нотаріусъ, сидвшій по лвую сторону, взялъ распятіе и произнесъ:
— Говорите: клянусь на распятіи Христовомъ…
— Я не буду клясться…
— Какъ не будете, когда вс клянутся?
— И вс лгутъ. Разв естественная по вашему вещь, чтобъ человкъ произнесъ добровольно свой смертный приговоръ?
— Но вы избжали бы пытки, замтилъ нотаріусъ.
— А вамъ какое дло, если онъ хочетъ ее испробовать? вмшался викарій. Онъ въ своемъ прав, и никто не можетъ помшать ему въ этомъ. Мастеръ Гіацинтъ, теперь ваше дло.
Палачъ, котораго звали мастеромъ Гіацинтомъ, мигомъ раздлъ несчастнаго, связалъ его и за руки поднялъ къ потолку.
Марціо вытерплъ страшныя муки, не испустивъ даже вздоха, только когда его потихоньку спускали на полъ, бсъ его шепталъ ему въ уши: ‘чего ты ждешь?’ И въ памяти его какъ въ зеркал отразилась его вся жизнь: онъ обманутъ друзьями, преслдуемъ людьми въ самыхъ дорогихъ привязанностяхъ, сыновняя любовь сдлала его бандитомъ, любовь къ женщин — лукавымъ и притворнымъ, любовь къ Беатриче — убійцей. Какого рода была эта послдняя любовь? Онъ самъ не понималъ ясно: часто случалось ему начать думать объ Анет, а кончить Беатриче, или наоборотъ, душа его блуждала между отчаянною любовью и любовью невозможною. Отъ постоянной, гнетущей скорби онъ изчахъ и потерялъ охоту ко всему. Часто, прислонившись къ утесу, онъ апатично лежалъ цлые часы на берегу Неаполитанскаго залива и глядлъ на гладкую поверхность воды. Онъ чувствовалъ слабость во всхъ членахъ, лобъ и руки были постоянно покрыты холоднымъ потомъ, его душилъ кашель, кровохарканье и розовыя пятна на щекахъ слишкомъ ясно доказывали ему, что дни его сочтены. Не разъ, съ бритвой или пистолетомъ въ рукахъ, онъ готовъ былъ положить конецъ жизни, исполненной несчастій и преступленій, но желаніе видть прежде Беатриче счастливой и покойной удерживало его всякій разъ: онъ дйствительно объяснялъ себ этимъ однимъ предлогомъ животный инстинктъ самосохраненія, усиленный вдобавокъ физической слабостью. Въ Марціо умерла большая часть его самого, много жизни и храбрости исчезло въ немъ. Это послднее испытаніе, хотя онъ вынесъ его стойко, такъ ослабило его, что онъ желалъ смерти, какъ высшаго блага.
— Черезъ четверть часа, сказалъ викарій Гіацинту, какъ только опустили Марціо,— ты повторишь пытку cum squasso. Если онъ захочетъ пить — дать ему воды съ уксусомъ, и, говоря это, онъ всталъ и хотлъ уйти.!
— Викарій! произнесъ Марціо слабымъ голосомъ, удерживая слезы:— если я сознаюсь во всемъ, могу я надяться на одну милость?…
— Сынъ мой, съ нжностью сказалъ викарій, поспшно подхода къ нему:— я сдлаю все, что могу: я буду просить за тебя вице-короля. Герцогъ великодушенъ и щедръ на милости. Нотаріусъ! запишите скорй, что обвиненный согласился во всемъ сознаться, значить обвиненіе справедливо. Это огромный шагъ впередъ въ процесс, и котораго уже нельзя скрыть. Ну, сынъ мой, такъ ты говоришь?…
— Милость, о которой я хочу просить, можетъ быть не такая, какъ вы полагаете…
— Чегожъ ты хочешь? Говори скорй, милый мой, открой мн свое сердце, все равно, какъ еслибъ ты исповдывался своему родному отцу.
— Я желалъ бы, чтобъ меня тотчасъ казнили, какъ только я сознаюсь въ своихъ преступленіяхъ.
— Въ этомъ безъ сомннія теб не откажетъ милостивйшій вице-король… и я помогу теб…
— Только я желалъ бы умереть не на вислиц… а чтобъ мн отрубили голову…
— Если ты только этого хочешь,— вмшался Гіацинтъ, который не могъ заставить себя молчать, когда говорилось о вещахъ, близко относившихся къ его ремеслу,— у вице-короля сердце Цезаря въ подобныхъ случаяхъ…
— Молчать! строго крикнулъ викарій — это не твое дло!
— А я думалъ, что это-то именно и есть мое дло… должно бытъ я ошибся… извините, Эчеленца!..
— Слушай, обратился викарій къ Марціо: — что касается до первой твоей просьбы,— быть тотчасъ казненнымъ, будь спокоенъ, я это беру на себя, но о второй надо испросить разршенія вице-короля: это не малое преимущество — имть отрубленную голову! Это преимущество принадлежитъ здсь однимъ дворянамъ, которые очень держатся за свое право: но для тебя я готовъ сдлать все и буду лично просить вице-короля… Ну, говори же, сынъ мой… что ты хотлъ сказать…
Марціо склонилъ голову на плечо, и изъ закрытыхъ глазъ его текли слезы… вырванныя пыткой…
— Говори же, другъ мой, продолжалъ викарій, не бойся… сознавайся…
Марціо, казалось, былъ въ усыпленіи и не отвчалъ. Тогда викарій сурово схватилъ его за руку: онъ вздрогнулъ, открылъ глаза и болзненно спросилъ:
— Чего вы хотите отъ меня?
— Исполни свое общаніе, исповдуйся.
— Какъ! сейчасъ? А гд же священникъ?
— Тутъ дло идетъ не объ исповди церковной, ее ты сдлаешь позже, другъ мой, теперь нужна исповдь передъ судомъ.
— Въ чемъ же я долженъ исповдаться?
— Какъ, въ чемъ! Въ томъ, что я прочелъ теб, другъ мой, хочешь, я еще разъ прочту?
— Охъ! нтъ, хорошо, я стою смерти..
— Такъ сознавайся же скорй и согласись, что обвинительный актъ вренъ.
— Хорошо, все что хотите, лишь бы мн скорй умереть.
— Попробуй-ка, миленькій мой, не можешь ли ты подписать бумагу: ребята, дайте-ка мн перо… да смотрите, чтобъ оно было хорошо очинено… обмокните хорошенько въ чернила… Возьми, Марціо, и если въ жизни у тебя не было счастья, покажи, что у тебя есть характеръ передъ смертью.
Но пальцы Марціо, неподвижные отъ боли, выпустили перо изъ рукъ, и онъ, судорожно звнувъ, проворчалъ:
— О, какъ лсные убійцы добре судебныхъ убійцъ! я не могу подписать…
— И въ правду, Гіацинтъ, ты могъ бы обойтись съ нимъ почеловчне!… сказалъ Викарій палачу съ упрекомъ.
— Что вы говорите,. Эчеленца? Я сдлалъ все такъ нжно, что еслибъ мн пришлось васъ пытать, я не могъ бы поступить ласкове.
Викарій, весь поглощенный Марціо, не обратилъ вниманія на послднія слова. Когда вс его усилія не могли заставить Марціо подписать, онъ веллъ закончить обвинительный актъ обыкновенной формулой, замняющей подпись обвиненнаго. Когда бумага была подписана и запечатана, онъ положилъ ее себ на грудь и, обращаясь къ сторожамъ, сказалъ:
— Заботьтесь объ этомъ несчастномъ: помните, что онъ такой же крещеный человкъ, какъ и вы, и что если человческій судъ не можетъ простить его, то божескій можетъ это сдлать. И кто знаетъ? можетъ, его заступничество пригодится и намъ на томъ свт: не забывайте о добромъ разбойник на крест. Дайте ему вина, бульону:— смотрите, не лишайте его ничего, надо, чтобъ онъ еще покуда пробилъ.
Марціо впалъ въ прежнее летаргическое состояніе.
Ну, не добрый ли человкъ викарій? Онъ истинно полюбилъ Марціо, и полюбилъ его по многимъ причинамъ, изъ которыхъ одна была лучше другой: изъ-за него онъ имлъ случай явиться торжествующимъ передъ вице-королемъ, изъ-за него онъ надялся возвратить его потерянную милость, изъ-за него онъ могъ дать щелчокъ своему ненавистному помощнику. Какъ же ему было не любить Марціо отъ всей души?

ГЛАВА XIX.

Тюрьма.

Беатриче любила осеннее солнце, когда оно на закат бросало длинныя тни… Часто она отправлялась съ донной Луизой, которую полюбила какъ сестру и уважала какъ мать, гулять по улицамъ Рима, сопровождаемая лакеями, по обычаю знатныхъ римскихъ патриціанокъ. Разъ какъ-то, гуляя безъ цли, они направились съ площади Фарнезе въ одну изъ выходящихъ на нее улицъ. На середин этой улицы взглядъ Беатриче остановился на большомъ зданіи безъ оковъ, съ одною только дверью, которая была до того низка, что надо было сильно согнуться, чтобы пройти въ нее.
Надъ дверью былъ высченъ изъ мрамора Христосъ, съ распростертыми руками, словно говорившій страдальцамъ, которые сходили въ нее: ‘когда страданья будутъ одолвать тебя, если ты невиненъ, вспомни, что я пострадалъ невинно, если ты виновенъ, знай, что когда бы ты ни обратилъ ко мн свое раскаявшееся сердце, мои объятія готовы принять тебя’.
Въ этотъ день дулъ широкко и воздухъ былъ полонъ влажныхъ испареній. Стны были мокры отъ сырости. Беатриче смотрла на это боле обыкновеннаго мрачное зданіе и, узнавъ, что это тюрьма Корте-Савелла, взяла за руку свою невстку и проговорила,
— Не правда ли, она точно плачетъ?
— Кто?
— Эта тюрьма.
— Конечно, много проливается слезъ въ ней, и еслибъ избытокъ ихъ проникъ сквозь стны, я не удивилась бы этому.
— А эта трава въ трещинахъ! Это точно молитвы заключенныхъ, которыя съ трудомъ пробиваются сквозь стны?…
— Да. И такъ же какъ трава эта лпится по стнамъ, обдуваемая втромъ и палимая солнцемъ, такъ молитвы заключенныхъ обращаются къ прохожимъ, чтобъ напомнить о тхъ, которые страдаютъ въ этихъ стнахъ, и вызвать къ нимъ сожалніе.
— Луиза! А зачмъ эти мшочки спущенные на веревкахъ?
Проходившій въ эту минуту римскій плебей, съ размашистыми движеніями и всегда готовый на острое словцо, услышавъ вопросъ молодой двушки, отвтилъ мимоходомъ:
— А это сти, разставленныя узниками, чтобы ловить милостыню у прохожихъ, но въ теперешнія времена милостыня не ловится ни на лету, ни на ходу…
Другой плебей прибавилъ:
— Ты не то говоришь. Эти мшки, вчно пустые, изображаютъ благодянія поповъ, которыми они, какъ грудью безъ молока, кормятъ народъ.
Луиза и Беатриче высыпали въ эти мшки вс деньги, какія у нихъ были, удостоврившись сначала, что ихъ никто не видитъ, и пошли дальше.
— Не деньги, замтила Беатриче, но сознаніе, что о нихъ думаютъ и помогаютъ, какъ могутъ, должно быть великимъ утшеніемъ для этихъ несчастныхъ.
— Да, отвтила Луиза, я воображаю, какимъ утшеніемъ должно отозваться участіе въ сердцахъ этихъ бдныхъ, заживо похороненныхъ людей… но я не желала бы испытать этого утшенія.
— Не дай Боже, вздрогнувъ, прошептала Беатриче.
Ведя такіе грустные разговоры, он дошли до дому. Донъ Джакомо съ семействомъ поселился во дворц Ченчи, и они жили тамъ вс вмст, одни спокойные, другіе въ вчномъ страх, а Беатриче съ отчаяніемъ въ сердц, отчаяніемъ, которое она всячески старалась скрывать, и съ предчувствіемъ неминуемаго несчастія.
Обыкновенно по вечерамъ во дворц Ченчи собирались многочисленные друзья или родные, но въ этотъ вечеръ не пришелъ никто. Собравшаяся вмст семья старалась поддерживать живой разговоръ, но вопросъ или предложеніе часто оставались безъ отвта, и разговоръ не клеился. Вс они чувствовали усталость вмсто удовольствія, каждый изъ нихъ желалъ бы остаться наедин съ свояки мыслями, но едва воцарялось молчаніе, одиночество тотчасъ начнало пугать ихъ. Изъ другихъ комнатъ слышались шумныя, безпечныя игры дтей и заставляли вздрагивать, какъ взрывъ смха во время похоронъ… Семья несвязнымъ разговоромъ старалась заглушить грустныя мысли.
— Однако я замчаю, говорила донна Луиза, что нами овладваетъ мрачное настроеніе. Давайте читать Орлаида, можетъ быть эти чудныя фантазіи развлекутъ наше воображеніе.
— Хорошо, сказали въ одинъ голосъ Беатриче и Джакомо.
Донна Луиза взяла книгу и готова была начать чтеніе. Но въ эту минуту у двери показался монсиньоръ Гвидо Гверро.
— Добро пожаловать, нашъ милый Гвидо, сказалъ Джаконо, протягивая ему руки.
Въ семейств Ченчи на Гвидо смотрли, какъ на роднаго, я считали его женихомъ Беатриче. Извстіе это переходило изъ устъ въ уста между римской молодежью, которая завидовала его счастью.
Гвидо весело подошелъ къ Беатриче и хотлъ поцаловать ей руку. Но она вмсто того, чтобъ протянуть ему ее, встала съ видомъ ршимости и сдлала ему знакъ, чтобъ онъ послдовалъ за ней. Поишь она повела его въ амбразуру окна, гд широкая занавсь закрыла ихъ отъ всхъ.
Они остались тамъ одну минуту, и когда вышли изъ амбразуры одинъ за другимъ, на лицахъ ихъ было видно, что вмсто того, чтобъ тсне связать узы любви, они разорвали ихъ навсегда. Одно слово Беатриче разрубило какъ ударомъ топора цпь любви, за которую они оба держались: пожавши руку убійцы отца, разв она не длалась уже черезъ то сообщницею преступленія! Она такъ думала и такъ сказала теперь своему возлюбленному.
Пораженный Гвидо воспользовался какимъ-то предлогомъ, чтобы скоре удалиться, стараясь всячески скрыть свое горе. Донна Лунза замтила смущеніе молодаго человка и, приписывая его одной изъ тхъ минутныхъ ссоръ, которыя только усиливаютъ любовь, шутя замтила:
— Беатриче! Беатриче! берегись съ такой легкостью отбрасывать червоннаго короля, помни, что отъ одной, необдуманно брошенной карты, иногда проигрываютъ партію.
Какъ только Гвидо завернулъ за уголъ, онъ встртилъ своего врнаго слугу, который шелъ въ попыхахъ къ нему навстрчу.
— Монсиньоръ, сказалъ онъ поровнявшись съ нимъ: — преосвященнйшій кардиналъ Маффео прислалъ губернаторскаго курьера съ приказаніемъ отыскать васъ, гд бы вы ни были, и вручить вамъ эти шпоры.
— Шпоры! и больше онъ ничего не веллъ сказать?
— Ничего, онъ сказалъ только, что кардиналъ, вернувшись изъ деревни, засталъ у себя во дворц монсиньора Таверна, съ которымъ онъ долго оставался наедин, запершись въ кабинет, потомъ онъ вышелъ, далъ курьеру шпоры и веллъ скорй отвезти ихъ вашей милости. Посл того опять заперся въ кабинетъ съ монсиньоромъ.
Гвидо призадумался, и, немного погодя, точно озаренный какою-то мыслію, воскликнулъ:
— Понимаю!
Въ дом Ченчи, посл ухода Гвидо, вс оставались еще нсколько времени вмст, но никто не произнесъ ни слова. Дтей отвели спать, и съ ихъ отсутствіемъ воцарилось глубокое молчаніе, прерываемое только шелестомъ занавсей, едва колеблемыхъ легкимъ втромъ. Всмъ хотлось разойтись, и ни у кого не доставало духу уйдти первому, вдругъ послышался глухой шумъ, который все приближался, наконецъ раздались шаги цлой толпы людей и бряцанье оружія.
Донъ Джакомо всталъ и направился съ удивленіемъ и со страхомъ къ дверямъ, чтобы узнать, что это значило? Но едва усплъ онъ сдлать нсколько шаговъ, какъ двери съ шумомъ открылись, и толпа сбирровъ наводнила не только комнату, въ которой находилось семейство Ченчи, но и весь дворецъ. Нкоторые остановились на порог, съ обнаженными шпагами, преграждая выходъ изъ комнатъ.
— Вы арестованы по приказанію монсиньора Таверна, крикнулъ, подпершись руками въ бока, маленькій сгорбленный человчекъ, имвшій въ этомъ положеніи подобіе крючка.
— За что? спросилъ донъ Джакомо голосомъ, который онъ тщетно старался сдлать спокойнымъ.
— Вы узнаете это въ свое время и въ своемъ мст, на допрос. А теперь съ вашего позволенія….
Послднія слова были впрочемъ сказаны въ насмшку, потому что онъ еще не кончилъ фразы, какъ уже обшарилъ Джакомо руками съ головы до ногъ. Удостоврившись такимъ образомъ, что на немъ не было ничего, ни даже ладонки, онъ спросилъ, какъ бы издваясь надъ нимъ:
— Есть на васъ оружіе?… Признавайтесь, лучше будетъ для васъ.
— Мн кажется, что вы удостоврились въ этомъ своими собственными руками.
Другіе въ то самое время, съ такимъ же стараніемъ и еще съ большею настойчивостью, обыскивали Лукрецію и Бернардино, которые въ страх и слезахъ не длали ни малйшаго сопротивленія. Одинъ наглый и пьяный сбирръ попробовалъ было дотронуться рукой до груди Беатриче, но она предупредила его сильнйшей пощечиной. Товарищи его разразились смхомъ и одинъ изъ нихъ въ вид утшенія сказалъ ему:
— Женскія пощечины не оставляютъ шрамовъ.
— Провались ты! Кошка царапаетъ, отвчалъ сбирръ, стараясь обратить непріятность въ шутку.
— Позорные люди, сказала гордо, но безъ гнва, Беатриче: — не имютъ права коснуться рукой до римской дворянки, я готова слдовать за вами, куда прикажетъ монсиньоръ Таверна, но не смйте подходитъ ко мн.
Въ то же время другой сбирръ, весь провонявшій табакомъ, хотлъ обыскивать донну Луизу, которая сурово смотрла на него, во полицейскій удержалъ его:
— Не трогай ее, Пьетро, объ ней нтъ никакого приказа….
Дти, разбуженныя шумомъ, плакали въ сосднихъ комнатахъ, и въ особенности грудной ребенокъ кричалъ раздирающимъ душу голо сомъ. Донна Луиза боролась между любовью къ мужу и любовью матери, но послднее чувство взяло наконецъ верхъ и она направилась къ двери дтской, успокоить дтей. Но сбирръ загородилъ ей дорогу, поднявъ на нее обнаженную шпагу.
Донна Луиза посмотрла ему прямо въ глаза.
— Не можетъ быть, произнесла она: — чтобъ теб было велно не допускать мать кормить своего ребенка. Но если какой нибудь священникъ, чему я не врю, недоступный никакому чувству, далъ теб это приказаніе, то скажи ему, что онъ не служитель алтаря, а злодй, ты самъ, если только ты способенъ исполнить подобное приказаніе, еще большій злодй, чмъ онъ, даже я, еслибъ обратила вниманіе на васъ, была бы преступницей. Прочь! дай дорогу матери, которая идетъ кормить грудью свое дитя.— И она, съ видомъ полнымъ ршимости, отстранила рукой шпагу и прошла. Удивленный сбирръ не посмлъ остановить ее.
Когда полиція сдлала полный обыскъ, перерыла вс вещи и вс углы, не найдя ничего такого, чтобы слдовало запечатать, полицейскій далъ знакъ, что пора отправиться.
— Куда вы васъ ведете? спросили вс въ одинъ голосъ.
— Увидите.
Донна Луиза, исполнивъ долгъ матери, вернулась къ мужу. Вида его совершенно убитымъ, она побдила свою собственную тревогу и подошла къ нему, чтобъ ободрить и обнять его, но сбирръ, пропустившій ее за минуту передъ тмъ, точно жаля, что позволилъ себ поддаться на минуту чувству, сталъ между нею и мужемъ и съ грубостью оттолкнулъ ее.
— Прочь! мы здсь не затмъ, чтобы смотрть на слезы.
Во двор уже стояло нсколько готовыхъ каретъ съ опущенными шторами, они вошли въ нихъ при зловщемъ свт глухихъ фонарей, окруженные со всхъ сторонъ толпою сбирровъ, и отправились къ мсту назначенія.
Гвидо видлъ этотъ мрачный поздъ, онъ узналъ отъ сбжавшейся по этому случаю толпы, кого везли, и пораженный отчаяніемъ, уже готовъ былъ открыться, еслибы добрый слуга не удержалъ его изо всхъ силъ за руку.
— Монсиньоръ, вы себя погубите, а ихъ не спасете, оставаясь на свобод, вы можете быть полезнымъ для нихъ.
Онъ затаилъ въ сердц своемъ отчаяніе и отправился домой. Тамъ онъ написалъ матери письмо, въ которомъ извщалъ ее о происшедшемъ несчастій и о необходимости ему укрыться, не теряя времени, отъ поисковъ полиціи, просилъ ее принять письмо это вмсто прощальнаго поцалуя и не терять надежды на боле счастливое будущее, общалъ писать ей и уврялъ, что, чтобы ни случилось съ нимъ, посл Бога, первая мысль души его будетъ всегда о ней. Посл этого онъ переодлся, захватилъ съ собой сколько могъ денегъ и вышелъ черезъ потаенную дверь дворца, съ намреніемъ тотчасъ же оставить городъ. Дорогой ему попался навстрчу отрядъ сбирровъ, который шелъ по направленію къ его дворцу, они не узнали его, потому что онъ былъ переодтъ. Онъ понялъ, что опасность не шуточная, отпустилъ слугу и отправился къ воротамъ Анджелико, осторожно выбирая самый извилистый путь. Увидвъ издали, что сбирры и полицейскіе тщательно обыскиваютъ у воротъ всякаго, кто выходитъ изъ города, онъ вернулся назадъ и, бродя по темнымъ переулкамъ Рима, перебиралъ разные пути для спасенія, не зная, на чемъ остановиться. Вдругъ глаза его остановились на слабомъ свт, выходившемъ изъ подваловъ одного дворца. Онъ нагнулся и сквозь ршетки оконъ увидлъ сидящихъ вокругъ стола угольщиковъ {Впослдствіи политическая секта, извстная подъ именемъ карбонаровъ.}, которые распивали и играли въ карты, точно также какъ длали ихъ отцы и будутъ длать внуки, не смотря на вс завщанія отца Матвя, апостола трезвости.
Гвидо вспомнилъ о хозяин гостинницы Феррата, о словахъ, которыя тотъ далъ ему, какъ лозунгъ, и спустился въ подземелье къ угольщикамъ.
— Да здравствуетъ Санъ-Тебальдо и всякій, кто чтитъ его, сказалъ онъ.
Угольщики переглянулись въ нершимости. Но одинъ изъ нихъ, которому понравилась наружность Гвидо, отвтилъ:
— Хвала вамъ, знайте однако, что трудъ угольщика великъ, а заработокъ ничтоженъ.
— Св. Николай заботится объ угольщикахъ и заработокъ увеличится.
— Карбонаръ живетъ въ лсу и волки окружаютъ его.
— Когда угольщики соединятся съ волками, они пойдутъ вмст туда, гд пасутся стада и займутъ комнаты пастуховъ.
— Дайте мн знакъ.
— Вотъ онъ.— И онъ поцаловалъ его въ лобъ, въ ротъ и въ грудь.
— Хорошо, вы изъ нашихъ. Только мн одно кажется страннымъ: наше общество состоитъ изъ людей отчаянныхъ, соединенныхъ бдностью и необходимостью защищаться противъ сильныхъ, а вы? или, можетъ быть и васъ преслдуютъ? Чего вы хотите? Какая помощь нужна вамъ? Но прежде всего пойдемъ со мною въ боле врное мсто.
Гвидо думалъ, что не разслышалъ, потому что нигд не было видно двери, черезъ которую можно было пройти дале. Черезъ минуту однакожъ онъ убдился въ противномъ. Угольщики отстранили кучу угля и, поднявъ камень съ полу, открыли еще одно скрытое подземелье. Угольщики и Гвидо спустились внизъ и за ними тотчасъ опять закрыли отверстіе и навалили на него уголья. Въ этомъ нижнемъ подземелья было сложено серебро и разныя вещи, и лампада горла передъ образомъ си, Николая, котораго эти смлые люди чтили какъ своего патрона и который считался въ то же время врагомъ сбирровъ. Угольщики были съ незапамятныхъ временъ сообщниками лсныхъ разбойниковъ или ихъ агентами въ город. А нкоторые исполняли и об обязанности разомъ.
Гвидо открылъ свое сердце новому другу, посланному ему судьбой, представилъ ему всю опасность своего положенія и просилъ у вето совта.
— Вамъ надо переодться въ наше платье, сказалъ ему угольщикъ: — обрить бороду и остричь волосы, мы вамъ вычернимъ лицо и тогда я поручусь, что васъ никто не узнаетъ.
Такъ и было сдлано, и на другой день утромъ онъ вышелъ изъ города вмст съ угольщиками, безъ малйшаго препятствія.

——

Кареты съ именами фамиліи Чеачи остановились у той самой тюрьмы, на которую еще въ этотъ самый день Беатриче смотрла съ такою грустью. Выходя изъ кареты, она различила при свт фонаря мраморнаго Спасителя и, простерши къ нему руки, воскликнула изъ глубины сердца:
— Боже мой, будь милостивъ ко мн!
Когда она обернулась, чтобы взглянуть на своихъ, ихъ увели уже и между ними и ею была цлая толпа вооруженныхъ людей.
Ее повели безконечными корридорами и лстницами въ тюрьму, для нея предназначенную, съ шумомъ заперли за ней дверь двойнымъ запоромъ, и она осталась одна въ темнот, въ холодномъ и сыромъ мст, настоящемъ ад для живущихъ на земл. Она не шевельнулась, не знала, куда ступить: ей пришли въ голову разсказы, слышанные ею о западняхъ, посредствомъ которыхъ избавлялись отъ тхъ, кого не ршались судить, какъ невинныхъ или слишкомъ могущественныхъ. Ей стало страшно и она осталась неподвижною у стны.
Вдругъ дверь съ шумомъ раскрылась, и толпа грязныхъ людей вошла съ водою и матрацомъ. Люди эти не сказали ей ни одного слова въ утшеніе и ушли такими же тюремщиками, какими и вошли, съ шумомъ заперевъ за собою дверь.
Беатриче замтила, гд стояла кровать, и ощупью направилась къ ней. Она бросилась на постель, обезсиленная, не имя въ голов ни мысли, ни желанія, находясь въ состояніи какого-то безсмысленнаго спокойствія. Она легла, закрыла глаза, но не могла заснуть: ей давило сердце, и она ни чмъ не могла облегчить его, хотя слезы и лившіяся изъ ея глазъ медленно, одна за другою, какъ льется тонкая струя воды, просачиваясь сквозь камень. Къ довершенію страданія, она всю ночь слышала стоны, которые длались все слабе и слабе, и eь казалось, что гд-то читаютъ отходную. Она не ошибалась: въ сосдней кель, въ эту самую ночь, одинъ несчастный заключенный перешелъ къ лучшей жизни. Должно быть, неслыханная жестокость или ужасное тупоуміе устроивали эти тюрьмы. Точно мало было всхъ тхъ страданій, какія приходилось испытывать несчастнымъ,— еще десятокъ разныхъ часовъ били каждую четверть: въ двнадцать часовъ пробило сто шестьдесятъ ударовъ, и каждый отзывался въ голов бдной Беатриче. Отъ этого одного уже можно было сойти съ ума! Беатриче спросила потомъ: зачмъ тутъ столько часовъ, ей спокойно отвтили, что такъ приказалъ директоръ тюремъ, который находитъ, что заключенные слишкомъ скоро привыкаютъ къ бою часовъ и что продолжительный звонъ производитъ желаемое дйствіе на нервы людей. Но истязанія этимъ не оканчивались: только-что сонъ на зар началъ смыкать глаза Беатриче, посл мучительной безсонницы, три колокола принялись звонить разомъ, и въ то же время поднялся невыносимый скрипъ цлыхъ сотенъ задвижекъ, которыя отдергивали и отпирали, стукъ столькихъ же дверей, открывавшихся съ трескомъ, и убійственное бряцаніе ключей. За этимъ слдовало мрачное церковное пніе, и потомъ опять задергиванье задвижекъ и запираніе замковъ и бряцаніе ключей. Все это происходило въ совершенной темнот. Бдная Беатриче недоумвала: ослпла ли она, или ее осудили на вчный мракъ. Скоро впрочемъ она была выведена изъ сомннія. Стукъ надъ головой заставилъ ее вздрогнуть ‘ слабый, срый свтъ распространился въ тюрьм. Она вскочила въ тупомъ испуг и, сидя на кровати, стала осматривать мсто, въ которое ее заключили: это была комнатка въ шесть шаговъ ширины и семь длины, съ высокимъ сводчатымъ потолкомъ, въ которомъ было отверстіе переплетенное толстою желзною ршоткою. Неба не было видно изъ этого отверстія, потому что оно выходило на чердакъ, освщавшійся съ боку. Отъ этого даже въ самый ясный лтній день туда проникалъ только слабый, срый свтъ {Все, что сказано въ описаніи тюрьмы и тюремныхъ пытокъ Беатриче, списано съ натуры, я все это испыталъ на себ и о многомъ еще умолчалъ, потому что читатель почелъ бы за преувеличеніе, еслибъ я описалъ вс пытки, которымъ подвергаютъ заключенныхъ.}.
Бдная Беатриче!
Потомъ ей принесли чернаго хлба, прокислаго вина и вонючаго супу, въ которомъ плавали кусочки жиру и зелени и до котораго она не въ состояніи была дотронуться. Она попробовала еще разъ посмотрть на лица тюремщиковъ, надясь увидть хоть тнь участія и этихъ лицахъ. Но нтъ, въ этой мрачной тюрьм все походило одно на другое, лица людей и вся обстановка. Черезъ полчаса посл того, какъ удалились тюремщики, ключъ опять заходилъ въ заик, дверь открылась съ обыкновеннымъ шумомъ и въ комнату вошелъ человкъ хорошо одтый, съ серьгами изъ раковинъ въ ушахъ, съ расплюснутымъ носомъ и толстыми губами. Онъ внимательно осмотрлъ стны, полъ и потолокъ, потомъ украдкой заглянулъ на Беатриче. Это былъ первый человкъ, въ которомъ она замтила что-то похожее на участіе. При выход его изъ тюрьмы, она слышала слова:
— По совсти нельзя назвать эту тюрьму здоровой, въ добавокъ, она темна. Переведи-ка второй нумеръ въ девятый и поставь въ комнату приличную мебель. Пищи давай ей сколько она потребуетъ, разумется, не выходя изъ предловъ воздержанія…. Ты понялъ? За неисполненіе въ точности приказа ты будешь наказанъ веревками, а можетъ и того больше…. Понялъ?
Тутъ даже человколюбіе принимало видъ жестокости. Беатриче поняла однако, что этотъ господинъ, который былъ не кто другой, какъ директоръ тюрьмы, отдавалъ приказанія громко для того, чтобъ она ихъ слышала и получила хоть нкоторое утшеніе. Она въ душ благословила его, не имя возможности показать иначе свою благодарность.
Беатриче была переведена по приказанію директора и имла своей новой кель кусокъ благо хлба и лучь солнца. Съ этимъ человкъ можетъ жить или, по крайней мр, ждать, когда топоръ или пытка положитъ конецъ его существованію.
На другое утро ее повели къ допросу. Комната, куда ввели ее, была огромная зала, въ конц ея на возвышеніи сидли судьи на черныхъ стульяхъ, передъ столомъ, покрытымъ чернымъ сукномъ. Надъ головой президента висло безобразное распятіе изъ чернаго дерева. Оно, казалось, было повшено не для утшенія, но для того, чтобы наводить ужасъ на несчастныхъ подсудимыхъ, такое выраженіе придалъ Христу грубый художникъ. На стол, передъ президентомъ, стоялъ бронзовый Христосъ на крест, на которомъ подсудимые и свидтели клялись говорить правду. Сколько разъ этого самого Христа, раскаленнаго, подносили цаловать тмъ, которыхъ судили за ересь, и когда они съ ужасомъ бросали его на полъ, изъ этого выводили явное доказательство того, что они отступились отъ Христа и Христосъ отъ нихъ.
Въ нкоторомъ разстояніи отъ мста, гд находились судьи, была толстая желзная ршотка, отдлявшая другую половину залы. За ршоткой стоялъ палачъ, окруженный всевозможными орудіями пытки.
Беатриче, въ сопровожденіи вооруженныхъ сбирровъ, была введена въ залу, прямо къ столу судей, такъ что она сразу не могла видть этихъ страшныхъ орудій. Присутствующіе съ пытливымъ любопытствомъ смотрли на нее и, пораженные ея божественной красотой, удивлялись, какъ можетъ подобная испорченность души обитать въ такомъ прекрасномъ тл! Это подумали вс, кром двоихъ, имвшихъ храбрость считать ее невинною, и эти двое были судья Москати и палачъ, извстный подъ именемъ мастера Алессандро.
Нотаріусъ тотчасъ принялся спрашивать объ ея лтахъ и званіи, она отвчала безъ робости, но и безъ излишней смлости,— такъ, какъ долженъ говорить тотъ, кто сознаетъ свою невинность.
— Произнесите клятву, приказалъ Москати.
Нотаріусъ взялъ распятаго Христа и, поднося ей, сказалъ:
— Клянитесь.
Беатриче приложила руку къ распятію и произнесла съ выраженіемъ полнйшей невинности:
— Клянусь передъ образомъ божественнаго Спасителя, распятаго за меня, говорить правду такъ, какъ я знаю ее и могу сказать, еслибъ я не могла, или не хотла сознаваться, я не позволила бы себ давать клятву.
— Этого и ждетъ отъ васъ правосудіе.
— Беатриче Ченчи, началъ Москати: — васъ обвиняютъ, и на это есть достаточныя доказательства, въ томъ, что вы въ сообществ вашей мачихи и братьевъ, подготовили убійство отца вашего, графа Франческо Ченчи. Что вы имете сказать на это?
— Это не правда.
Она произнесла слова эти такъ откровенно, въ нихъ видна была такая невинность, что имъ невозможно было не поврить, но судья Лучіани не врилъ и бормоталъ сквозь зубы:
— Не правда? вотъ какъ!
Москати продолжалъ:
— Васъ обвиняютъ въ томъ, что вы, вмст съ поименованными лицами, дали приказаніе убить Франческо Ченчи разбойникамъ Олимпію и Марціо, общая имъ восемь тысячъ золотыхъ дукатовъ, изъ которыхъ одну половину выдать тотчасъ, а другую посл совершенія убійства.
— Это не правда.
— Вотъ мы сейчасъ увидимъ, правда или нтъ, ворчалъ Лучіани.
— Васъ обвиняютъ, и обвиненіе это ясно изъ процесса, въ томъ, что вы подарили Марціо въ награду за убійство красный плащъ, обшитый золотомъ, принадлежавшій покойному графу Ченчи.
— Это не врно. Отецъ мой самъ подарилъ этотъ плащъ своему слуг Марціо, передъ отъздомъ изъ Рима въ Рокка-Петрелла.
— На васъ лежитъ обвиненіе, и этому есть ясныя доказательства въ процесс, въ томъ, что вы велли совершить убійство девятаго сентября тысячу пятьсотъ девяносто осьмаго года, и это было сдлано по настоянію вашей мачихи, которая не хотла допустить, чтобъ убійство произошло осьмаго сентября, въ день Рождества Богородицы. Олимпій и Марціо вошли въ комнату, гд спалъ Франческо Ченчи, которому передъ тмъ дали выпить вина съ опіумомъ, а вы съ Лукреціей Петрони, съ Джакомо и Бернардино Ченчи ждали совершенія убійства въ сосдней комнат. Когда убійцы выбжало изъ спальни перепуганные, вы спросили ихъ: что случилось новаго? за вопросъ вашъ они отвчали вамъ, что у нихъ не хватаетъ духу убить спящаго человка, тогда вы стали выговаривать имъ этими словами: ‘какъ! если вы не ршаетесь убить отца моего во время сна, то какъ же у васъ можетъ хватить ршимости убить его, когда онъ проснется! И за это-то вы подучаете четыре тысячи дукатовъ? Такъ если трусость ваша такова, я сама своими собственными руками убью отца моего и вамъ самимъ не сдобровать’. Посл этихъ угрозъ убійцы вернулись въ комнату графа, и одинъ изъ нихъ вонзилъ ему кинжалъ въ горло, между тмъ какъ другой вбилъ въ лвый глазъ большой гвоздь. Разбойники, получивъ общанную награду, ухали, а вы, вмст съ мачихой и братьями, потащили тло несчастнаго отца вашего на балконъ и оттуда бросили его на бузинное дерево. Что вы на это скажете?
— Милостивые государи! Я скажу, что допросы о такихъ ужасныхъ зврствахъ могли бы относиться скорй къ стаду волковъ, чмъ ко мн. Я отвергаю ихъ всми силами моей души.
— Васъ обвиняютъ еще въ томъ, что вы приказали Марціо убить Олимпія, изъ страха, чтобъ онъ ее выдалъ васъ. Отвчайте.
— Могу я говорить?
— Даже должны, говорите откровенно все, что можетъ уяснить дло суду и служить къ вашему оправданію.
— Мн нечего говорить вамъ, что я не была воспитана для подобныхъ ужасовъ, я буду говорить, какъ мн внушаетъ сердце, вы извините мн мое незнаніе принятыхъ въ этихъ случаяхъ обрядовъ. Мн едва шестнадцать лтъ, меня воспитала святая женщина, мать моя, синьора Виржинія Санта-Кроче и донна Лукреція Петрони, моя мачиха, извстная своимъ благочестіемъ, ни года мои, ни жизнь тхъ, которые окружали и наставляли меня, не могутъ заставить подозрвать меня въ ужасныхъ преступленіяхъ, которыя на меня взводятъ. Обо мн, о моей жизни, вамъ легко узнать, разспросивши моихъ родныхъ, знакомыхъ и многочисленную прислугу. Моя жизнь — это книга, состоящая вся изъ немногихъ страницъ: раскройте ее, прочтите внимательно и вы увидите. Притомъ же мн кажется, что для того, чтобы судить основательно о дйствіяхъ людскихъ, надо подумать о побужденіяхъ, которыя могли руководить ими. Что же по вашему могло подвинуть меня на такое страшное преступленіе? Жадность къ богатству? Но вдь большая часть имущества дома Ченчи есть маіоратъ, который бы никакъ не могъ достаться мн. Изъ доходовъ, арендъ и проч., тоже по закону ничего не достается женщинамъ. Мн наконецъ осталось имніе моей матери, которое, какъ говорятъ, составляетъ боле сорока тысячъ скудъ и которое отецъ не въ прав былъ отнять у меня, вы видите, что жадность не могла быть причиною. Я не отказываюсь, я даже сознаюсь, что отецъ наполнялъ горечью мою жизнь, и…. но религія запрещаетъ оглядываться назадъ и смотрть на отцовскую могилу для того, чтобы проклинать ее, и я не хочу говорить объ этомъ, довольно вамъ звать, что для того, чтобъ избавиться отъ постоянныхъ преслдованій и жестокостей и сдлать жизнь свою мене печальною, мн даже не было надобности прибгать къ ужасному преступленію, въ которомъ вы обвиняете меня. У меня не было недостатка въ примрахъ, какимъ образомъ избавиться отъ преслдованій отца. Сестра моя Олимпія обратилась къ святому отцу съ просьбою и, благодаря его доброму сердцу, обвнчана съ графомъ Габріэлли ди-Агобіо. Я также послдовала ея примру и написала прошеніе къ пап, которое передала Марціо для того, чтобъ онъ представилъ его для подачи святому отцу.
— Уврены ш вы, что ваша просьба была представлена?
— Я не знаю. Я поручила ее Марціо.
— Отчего вы дали Марціо такое важное порученіе?
— Потому что отецъ держалъ меня въ заперти, и кром Марціо, къ которому одному отецъ мой имлъ довріе, ко мн никого не допускали.
— Продолжайте.
— И даже, предположивши, что природа одарила меня подобною жестокостью и что отецъ далъ мн поводъ совершить такое преступленіе, зачмъ бы мн было прибгать къ тому способу убійства, о которомъ говорилъ обвинительный актъ? Зачмъ было прибгать гь оружію, когда за восемь тысячъ дукатовъ можно достать яду, который убиваетъ, не оставляя никакихъ слдовъ. Но что я говорю: можно достать ядъ? Меня обвиняютъ въ томъ, что ядъ былъ у меня и что я влила его въ вино съ намреніемъ усыпить отца: еслибы такъ, то мн стоило бы только налить его больше, и онъ не проснулся бы. Къ чему жь было прибгать къ такимъ опаснымъ мрамъ? Къ чему здсь разбойникъ? Зачмъ столько сообщниковъ, которые часто бываютъ измнниками и всегда ведутъ къ гибели? Наконецъ, какая нужда была тутъ въ Бернардино? какой совтъ можетъ дать и какую пользу принесетъ двнадцати-лтній ребенокъ? Онъ могъ только повредить. Еслибы въ семейств Ченчи былъ грудной ребенокъ, то и его бы притянули къ сообщничеству въ преступленіи. Вдь донъ Джакомо былъ же въ Рим въ то самое время, когда это несчастіе случилось, и въ этомъ онъ можетъ представить явныя доказательства. Господа! вы люди достойные и въ подобныхъ длахъ опытные, и погону вы не можете придавать никакой вры такимъ злостнымъ выдумкамъ. Если у васъ есть сердце и здравый умъ, вы не только перестанете терзать мою бдную душу подобными обвиненіями, не даже во захотите смущать моего разсудка, показывая ему возможность смшенія подобныхъ уродствъ!
Красота Беатриче, ея чудный голосъ, искренность, съ какою она говорила, подйствовали на всхъ, и вс съ восхищеніемъ смотрли на нее. Даже нотаріусъ Рибальделла пересталъ писать и старался не проронить ни одного ея слова. Даже Лучіани въ изумленіи воскликнулъ:
— Какъ скоро выучиваются въ школ дьявола!
— Я убждаю васъ, сказалъ президентъ Москати, исполнить вашу клятву говорить правду, потому что ваши сообщники уже сознались во всемъ во время пытки…
— Какъ! Изъ-за страданій пытки они не побоялись взять себ грхъ надушу и опозорить себя на вки? Ахъ! пытка не доказываетъ истины…
— Пытка не доказываетъ истины? воскликнулъ въ ярости Лучіани, который не въ силахъ былъ удерживаться дольше. Онъ вскочилъ съ мста и, дрожа всмъ тломъ, сказалъ:
— Ты скоро сама увидишь, иметъ ли пытка свойство заставлять говорить правду…
Беатриче покачала головою и продолжала:
— Донна Лукреція, женщина пожилая, изнженная, неспособная выносить страданія, могла сдлать ложное показаніе для того, чтобъ избавиться отъ пытки, Бернардино — ребенокъ, готовый отъ боли сказать все, что хотите. Джакомо жизнь давно уже опротивла, и онъ не разъ пробовалъ избавиться отъ нея. Вотъ люди, которыхъ вы пытали, и вы воображаете, что открыли истину?
— Не эти одни были вашими союзниками, прибавилъ Москати. Другіе также сознались.
— Кто же это?
— Марціо.
— Хорошо, пускай Марціо придетъ сюда, и мы удивимъ, осмлится ли онъ мн въ лицо сказать то же самое. Хотя мн пора бы считать людей способными на всякіе ужасы, но я не поврю до тхъ поръ, пока не услышу своими ушами.
— Вы можете удостовриться сами, сказалъ Москати, указавъ на введеннаго въ это время Марціо. Беатриче оглянулась.
Около вислицы стоялъ Марціо, или лучше сказать, тнь Марціо. Тла на немъ уже не было, одни кости да кожа, только стеклянные глаза показывали, что онъ живъ, иначе его можно было принять за трупъ. Онъ попробовалъ сдлать движеніе, чтобы броситься къ ногамъ Беатриче, но не могъ ступить нм шагу и упалъ плашмя, лицомъ на землю. Беатриче нагнулась къ нему и протянула руки, чтобы поднять его.
— О, моя добрая синьора, вы все таки еще чувствуете жалость ко мн? сказалъ Марціо слабымъ голосомъ. О, синьора Беатриче, пожалйте меня, я очень, очень несчастенъ!…
— Марціо, зачмъ вы обвинили меня? Что я вамъ сдлала, что вы ршились вмст съ другими опозорить мое доброе имя?
— Ахъ, я вижу теперь, что Богъ наказываетъ меня за мою преступную жизнь.
— Обвиненный, вмшался Москати, отвчайте: подтверждаете ли вы въ присутствіи обвиненной все то, въ чемъ вы уже сознались?
— Нтъ, все, что меня заставили подписать, было не правда. Я былъ измученъ пыткой и не зналъ, что длалъ. Въ смерти Ченчи никто не виновенъ, кром меня и Олимпія, котораго я убилъ. Олимпій нанесъ ему ударъ, отъ котораго онъ умеръ. Мы вмст потащили его тло и бросили на бузинное дерево. Синьора Беатриче невинна, и все семейство невинно. То, что я сказалъ теперь — правда, и я клянусь въ этомъ. Въ Неапол меня заставили подписать фальшивое показаніе.
Кончивши говорить, Марціо упалъ бы снова, еслибы палачъ не поддержалъ его.
— Скажите мн, синьоръ президентъ, не думаете ли вы, что она заколдовала его? прошепталъ Лучіани на ухо Москати. Этотъ послдній съ пренебреженіемъ пожалъ плечами.
— И такъ, вы продолжаете отказываться отъ вашихъ прежнихъ показаній? спросилъ Москати Марціо.
Марціо наклонилъ голову въ знакъ согласія.
— Его надо подвергнуть окончательной пытк, другаго средства нтъ, сказалъ Лучіани съ какою-то радостью.
Москати вынулъ платокъ изъ кармана и обтеръ потъ съ лица, потомъ, обратившись къ нотаріусу, сказалъ:
— Убдите его не отрекаться отъ своихъ прежнихъ показаній… убдите его… иначе законъ велитъ подвергнуть его окончательной пытк… убждайте его…
Добрый президентъ говорилъ это голосомъ, прерываемымъ слезами. Нотаріусъ убждалъ Марціо, говорилъ ему, что иначе его будутъ пытать до смерти. Марціо не перемнилъ своего ршенія. Онъ не могъ уже говорить и только длалъ знаки головой. Лучіани съ торжествомъ сказалъ, обращаясь къ палачу:
— Начинай!
Мастеръ Алессандро взялъ Марціо, связалъ руки крестомъ и спиною, попробовалъ, хорошо ли ходитъ веревка на блок, потомъ снялъ шапку и спросилъ:
— Со встряской, или безъ встряски, illustrissimo?
— Чортъ побери! разумется со встряской, отвчалъ Лучіани, выходившій уже изъ себя.
Остальные наклонили головы въ знакъ согласія.
Мастеръ Алессандро съ помощникомъ подняли потихоньку Марціо. Беатриче склонила свою голову на грудь, чтобы не видть ужаснаго зрлища, но потомъ какое-то невольное чувство заставило ее поднять голову. Боже! какой ужасъ! И она съ крикомъ закрыла лицо руками… Палачъ, поднявъ Марціо до верху, такъ что его вытянутыя руки достали до перекладины, которая отстояла на шесть аршинъ въ вышину отъ полу, взялъ въ руку конецъ веревки и выпустилъ ее изъ рукъ. Марціо упалъ какъ гиря и повисъ на четверть отъ полу. Сотрясеніе было ужасно, слышно было, какъ трещали кости и разрывались мускулы. Глаза Марціо судорожно раскрылись, точно хотли выскочить изъ головы, онъ разинулъ ротъ съ какимъ-то испугомъ и обнажилъ десны, по краямъ которыхъ показалась кровь, Мастеръ Алессандро мрачно глядлъ на Марціо. Нельзя было отгадать: доволенъ онъ былъ мастерской встряской, или жаллъ о немъ.
— Браво, мастеръ Алессандро! Подтяни-ка его еще разъ, да хорошенько, говорилъ Лучіани, опираясь обими руками на ручки кресла и приподымаясь отъ удовольствія.
— Его больше нельзя поднять, illustrissimo: онъ уже умеръ.
— Какъ? какъ? онъ умеръ? неистово кричалъ Лучіани. Какъ онъ смлъ умереть, не взявъ назадъ своего отреченія? Попробуйте горячими щипцами: можетъ онъ еще и живъ, положите-ка ему огня подъ подошвы, онъ отлично придетъ въ чувство.
И судья уже вставалъ со стула, какъ будто желая помочь палачу, но Москати удержалъ его за руку и съ негодованіемъ воскликнулъ:
— Вспомните наконецъ о достоинств вашего званія! Что вы, судья, или палачъ?
Но Лучіани высвободился отъ президента и, подбжавъ къ калачу, который прикладывалъ руку къ сердцу Марціо, съ безпокойствомъ спросилъ:
— Ну, что?…
— Я уже докладывалъ вамъ, что онъ умеръ.
Тогда Лучіани въ бшенств обратился къ трупу Марціо, осыпая его ругательствами:
— А, негодяй! ты выскочилъ изъ рукъ моихъ!
Потомъ онъ подбжалъ къ столу, у котораго сидли судіи, и обратился къ Москати, крича какъ полоумный.
— Ну, господинъ президентъ, теперь надо ковать желзо, пока оно горячо, надо воспользоваться страхомъ, который это зрлище должно было навять на душу обвиненной, попробуемъ-ка, какимъ голосомъ запоетъ она, когда ее подтянуть кверху веревкой.
— Довольно! строго сказалъ Москати, засданіе кончено, и онъ всталъ, чтобъ уйти.
Беатриче, блдная какъ полотно, чуть не упала въ обморокъ, губы ея посинли, въ глазахъ потемнло. Но черезъ минуту она пересилила себя, подняла голову и храбро подошла къ трупу Марціо.
— Несчастный! говорила она. Ты не могъ спасти меня, но я прощаю теб и молю Бога, чтобъ и онъ простилъ тебя. Ты много гршилъ, но ты также много любилъ и много страдалъ. Ты жилъ преступно, но погибъ за правду. Я завидую теб… да… моя жизнь такова, что я должна завидовать умершимъ. Я ничмъ другимъ не могу показать теб мое участіе, какъ оказавши теб послднюю услугу, и я длаю это отъ всего сердца.
Говоря это, она закрыла ему глаза, которые были страшно открыты и наводили невольный ужасъ.
— Теперь идемте въ тюрьму, сказала она обращаясь къ тюремщикамъ.
Но у нея подкашивались ноги, и она съ каждымъ шагомъ готова была упасть. Мастеръ Алессандро снялъ шапку и, стоя въ почтительномъ разстояніи отъ нея, сказалъ:
— Синьора, я знаю, что вы не можете дотронуться до меня, дай Богъ, чтобъ и я никогда не дотронулся до васъ: но вамъ нужна поддержка. Если позволите, я позову кого нибудь такого, на кого вы можете опереться безъ боязни…. Она родилась отъ дурнаго корня и въ тюрьм, во несмотря на это, она тоже цвтокъ, который можетъ смло предстать передъ мадонной… я позову вамъ свою дочь.
Палачъ взялъ свистокъ и издалъ протяжный звукъ. Черезъ нсколько минутъ явилась молодая двушка, прекрасная собой, во блдна я какъ воскъ. Бдняжка! и она знала, что рождена была для несчастья.
— Виржинія, сказалъ ей отецъ, дай свою руку этой синьор… она такая же несчастная, какъ и ты.
Беатриче съ перваго взгляда почувствовала расположеніе къ этой двушк, но когда она услышала, что ее зовутъ такъ же, какъ ея покойную мать, то грустно улыбнулась ей и, опершись на ея руки пошла съ нею въ свою тюрьму.
Мастеръ Алессандро не безъ намренія далъ Марціо эту ужасную встряску, онъ зналъ, что тотъ по крайней мр умретъ на мст.
Онъ сдлалъ это не изъ злости, но изъ жалости. Для того чтобъ этотъ несчастный умеръ скорй и меньше мучился, палачъ пожертвовалъ тридцатью скудами, которыя получилъ бы за его казнь, а для палача это поступокъ не ничтожный.

ГЛАВА XX.

Пытка.

Президентъ Улиссъ Москати вышелъ изъ присутствія съ сердцемъ, полнымъ скорби. Его добрая душа, вслдствіе большихъ несчастій, недавней потери жены и любимой дочери, сдлалась еще боле способною сочувствовать бдствію другихъ. Молодость Беатриче, спокойствіе и искренность, съ какими она говорила на допрос, подйствовали на него. Онъ врилъ ея исповди, онъ былъ убжденъ, что она невинна. Онъ даже въ тотъ же вечеръ отправился къ пап, съ цлью высказать ему свое убжденіе. Климентъ VIII чувствовалъ не мене его, что Беатриче невинна, но онъ зналъ также, что фамилія Ченчи обладаетъ несмтными богатствами, и ухватился за первую возможность истребить ее для того, чтобъ завладть ея сокровищами. Результатъ посщенія Москати былъ тотъ, что на мсто его былъ назначенъ президентомъ Лучіани, а Москати удалился въ монастырь, гд и кончилъ свою жизнь.
И вотъ, Беатриче опять передъ судьями, но напрасно взоръ ея ищетъ Москати. Она теперь въ полной зависимости отъ зврскаго Лучіани, и глаза его блестятъ злобой.
— Обвиненная! начинаетъ онъ, вы слышали въ прошлый разъ, въ чемъ васъ обвиняютъ, хотите ли, чтобы вамъ прочли еще разъ.
— Нтъ, не надо, это такія вещи, которыя достаточно услышать одинъ разъ, чтобы никогда не забыть.
— Особенно, когда он совершены нами. Теперь я убждаю васъ сознаться, такъ какъ сообщники ваши уже сознались во всемъ и обвинили васъ. Впрочемъ въ крайнемъ случа, правосудіе можетъ обойтись и безъ вашего сознанія…
— Въ такомъ случа, зачмъ вы такъ настоятельно требуете его?
— Я настаиваю ради спасенія души вашей. Какъ христіанка и католичка, вы должны знать, что умереть, не исповдавши своихъ грховъ, значитъ погибнуть на вки.
— Меня удивляетъ, господа, какимъ образомъ забота о спасеніи вашихъ собственныхъ душъ можетъ еще давать вамъ время думать о моей душ? Предоставьте всякому заботиться о самомъ себ. Если вы убждены въ моей вин, осудите меня, и только.
— Обвиненная! Знайте, что дерзость, съ которою вы говорите и присутствіи вашихъ судей, можетъ только ухудшить ваше положеніе, которое и безъ того уже довольно серьёзно. Я еще разъ спрашиваю васъ: намрены вы сознаться или нтъ?
— Я сказала всю правду. Ложнаго показанія, котораго вы отъ меня требуете именемъ Бога, въ чьи руки я отдаю себя, вы не вырвете изъ меня ни мученіями, ни увщаніями.
— Это мы увидимъ. А до тхъ поръ надо вамъ знать, что мн удавалось справляться и не съ такими умами, какъ вашъ. Нотаріусъ, пишите: ‘Во имя отца и сына и святаго духа аминь. Повелваемъ предать обвиненную пытк бднія (vigilia) на сорокъ часовъ. Назначаемъ присутствовать при бдніи нотаріуса Рибальделла на первые четыре часа, нотаріуса Грифа на вторые, и нотаріуса Бамбарино за третьи, и мняться имъ въ томъ же порядк въ теченіе всхъ сорока часовъ, если обвиненная не исповдаетъ прежде своей вины’.
Виджиліей назывался табуретъ, вышиною около полутора аршинъ, шириною въ четверть съ небольшимъ, оканчивавшійся почти остроконечно, спинка была тоже съ заостреннымъ ребромъ.
Несчастную заставили ссть на этотъ острый табуретъ, ноги ей связали для того, чтобъ она не могла дотрогиваться ими до полу и тмъ облегчать нсколько страданіе, руки завязали назадъ веревкой, которая спускалась на блок съ потолка. Около нее приставлены были сбирры, чтобы безпрестанно толкать ее въ бока, притомъ она билась объ остріе сиднья и спинки. Палачъ мастеръ Алессандро, долженъ былъ каждые полчаса подымать ее на веревк и выпускать веревку изъ рукъ, для того чтобы мученица всею своею тяжестью падала на острое сиднье. Онъ исполнялъ только то, что ему было приказано. Слишкомъ много глазъ слдило за нимъ, ему нельзя было бы ослушаться, да притомъ же у него было одно только средство обнаруживать жалость: это — избавлять людей отъ слишкомъ долгихъ мученій и прекращать скоре ихъ жизнь. Больше этого онъ ничего не могъ сдлать, а можетъ быть и не хотлъ даже. Ему было доступно нкоторое чувство состраданія, но вдь онъ былъ палачъ по ремеслу.
Я не стану говорить о грязныхъ намекахъ, которые пришлось слышать святой двственниц отъ всхъ этихъ зврей съ человческими лицами, которые окружали ее, и больше всхъ отъ нотаріуса Рибальделлы, въ которомъ, какъ въ зеркал, отражалась душа Лучіани. Этотъ послдній являлся часто даже во время ночи и, взбшенный стойкостью молодой двушки, повторялъ всякій разъ: ‘толкайте ее крпче, подымайте чаще’! Я не стану описывать ея горячихъ слезъ, страшныхъ мукъ, отъ которыхъ ее обдавало холоднымъ потомъ, частыхъ обмороковъ и жестокаго состраданія палачей, которые разными уксусами и спиртуозной солью приводили ее въ чувство для новыхъ, еще большихъ страданій. Нтъ, перо съ содроганіемъ отказывается описывать вс эти ужасы, которые намстники Христовы поддерживали и распространяли съ такимъ религіознымъ усердіемъ. Я лучше буду говорить о сверхъестественной храбрости и стойкости необыкновенной двушки, которая несмотря на страшныя пытки осталась при своемъ ршеніи — скоре мученически умереть, чмъ опозорить себя сознаніемъ во взведенномъ на нее преступленіи. По окончаніи пытки ее почти полумертвую отнесли въ тюрьму и уложили въ постель.
Два дня ее не трогали. На третій день сбирры пришли опять за ней. Лучіани звалъ ее для новыхъ мученій. Она просила дать время одться: сбирры, понимая, что нельзя тащить ее полу нагую, согласились и вышли съ условіемъ, чтобъ она торопилась. Дочь палача помогала, одваясь, она говорила ей:
— Слушай, сестра моя, ты знаешь, что меня зовутъ для новыхъ мученій, я могу умереть во время пытки, какъ умеръ при мн бдный Марціо, а мн хочется оставить теб память обо мн, моя милая Виржинія. Ты возьмешь себ вс мои платья и вещи, какія есть со мною въ тюрьм… возьми также этотъ крестикъ, онъ — моей матери, но съ условіемъ… если я останусь живою посл пытки и буду имть возможность дать теб что нибудь другое на память, ты мн отдашь его: мн хотлось бы быть похороненной съ нимъ. Изъ этихъ Фіалокъ, орошенныхъ столько разъ моими слезами и выросшихъ подъ лучомъ солнца, косвенно и грустно пробивавшимся сквозь ршотки этой тюрьмы, длай каждый день, на сколько ихъ станетъ, букетикъ для образа мадонны, который виситъ надъ моей постелью. Да… послушай Виржинія… при этомъ румянецъ покрылъ ея щеки, и она стала говорить тише, ты можетъ быть знаешь, что у меня есть… ахъ! нтъ… у меня былъ возлюбленный, прекрасный и добрый, я любила его… и онъ любилъ меня и можетъ быть не пересталъ любить, но на земл намъ никогда уже не соединиться!… можетъ быть на неб… Возьми этотъ образъ и отнеси его кардиналу Маффео Барберини, скажи, что его посылаетъ ему Беатриче для того, чтобъ онъ отдалъ его своему другу, и пусть онъ скажетъ ему, что я передъ этимъ образомъ молилась о немъ…
— Да что вы собираетесь на свободу, что ли? ужъ мы васъ цлый часъ ждемъ, кричали сбирры.
Беатриче пошла. Виржинія не успла отвтить ей ни одного слова, слезы душили ее. Она, плача и осыпая ее поцлуями, проводила ее до двери. Беатриче оглянулась, переступая порогъ, и увидла, какъ добрая двушка бросилась на колна передъ образомъ, на который повсила ея брилліантовый крестикъ.
Когда Беатриче явилась передъ судьями, блдная, измученная, съ потухшими глазами, окаймленными синею тнью, то даже Лучіани старался сдлать помягче свое зврское лицо и Свой хриплый голосъ.
— Благородная двушка! говорилъ онъ, пусть Богъ скажетъ вамъ, какъ сердце мое страдало отъ необходимости мучить васъ, я самъ не найду приличныхъ словъ, чтобы высказать вамъ то, что а чувствовалъ. У меня тоже есть дочери вашихъ лтъ, хотя не такія прекрасныя какъ вы, видя ваши мученія, я спрашивалъ себя: что было бы со мной, еслибъ он испытывали то же самое? Долгъ судья, чувство человка и состраданіе христіанина заставляютъ меня убждать васъ подумать о себ. Къ чему ведетъ ваше упрямство? Я уже сказалъ вамъ и повторяю еще разъ: въ процесс множество доказательствъ вашей преступности, сознаніе самихъ сообщниковъ вашихъ обвиняетъ васъ. Откровенной исповдью вы заслужите милость святаго отца. Онъ боле расположенъ миловать, чмъ карать. Ему дороже всего титулъ милосердаго, и Климентъ своими дяніями хочетъ доказать, что онъ его достоинъ. Не вынуждайте меня, синьора Беатриче, прибгать къ строгости, представьте себ, что муки, испытанныя вами противъ моего желанія, это удовольствія въ сравненіи съ тми страшными пытками, которыя правосудіе оставляетъ для некающихся преступниковъ.
— Зачмъ вы искушаете меня? спокойно отвчала Беатриче. Разв недовольно съ васъ того, что вы можете, какъ хотите, мучить все тло? А вы хотите еще унизить мою душу. Мое тло принадлежитъ вамъ… жестокая сила отдала его въ ваши руки… мучьте его, сколько хотите, но душа моя собственность, мн ее далъ мой создатель, и а не испугаюсь вашихъ угрозъ и не сдамся на ваши увщанія, я скоре готова терпть еще большія муки, чмъ даже т, какія вы способны выдумать.
Глаза Лучіани прищурились отъ злости, онъ ударилъ руками во столу и заревлъ:
— Ad torturam… ad torturam capiltorum!… Гд мастеръ Алессандро? Онъ долженъ быть всегда здсь, когда я предсдательствую.
— Онъ пошелъ по длу въ Бакано и сказалъ, что вернется въ теченіи дня.
— Такъ принимайся ты, Карлино, я тебя считаю за хорошаго парня и надюсь, что ты не осрамишься.
Помощникъ палача Карлино отвчалъ добродушно, потирая руки.
— Постараемся, illustrissimo.
Два сбирра схватили Беатриче, распустили чудные золотые волосы, скрутили ихъ, привязали къ веревк и, съ ужасной силою и быстротою, подняли за нихъ Беатриче. Но мы не станемъ описывать подробностей этой страшной пытки.
Лучіани, протянувши руки на столъ, началъ кричать:
— Сознавайтесь…
— Я невинна…
— А ну-ка приподымите ее еще, дергайте крпче… крпче… сознавайтесь.
— Д невинна.
— А? вы не хотите говорить правду? хорошо. Ad torturam canubis.
Карлино, повинуясь безпрекословно данному приказанію, обвертываетъ правую руку Беатриче въ мотокъ пеньки и скручиваетъ мотокъ изо всей силы, какъ прачки скручиваютъ блье для того, чтобы выжать изъ него воду. Кости трещатъ, мускулы разрываются, кровь струится изъ жилъ. Президентъ Лучіани, не моргнувъ глазомъ, повторяетъ при каждой страшной судорог:
— Сознавайтесь въ преступленіи.
— О Боже! Боже мой!
— Я вамъ говорю: сознавайтесь.
— Отецъ небесный!… приди на помощь невинному твоему созданію!
— Скрутите крпче и подымите ее еще разъ на воздухъ… вотъ такъ… опускайте скорй, чтобы было сильне сотрясеніе…
— О мать моя! мать моя! Глотокъ воды!… я умираю… ради Бога, воды… дайте минуту облегченія…
— Что за облегченіе? Сознавайтесь.
— Я…
— Скорй сознавайтесь?
— Я невинна.
Ярость Лучіани не знала мры.
— Стягивай еще… ломай ей кости, кричитъ онъ, дрожа всмъ тломъ,— покуда не выжмешь изъ нея сознанія.
— О Боже! какое мученье… Я христіанка… крещеная… Умираю! умираю…
— Сознавайтесь!… созн…
Ужасный кашель, который казалось готовъ былъ задушить Лучіани, перервалъ его.
— Я невинна…
— Давайте бичовочки… сейчасъ пытку бичовочекъ!
Это была возмутительная сцена: вс присутствующіе желали окончанія пытки, сами палачи выбились изъ силъ, Беатриче не обнаруживала боле признаковъ жизни.
— Бичовочки, говорю вамъ… бичовочки… кричалъ Лучіани, прерываемый кашлемъ.
Перепуганные палачи стояли неподвижно, а злость душила Лучіани, и изъ его горла выходили одни неясные звуки. Палачи не могли себ представить, чтобы президентъ былъ въ своемъ ум, пытка бичовочекъ состояла въ томъ, что несчастнаго обматывали тонкими, ржущими бичовками и стягивали ими до того, что въ тл перерзывались нервы и жилы, и все тло превращалось въ одну сплошную рану. Было ясно, что въ томъ состояніи, въ которомъ была Беатриче, она не могла бы вынести этой пытки.
Но вотъ на порог двери показалось багровое лицо мастера Алессандро. Онъ пріостановился, окинулъ взглядомъ происходящую сцену, и хотя онъ былъ и палачъ, но и въ немъ какъ будто шевелилось что-то, по крайней мр онъ никакъ не могъ застегнуть свою красную куртку и руки перескакивали отъ одной петли на другую, не попадая на пуговицы. За исключеніемъ этого, лицо его ничего, что могло бы заставить подозрвать въ немъ волненіе. Онъ спокойно подошелъ къ страдалиц, внимательно осмотрвъ ее и потопалъ пульсъ, потомъ, оборотясь къ Лучіани съ нахмуренными бровями, которыя наводили ужасъ не только на осужденныхъ, но и на самихъ судей, сказалъ:
— Illustrissimo, объяснитесь хорошенько, хотите вы, чтобъ подсудимая созналась, или умерла?
— Умерла теперь? Боже упаси! Надо чтобъ она созналась…
— Въ такомъ случа ее больше нельзя пытать сегодня.
И такъ, въ т времена палачъ подавалъ примръ человколюбія.
— Мастеръ Алессандро, съ негодованіемъ отвчалъ Лучіани, мн кажется, что я столько же какъ и вы знаю ваше ремесло, и…
Нотаріусъ Рибальделла, который прилпился къ Лучіани и основывалъ свою карьеру на его успх, боясь скандала, накловился къ президенту и сказалъ ему что-то на ухо. Лицо Лучіани просіяло.
— Остановите пытку, мастеръ Алессандро, сказалъ онъ палачу, и постарайтесь привести въ чувство подсудимую. Потомъ, обращаясь къ судьямъ, онъ прибавилъ:— почтенные товарищи мои, прошу васъ подождать меня на вашихъ мстахъ.
Сказавъ это, онъ вышелъ.
Черезъ полчаса въ корридор, гд исчезъ Лучіани, послышался звукъ цпей, и въ открывшейся двери показались Лукреція, Джакомо и Бернардино Ченчи, убитые какъ люди, вынесшіе уже иного страданій, отъ которыхъ они не успли оправиться. Лучіано слдовалъ за ними, какъ пастухъ, который гонитъ скотъ въ бойню.
Съ самаго дня ареста Ченчи не видлись между собою. Но внезапно двери ихъ тюремъ открылись, и они, не зная, какъ и почему, очутились въ объятіяхъ другъ друга.
Всякій пойметъ, какое утшеніе, и вмст съ тмъ сколько горя было для несчастныхъ въ этомъ свиданіи, въ которомъ они могли обнявшись плакать на груди другъ у друга.
Когда прошли первыя минуты.радостной встрчи, Лучіани, грызя себ ногти отъ нетерпнія, началъ говорить имъ о неимоврномъ упрямств Беатриче, которое, по его мннію, было единственной помхой къ окончанію процесса и удерживало папское милосердіе, ожидающее только смиренія и раскаянія преступниковъ, чтобъ излиться какъ вода подъ жезломъ Моисея. Что касается до него, то ему несказанно тяжела была необходимость подвергать пытк Беатриче, теперь у него боле не доставало духу продолжать пытать ее, пусть они помогутъ ему поколебать ея упрямство. Онъ умоляетъ ихъ, какъ, истинный другъ и христіанинъ, а не какъ судья. Они могутъ быть уврены, что у нихъ нтъ боле ревностнаго заступника и адвоката, какъ онъ.
Какъ легко обманывать тхъ, кто довряется! Какъ охотно вришь тому, чему хочется врить! Несчастные такъ жаждутъ утшенія, что Ченчи безъ труда вврились Лучіани, пообщавшему имъ даже, не разлучать ихъ боле. Онъ велъ ихъ теперь поддавшихся обману и побжденныхъ, и на лиц его видно было торжество побды.
Когда бдные Ченчи увидли истерзанное тло Беатриче, которая не обнаруживала никакихъ признаковъ жизни, они разразились горькимъ плачемъ и стали на колни передъ мученицей, цлуя края ея одежды… они не смли дотронуться до ея истерзанныхъ рукъ, боясь увеличить ея страданія. Сердце сжималось при вид этихъ несчастныхъ, обремененныхъ цпями и колнопреклоненныхъ въ какомъ-то обожаніи вокругъ лежащей безъ чувствъ двушки. Они долго оставались, въ этомъ положеніи: когда Беатриче начала приходить въ себя и, еще не открывая глазъ, услышала жалобные стоны, то она подумала, что находится въ чистилищ, откуда душа длается достойною подняться на небо, но когда она открыла глаза и увидла около себя своихъ дорогихъ родныхъ, убжденіе это сдлалось въ ней окончательнымъ. Въ радости она воскликнула:
— Слава Богу, я наконецъ умерла! и, сказавъ это, закрыла глаза. На бду, сильныя боли, мучившія ее нестерпимо, слишкомъ ясно показывали ей что она жива. Открывъ снова глаза, она произнесла голосомъ:
— Мои дорогіе, въ какомъ вид я вижу васъ!…
— А мы, Беатриче, какою мы увидли тебя! О Боже! Боже!
Нсколько минутъ спустя, Донъ Джакомо всталъ, цпи его загремли и при звук ихъ онъ началъ говорить:
— Сестра моя, я умоляю тебя Христомъ Богомъ сжалиться надъ собою и не отдавать своего тла на такія мученія. Сознайся въ токъ, чего отъ тебя требуютъ, такъ же, какъ мы сознались. Чтожь длать? Я не вижу другой дороги, чтобъ избавиться отъ мученій и кончить жизнь однимъ ударомъ. Гнвъ Божій разразился надъ нашими головами. Я покоряюсь бичу, которымъ караетъ васъ Богъ.
Бернардино рыдая сложилъ, какъ для молитвы, свои дтскія руки и говорилъ:
— Сознайся, ради любви ко мн, Беатриче: скажи то, чего требуютъ отъ тебя эти господа. Господинъ президентъ далъ мн слово, что насъ освободятъ и мы отправимся домой къ собиранію винограда.
Донна Лукреція въ свою очередь обратилась къ падчериц:
— Дочь моя, возложи свои надежды на Матерь всхъ скорбящихъ, Она наградитъ тебя. Кто изъ насъ можетъ назваться невиннымъ? Мы вс гршны.
По мр того, какъ уговаривали Беатриче, глаза ея принимали все боле и боле строгое выраженіе. Случайно взглядъ ея остановился на Лучіани, который весь сіялъ злобною радостью. Для нея все стало ясно. Негодованіе, досада и презрніе наполнили душу Беатркче. Она чуть не вышла изъ себя, но удержалась и, уже успокоившись, начала говорить:
— Я съ безконечною скорбью узнала, что вы не въ силахъ были выдержать мученій и изъ малодушія опозорили свое имя. Я не хочу упрекать васъ. Но я спрашиваю васъ: по какому праву вы хотите, чтобъ я раздлила вашъ позоръ? Святые люди учили насъ, что мы не можемъ располагать своею жизнью, какъ же мы можемъ брать на душу нашу преступленіе, въ которомъ не виновны, и позорить наше доброе имя? Несчастные! И какую награду надетесь вы получить за ваше малодушіе? Вы, можетъ, думаете спасти себ жизнь? Да разв вы не понимаете, что нашъ приговоръ произнесенъ уже прежде, чмъ убдились, виновны мы или невинны? Но съ нихъ мало нашей смерти, и они хотятъ еще нашего позора! Не старайтесь отнять у меня мой мученическій внецъ, я ношу его съ большей гордостью, чмъ если бы онъ былъ изъ драгоцнныхъ камней. Въ то время, когда все, что есть на земл, покидаетъ меня, два ангела все больше и больше овладваютъ моимъ умомъ, одинъ изъ нихъ ангелъ невинности, другой ангелъ терпнія и твердости, и велика, друзья мои, ихъ власть надо мною, потому что они не только поддерживаютъ меня во время страданій, но общаютъ мн, какъ только настанетъ имъ конецъ,— а это будетъ скоро,— поднять меня на своихъ крыльяхъ къ моему Создателю. Прощай земля, напитанная слезами и кровью! Лучь небесныхъ радостей нисходитъ на меня и уничтожаетъ всякое страданіе… о какое наслажденіе, какое счастье я испытываю! ахъ, какъ сладко умереть!…
Она склонила голову на плечо и опять упала въ обморокъ.
Тучи, покрывавшія до сихъ поръ солнце, въ эту минуту разсялись, и оно озарило своими лучами Беатриче. Ея золотые всклоченные волосы какъ сіяніе окружали ея чело, она была похожа на святую, озаренную ореоломъ божіей благодати.
Вс удерживали дыханіе. Самъ Лучіани почувствовалъ какой-то страхъ и душа его была почти готова растрогаться.
Изъ груди Беатриче вырвался вздохъ и она пришла опять въ чувство. Ея родные, стоявшіе на колняхъ вокругъ нея, исполненные удивленія, обожанія и стыда, рыдая воскликнули:
— Беатриче… святой ангелъ… укажи намъ дорогу, по которой мы должны слдовать за тобою.
Беатриче приподнялась немного и, собравши вс жизненныя силы, произнесла громко:
— Умйте умереть!
— И мы умремъ, воскликнулъ донъ Джакомо, вставая и потряхивая своими цпями передъ самымъ лицомъ судей, мы невинны: мы не убили нашего отца, мы показали это въ мученіяхъ пытки и вслдствіе обмана, въ который насъ ввели по неопытности нашей.
Лицо Беатриче просіяло отъ радости и голосомъ нжнымъ, какъ благословеніе матери, она произнесла:
— Мученичество на земл зовется славой на неб: крпитесь и умирайте, какъ умирали первые христіане.
Лучіани безъ труда стряхнулъ съ себя человческое чувство, невольно овладвшее имъ и которое онъ считалъ искушеніемъ дьявола. Видя, что его новая попытка, вмсто того чтобы принести желаемый успхъ, на который онъ сильно разсчитывалъ, привела къ противоположному результату, онъ загорлся злобою.
— Съ вами мы скоро сведемъ счеты, сказалъ онъ, обращаясь къ тремъ Ченчи, и увидимъ, окажетесь ли вы на дл такими храбрыми, какъ на словахъ. А теперь, мастеръ Алессандро, приготовьтесь передать подсудимую пытк del taxillo.
— Такъ ли я услышалъ, illustrissimo! Вы сказали taxillo?
— Да, taxillo. Чтожь это новость для васъ, что-ли?
— Нтъ, только я не былъ увренъ, такъ ли я разслышалъ, отвчалъ палачъ и пошелъ за таксиломъ.
Таксиломъ называли родъ клина, сдланнаго изъ пихтовой шишки, конусообразной формы, широкій къ верху и остроконечный къ низу, и пропитанный терпентиномъ и другими горючими веществами. Дьяволъ въ одежд доминиканскаго монаха изобрлъ въ Испаніи эту ужасную пытку.
Мастеръ Алессандро разулъ лвую ногу Беатриче, которая казалась произведеніемъ греческаго рзца, и сунулъ между ногтемъ и тломъ большаго пальца острую часть шишки. Братья Ченчи и Лукреція смотрли какъ потерянные на то, что происходило передъ ихъ глазами. Ужасъ охватывалъ ихъ, но что за новая готовилась пытка, они еще не могли понять. Скоро, впрочемъ, они поймутъ, въ чемъ она состоитъ. Палачъ взялъ маленькую свчку, зажегъ ее у лампады, горвшей передъ распятіемъ, поднесъ ее къ ног Беатриче и прикоснулся пламенемъ къ смолистому клину, который съ трескомъ загорлся: пламя мгновенно охватило пальцы ноги.
То были страданія, выносить которыя было выше человческихъ силъ, но, боясь разстроить родныхъ и желая показать имъ примръ того, какъ надо выносить пытку, Беатриче старалась побороть боль и молча вынести ее. Она закусила себ щеки съ такою силою, что ротъ наполнился кровью, и такимъ образомъ превозмогла одну боль другою, только не въ ея силахъ было удержать дрожь, которая била ея тло, и судорожные крики, которые исторгала страшная боль. Наконецъ изъ груди ея вырвался отчаянный, пронзительный крикъ, порвавшій, казалось, нить жизни, и голова Беатриче опустилась какъ у мертвой.
Даже заяцъ, доведенный до отчаянія, забываетъ свою трусость я кусается. Донъ Джакомо, не колеблясь нагнулся и схватилъ зубами горящій клинъ, но кром обжога самому себ, онъ не принесъ этимъ ничего страдалиц. Тогда вс они, не исключая и кроткой донны Лукреціи, кинулись на Лучіани, готовые растерзать его своими зубами, они ревли, какъ дикіе зври, и наружность ихъ почти не имла человческаго вида. Какъ ни безсильна была ихъ ярость, потому что руки ихъ были скованы и ршотка не позволяла имъ подойти близко къ судьямъ, но Лучіани перепугался и, вскочивъ на ноги, поднялъ стулъ, чтобы защищаться. Онъ кричалъ изъ за него, какъ изъ за баррикады.
— Смотрите, чтобъ они не разорвали цпей! Держите ихъ! Вдь это Ченчи,— они способны растерзать человка!
Палачъ, пользуясь смятеніемъ, снялъ клинъ съ ноги Беатриче.
Несчастныхъ Ченчи удержали безъ труда. Лучіани, взволнованный и видя, что его товарищи и вс присутствующіе еще боле его пришли въ ужасъ, хотя по совсмъ другой причин, счелъ за лучшее прекратить на этотъ разъ истязанія, которыя въ т времена назывались допросами.
— Отведите ихъ въ тюрьму порознь, кричалъ Лучіани съ порога двери. Посадите ихъ на пищу покаянія…
Безчувственная Беатриче была отнесена въ тюрьму и отдана на попеченіе доктора, который, вздыхая, объявилъ, что подсудимая не можетъ быть успшно подвергнута пытк ране цлой недли.

ГЛАВА XXI.

Просперъ Фариначчьо.

— Введите его сейчасъ,— сказалъ Чинтіо Писсеро, кардиналъ ди-Санъ Джорджіо,— слуг, который доложилъ ему, что президентъ Лучіани настоятельно проситъ аудіенціи у его преосвященства. Лучіани, сдлавъ нсколько шаговъ, остановился посреди комнаты, почтительно наклонилъ голову и оставался въ этомъ положеніи, не произнося ни слова.
Кардиналъ опустилъ вки, чтобы скрыть радость, которою блестли его глаза, и медленнымъ равнодушнымъ голосомъ, предвстникомъ неблагодарности, спросилъ:
— Ну, что длается? Что, конченъ наконецъ этотъ знаменитый процессъ?
— Ваше преосвященство, отвчалъ Лучіани, опустивъ руки по швамъ, вы видите на мн повтореніе исторіи Сизифа…
Кардиналъ, догадываясь еще боле по выраженію лица Лучіани, чмъ по словамъ его, объ истин, сбросилъ маску равнодушія и гнвно спросилъ:
— Что это значитъ? Говорите безъ метафоръ, я не люблю ихъ.
— Это значитъ, ваше преосвященство, что не могли добиться никакого сознанія отъ подсудимой Беатриче, и остальные Ченчи, увлеченные ея примромъ, взяли назадъ свои показанія.
— Но вы… вы сами, чего добраго, ужъ не разжалобились ли?
— Я! воскликнулъ Лучіани такимъ тономъ, какъ будто онъ услышалъ величайшую нелпость: — судите сами, ваше преосвященство. Пытка веревки, пытка vigiliae, canubbiorum, rudentium, taxilli,— я вс ихъ испробовалъ, безъ отдыха, одну за другой,— такъ что я самъ подивился. Еслибъ пытка длилась еще немного, то намъ не пришлось бы больше и говорить о подсудимой и процессъ былъ бы потерянъ. Я довелъ ее до обморока, который длился больше трехъ часовъ.
— И даже съ taxillo она не созналась?
— Нтъ.
— Да изъ чего вы ихъ длаете, эти taxillo — изъ масла, что ли?
— Ваше преосвященство, мы длаемъ ихъ изъ пихтовыхъ шишекъ, пропитанныхъ терпентиномъ. И вс эти пытки я веллъ производить такимъ образомъ, что самъ мастеръ Алессандро совтовать прекратить ихъ изъ боязни, чтобъ она не умерла подъ пыткой.
— А что это за мастеръ Алессандро?
— Палачъ, ваше преосвященство.
Во всякомъ язык есть такія соединенія звуковъ, которыя особенно непріятно дйствуютъ на нервы людей, и слово палачъ принадлежитъ именно къ подобнымъ звукамъ. Кардиналъ сдлалъ недовольную мину и съ пренебреженіемъ поднялъ голову, какъ будто хотлъ сказать, ‘съ какой стати между нами замшался палачъ?’
Лучіани также точно мысленно отвчалъ: ‘съ какой стати? очень понятно съ какой, и твоя досада происходитъ оттого именно, что онъ замшался тутъ не такъ, какъ теб бы хотлось. О! красный человкъ! ты сродни палачу не по одной одежд, а и по многому другому!’
— Но когда вы увидли, что строгостью ничего нельзя сдлать, отчего вы не прибгли къ кротости и нжности?
— Я все испробовалъ, ваше преосвященство, я даже рискнуть пообщать помилованіе (само собою разумется, что я говорилъ это отъ себя, оставляя возможность вашему преосвященству и его святйшеству опровергнуть приговоромъ мои слова). Я устроилъ такъ, что сознавшіеся родные ея явились къ ней въ ту минуту, когда, казалось, она должна была быть обезсилена страданіями, они со слезами умоляли ее сознаться, увряя, что это единственное средство спасенія. Все было напрасно! Двушка эта, упрямая до невроятности, пренебрегла и мученіями, и ласками, и, вытерпвъ боле, чмъ казалось силы человческія могли вынести, среди мученій умоляла родныхъ своихъ подражать ея стойкости и взять назадъ свое сознаніе.— Какъ все это произошло, я и самъ не знаю, не знаю даже, гд я былъ и что со мной было въ то время? только они послушались ея и отреклись отъ всего того, въ чемъ сознались прежде.
— Меня никто не увритъ, что въ этомъ дл дйствовали съ тою ревностью, какой требовалъ самый родъ процесса и которой, повидимому было заслуживать выраженное мною желаніе.
— Право, ваше преосвященство, напрасно недовольны. Подумайте только, что…
— Ну, что же вы предполагаете теперь длать? перебилъ съ сердитымъ видомъ кардиналъ.
— Я пришелъ за тмъ, чтобъ узнать мудрое мнніе вашего преосвященства.
Они обмнялись взглядами, изъ которыхъ однихъ уже было видно, на сколько они ненавидли другъ друга. Алчность и жестокость образуютъ вмст адскій цементъ, который сплачиваетъ души злодевъ до совершеннаго преступленія. Злодйство совершилось, и соумышленники длятъ между собою добычу, ненависть и угрызеніе совсти.
Когда совершится кровавое дло, кардиналъ возненавидитъ Лучіани двойною ненавистью: ненавистью обязательной признательности и ненавистью соучастія, Лучіани возненавидитъ кардинала, потому что испытаетъ его высокомріе и будетъ знать, что онъ злодй. Но и теперь уже ихъ ненависть проглядываетъ сквозь нескрываемое презрніе одного къ другому и боязнь одного изъ двухъ.
Послышался легкій стукъ въ дверь и вошелъ человкъ съ докладомъ, что адвокатъ Просперъ Фариначчьо проситъ позволенія явиться къ его преосвященству.
— Фариначчьо! воскликнули въ одно и то же время кардиналъ и Лучіани. Кардиналъ подумалъ съ минуту и сказалъ:
— Введите его. А вы, синьоръ Лучіани, потрудитесь подождать въ передней нашихъ приказаній.
Предоставляю читателю судитъ, съ какими чувствами Лучіани вышелъ отъ кардинала посл такого оскорбленія своего достоинства. Какъ! онъ, президентъ, долженъ выйти для простаго адвоката?
— Подите-же, губите свою душу для такихъ господъ! бормоталъ онъ сквозь зубы, уходя.

——

— Ваше преосвященство, началъ Фариначчьо, раскланявшись развязно и съ достоинствомъ кардиналу: я прямо объясню вамъ причину, которая дала мн смлость безпокоить васъ. Я пришелъ просить ваше преосвященство позволить мн взять на себя защиту подсудимыхъ Ченчи, вмст съ нкоторыми изъ своихъ товарищей.
— Синьоръ адвокатъ, отвчалъ кардиналъ, нахмуривъ брови,— подумали ли вы, о чемъ вы просите? Разв эти злоди заслуживаютъ чести вашей защиты? гнусность ихъ преступленія отнимаетъ у нихъ это право, и наконецъ, было бы странно исполнить вашу просьбу, когда процессъ уже конченъ.
— Ваше преосвященство, защита есть божественное право. Богъ дозволилъ ее Каину, а кто лучше Его зналъ, что онъ преступен?
— Это правда, но человческое благоразуміе нашло недостойными права защиты такихъ ужасныхъ преступниковъ. Скажите мн, господинъ адвокатъ, разв эти жестокіе дти дали своему отцу время защищаться? Они даже не дали ему одной минуты (и это всего, ужасне!) для того, чтобы примириться съ Богомъ и спасти свою душу.
— Это такъ, ваше преосвященство, но есть причины, которыя необходимо взять въ соображеніе. Я не стану исчислять всхъ тхъ милостей, за которыя я обязанъ признательностью его святйшеству и вамъ, не буду также говорить, съ какимъ рвеніемъ я стараюсь, на сколько мн позволяютъ мои слабыя силы, длать все, что могу для возвеличенія вашего знатнаго дома, я исполняю простой долгъ благодарности, и объ этомъ не стоитъ и говорить. Если я коснулся этого, то единственно изъ желанія убдить ваше преосвященство, что если и этомъ случа и найдется совтникъ, боле заслуживающій доврія, чмъ я, то не найдется ни въ комъ такой же преданности. И потому мн хочется передать вамъ, что съ нкоторыхъ поръ въ Рим распространялось мнніе, будто это совершенно невроятное дло, чтобы Бернардино Ченчи, одиннадцатилтній ребенокъ, могъ принимать участіе въ убійств отца, еще мене врятъ виновности Беатриче (это была неправда, но онъ лгалъ съ умысломъ,) Беатриче, необыкновенная красота которой и мужество, съ какимъ она перенесла самыя ужасныя пытки, возбудили къ ней всеобщее сочувствіе. Шопотъ клеветы изъ одного уха въ другое распространяетъ молву, будто бы вс Ченчи обвинены въ преступленіи потому только, что имются виды на ихъ огромныя богатства, дворяне негодуютъ за то, что хотятъ уничтожить знаменитый родъ, который, какъ они говорятъ, происходитъ отъ древнйшихъ римлянъ. Я думаю, ваше преосвященство, и многіе раздляютъ мое мнніе, что для того, чтобы не дать ни малйшаго предлога къ подобнымъ клеветамъ, необходимо предоставить подсудимымъ право защиты. Еслибъ вы только слышали, какія ужасаня клеветы распространяются въ народ! Вотъ что говорятъ: гд же бдному ребенку защищаться противъ старыхъ волковъ? или неопытной молодой двушк? Запуганные угрозами, окруженные предателями…
Кардиналъ, привыкшій владть собою, сохранялъ до сихъ поръ наружное спокойствіе и слушалъ Фариначчьо съ пріятной улыбкой, во при этихъ послднихъ словахъ онъ не вытерплъ, сердце его закипло злобой, и осъ съ досадой воскликнулъ:
— Какъ осмливаетесь вы подозрвать подобные ужасы?
— Да это не я подозрваю, ваше преосвященство, эта клевета ходитъ по городу, и она еще не останавливается на этомъ. Говорятъ, будто сознаніе, вынужденное страшными пытками, не есть доказательство, что лучше ужъ было просто избавиться отъ всхъ отъ всхъ ночью посредствомъ западни.
Кардиналъ жевалъ бумагу для того, чтобы сдержатъ свай гнвъ, но минутами пна показывалась по угламъ его губъ. Фариначчьо, какъ человкъ проницательный, видлъ, что произвелъ впечатлніе, и продолжалъ.
— Мн тяжело, очень тяжело, ваше преосвященство, слипать вс эти толки, и я никогда не ршился бы передать изъ вамъ, еслибъ не надялся получить отъ подсудимыхъ полнаго сознанія, которое опровергнетъ клевету и дастъ случай святйшему отцу показать свою милость и благодушіе, которыми онъ, какъ блестящими лучами, наполнилъ свтъ.
— И вы точно надетесь заставить ихъ сознаться? спросилъ кардиналъ съ просіявшимъ лицомъ.
— Да, я надюсь.
— Всхъ?
— Всхъ…
— Я боюсь, что вы берете слишкомъ много на себя, синьоръ Просперо, потому что въ этихъ преступникахъ упрямство равно злодйству, а вы понимаете, что двери милосердія могутъ открытье# мольб покаявшагося гршника, но никакъ не требованію гордаго упрямца, Да притомъ, въ этомъ дл доказательства такъ явны и ихъ такъ много, что они побдили бы невріе самаго апостола омы. Мы (и при этихъ словахъ глаза кардинала ядовито засверкали) не привыкли обращать вниманія на молву черни. Разв орелъ когда нибудь боялся ящерицы? Въ нашихъ рукахъ есть средства, которыя укорачиваютъ языки, и вы знаете, господинъ адвокатъ, что мы умемъ употреблять ихъ въ дло.
Но тмъ не мене слова Фариначчьо не были сказаны даромъ, и кардиналъ, желая разгадать, какая причина заставила адвоката дйствовать такъ, сказалъ, что онъ передастъ его просьбу пап, собственно же ему нужно было только время на размышленіе.
Фариначчьо на поворот одной изъ улицъ открылъ дверцы стоящей тамъ кареты и, обращаясь къ кому-то сидвшему въ ней, сказалъ:
— Наше дло на хорошей дорог, ваше преосвященство.
Но прежде, чмъ продолжать разсказъ, надо знать читателю, что побудило Фариначчьо взяться за защиту несчастнаго семейства Ченчи. Наканун того самаго дня, въ который происходило описанное свиданіе, къ Фариначчьо явился угольщикъ и объявилъ, что иметъ переговорить съ нимъ о важномъ дл.
Фариначчьо вжливо просилъ его ссть и приготовился слушать.
— Я буду говорить стоя, отвчалъ угольщикъ. Скажите мн, господинъ адвокатъ, слышали ли вы что нибудь о процесс Ченчи?
— Я полагаю. Онъ перевернулъ весь Римъ верхъ дномъ.
— И неужели въ вашемъ сердц ни разу не поднялся голосъ въ пользу этихъ несчастныхъ!
— Сколько разъ я слышалъ этотъ голосъ и теперь еще слышу его! Я даже скажу валъ мою тайную мысль: исключительность обстановки, замна сострадательнаго и честнаго судьи Москати жестокимъ Лучіани, возрастъ подсудимыхъ и многое другое заставляютъ меня подозрвать въ этомъ дл какой нибудь скрытый, ужасный умыселъ.
— Въ такомъ случа, скажите пожалуйста, отчего же вы, который никогда не отказывали въ своей помощи самымъ презрннымъ людямъ, не идете защищать этихъ несчастныхъ?
— Потому что, обсушивъ какъ слдуетъ дло, я вижу, что тутъ сломаешь себ ногу. Я уже сказалъ вамъ, я боюсь въ этомъ дл тайнаго преслдованія… и притомъ, всесильнаго! я боюсь, что это будетъ не правосудіе, а судебное убійство, — я вижу, другъ мой, или мн кажется, что я вижу правосудіе вооруженнымъ не мечемъ закона, но кинжаломъ бандита, и…
— Продолжайте, господинъ адвокатъ, дрожащимъ и умоляющимъ голосомъ сказалъ угольщикъ, видя, что Фариначчьо не ршался говорить:
Просперо подошелъ къ двери и, уврившись въ томъ, что она хорошо заперта, вернулся на свое мсто.
— Ходитъ слухъ, Продолжалъ онъ,— хотя я этому слуху не врю вполн, что такъ какъ Чеечи чрезмрно богаты, а племянники папы чрезмрно бдны и жадны, то ищутъ повода конфисковать имнія Ченчи и передать ихъ потомъ, подъ благовиднымъ предлогомъ, въ которомъ при двор недостатка быть не можетъ, бднымъ племянникамъ.
— Какъ! хотя бы для этого надо было казнить четыре невинныя существа?
— Кардиналы носятъ красныя платья для того, чтобы на нихъ не видно было крови. По скажите, ради Бога, кто вы такой?
— Вамъ не для чего знать, кто я, господинъ адвокатъ, все, что я могу вамъ сказать, это то, что нтъ несчастне меня человка на свт. Неужели вы не возьметесь защищать это несчастное семейство?
— Во первыхъ, вамъ надо знать, что защита отцеубійцъ допускается особенною милостью, но не предоставляется de jure по закону.
— И у васъ достанетъ духу оставить на погибель этихъ несчастныхъ, невинныхъ какъ самъ Христосъ?
— Неужели вы считаете ихъ совершенно невинными? Противъ нихъ столько уликъ.
— Я? я утверждаю, что они невинны… потому что… убійца графа Ченчи — я самъ.
— Вы? Да кто же вы такой?
— Вы общали не спрашивать мое имя. Я убилъ его этими самыми руками и готовъ бы убить его еще разъ.
Угольщикъ разсказалъ адвокату все, какъ было, передалъ ему вс тайны семейства Ченчи, вс поступки и слова развратнаго старика, также точно какъ добродтель и терпніе его дочери, Беатриче.
Между тмъ Фариначчьо, слушая разсказъ, старался всячески отгадать: кто могло быть это таинственное лицо? Одну минуту ему мелькнула мысль, что это Гвидо Гверро, но его онъ зналъ слишкомъ хорошо, а голосъ и манеры угольщика не имли ничего похожаго на Гвидо. Подумавъ, Фариначчьо сказалъ: я
— Еслибъ я вамъ сказалъ, подите и откройтесь, сдлали бы вы это?
— Если это надо сдлать сію минуту, то мн и тогда будетъ казаться, что это не довольно скоро.
— Нтъ, нтъ! вы будете лишней жертвой, но не спасете ягненка отъ пасти волка. Любовь была такъ же гибельна для несчастной двушки, какъ и ненависть. Народъ приписываетъ ей убійство отца для того, чтобъ облечь ее въ внецъ славы, папа — для того, чтобы завладть ея богатствомъ… Трудное препятствіе, задумчиво говорилъ Фариначчьо, слишкомъ трудное!
— Синьоръ Просперо, не оставьте ихъ, ради всего святаго…
— И въ добавокъ, продолжалъ Фариначчьо, не слушая его, при двор меня ненавидятъ и готовы смять пальцами, какъ хлбный мякишъ, при первой возможности.
— При двор есть лица, которыя будутъ за васъ. Я знаю, что кардиналы Франческо Сфорца и Маффео Барберини готовы помочь вамъ…
— Это немного облегчаетъ дло… А какъ же мн явиться къ этимъ господамъ?
— Идите прямо къ нимъ, вы ихъ найдете уже приготовленными.
Но не смотря на это, Фариначчьо былъ въ нершимости, она видна была на его лиц, такъ что угольщикъ умоляющимъ голосомъ, полнымъ слезъ, продолжалъ:
— И теперь, когда вы знаете все, неужели вы оставите ихъ погибнуть безъ помощи?
— А если я погублю себя вмст съ ними?
— Въ доброе дло не долженъ входить расчетъ.
Все это говорилось съ такимъ жаромъ, что Гвидо, забывшись, произнесъ послднія слова своимъ естественнымъ голосомъ, Фариначчьо, не въ силахъ будучи удержаться, воскликнулъ:
— Вы — монсиньоръ Гвидо?!
— Я? я былъ имъ когда-то…
— О, Боже! какъ вы измнились, сказавъ Фариначчьо, протягивая ему руку, которую тотъ пожалъ съ чувствомъ.
— Теперь, когда вы знаете мое несчастіе… когда, вы сами плачете надъ нимъ,— неужели вы отпустите меня съ моимъ отчаянеімъ?
— Пусть будетъ по вашему. Идите и будьте спокойны. Все, что мозгъ можетъ выдумать и языкъ произнесли, будетъ употреблено въ дло для оправданія тхъ, ея кого вы просите.
— Я этого и жду отъ васъ, въ случа неудачи мы прибгнемъ къ другимъ средствамъ. Вы увидите… не говорить ей обо мн…. или нтъ… говорите… дайте ей это кольцо,— оно внушитъ ей довріе къ вамъ. Между вами кровь ея отца, но я за нее пролилъ эту кровь… я люблю ее… и она не можетъ перестать меня любить:— мы связаны на вки и вмст съ тмъ разъединены навсегда, наша любовь — это цвтокъ, который сорветъ смерть. Кончивъ говорить, Гвидо разстегнулъ поясъ и отдалъ его Фариначчьо, который не хотлъ его брать, но Гвидо настоялъ:
— Я не думаю деньгами отблагодарить васъ за то, что вы длаете, благодарность моя кончится только съ моею жизнію, но, отказывая мн въ моей просьб принять это, вы меня огорчаете, а вы знаете, что у меня уже и такъ довольно горя.
Оставшись одинъ, Фариначчьо сталъ думать о необыкновенности всего, что слышалъ, и о бдствіи, которое висло надъ головою несчастнаго семейства Ченчи, потомъ мысли его перешли къ защит, м онъ мигомъ нашелъ, на чемъ ее основать, и къ несчастью былъ убжденъ, что это лучшее средство было и единственное. Недостатокъ Фариначчьо, какъ адвоката, заключался именно въ томъ, что онъ слишкомъ быстро останавливался на какой нибудь одной мысли, и уже ничто не могло его заставить перемнить ее. Большею частію онъ выбиралъ удачно, но если онъ съ разу ошибался, то уже не было никакого спасенія.
На другой день Фариначчьо получилъ папское разршеніе защищать семейство Ченчи. Въ этомъ первомъ успх онъ видлъ хорошее предзнаменованіе и былъ вн себя отъ радости. Онъ тотчасъ отправился къ адвокатамъ де-Анжелисъ и Альтери и упросилъ ихъ взять вмст съ нимъ защиту семейства Ченчи. Подмога, ихъ была очень важна для него, потому что де-Анжелисъ, какъ адвокатъ бдныхъ, пользовался большой популярностью въ народ, а Альтьери, какъ человкъ знатнаго происхожденія, былъ очень, уважаемъ дворянствомъ. Они не оправдали сразу главной идеи, на которой Фариначчьо основывалъ свою защиту, но посл долгаго пренія, онъ убдилъ, ихъ, доказавъ, что на это дло надо смотрть какъ на безнадежное и идти на рискъ. На чемъ онъ основывалъ свою защиту, мы увидимъ посл.

ГЛАВА XXII.

Жертва.

Беатриче лежала въ своей тюрьм. Все тло ея болло страшно, она не могла сдлать ни малйшаго движенія безъ того, чтобы не испытывать невыносимыхъ страданій, а между тмъ мысли ея были поглощены душевными страданіями, которыя для нея были во сто разъ тяжеле. Ола думала о своемъ возлюбленномъ. Судьба разразила надъ ними свою молнію и сломила ихъ на двое какъ тростникъ. Въ ея жизни не было теперь цли, умретъ она, или останется жива, все равно,— Гвидо уже не можетъ протянуть ей руку, чтобъ удержать ее на краю пропасти, еще мене онъ можетъ протянуть ее за тмъ, чтобы быть ея мужемъ. Она уже боле и не думаетъ о жизни, бывшей для нея однимъ страданіемъ: ‘я уже стою одной ногой въ гробу’, говоритъ она про себя, а Богъ проститъ мн мои грхи за мои страданія. Но онъ!… проститъ ли его Богъ? А отчего Ему не простить его? Богъ всегда прощаетъ того, кто кается отъ глубины души. А раскается ли онъ? Нтъ, онъ не раскается, онъ готовъ бы вновь сдлать тоже самое… да, наврное, иначе онъ не любилъ бы меня, я на его мст сдлала бы тоже самое. О! несчастная! несчастная! Боже, спаси мн его! Посл столькихъ страданій на земл, пускай у меня хотя будетъ утшеніе увидть его въ раю, обнять его, сжать его руку! его руку! Да, потому что Провидніе изгладитъ изъ моихъ воспоминаній кровь, которою она была облита… Но, Боже, какъ моя душа страдаетъ отъ всхъ этихъ сомнній! Я точно испытываю горечь второй смерти… О, еслибъ около меня былъ какой-нибудь святой человкъ, который бы объяснилъ мн все, что меня тревожитъ?…
— Синьора Беатриче, произнесла Виржинія, высунувъ голову изъ за двери:— господинъ адвокатъ Просперо Фариначчьо желаетъ говоритъ съ вами.
— Со мною? Что мн до этого адвоката? Я его не знаю. А впрочемъ, пускай! ихъ было ужъ такъ много! Введите и этого.
Фариначчьо вошелъ въ комнату и остановился пораженный: какъ ни много онъ слышалъ о красот Беатриче, но, увидя ее, онъ нашелъ, что слава ея была ниже дйствительности. Исхудалая отъ вынесенныхъ страданій, она казалась ангеломъ, сошедшимъ съ неба: онъ подошелъ къ ней молча, исполненный благоговйнаго чувства.
— Чего вы хотите отъ меня? спросила она тихимъ голосомъ,
— Благородная двушка, я пришелъ къ вамъ, движимый состраданіемъ къ вашему несчастію, но еще боле по настоятельнымъ просьбамъ того, который плачетъ горькими слезами… того, котораго вы, можетъ быть, въ одно и тоже время ненавидите и любите… того, однимъ словомъ, который никогда не былъ такъ достоинъ васъ, какъ въ ту минуту, когда терялъ васъ навсегда… Біеніе вашего сердца уже сказало вамъ, кто послалъ меня…
— Онъ? и онъ плачетъ?
— Плачетъ, и умретъ отъ отчаянія, если вы не сдлаете всего, чтобы помочь себ…. Но для того, чтобы вы мн доврились вполн, онъ поручилъ мн отдать вамъ это кольцо.
Беатриче взяла кольцо и, не сводя съ него глазъ, произнесла:
— И онъ открылъ вамъ все?
— Все.
— Ршительно все?
Фариначчьо наклонилъ утвердительно голову вмсто отвта.
— Ну, что же вы скажете?
Фариначчьо говорилъ ей долго обо всёмъ, что мы уже знаемъ, представилъ ей, въ какомъ положеніи находится процессъ, и въ заключеніе сказалъ:
— Я много думалъ и пришелъ къ тому убжденію, что для васъ самихъ и для вашихъ родныхъ есть одна только надежда на спасеніе: для этого вы добровольно должны объявить себя виновной въ убійств отца….
Беатриче прервала его, вскрикнувъ отъ удивленія: она въ недоумніи смотрла на него. Если это шутка, то въ этомъ мст, въ ея положеніи было слишкомъ жестоко такъ шутить.— Если это совтъ, то онъ казался ей такимъ страннымъ и уродливымъ, что она подумала, что или адвокатъ, или она, потеряли разсудокъ. Фариначчьо, вида изъ выраженія ея лица, какъ она поражена, прибавилъ:
— Я понимаю, что совтъ мой долженъ казаться вамъ страннымъ, но я вамъ объясню свою мысль.
— Какъ, сказала Беатриче разстроеннымъ голосомъ: посл тхъ ужасныхъ страданій, какія я вытерпла для того только, чтобы сохранить свое доброе имя,— я добровольно должна опозорятъ себя и бросить это имя, какъ предметъ ужаса и отвращенія потомству!
— Благородная двушка, позвольте мн сказать вамъ то, что кажется невроятнымъ, а между тмъ оно справедливо. Вс убждены, что вы убили того, котораго нельзя боле называть отцомъ вашимъ, не оскорбляя природы, одни это думаютъ, имя въ виду извстныя цля, и не потому, что они васъ ненавидятъ,— совсмъ нтъ, но они слишкомъ любятъ ваши богатства, другіе врятъ этому потому, что любятъ васъ, а ихъ воображенію нравится видть въ васъ образецъ чистой двственницы, и они признаютъ васъ добродтельне Лукреціи, сильне Виргиніи. Народъ причислилъ васъ къ этимъ двумъ героинямъ и поклоняется вамъ, если бы кто захотть разубдить его, онъ бы возненавидлъ его и не поврилъ ему. Еслибъ я не на этомъ основалъ свою защиту, я бы и себя погубилъ, и васъ не спасъ. Отклоняя отъ себя вину, вы никого не уврите, что не вы убили отца,— вы не спасете ни себя, ни того, который потерялъ васъ потому, что слишкомъ сильно васъ побилъ, судьи считаютъ вс улики, собранныя въ дл, достаточными для того, чтобы признать васъ убійцею, и законъ дозволяетъ, при сознаніи соучастниковъ, подвергнуть несознающагося преступника пытк до смерти.
— Аминь, меня ужь такъ много пытали, что кажется мн остается пройти небольшой путь. Притомъ умирать вовсе не такъ тяжело, какъ думаютъ люди,— я могу васъ уврить въ этомъ,— я уже достигала дверей вчности, и не одинъ разъ….
— Нтъ, вамъ не слдуетъ умирать, подумайте только, что ваше желаніе большой грхъ, въ глазахъ Бога одинаково гршенъ и тотъ, кто накладываетъ на себя руку, и тотъ, кто, имя возможность спасти свою жизнь, не старается свести ее….
— И я соглашусь жить и видть, какъ содрогаются отцы при моемъ появленіи! И я ршусь сохранить жизнь для того, чтобы люди съ любопытствомъ и ужасомъ останавливали свои взоры на моемъ чел, читая на немъ надпись: ‘отцеубійца!’ О, нтъ! Я лучше желала бы исчезнуть совсмъ съ земли, чтобы не оставалось даже и воспоминанія обо мн!
— Да что вы думаете, что т, которые врятъ въ ваше преступленіе, ненавидятъ васъ и смотрятъ на васъ съ ужасомъ? Вы ошибаетесь. Покуда у людей, будетъ сердце, способное биться при имени добродтели, они будутъ возносить др небесъ цломудренную двушку, вынужденную совершить убійство, защищая свою непорочность, Чмъ тсне родственная связь, тмъ сильне оскорбленіе и тмъ законне защита. Придетъ время, когда пораженные удивленіемъ люди преклонятся передъ шестнадцатилтнею двушкой, которая вытерпла мученія свыше силъ, человческихъ и только, изъ любви къ роднымъ ршилась пожертвовать и жизнью, и своимъ добрымъ именемъ. Выше этой жертвы ничего быть не можетъ. Посмотрите а того, который принесъ себя въ жертву роду человческому (говорить Фариначчьо, указывая на распятіе, висвшее надъ постелью Беатриче) — для спасенія враговъ своякъ и притснителей Онъ принялъ позорную смерть.
— Да, но Христосъ умеръ не опозореннымъ!…
— Кого же позорили боле его? Ему предпочли Варавву, по сторонамъ его распяли разбойниковъ….
— Разв я могу призвать Бога истины въ свидтели лжи?
— Не смущайтесь этимъ. Не въ порядк вещей принуждать обвиняемаго приносить клятву, ставя его такимъ образомъ въ необходимость или быть клятвопреступникомъ, или вредить самому себ. Богъ велитъ всякому защищать свою жизнь.
— Господинъ адвокатъ, вы поражаете меня, но не убждаете: я не въ силахъ спорить съ вами…. но я чувствую…. тутъ во глубин сердца, что не на вашей сторон истина.
Едва произнесла она эти слова, какъ дверь тюрьмы открылась вновь, и въ ней показались измученныя лица мачихи и братьевъ, которые окружили постель Беатриче. Они не говорили ни слова, но лица ихъ выражали мольбу, мольбу нмую, плачь сердца, не слышные слуху, но которые, содрогаясь, понимаетъ душа.
Фариначньо истощилъ свое краснорчіе, онъ понималъ, что больше говорить было нечего, и съ отчаяніемъ въ сердц ожидалъ успха, почти боясь его въ то же время. Долго длилось молчаніе, во все время котораго Беатриче смотрла на распятіе, положенное къ ней на постель руками Фариначчьо. Потомъ она взяла его въ руки, съ благоговніемъ приложилась къ нему и унылымъ голосомъ, точно читала псаломъ надъ мертвымъ, произнесла:
Если вы этого непремнно хотите, пусть будетъ по вашему. Ты, Господи, видишь все, если я поступаю дурно, прости меня за мое доброе намреніе. Потомъ, обращаясь къ роднымъ, она сказала: что касается до меня, то я думаю, что вамъ несчастнымъ нечего ожидать спасенія.— Судьба, преслдующая насъ, прекратить свои удары только надъ нашей могилой, она обратитъ свои шаги на другую, сторону, когда прочтетъ на надгробномъ камн: ‘здсь погребены вс Ченчи, казненные за свои преступленія’. Я не хочу отнять у васъ надежду и молю Бога, чтобы моя жертва спасла насъ. Но будьте, готовы ко всему я не надйтесь слишкомъ много, чтобы потомъ не впасть сновъ въ глубину отчаянія….
Въ эту минуту не плотно закрытое окно распахнулось отъ сильнаго втра, и лампадка, Горвшая передъ образомъ мадонной, погасла. Случай этотъ произвелъ на всхъ присутствующихъ тяжелое впечатлніе, какъ дурное предзнаменованіе, одна Беатриче осталась спокойною и прошептала про себя эти два стиха Петрарки:
‘Какъ пламя, вздутое бглымъ зефиромъ,
Душа улетла къ Всевышнему съ миромъ’.
Ченчи плакали, и все лицо Проспера было въ слезахъ: онъ закрылся обими руками и, склонивъ голову, погрузился въ раздумье, желая найти какое нибудь другое, мене рискованное средство, чтобы спасти этихъ несчастныхъ. Но онъ ничего не могъ придумать, и тяжелый вздохъ вырвался изъ его груди. Душа его была полна радостной надежды, когда онъ входилъ къ Беатриче, теперь онъ оставлялъ ее съ разбитымъ и почти безнадежнымъ сердцемъ.
— Ну, что вамъ удалось получить отъ этой упрямой головы? спросилъ Лучіани адвоката насмшливымъ тономъ.
— Она сознается, что для своей защиты вынуждена была убить Франческо Ченчи.
— Въ самомъ дл? Чортъ возьми! Да вы творите чудеса, достойнйшій господинъ адвокатъ! Еслибъ вы согласились служить у насъ, клянусь Богомъ, я готовъ бы былъ сжечь вс орудія пытки обыкновенной и необыкновенной.
Фариначчьо былъ возмущенъ радостью этого мерзавца и съ негодованіемъ сказалъ ему:
— Господинъ президентъ, вспомните, что греки, когда одерживали побду надъ греками, вмсто того, чтобы радоваться, приносили публичныя очищенія, а они были язычники.
— О! вы знаменитый ученый, оттого вы такъ и судите, а я иду по обыкновенной дорог и знаю, что крестьяне дарятъ яйца охотнику, который убьетъ у нихъ лисицу. Значитъ, я врно отгадалъ? О, меня не проведешь, и это лицо святоши не обмануло меня нисколько.
Фариначчьо, который тмъ сильне воспламенялся, что это съ нимъ рдко случалось, схватилъ за руку Лучіани и, вытащивъ его на балконъ, указалъ ему на солнце во всемъ блеск его лучей.
— Еслибъ вы могли изъ всхъ этихъ лучей сдлать внецъ, онъ былъ бы недостоинъ добродтели этой божественной двушки.
Лучіани смотрлъ не на солнце, а на Фариначчьо и, смясь, сказалъ ему:
— Я смотрю на эту колдунью совсмъ другими глазами, и это по двумъ причинамъ: вотъ это первая (при этомъ онъ снялъ шапочку и указалъ на свою лысую сдую голову), а это вторая, прибавилъ онъ, разстегнувъ платье и показывая ладонку, висвшую у него на ше. Простившись съ адвокатомъ, Лучіани поспшилъ со своими товарищами къ несчастной Беатриче для того, чтобы получить ея сознаніе. Она объявила, что мачиха и братья совершенно невинны въ преступленіи, которое было сдлано ею одною, безъ всякаго приготовленія, но въ минуту защиты отъ насилія. Она разсказала все, какъ было, поставивъ себя на мсто Гвидо.
При вопрос Лучіани, откуда она взяла кинжалъ, она смшалась и не сразу нашлась, что отвчать, потомъ сказала, что она постоянно имла его при себ, съ намреніемъ заколоть себя скорй, чмъ вынести безчестіе. Но при настояніяхъ и допросахъ судьи она путала и, еслибъ онъ хотлъ добраться до истины, то ей трудно было бы поддерживать свою басню. Но ему нужно было ея сознаніе во что бы то ни стало, и онъ нашелъ, что тхъ показаній, которыя онъ полнилъ, достаточно для произнесенія смертнаго приговора всмъ Ченчи. Онъ обязался передъ кардиналомъ Санъ-Джорджіо это сдлать, а потому и поспшилъ порадовать его доброю встью. Казнь всхъ Ченчи была такимъ образомъ заране ршена, и только для формы допущена была защита этихъ несчастныхъ.

ГЛАВА XXIII.

Судъ.

Въ зал, расписанной Рафаэлемъ, подъ бархатнымъ малиновыхъ балдахиномъ, обшитымъ золотыми бахрамами, торжественно возсдаетъ на возвышеніи папа. Ступенью ниже сидятъ на табуретахъ четыре кардинала, въ своихъ великолпныхъ багряныхъ одеждахъ, съ одной стороны Чинтіо Пассеро, кардиналъ ди-Санъ-Джорджіо, племянникъ папы и Франческо Сфорца, кардиналъ ди-Санъ-Грегоріо, съ другой Пьетро Альдобрандини, кардиналъ ди-Санъ-Николо-элле-Карчере, другой племянникъ папы и Чезаре Бароніо, кардиналъ ди-Санъ-Нерео, дальше въ зал сидятъ кардиналы, и прелаты, отличающіеся между собою шапочками красными и лиловыми. Посреди залы, съ права отъ престола, у большаго стола, судебные слдователи, и во глав ихъ президентъ суда, противъ судей — генеральный прокуроръ съ канцеляріей и нотаріусами, въ конц стола — адвокаты подсудимыхъ.
Швейцарцы въ стальныхъ каскахъ и кирасахъ, съ алебардами на плечахъ, стерегутъ залу и не допускаютъ въ нее любопытныхъ, грубо отталкивая ихъ съ ругательствами. Съ давнихъ временъ предметомъ гордости и униженія итальянскаго народа служитъ это употребленіе правительствомъ наемщиковъ изъ чужихъ странъ, для поддержанія своей дикой силы и для защиты своего деспотизма отъ заслуженной ненависти народа.
Котла вс заняли свои мста и но звонку воцарилась тишина, президентъ, съ согласія папы, далъ знакъ прокурору начинать.
Прокуроръ всталъ съ своего мста, отеръ потъ съ лица и началъ свое обвиненіе. Съ казеннымъ краснорчіемъ онъ привелъ вс факты, которые мы слышали при допросахъ несчастной Беатриче, восхвалялъ добродтели Франческо Ченчи, говорилъ съ ужасомъ о злодйств его дтей, молодость которыхъ длала это злодйство еще ужасне, и кончилъ словами евангелія о древ, приносящемъ дурной плодъ, которое исторгается и ввергается въ огонь.
Посл него говорили по очереди адвокаты де-Анжелисъ и Альтьери въ защиту Лукреціи и Джакомо Ченчи. Наконецъ дошла очередь и до Просперо Фариначчьо.
Онъ всталъ, закинувъ назадъ голову и, бросивъ грозный и пренебрегающій взглядъ на прокурора, воскликнулъ:
— Вы осмлились описать Франческо Ченчи образцомъ, оставленнымъ милосердіемъ божіимъ на земл, чтобы напоминать людямъ о золотомъ вк. Какое поношеніе! Франческо Ченчи вы выставили религіознымъ и врующимъ человкомъ? Да, онъ точно заказывалъ образа, но для того, чтобъ издваться надъ ними, онъ воздвигалъ храмы, но для того, чтобъ осквернять ихъ, для того, чтобы приготовлять въ нихъ заране гробницы для своихъ дтей и ходить каждый день молитъ Бога о ниспосланіи имъ скоре смерти. Франческо Ченчи вы сдлали добродтельнымъ? Онъ это доказалъ, когда, получивъ извстіе о смерти своихъ сыновей, сдлалъ пиръ и, поднимая кубокъ, наполненный виномъ, клялся Богомъ, что если бы онъ былъ наполненъ кровью его дтей, то выпилъ бы его съ большимъ благоговніемъ, чмъ вино св. Евхаристіи. Эти ужасы не выдуманы мною, они разсказываются почтенными прелатами и баронами, бывшими на этомъ страшномъ пиршеств. Кому не былъ извстенъ этотъ человкъ? Вы вс его знали и вы вс знаете, сколько злодйствъ онъ сдлалъ въ свою жизнь. Если бы Франческо Ченчи не существовалъ, мы могли бы думать, что жизнь Тиверія есть басня, выдуманная для того, чтобы пугать людей. Надо было родиться на свтъ старику Ченчи, чтобы доказать, что зврство Калигулы, Нерона, Домиціана, Каракаллы и другихъ изверговъ, которыхъ Богъ посылалъ на землю, какъ кару небесную, могутъ быть еще превзойдены. Вотъ каковъ былъ Ченчи, и если я оклеветалъ его, пусть его тнь явится передо мной и скажетъ мн, что я солгалъ. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
— Передъ нами трупъ съ перерзаннымъ горломъ. Чей это трупъ? отца. Кто убилъ его? Родная дочь, и она не блдня созналась въ этомъ. Кто же эта женщина съ столь жестокимъ сердцемъ? Вотъ она: это двушка шестнадцати лтъ, ея лицо кажется сдлано руками ангеловъ для того, чтобы на земл сохранился образъ чистоты небесной. Невинность можетъ поцаловать ее въ уста. Кротость говоритъ и улыбается ея устами. Нтъ человка, который не восхвалялъ бы ее и не превозносилъ до небесъ, много горестей она утшила, много слезъ пролила отъ несчастій ближнихъ. Что же могло подвинуть эту ангельскую душу на ужасное преступленіе? Жадность къ деньгамъ? Въ шестнадцать лтъ дитя думаетъ о деньгахъ столько же, сколько соловей, оглашающій своими пснями майскія ночи, она думаетъ о деньгахъ столько же, сколько бабочка, порхающая въ лучахъ лтняго солнца. Въ шестнадцать лтъ двушка — вся любовь къ небу и природ. Но предположимъ даже, что она любитъ деньги, какимъ же образомъ корыстолюбіе могло подвинуть ее къ преступленію? Большое богатство, оставленное ей матерью, ни въ какомъ случа не могло быть отнято отцомъ, если она надялась цною преступленія получить свободныя имущества отца, то она никакъ не могла получить ихъ черезъ его смерть: ненавидя всхъ своихъ дтей, онъ и такъ намренъ былъ лишить ихъ всего, но онъ не отказалъ бы ей ни и чемъ, еслибъ она только согласилась исполнить его неотступныя желанія. О заповдныхъ имніяхъ нечего и говорить,— они ни въ какомъ случа, даже въ случа преступленія, отцеубійства или государственной измны, не могутъ выйти изъ прямаго мужескаго колна.
При этихъ словахъ папа опустилъ голову, и глаза его засверкали. Кардиналъ Санъ-Джорджіо, напротивъ, подвалъ свою голову и искоса взглянулъ на святаго отца. Эти оба взгляда выражали одну и туже мысль:
— Надо этого сдлать нашимъ….
— Мы видимъ трупъ съ перерзаннымъ горломъ и съ ужасомъ узнаемъ, что это отецъ, убитый дочерью: она сама въ этомъ сознается: — меня также пробираетъ холодъ и зубы стучатъ отъ ужаса, но будемте храбры, ршимтесь вникнуть, кто былъ тотъ, который теперь превращенъ въ трупъ. Завернувъ свое нагое тло въ плащъ, онъ открываетъ дверь въ комнату, гд томится его несчастная заклиненная имъ дочь, онъ подходитъ къ ея постели, она плачетъ во сн: для несчастной двушки даже и сонъ не другъ. Богохулецъ, закрыть лампаду, горящую передъ образомъ Пречистой Двы, отдергиваетъ покрывало и обнажаетъ женственное тло, которое должно быть святыней для отца. У кого изъ присутствующихъ здсь бьется отцовское сердце — пусть тотъ пойдетъ за мною и посмотрятъ на этого безбожнаго старика. Съ лицомъ сатира, весь дрожа отвратительнымъ сладострастіемъ, онъ сбрасываетъ плащъ, простираетъ руки,— онъ уже дотрогивается до тла двственницы и…. Беатриче чувствуетъ холодное прикосновеніе ящерицы… она просыпается…. что ей остается длать?’
‘Отцы, я повелъ васъ смотрть эту ужасную картину, и повелъ васъ не напрасно:— отвчайте, скажите, какою бы вы желали видть въ эту минуту Беатриче?.. недостойною?… презрнною, какою не захотла быть римская двственница, или несчастнйшею, какова она теперь?— Беатриче встртилась лицомъ къ лицу съ бдою: она схватила кинжалъ и спасла свое имя отъ позора. Сожаля объ этой страшной ршимости, мы въ то же время должны удивляться и поклоняться мужественной двушк, которая въ былыя времена Рима удостоилась бы тріумфа и которую ныншній Римъ измучилъ въ пытк, которой грозитъ постыдная смерть’.
Фариначчъо говорилъ долго и краснорчиво, приводилъ законы въ доказательство того, что Беатриче заслуживаетъ прощенія, ссылался на разные случаи, но мы пропустимъ все это и перейдемъ прямо къ заключенію рчи:
‘Зачмъ ея самой нтъ здсь — этой несчастной Беатриче? я указалъ бы вамъ на ея тло, гд кротость и невинность начертаны рукою Бога, и сказалъ бы вамъ: если въ васъ достанетъ смлости, кладите на немъ клеймо позора!
‘Боже! пустъ не будетъ сказано, что здсь, въ Рим, въ столиц католическаго міра, куртизанк воздвигнута статуя въ пантеон, а, Беатриче, мужественной двственниц — эшафотъ, что безстыдство заслужило божественныя почести, а безпорочность смерть. О! еслибъ я имлъ могущество Сципіона, к бы послдовалъ его примру и возкликнулъ бы: римская двственница, поборовъ слабость своего пола, побдивъ всякій страхъ, съумла мужественно защитить свою непорочность, она добродтельне Лукреціи и счастливе Виргинія, ея именемъ и примромъ должны гордиться латинскія женщины, что намъ оставаться здсь толковать о томъ: виновна она, или невинна? идемте, лучше, судьи, защитники и народъ, въ Ватиканъ благодарить Бога за то, что онъ хранилъ для нашихъ дней эту необыкновенную двушку!’
Присутствующіе были поражены до гдубины души рчью Фариначчьо, и еслибъ не уваженіе къ присутствію папы, или врне, не страхъ швейцарскихъ алебардъ, то зала врно огласилась бы рукоплесканіями. Когда рчь кончилась, судьи удалились для произнесенія приговора.
Посл долгаго ожиданія пронесся слухъ, что приговоръ будетъ объявленъ только поздно ночью. Тогда вс удалились, одни съ надеждой, другіе съ боязнью въ сердц, смотря но характеру, но вс, моля Бога, чтобъ онъ направилъ на истинный путь умы судей.
Фариначчьо, опьяненный успхомъ и похвалами, которыя слышалъ со всхъ сторонъ, былъ увренъ, что спасъ Беатриче.
Къ двнадцать часовъ ночи ему принесли пакетъ съ папской печатью, дрожащими руками онъ распечаталъ его, въ надежд найти въ немъ помилованіе семейства Ченчи, но ошибся. Это была папская грамота, длавшая его духовнымъ совтникомъ священнаго римскаго судилища со всми преимуществами, почестями и содержаніемъ, присвоенными этому мсту.
— Слава Богу, это не то извстіе, котораго я ждалъ, но оно доказываетъ по крайней мр, что дло идетъ хорошо. Если бы его святйшество былъ недоволенъ мной, онъ не наградилъ бы меня такъ великодушно.
И Фариначчьо заснулъ убаюкиваемый надеждами.
Въ три часа ночи {Итальянцы считаютъ часъ ночи черезъ часъ посл захожденія солнца.} судьи собрались въ прежней зал. Одинъ только канделябръ съ темнымъ шелковымъ абажуромъ горитъ посреди стола: вс сидятъ кругомъ и тихо обмниваются между собою словами. Слабый свтъ едва освщаетъ лица, и всякій трепещетъ, чтобы на немъ не отравилось затаенное въ глубин чувство. Однако мсто, время и слова Фариначчьо, которыя, казалось, продолжали еще раздаваться, наконецъ сама совсть, по видимому, располагаютъ въ ползу помилованія. Вдругъ предсдатель совершенно неожиданно бросилъ взглядъ на бумагу, на которую прежде не обратилъ было вниманія, прочелъ ее, и лицо его изъ блднаго сдлалось мертвеннымъ: онъ дрожащею рукою передалъ ее своему сосду, который, прочитъ ее, передалъ другому, и такъ дале, пока она не вернулась опять къ предсдателю. Дрожь и блдность, какъ электрическая искра сообщились отъ предсдателя всему засданію: вс неподвижно садятъ, склонивъ головы и устремивъ глаза на красное сукно, которымъ покрытъ столъ, всхъ гнететъ одна и таже мысль: шея каждаго какъ бы чувствуетъ прикосновеніе и тяжесть скиры палача…. Прочитавъ бумагу, вс словно окаменли. Да и было отъ чего: бумага эта содержала въ себ набло переписанный смертный приговоръ всего семейства Ченчи. Приговоръ этотъ гласилъ: Лукреціи, Беатриче и Бернардино отрубить голову, Джакомо голову размозжить, всхъ терзать горячими щипцами и четвертовать, все имущество конфисковать и пользу апостольской камеры.
Долго длилось унылое молчаніе. Только и слышно было, какъ песчинка падала на песчинку въ часахъ, да иногда раздавался трескъ горящихъ свчей: молчаніе было мертвое.
— Итакъ, мои судьи все люди недостойные? раздался внезапно чей-то голосъ.
Отъ этого неожиданнаго голоса перевернулись вс внутренности у этихъ блдныхъ купленыхъ людей. Откуда этотъ голосъ? Глаза не могутъ видть того, кто произнесъ грозныя слова, но въ конц залы слышатся во мрак тяжелые шаги. Вс вскочили на ноги и обратились въ ту сторону, откуда шолъ единственный въ Рим человкъ, имвшій право войти въ залу въ такую пору, вс угадали въ немъ Христова намстника, который также одинъ только и могъ произнести приговоръ къ смерти.
Президентъ съ отчаяніемъ въ душ взялъ перо: дрожащею рукою опустилъ его въ чернила, которыя показались ему кровью, дрожащею рукою подписалъ… но все таки подписалъ, за нимъ подписали вс прочіе и, подписавши, разошлись. Климентъ VIII тяжелыми шагами сошелъ съ своего трона, подошелъ къ столу, протянулъ руку за приговоромъ и спряталъ его у себя на груди, вмсто кинжала.

ГЛАВА XXIV.

Исповдь.

Папа держалъ у себя на груди смертный приговоръ, выжидая удобнаго времени, чтобъ объявить его. Ропотъ народа доходилъ до его слуха въ Ватиканъ, какъ ревъ волны въ бурю, надо было повременить, чтобъ онъ успокоился, и тогда уже привести въ исполненіе свой планъ.
Пока онъ искалъ удобнаго случая, сама судьба доставила ему такой, удачне котораго онъ и самъ не могъ ни пожелать, ни придумать. Паоло Санта-Кроче, родственникъ семейства Ченчи, тотъ самый котораго мы видли въ начал нашего грустнаго разсказа, не покидалъ ни на минуту намренія убитъ свою мать, донну Констанцію, и ожидалъ только удобнаго времени. Случай представился ему въ то самое время, когда смертный приговоръ Ченчи былъ уже подписавъ и папа не ршался выпустить е то въ спть. Бдная донна Констанція удалилась въ Субіако для поправленія своего здоровья. Узнавъ объ этомъ, донъ Паоло тайкомъ отправился вслдъ за нею и безжалостно убилъ ее на дорог, нанеся ей нсколько ударовъ кинжаламъ,, потомъ забравъ все, что только могъ, онъ бжалъ отъ правосудія законовъ. Происшествіе это навело ужасъ за все римское населеніе, послышался уже ропотъ другаго рода: ‘гд теперь безопасность, гд спокойствіе для родителей’, слышалось отовсюду. Подобный говоръ былъ слишкомъ выгоденъ для тхъ, кому нужна была смерть всхъ Ченчи, и они конечно поспшили имъ воспользоваться и постарались усилить новое настроеніе народа. Страхъ и ужасъ увеличились еще больше, когда отецъ Заноби, изъ іезуитовъ, подымая руки и вознося очи къ небу, со вздохомъ воскликнулъ въ своей проповди, что въ наши времена бднымъ родителямъ грозитъ опасность заснуть живыми и проснуться мертвыми.
Папа видлъ, что настало время объявить смертный приговоръ и, призвавъ монсиньора Таверну, отдалъ ему приговоръ, говоря:
— Поручаю вамъ исполненіе, какъ только вы найдете то возможнымъ, вслдъ затмъ онъ удалился въ свой дворецъ за Монте-Кавалло, надъ предлогомъ посвященія новаго кардинала, а въ сущности для того, чтобы избавится отъ просьбъ, и боясь поставить себя въ необходимость быть милосердымъ.
Что же длаетъ Беатриче въ то время, когда все готовится для ея смерти?
Она спитъ съ улыбкой на устахъ, какъ въ ту ночь, когда стонъ умирающаго разбудилъ ее и когда этотъ умирающій былъ ея отецъ, убитый у ея постели.
О, еслибъ этотъ сонъ могъ быть вчнымъ сномъ! Еслибъ она могла проснуться уже въ объятіяхъ Бога, въ райскихъ садахъ, далеко, далеко отъ этой проклятой земли, гд для нея были насаждены одни только страданія!
Она все еще спитъ, но улыбка покинула ея уста и брови ея сдвинулись. О чемъ она думаетъ? Вспоминаетъ ли она о своей любви? или скоре о жестокости отца? или о своихъ мученіяхъ? Послушаемъ, она говоритъ:
— О, Боже, за что ты такъ строгъ ко мн? Что я такое сдлала?
Она пошевелилась и цпи ея издали пронзительный звукъ, который отдался подъ сводомъ тюрьмы и замеръ, но этотъ звукъ не разбудилъ ее, она стонетъ во сн. Передъ ней предсталъ призракъ, съ чертами брата ея, донъ-Джакомо, онъ подошелъ къ ея изголовью и произнесъ: ‘вставай, нашъ часъ насталъ’!
‘Куда намъ надо идти’? спрашиваетъ она, призракъ нагнулся, точно хотлъ сказать ей что-то на ухо, и въ эту минуту голова его скатилась съ плачь и, окровавленная, упала на простыню. Беатриче испустила отчаянный крикъ и проснулась.
Она проснулась и, приподнявшись, бросаетъ испуганные взгляды вокругъ. Ничто не измнялось въ ея тюрьм: лампада, какъ и прежде, горитъ надъ ея изголовьемъ предъ образомъ Божіей Матери, дальше своей постели она не различаетъ ничего, глубокая тишина царствуетъ въ тюрьм, а между тмъ въ одномъ изъ угловъ дв колнопреклоненныя фигуры молятъ Бога о успокоеніи ея души.
Она слышитъ шаги. Наконецъ изъ мрака отдляется чей-то очеркъ, лучъ лампады упалъ на него, и она видитъ передъ собой почтеннаго капуцина, истомленнаго годами и постомъ. Беатриче съ удивленіемъ смотритъ на это блдное лицо и не произноситъ ни слова. Старикъ поднимаетъ руку и благословляетъ ее, произнося молитву, которая именемъ Отца и Сына и Святаго Духа изгоняетъ нечистую силу.
— Батюшка! сказала Беатриче, когда онъ кончилъ: во мн никогда не обитала нечистая сила.
— Дай Бой, дочь моя, но она всегда летаетъ вокругъ васъ, и потому надо быть всегда готовымъ устоять противъ нея. Хочешь, дочь моя, исповдаться? Я готовъ тебя выслушать.
— Завтра.
— Завтра! Зачмъ откладывать на завтра то, что можно сдлать тотчасъ? Разв человкъ знаетъ, что будетъ завтра?
— Но вы застали меня въ расплохъ, я не приготовлена,— я проснулась испуганная страшнымъ сномъ!…
— А разв смерть объявляетъ о час своего прихода? Разв она не является неожиданно, какъ тать ночной? Христосъ сказалъ…
Въ эту минуту дверь тюрьмы со скрипомъ растворилась и при свт факела видно, какъ вошли слдственный адвокатъ и съ нимъ два жандарма. Они подошли къ постели Беатриче съ мрачными лицами, не выражавшими впрочемъ ни злобы, ни состраданія. Адвокатъ началъ такъ:
— Еслибы, отложивъ извщеніе, я могъ измнить вашу судьбу, я сдлалъ бы это охотно. Но, увы! дла такого рода не въ моей власти! Тяжелая обязанность заставляетъ меня прочесть вамъ… вашъ приговоръ…
— Смертный? воскликнула Беатриче.
Капуцинъ закрылъ лицо обими руками, вс прочіе опустили головы. Беатриче съ отчаяніемъ ухватилась за рясу монаха.
— О, Боже! Боже! кричала она, возможно ли чтобъ я должна была умереть? Я такъ недавно родилась, зачмъ хотятъ отнять у меня жизнь такимъ ужаснымъ образомъ? Господи!… Господи!… что я такое сдлала?! Жизнь! Да знаете ли вы, что такое жизнь въ пятнадцать лтъ?…
— Жизнь, отвчалъ ей капуцинъ, это бремя, которое увеличивается въ годами. Счастливы т, которые не родились для этой ноши, посл нихъ самые счастливые т, которыхъ Господь Богъ отозвалъ рано! Дочь моя, дочь моя! что ты находишь такого въ своихъ прошедшихъ дняхъ, что бы заставляло тебя желать жить?
— Ничего, поспшила сказать Беатриче, потомъ она задумалась, въ памяти ея воскресла одна блестящая точка, но въ ту же минуту исчезла и остался одинъ мракъ.
— Ничего!.. ничего!.. произнесла она съ невыразимою грустью.
— Такъ ободрись же! Оставимъ скорй эту трапезу, гд въ яство намъ подается прахъ земли, а въ питіе — слезы…
— Но какъ же, отецъ мой, какого же рода смерть?… О, Боже! Боже!
— Провидніе готовитъ тысячи путей для того, чтобы оставить жизнь, но только одинъ чтобы въ нее войти! Что такое столтія передъ дуновеніемъ устъ божіихъ? Слава проходитъ, а съ нею и время, которое ее несетъ. На порог вчности года — это песчинки, которыхъ различить нельзя. Обрати взоръ свой на небо, дочь моя, и позабудь все земное.
— О! смерть!… съ содроганіемъ произнесла Беатриче, и это роковое слово, пройдя сквозь уста, обледенило ихъ: холодный потъ покрылъ ея чело, дрожь пробжала по всему тлу… она была почти безъ чувствъ.
— Помогите! помогите! воскликнула Виржинія и уже бжала за спиртомъ и солями, но Беатриче пришла въ себя и сказала:
— Прошло. Она отстранила это лба волосы, покрытые потомъ, и, обращаясь къ присутствующимъ, продолжала: — Извините меня, господа, это была минута слабости. Ея не избжалъ даже самъ Христосъ… простите же ее мн, большой гршниц. Теперь вы можете исполнить вашъ долгъ, я васъ слушаю.
Беатриче выслушала смертный приговоръ съ большимъ хладнокровіемъ. Когда адвокатъ вышелъ, она обратилась къ Виржиніи и взяла ее за об руки.
— Сдлай милость выйди на минуту, моя милая. Ты видишь, что времени остается немного, завтра.. а прежде чмъ умереть, я должна исповдаться. Ступай сестра моя, я позову тебя…
У Виржиніи разрывалось сердце, она вышла, не сказавъ на слои, да если бы и хотла говорить, то была немъ силахъ. Беатриче устремила задумчивый взоръ въ тотъ уголъ тюрьмы, изъ котораго вышелъ ея духовникъ. Къ удивленію своему она увидла тамъ человка на колняхъ, закрывшаго лицо руками, на немъ также былъ плащъ капуцина, и онъ стоялъ такъ неподвижно, что не казался живымъ существомъ. Зачмъ этотъ человкъ здсь? И кто онъ такой, что осмливается присутствовать при исповди?
Беатриче молчитъ въ недоумніи, духовникъ также не ршается произнести ни слова. Она смотритъ тона одного, то на другаго, и чувствуетъ, что не въ состояніи проникнуть тайну.
Этотъ колнопреклоненный человкъ не кто другой, какъ Гвидо Гверро, несчастный женихъ Беатриче.
Онъ всталъ, шатаясь, сдлалъ нсколько шаговъ, потомъ остановился и зарыдалъ.
— Кто это плачетъ? сказала Беатриче, я не думала, что въ этомъ мст можно найти душу безутшне моей.
Этотъ голосъ былъ для Гвидо райской гармоніей. Онъ не въ силахъ былъ выдержать и, откинувъ назадъ капюшонъ, открылъ свое говорящее лицо, прекрасное какъ голова Корроджіо. Молча и весь дрожа, онъ подходитъ къ Беатриче: она узнаетъ его и отодвигается со страхомъ, тогда и Гвидо длаетъ шагъ назадъ: ни этотъ несчастный любовникъ, ни молодая двушка не только не смютъ произнести ни одного слова, но они даже боятся дышать, въ этой тишин только слышенъ звукъ цпей, волнуемыхъ дрожаніемъ рукъ Беатриче. Она избгаетъ и ищетъ его глазъ, наконецъ взгляды ихъ встртились. Она прочла въ его глазахъ страшную исторію страданія и любви, изъ этотъ мигъ все забылось, кром любви. Покоряясь непреодолимому чувству, она бросилась къ нему, хотла обнять его, но вдругъ остановилась и зарыдала. Т плакали, глядя на нее.
Духовникъ не далъ имъ произнести ни слова.
— Я запрещаю вамъ говорить, строго сказалъ онъ. Одно слово, вышедшее изъ устъ вашихъ, можетъ произнести смерть и другому изъ васъ и вчный позоръ мн. Вы связаны брачнымъ союзомъ. То, что Богъ соединяетъ тамъ, человкъ можетъ разлучить, но но разъединить. Теперь довольно, дти мои…
И онъ твердою рукою хотлъ разлучить ихъ. Беатриче съ покорностью повиновалась, но Гвидо съ негодованіемъ оттолкнулъ капуцина. Тогда послдній съ нжнымъ упрекомъ сказалъ ему:
— Такъ ты хочешь покрыть стыдомъ мою сдую голову за то, что я имлъ къ теб состраданіе?
Гвидо склонилъ голову и поцаловалъ желзный наручникъ, который сковывалъ правую руку Беатриче, онъ увидлъ на ней кольцо, которое прислалъ ей черезъ Фариначчьо, и прошепталъ что-то, чего она или не разслышала или оставила безъ вниманія. Между тмъ духовникъ накинулъ капюшонъ на голову Гвидо, и, обнявъ его, силой вывелъ изъ тюрьмы. Духовникъ объявилъ подозрительнымъ сторожамъ, что его товарищъ, измученный продолжительнымъ бдніемъ, не могъ вынести раздирающаго зрлища, и затмъ онъ сдалъ его на руки братьямъ мизерикордіи.
Беатриче осталась, какъ вкопанная, не отрывая глазъ осъ двери, въ которой исчезъ Гвидо, ей казалось, что она все это видятъ во сн, только звукъ цлей при малйшемъ движеніи показывалъ ей, что она не спитъ. Она невольно взглянула на наручникъ, гд Гвидо запечатллъ свой поцалуй, и увидала на немъ слезы, въ которыхъ игралъ свтъ лампады, он блестли какъ бриліанты, и она со вздохомъ сказала:
— Вотъ свадебный подарокъ, который принесъ мн мой супругъ.
Когда отецъ Анджелико вернулся въ тюрьму, Беатриче спросила его:
— Куда онъ пошелъ теперь?
— Въ монастырь.
— Ахъ, какъ онъ несчастенъ!…
— Да, очень несчастенъ. Онъ не всегда остается въ монастыр, но часто посреди ночи слышится легкій стукъ, и является Гвидо. Братія принимаетъ и прячетъ его изъ человколюбія и изъ благодарности за щедрыя даянія, которыми монастырь обязанъ ему и его предкамъ. Онъ не требуетъ и не хочетъ ни пищи, ни покоя, идетъ въ церковь, становится на колни передъ главнымъ алтаремъ и проводитъ такъ цлые часы на холодномъ мрамор, еслибъ не слезы, то можно бы подумать тогда, что онъ не живъ. Ужасно несчастіе человка, у котораго одни слезы служатъ признакомъ жизни. Я думаю, что еслибы у него былъ врагъ, и тотъ сжалился бы надъ нихъ, вида его горестное положеніе.
Такъ говорилъ монахъ, и его слова изглаживали изъ памяти Беатриче послдніе слды воспоминанія о страшной ночи, въ которую она увидла отца, убитаго рукою ея возлюбленнаго.
— Но гд же онъ скрывается въ остальные дни?.. Батюшка, когда увидите его, умоляю васъ, скажите ему, чтобы онъ удалился изъ Рима, эта атмосфера гибельна для вето, тутъ живутъ люди безжалостные, я испытала это на себ. Знаете ли, у кого въ духовномъ Рим есть маленькая доля человколюбія? У палача.
— Я скажу ему…
— И если онъ не будетъ соглашаться, то скажите ему, что это была моя послдняя просьба.
— Хорошо. Теперь, дочь моя, время обратить мысли къ небу: пади ницъ на землю и знай, что чмъ больше ты унижена на земл, тмъ боле будешь возвеличена на неб. Беатриче открыла свою душу духовнику: ничтожные грхи, легкія ошибки, которыя она считала важными, показали еще боле чистоту ея души. Монахъ, слушая ее, страдалъ за то, что тяжелая необходимость привела ее къ преступленію и обагрила ея руки отцовскою кровью. Беатриче замолчала, не обвинивъ себя въ отцеубійств. Зная слабости человческія, духовный отецъ приписывалъ ея молчаніе стыду и не только не винилъ ее за это, но воздалъ ей хвалу, онъ упрашивалъ ее открыть вс свои грхи и ничего не скрывалъ. Беатриче съ полною невинностью отвчала ему:
— Вс мои грхи, сколько я могла припомнить ихъ, я исповдала, за т, о которыхъ я невольно забыла, пусть Богъ проститъ меня.
— Однако, подумайте… поищите…
— Я еще постараюсь припомнить. Духовникъ ждалъ, но такъ какъ ея молчаніе длилось доле, чмъ онъ думалъ, то онъ приписалъ его уже не стыду, а скрытности, и съ нкоторымъ неудовольствіемъ спросилъ:
— А Франческо Ченчи, чьими руками онъ былъ убитъ, скажите?
— Я не должна говорить о чужихъ грхахъ! Она произнесла это съ такою искренностью, что капуцинъ былъ поражонъ.
— Какъ, разв не вы убили его?
— Я? Нтъ. Я не убивала его.
— Зачмъ же вы обвинили себя въ этомъ?
— Батюшка, я вынесла такія мученія, что одно воспоминаніе о нихъ леденитъ мн кровь, и, несмотря на это, я была голова умереть на пытк, стоя за правду, но родные, друзья, защитники умоляли женя и тысячами доводовъ убдили меня взять на себя вину, они надялись, что этимъ я спасу мать и братьевъ. Что касается да меня, то они были убждены, что примутся въ соображеніе насилія и варварства графа Ченчи и я буду оправдана. По правд сказать, эти доводы не вполн убдили меня и я устояла бы и противъ просьбъ, но мн казалась, что это будетъ жестоко въ отношеніи къ матери и братьямъ, я склонила голову и ршилась пожертвовать своею жизнію и своимъ добрымъ именемъ для того, чтобы попробовать спасти ихъ жизнь. Я предчувствовала, что погублю себя и не спасу ихъ, я говорила это и вы видите, что я была права. Но чтожъ длать? Богу такъ было угодно, и да будетъ его воля…
— Но вдь вы подъ клятвой объявили себя виновной?
— Адвокаты уврили меня, что по божескимъ и человческимъ законамъ не грхъ даже убійство для защиты своей жизни, а тмъ мене грхъ сдлать фальшивое показаніе для того, чтобы спасти не себя отъ смерти, и я ршилась ложно обвинить себя.
— О, софисты, софисты! разв въ правд была когда нибудь погибель!
— Я тоже такъ думала, но синьоръ Фариначчьо пользуется такою ученою репутаціею, что я боялась быть слишкомъ самонадянною, не слушаясь его. Притомъ онъ былъ мн посланъ съ тмъ, чтобы я вполн положилась на него…
— А кто послалъ его къ вамъ?
— Гвидо… онъ прислалъ мн черезъ него кольцо, которое должно было быть освящено у брачнаго налоя… съ грустью сказала она, и лицо ея покрылось румянцемъ.
— Разскажите мн все, какъ было, дочь моя: можетъ быть, вы гршны боле, чмъ полагаете…
— Но тайны божіи, батюшка?…
— Тайны божіи, строго отвчалъ монахъ, остаются погребенными въ сердц духовника. Можно вырвать у него сердце, ее не тайну.
Тогда Беатриче разсказала ему все, не скрывъ ни малйшей подробности. Монахъ, начинавшій слушать съ недовріемъ, мало-помалу перешелъ къ совершенному доврію, видя это чистое невинное лица и слыша искренній, правдивый разсказъ.
Когда она кончила, отецъ Анджелико воскликнулъ:
— Господи! Такой святой души еще не бывали на земл!
Потомъ, благословляя Беатриче, онъ сказалъ ей:
— Святая душа, я разршаю тебя, потому что это моя обязанность, но я объявляю, что мн слдовало бы пасть на колни передъ тобою и просить тебя быть моею защитницею передъ Богомъ. Какія молитвы могутъ быть скоре услышаны имъ, какъ не молитвы твоихъ чистыхъ, непорочныхъ устъ? Моли ими Бога, я присоединяю мои мольбы къ твоимъ, и он будутъ приняты въ раю. Но я не о теб буду молиться: теб не нужны молитвы, но объ этомъ несчастномъ город и о спасеніи тхъ, которые приговорили тебя къ смерти.
Беатриче на колняхъ передъ образомъ Божіей Матери молила и благодарила ее за то, что она такъ скоро отозвала ее изъ этого мира, и боле всего за то, что удостоила ее увидть еще разъ своего Гвидо, который не могъ быть ея спутникомъ на земл, но съ которымъ она надялась соединиться на вки въ раю…
Тутъ она внезапно остановилась и почти съ тревогой спросила духовника:
— Батюшка, скажите мн, Богъ проститъ моего Гвидо! Удостоится онъ спасенія своей души? Можно мн будетъ сжатъ руку, которая убила моего овца?
— Разв ты думаешь, дочь моя, что намъ даны будетъ райскія радости, если мы не отршимся отъ всего земнаго! Для безсмертной души воспоминаніе о томъ, что она была въ земной оболочк, должно быть не только горемъ, но даже стыдомъ.
— А все таки, со вздохомъ произнесла Беатриче, я на желала бы забыть свою любовь, хотя она и была исполнена горестей…
Посл этого Беатриче съ благоговніемъ продолжала молиться, и отецъ Анджелико молилъ Бога, чтобы онъ далъ этой невинной жертв съ тмъ же терпніемъ вынести свои послднія страданія.
Въ это время показался на порог тюрьмы одинъ изъ членовъ братства мизерикордіи и, подозвавъ отца Анджелино, сказалъ ему что-то на ухо, духовникъ подошелъ къ Беатриче и спросилъ ее:
— Дочь моя, если вы желаете видться съ вашей матерью, это вамъ будетъ разршено.
— О, да… бдная мать!… мы вмст будемъ утшать другъ друга.

ГЛАВА XXV.

Приготовленія къ смерти.

Я не стану описывать. встрчи Беатриче съ матерью, ихъ нжныхъ объятій, горестныхъ изліяній и слезъ. Плакать вмст было уже для нихъ утшеніемъ.
Но всему есть конецъ, и даже слезы, это щедрое наслдіе Адама, истощаются. Наплакавшись и наговорившись, об женщины замолчали. Ихъ бднымъ сердцамъ нуженъ былъ отдыхъ для того, чтобы имть силы вынести новыя страданія.
Глаза Беатриче невольно остановились на плать мачихи. Оно было изъ великолпнаго штофа съ цвтными букетами, отдланное богатыми бахрамами. Это заставило ее обратить вниманіе на свой собственный нарядъ, котораго она до сихъ поръ не замчала. На ней такъ же было роскошное зеленое платье, обшитое золотомъ, то самое, которое она предпочитала всмъ другимъ и въ счастливые дни своей жизни носила чаще всего.
Въ памяти ея воскресло прошлое. Она вспомнила, что была въ этомъ самомъ плать, когда въ первый разъ встртилась съ Гвидо.
Но ей нельзя было останавливаться долго на этихъ сладостныхъ и вмст тяжелыхъ воспоминаніяхъ. Конецъ близокъ, надо о немъ думать. Ея мысли обратились къ тому: прилично ли имъ въ такой одежд идти на эшафотъ? Она обратила вниманіе матери ни это обстоятельство, и он ршили, что имъ необходимо одться скромне.
— Виржинія, сказала Беатриче, обращаясь къ дочери палача, достань намъ, пожалуйста, какой нибудь, простой матеріи для двухъ плащей, мн и моей матери, дв веревки и два покрывала… Что жъ ты не отвчаешь мн, Виржинія?
Виржинія чувствовала стсненіе въ сердц и почти не въ силахъ была отвчать. Наконецъ, подавивъ въ себ рыданія, она сказала.
— У меня есть кусокъ томнаго канифасу, я еще кусокъ лиловой тафты, которые отецъ купилъ мн на ярмарк въ Витербо, я не шила себ изъ нихъ платья… потому что мн приличне всего бытъ не замченной… чтобы меня никто не зналъ… хотите ли вы взять ихъ!…
— Охотно, моя милая, и ты не откажешь взять отъ меня денегъ на платья не такія мрачныя, какъ это?.. Ну, а какъ же мы сдлаемъ съ веревками и покрывалами?
— Веревки есть у моего отца, а покрывала поставляютъ братья мизерикордіи… Виржинія заплакала.
Беатриче приложила руку къ сердцу, какъ бы желая удержать скорбь, которою оно было переполнено, и сказала:
— Хорошо, тмъ меньше намъ остается о чемъ заботиться. Ступай, Виржинія, торопись, вдь наши часы сосчитаны…
Виржинія вернулась съ кусками матеріи, и Беатриче, не теряя времени, принялась кроить. Она держала одинъ конецъ, Виржинія другой, и ножницы скользили, быстро разрзая нитку.
— Посмотри, Виржинія, какъ легко ржется эта нитка…. жизнь наша вдь тоже нитка. Поди, милая, помоги мн шить, на живую нитку разумется, и такъ будетъ довольно крпко. Еслибъ мн надо было жить столько, сколько выдержитъ этотъ шовъ, право и даже не согласилась бы.
Вс три женщины принялись за шитье, но Лукреція и Виржинія мало подвигались впередъ. Он больше проливали слезъ, чмъ длали стежковъ.
— Чего вы плачете? Врьте, друзья мои, смерть бываетъ горька только потому, что боятся умирать: сама же по себ смерть право не горе.
Такъ проходили послдніе часы жизни Беатриче, она утшала всхъ и съ полнымъ хладнокровіемъ ожидала смерти, заря которой приближалась. Наконецъ, на восток показалась розовая полоса, общавшая римлянамъ золотое, ясное утро. Сердце Беатриче невольно сжалось и храбрость готова была покинуть ее. Она опустила голову, и свтъ лампады, падавшій на полъ, напомнилъ ей, гд искать мужества.
Она встала, поверглась на колни передъ образомъ Матери всхъ скорбящихъ и горячо молилась. Об женщины послдовали ея примру.
Он еще не кончили молитвы, когда въ тюрьму вошелъ помощникъ палача съ бритвою въ рукахъ. Холодъ пробжалъ по тлу Беатрич, когда она увидла этого человка, но она тотчасъ же успокоилась и, обращаясь къ нему, сказала:
— Говорите, зачмъ вы пришли. Мы ко всему готовы, только торопитесь, потому что наши минуты сочтены.
— Ваше сіятельство…. вы знаете обыкновеніе…. волосы….
— Волосы! воскликнула она и вынула гребень изъ косы. Ея чудные золотистые волосы разсыпались и покрыли ее всю. Вотъ мои волосы, что вы хотите съ ними длать?
— Ваше сіятельство врно знаетъ обычай
Онъ не кончилъ, но она догадалась, въ чемъ дло, и сказала:
— Всякой сил принадлежитъ какое нибудь право, право топора состоитъ въ томъ, чтобъ его ничто не задерживало, когда онъ рубитъ. Ржьте скорй.
И коса ея упала на полъ подъ остріемъ бритвы.
Беатриче стояла, какъ убитая, глядя на разбросанные по полу волосы. Слезы показались на ея глазахъ, она не въ силахъ была удержать ихъ и он полились по лицу, это было послднее униженіе, какое могла испытать женщина, и какъ капля воды въ полномъ сосуд, оно переполнило чашу страданія. Эти волосы составляли ея гордость и лучшее украшеніе, ихъ воспвали поэты, уподобляя волосамъ Вероники, эти волосы амуръ приглаживалъ крыломъ своимъ, а теперь они валяются на полу, отрзанные рукою палача!
Беатриче наклонилась, собрала ихъ, но ихъ было столько, что одной руки ея было недостаточно, чтобы захватить всю косу, и она держала ее обими руками.
— Подруга всхъ моихъ несчастій! сказала она: — я надялась, что ты сойдешь въ могилу вмст со мною. Но Богу и этого не было угодно.
Потомъ отдливъ отъ косы одинъ локонъ, она бросила остальные волосы въ каминъ: Черезъ нсколько минутъ отъ этихъ великолпныхъ волосъ осталась только не большая кучка пеплу.
— Теб, Виржинія, я вручаю эти волосы, сказала она, раздливъ локонъ на двое.— Если когда нибудь ты встртишь молодаго человка чудной красоты, съ русыми кудрями и съ печатью несчастья на лиц… ты его легко узнаешь, потому что вс страдальцы имютъ общее сходство: когда я тебя увидла въ первый разъ, я сейчасъ узнала въ теб сестру по страданію…. такъ если ты увидишь его…. (она шепнула ей что-то на ухо) отдай ему эти волосы, другую половину оставь себ. Я могу оставятъ теб денегъ, и драгоцнностей, и платьевъ, и оставлю ихъ теб, но то не будетъ часть меня самой, я знаю, что ты несчастна, сестра моя, и еслибъ я могла измнять твою участь, Богу извстно, съ какимъ наслажденіемъ я это сдлала бы. Но такъ, какъ это невозможно, то желаю теб по крайней мр возможнаго благополучія, и если тебя ожидаютъ горькіе дни, желаю, чтобы смерть была теб отрадой. Прими мой послдній, нжный поцалуй, сестра моя….

ГЛАВА XXVI.

ДОЧЬ ПАЛАЧА.

Виржиніи казалось, что все внутри ея уперло, она не могла говорить и. на сколько хватало силъ, удерживала слезы. Чтобы не упасть безъ чувствъ къ ногамъ Беатриче, она воспользовалась минутой, когда та обратилась къ капуцину, и вышла изъ тюрьмы. Когда она вышла во дворъ, ее ошеломило свжимъ воздухомъ какъ обухомъ, голова ея страшно кружилась, ноги подкосились, она зашаталась, хотла удержаться объ стну, но не могла и съ воплемъ упала на землю. Братья мизерикордіи, неотлучные здсь во всякое время и всегда готовые исполнять малйшее желаніе осужденныхъ, подняли ее съ земли и, узнавши въ ней дочь палача, отнесли въ ея комнату, они полагали, что свжій воздухъ былъ причиной дурноты бдной двушки, привыкшей къ духот своего заточенія. И дйствительно, какъ бы могло придти въ голову, что сердце дочери палача способно разорваться отъ состраданія?
Отецъ былъ уже на ногахъ и занимался отправленіемъ пріятной обязанности: точилъ топоръ. Въ то самое время, когда вошли братья мизерикордіи, онъ пробовалъ ногтемъ, удачно ли онъ исполнилъ свое дло.
— Мастеръ Алессандро! обратились къ нему вошедшіе: вашей дочери дурно, уложите ее въ постель и постарайтесь привести въ чувство
Сказавъ это, они медленно удалились, кто изъ нихъ, ухаживавшихъ даже за преступниками, захотлъ бы расточать свои заботы порожденію палача?
Исполнителямъ правосудія платятъ, но ихъ ненавидятъ, на какой бы степени они ни стояли. Мы имъ бросаемъ кость и затмъ выталкиваемъ ихъ. Даже принявшіе на себя отправленіи долга благотворительности думаютъ, что уже довольно сдлали, коогда подобрали на полу упавшаго замертво человка изъ этой касты.
Алессандро поднялъ дочь, осмотрлъ ее и, полагая, что это не боле, какъ легкій обморокъ, поставилъ топоръ въ уголъ и отправился искать куриныхъ перьевъ, чтобы зажечь ихъ и дать ей понюхать. Но когда это простое средство не помогло, то онъ принялся брызгать ей въ лицо уксусомъ. Она и отъ этого не пришла въ чувство, къ крайнему испугу отца. Онъ посмотрлъ на все пристально… Т же багровыя пятна, та же запекшаяся, окровавленная слюна, которую онъ видлъ у Марціо, умершаго во время пытки,— отецъ увидлъ ихъ теперь на своей дочери… Онъ ударилъ себя кулакомъ по голов и бросился бжать къ двери съ воплями: спасите! помогите! Едва онъ очутился на лстниц, какъ сиплый и грубый голосъ позвать его снизу:
— Эй! Мастеръ Алессандро! поворачивайся! бери топоръ и отправляйся проворно въ Toppe-ди-Нонна,— тамъ тебя давно ждутъ.
— Не могу…
— Вотъ что хорошо, такъ хорошо! Просто стоитъ новешенькаго червонца прямо изъ чекана! Разв ты смешь говорить — можешь ты, или не можешь? Ты и душою и тломъ продался тмъ, кто отдаетъ теб приказанія…
— Не могу! не могу! Пусти меня, я бгу за лекаремъ?
— Что за лекарь? Какой тамъ лекарь! Въ твоемъ ремесл лекарь лишній… Теб слдуетъ отрубить сегодня же четыре головы…
— А если я не пойду? Если я тутъ же брошу вамъ и свою жизнь, и свой топоръ, и скажу: мерзавцы, такіе же, какъ и я,— еще больше, чмъ я, потому что въ васъ не одна злость, а со злостью еще и хитрость. Добейте теперь сами топоромъ тхъ, кого вы сперва убили вашими перьями… У меня умираетъ родная дочь, а вы не пускаете меня даже сбгать за помощью!… У меня нтъ ничего — ршительно ничего, что бы мн напоминало, что я человкъ, кром этой несчастной, дорогой дочери — и вы у меня отнимаете право помочь ей? Если она, Виржинія, умретъ, не все ли мн ровно тогда: быть самому казнену, или казнить другихъ? Если я спасу Виржинію, я уйду съ нею далеко отъ васъ — въ пустыню, на необитаемый островъ… Лучше я буду питаться пищею дикихъ зврей, чмъ вашимъ хлбомъ, сдланнымъ изъ яду и человческихъ тлъ…
Говоря это, онъ вернулся въ комнату за топоромъ и швырнулъ его оттуда изо всей силы на лстницу, разражаясь проклятіями.
— Вотъ теб, блюститель благонравія! Возьми, отнеси этотъ топоръ своему господину и скажи ему, чтобъ онъ впередъ уже прямо этимъ перомъ и писалъ свои приговоры… Я бросаю свое ремесло. Пускай его приметъ отъ меня, если хочетъ, вашъ судья…
Посланный подскочилъ отъ удивленія, слыша такія рчи, и хорошо сдлалъ, потому что иначе топоръ перебилъ бы ему ногу, летя внизъ по ступенямъ. Придя въ себя, онъ обратился къ сбиррамъ и веллъ силой тащить палача.
— Вчера онъ, мошенникъ, получилъ за казнь впередъ деньги, да еще сверхъ того сто червонцевъ на эшафотъ, телжку, щипцы и все, что нужно… Чтожъ онъ теперь бредитъ о теперь о какихъ-то дочеряхъ? Если дочь умретъ — ее похоронятъ: для палача и это уже много. А вдь исполнителю закона прежде воете слдуетъ самому исполнять законъ…
Хорошо, что мастеръ Алессандро заблаговременно избавился отъ топора,— иначе теперь потекла бы цлая рка крови по лстниц. На площадк однако и безъ того послдовала порядочная свалка: съ обихъ сторонъ сыпались сильные кулачные удары. Палачъ отбивался отъ цлой ватаги сбирровъ, рычалъ, упрашивалъ и расточалъ во вс стороны побои.
— Дайте мн сперва помочь Виржиніи, а потомъ я отрублю голову хоть самому св. Павлу! Дайте помочь дочери! моей дочери! Да что же вы въ самомъ дл хуже волковъ, что ли? Я вдь умоляю васъ — сдлайте это хотя изъ жалости, изъ состраданія къ бдной невинной двушк! Когда вы мн попадетесь подъ руку — общаю валъ за это снять ваши головы такъ, что вы и не почувствуете, клянусь вамъ честью почетнаго палача!
— Онъ съ ума спятить! У тебя умерла дочь — ну и радуйся! Меньше куръ — меньше и корму! Ужъ не приберегалъ ли ты ее въ невсты какому нибудь маркизу?
Побжденный не силою убжденія, но числомъ и силою убждавшихъ, мастеръ Алессандро принужденъ былъ сдаться. Ему связали руки и вытолкали на улицу, сопровождая бранными криками и насмшками надъ его неожиданной отеческой нжности.
Онъ съ отчаяніемъ взглянулъ на окно комнаты, въ которой его принудили оставить безпомощную дочь, или, лучше смазать, нею свою душу. Онъ готовъ былъ зарыдать, но удержался, видя насмшки не только однихъ сбирровъ, но и цлой толпы народа, сопровождавшей его. Уста палача не произнесли желанія Калигулы, хоти въ глубин души онъ врно пожелалъ, какъ тотъ, чтобы весь римскій народъ имлъ одну голову, которую можно бы отрубить однимъ ударомъ топора. По дорог ему попался кто-то изъ братьевъ мизерекордіи, онъ часто видлъ этого человка при исполненіи истинно христіанскихъ обязанностей благотворительности. Онъ сдлалъ ему знакъ и умоляющимъ голосомъ сказалъ:
— Христіанинъ! всею, сколько есть въ васъ, любовью къ Іисусу Христу умоляю васъ: ступайте въ Корте-Савелла и подайте помощь моей умирающей дочери!
— Я сегодня не дежурный, мой милый, и у меня много дла въ банк, обратитесь къ кому нибудь другому.
Сказавъ это, онъ прошелъ мимо.
Немного погодя попался навстрчу священникъ церкви с. Симеона. Палачъ обратился къ нему и въ голос его было еще больше мольбы:
— Батюшка, моя дочь, моя единственная дочь, умираетъ. Рамами Господа нашего умоляю насъ, подайте ей помощь!
Священникъ искоса посмотрлъ на него такимъ взглядомъ, какъ будто тотъ просилъ его идти дать причастіе волку, и отвтилъ:
— Ты шутишь, сынъ мой?… Это дло женское, а не мое…
Повернувъ за уголъ, онъ наткнулся на существо, боле похожее на звря,-чмъ на человка,— босое, грязное, полунагое и едва опохмлившееся отъ пьянства, пролежавъ двадцать восемь часовъ замертво. Въ народ отозвали Отре. Онъ былъ полудурачокъ. Если какой нибудь гражданинъ, возвращаясь домой поздно ночью, натыкался на что-то мягкое, отвчавшее ворчаніемъ за толчекъ, то онъ отходилъ въ сторожу, не смущаясь ни сколько, и только бормоталъ сквозь зубы: это Отре. Его считали такимъ гадкимъ, низкимъ существомъ, что почли бы за обиду животному уподобить ему Отре! Однакожъ къ нему обратился со своею просьбою бдный мастеръ Александро. Отре тупо и съ испугомъ посмотрлъ на наго и закричалъ:
— Вина! вина!
— Поди, братъ, помоги моей дочери и я одну тебя съ головы до ногъ…
— Вина!
— Да дамъ я теб вина, сколько хочешь! поди въ домъ, помоги Виржиніи и потомъ выпей тамъ все мое вино.
— Твое вино? нтъ… оно смшано съ кровью. Я не хочу твоего вина…
И онъ прошелъ мимо, ворча что-то сквозь зубы.

ГЛАВА XXVII.

Завщаніе Беатриче.

Подойдя къ отцу Анжелино, который на колняхъ и закрывъ лицо руками, молился и плакалъ передъ образомъ Божіей Матери, Беатриче положила руку на его плечо и сказала:
— Батюшка, сдлайте мн милость, попросите сюда братьевъ мизерекордіи. Я желала бы имъ и вамъ передать мои послднія просьбы.
Черезъ минуту отецъ Анжелико ввелъ въ тюрьму братьевъ мизерикордіи. Капюшоны ихъ были спущены на лицо и только два отверстія были оставлены для глазъ.
Беатриче обратилась къ нимъ съ слдующими словами:
— Братья о Христ! Я не могу выразить мою благодарность за т благодянія, которыя вы оказывали мн, какъ страждущей,— могу только молить Бога м молю его, чтобъ онъ наградилъ васъ такъ, какъ вы того заслуживаете. Но и хочу просить васъ еще объ одномъ благодяніи, васъ и святаго отца, духовника моего. Я сдлала свое духовное завщаніе, и, такъ какъ я боюсь, что трибуналъ не допуститъ его исполненія, то я прошу васъ всми силами ходатайствовать передъ папой и испросить его согласія на то, чтобъ мое приданое было употреблено такъ, какъ я изложила въ завщаніи. Прошу васъ также заказать двсти панихидъ за упокой моей души, изъ которыхъ сто прежде похоронъ и сто посл. Для этого прошу васъ принятъ эти сорокъ пятъ червонцевъ — все, что я имю при себ, а если этого недостаточно, то вы потрудитесь обратиться къ моему душеприкащику Франческо Скарпезіо, который вручитъ вамъ нужныя деньги. Я желаю, чтобъ Андрей, Людовикъ и Асканій, солдаты, которые во время моего заключенія оказывали мн состраданіе, были щедро награждены Пускай это покажетъ имъ, что состраданіе къ несчастнымъ не только на томъ свт, но и на этомъ вознаграждается, и пусть это побудитъ ихъ быть сострадательными къ тмъ, которыя посл меня будутъ находиться въ этомъ мст отчаянія. Виржиніи,— она служила мн съ любовью боле, чмъ сестринской, и утшала меня въ самыя тяжелыя минуты,— я оставляю, кром того, что назначено ей въ завщаніи, вс платья, блье и золотыя вещи, какія есть со мною въ тюрьм. Но гд же Виржинія? Что значитъ, что ея не видно?
Она обвела глазами тюрьму и, не видя своей покровительницы, продолжала:
— Бдняжка! У нея недостало духу бытъ свидтельницей тому, что суждено мн вынести. Бдное дитя! она по всему достойна была бы получить отъ неба или другую душу, или другое положеніе! Я не знаю желать мн или нтъ ее увидть, но если я не увижу ее, передайте ей мой нжный поклонъ и скажите ей, что я надюсь увидть ее въ раю. Когда это сердце перестанетъ биться,— прибавила она, приложивъ къ груди руку, похороните меня въ церкви Санъ-Пьетро-инъ-Монторіо: туда солнце посылаетъ свое первое привтствіе и хотя мертвыя не чувствуютъ тепла и не видятъ свта, но все же есть утшеніе умирая, знать, что твою могилу будутъ освщать лучи солнца. Вотъ мои послднія просьбы, братья о Христ, не откажите исполнить ихъ и молите Бога за меня гршную.

ГЛАВА XXVIII.

Помилованіе.

Просперо Фариначчьо спалъ крпкимъ сномъ. Вдругъ онъ неожиданно былъ разбуженъ трескомъ разбитаго стекла и камнемъ, упавшими къ нему въ комнату. Въ то же самое время послышался на улиц мрачный голосъ:
— Вставай! въ то время какъ ты спишь, всхъ Ченчи ведутъ на казнь!
Фариначчьо вскочилъ съ постели и кинулся къ окну. Заря едва занималась, на улиц никого не было видно, только издали слышался тотъ же голосъ, повторявшій горестное извстіе.
— Всхъ Ченчи ведутъ на казнь, а ты спишь?
Фариначчьо пришелъ въ бшенство, наскоро одлся, бросился въ карету и поскакалъ въ тюрьму Корте-Савелла, тамъ онъ услышалъ подтвержденіе того же и полетлъ въ Квириналъ.
Взбжавъ по лстниц, черезъ дв и три ступени разомъ, онъ достигъ, передней и, обратясь къ камераріямъ, вопросилъ ихъ доставить ему доступъ къ святому отцу, по очень важному длу, не терпящему отлагательства.
— Дло идетъ о жизни или смерти. Ради Бога, торопитесь! Боже мой, никто, не двигается съ мста!
Одинъ камерарій, взявъ его съ большою медленностію за руку и держа его передъ собою, насмшливымъ, но вполн вжливымъ тономъ сказалъ ему:
— Достойнйшій господинъ адвокатъ, да будетъ вамъ извстно, что его святйшество еще почиваетъ.
— Да вдь я знаю, что святой отецъ встаетъ очень рано.
— Могу васъ уврить, что папа еще спитъ, подтвердилъ другой камерарій.
— Святой отецъ еще не вставалъ, потому что не могъ сомкнуть глазъ во всю ночь, прибавилъ третій.
Фариначчьо выходилъ изъ себя. На его счастье въ эту минуту вошелъ въ переднюю папскій камердинеръ съ чашкой шоколада и направлялся прямо къ двери папскихъ покоевъ.
Камераріи стали длать ему знаки, чтобъ остановить его, но тотъ не понималъ ихъ:
— Я васъ не понимаю, вы только-что звали меня такъ, какъ будто сдлались свтопреставленіе: ‘скорй шоколадъ! Его святйшество давно всталъ!’ а теперь удерживаете меня!
— Теб приснилось, мы даже еще не слышали его звонка. Его святйшество еще спитъ.
— Если вы не слышали звонка отсюда, то я васъ поздравляю. Я слышалъ его издалека.
Въ эту минуту послышался нетерпливый звонокъ.
— Я вамъ говорилъ. Пустите же меня! когда взбсится его святйшество, вдь мн первому придется отдуваться.
Камердинеръ, растолкавъ прислугу, подходилъ уже къ двери. Но въ эту самую минуту, Фариначчьо, пробившись впередъ, выхватилъ у него изъ рукъ чашку, открылъ дверь и вошелъ въ комнату папы. Камердинеръ разинулъ ротъ отъ удивленія и не зналъ, что и думать, когда святой отецъ сдлалъ ему знакъ, чтобъ онъ удалился.
Поставивши на столъ подносъ съ чашкой, Фариначчьо сталъ на колни и поклонился въ ноги пап Клименту, говоря:
— На колняхъ прошу прощенія у вашего святйшества.
— Встаньте….
— Нтъ, ваше святйшество! позвольте мн остаться въ этомъ положеніи, оно идетъ къ моему отчаянію.
Онъ ждалъ, что папа спроситъ о причин его отчаянія, думая изъ голоса его заключить, на что можно надяться и чего бояться, но папа оставался молчаливъ и непроницаемъ, какъ гранитный сфинксъ. Просперу пришлось продолжать самымъ плачевнымъ голосомъ, какой когда либо приводилось слышать пап:
— Голосъ, роковой голосъ разбудилъ меня сегодня. ‘Вставай несчаетный! кричалъ онъ:— пока ты спишь, всхъ Ченчи ведутъ на казнь’.— Я не знаю, ваше святйшество, откуда взялся этотъ голосъ: изъ рая, или, скорй, изъ жилища духа тьмы….
— Отчего вы думаете, что это голосъ злаго духа? Устами дьявола не говорится правда.
— Такъ, значитъ, голосъ говорилъ правду? Святой отецъ! молю васъ, помилуйте! Не дайте пролиться столько невинной крови. Римъ, съ тхъ поръ, какъ онъ существуетъ, не видлъ еще такой страшной трагедіи.
— Какъ невинныхъ? Разв они не сознались сами въ совершенномъ преступленіи?
— Но моей вин! отвчалъ Фариначчьо, ударяя себя кулакомъ въ грудь,— по моей вин, по тяжкой вин моей! Я уговорилъ невинную Беатриче взять на себя преступленіе. Она была готова умереть на пытк, стоя за истину, я заставилъ ее перемнить намреніе, я уврилъ ее, что, взявъ вину на себя и оправдавъ другихъ, она спасетъ и ихъ и себя: ихъ, какъ невинныхъ въ убійств, себя потому, что она была поставлена въ необходимость защищаться отъ насилія. Она не соглашалась, утверждала, что лучшее средство немытому говорить правду и одну только правду! О, святыя слова, внушенныя ей самимъ Богомъ! Но я убждалъ ее именемъ добродтели, говорилъ ей о величіи самопожертвованія, по моей просьб родные окружали постель, гд она лежала съ изломанными костями, вся измученная вынесенными пытками, мы вмст на колняхъ, со слезами, уговаривали ее и не оставляли ее до тхъ поръ, пока она не согласилась назвать себя преступницей. Я обманулъ ее, я причиной ея смерти! съ отчаяніемъ восклицалъ Фариначчьо. Сжальтесь, святой отецъ, помилуйте ихъ! Если она умретъ по моей вин, моей отчаянной душ нтъ будьте надежды на спасеніе.
— Не приходите въ отчаяніе отъ этого, мы съумемъ найти для васъ дорогу въ рай.
— А отъ моей совсти кто можетъ меня спасти?
— Ваша совсть.
Слова эти, произнесенныя съ чувствомъ невыразимаго презрнія, какъ огонь упали на голову Фариначчьо. Онъ поднялъ глаза, чтобъ видть лицо Климента, и лицо папы Климента показалось ему каменнымъ.
— Моя совсть говоритъ мн, что миръ уже не поститъ боле души моей, произнесъ Фариначчьо.
— Миръ будетъ съ вами, врьте мн, что будетъ, достойнйшій господинъ адвокатъ. Вы исполнили вашу благородную обязанность съ рдкою ревностью и настойчивостью. Но такъ же, какъ вы исполнили вашу обязанностъ, не мшайте и другимъ исполнять свой.
— Ваше святйшество, я знаю, что справедливость не есть для васъ только долгъ, она въ то же время и потребность вашего сердца, нашей натуры, потому-то я осмлился высказать вамъ все и именемъ справедливости умолять васъ о помилованіи.
— Мы уважали въ васъ обязанность адвоката, произнесъ папа дрожащимъ голосомъ: — теперь вы должны уважать въ себ долгъ судей. Фариначчьо, лежавшій все время у ногъ папы, былъ похожъ на одного изъ израильтянъ, ожидавшихъ у подошвы горы Синая слова Божія, и такъ же, какъ онъ, услышалъ слово съ громомъ и молніей. Но онъ еще не потерялъ надежды и, прибгая къ отчаянному усилію, произнесъ:
— Чего не можетъ правосудіе, можетъ сдлать милосердіе….
— Они должны умереть!… на отрзъ объявилъ папа, прижимая ногой бархатную подушку.
— Должны! воскликнулъ Фариначчьо, вскочивъ на ноги.— А! если они должны умереть, то это другое дло. Простите, ваше преосвященство: такая необходимость не была мн извстна… А потому, позвольте мн удалиться со смертью въ душ.
Папа видлъ, что сказалъ слишкомъ много, и понялъ необходимость объяснить и оправдать неосторожное слово.
— Да, разумется, вопреки моему желанію, они должны умереть. Голосъ народа, слава Рима, спокойствіе гражданъ, уваженіе къ папской мантіи, все запрещаетъ слушать голосъ милосердія….
— И все это требуетъ такой ужасной казни: терзанія щипцами, размозженія головы и четвертованія?
— Вы, господинъ совтникъ, какъ человкъ большой учености, знаете, конечно, что египтяне присуждали отцеубійцу къ тому, чтобы быть проколотымъ насквозь безчисленнымъ количествомъ острыхъ иголъ и потомъ быть сожженнымъ на костр изъ терновника, отецъ, убившій сына, долженъ былъ, по приговору, три дни сряду смотрть на трупъ убитаго. Здсь, въ Рим, во времена язычества, не было никакого закона противъ отцеубійствъ: посл того испорченность людей дошла до такихъ размровъ, что ужасная кашъ, назначаемая закономъ Помпея, оказывалась уже слишкомъ слабымъ наказаніемъ. Въ наши времена потрудитесь взглянуть на Испанію, Фракцію и Англію, ы вы увидите, что тамъ законы не мягче нашихъ. Если обыкновенному убійц рубятъ голову, то справедливость требуетъ, Чтобы была разница между отцеубійцею я имъ. Мы же, снисходя къ вашей просьб, избавляемъ женщинъ отъ терзанія щипцами и четвертованія. Но имъ все таки будутъ отрублены головы.
— И бдному ребенку тоже отрубятъ голову?
— Какому ребенку?
— Бернардино Ченчи, святой отецъ, вы знаете, что ему едва двнадцатый годъ, и онъ тоже будетъ наказанъ, какъ отцеубійца? Я его почти не защищалъ, полагая, что лучшая защита для него сто свидтельство о рожденіи, оказывается, что я ошибся.
— А разв онъ не сознался въ своемъ участіи въ преступленіи?
— Сознался, конечно, сознался, но разв въ его лта онъ можетъ понимать, что такое убійство и что значитъ сознаніе? Отъ сознался для того, чтобъ его перестали мучить, и потому что ему общали спасеніе. Святой отецъ! послушайте хоть разъ голоса сердца, который говоритъ вамъ о милосердіи, послушайтесь его: вдь и намъ въ свое время будетъ нужно состраданіе.
— Вы поколебали меня касательно Бернардино Ченчи, сказалъ папа и склонилъ голову, какъ бы въ раздумьи. Посл нсколькихъ минутъ молчанія онъ продолжалъ:
— Обыкновенно мра преступности не превышаетъ возраста, но бываютъ примры противнаго и иногда молодость не спасаетъ отъ самыхъ ужасныхъ преступленій. Но какъ бы то ни было, такъ какъ вы уже возбудили во мн сомнніе, и такъ какъ при малйшей возможности я радъ исполнить вашу просьбу, достойнйшій господинъ совтникъ, то я въ доказательство того, какъ дорожу вами, согласенъ даровать жизнь Бернардино Ченчи. Теперь ступайте съ Богомъ, вы, кажется, можете быть довольны. А мы сейчасъ же отправимъ манифестъ о помилованіи, чтобъ онъ не пришелъ слишкомъ поздно. Да будетъ миръ съ вами.
Фариначчьо казалось, что съ нимъ повторилось то же, что случалось съ патріархомъ Іакововъ, который долженъ былъ благодарить своихъ сыновей измнниковъ, когда они принесли ему окровавленную одежду Іосифа. Съ поникшей головой, разстроеннымъ голосомъ поблагодарилъ онъ папу ы удалялся съ растерзаннымъ сердцемъ, между тмъ какъ папа повторялъ ему съ притворнымъ участіемъ:
— Сейчасъ мы отправимъ манифестъ и позволяемъ объявлять всмъ и каждому, что мы сдлали это изъ уваженія къ вашимъ заслугамъ….
— Ex ore leonis, бормоталъ про себя Фариначчьо, спускаясь по лстниц, — наши предки приносили въ жертву богамъ ягненка, изторнутаго изъ пасти волка.
Такъ думалъ Фариначчьо теперь и увидлъ, что не ошибся, когда узналъ, какого рода помилованіе оказалъ папа Климентъ маленькому Бернардино Ченчи.— Тмъ не мене, впослдствіи, слыша кругомъ, что онъ спасъ его, мало того, слыша то же самое съ нескончаемою благодарностью отъ самаго Бернардино и находя себ въ этомъ утшеніе, Фариначчьо наконецъ и самъ сталъ считать себя спасителемъ Бернардино. Легкія любовныя связи, игра и веселая жизнь заглушили въ немъ угрызенія совсти. Большія деньги, которыя доставляла ему его должность духовнаго совтника, большое значеніе при двор, убдили его потомъ отказаться отъ защиты Ченчи въ процесс о возвращеніи наслдникамъ состоянія. Онъ оправдывалъ себя, говоря, что онъ уже сдлалъ довольно, пускай теперь пробуютъ свои силы другіе: самъ Христосъ просилъ ученика помочь ему снести крестъ на Голгоу.
Онъ твердилъ это и многое другое, думая, что говоритъ правду, а въ сущности онъ лгалъ. Правда была въ жестокомъ предсказаніи папы Климента, когда на вопросъ Фариначчьо, кто избавитъ его отъ совсти, онъ сказалъ ему: ‘ваша совсть’.

ГЛАВА ХХIХ.

Послднее прощанье.

Любовь не спитъ. Гвидо имлъ случай узнать о смертномъ приговор, какъ только онъ былъ подписалъ. Съ отчаяніемъ въ сердц онъ прибгнулъ къ разбойникамъ, своимъ новы’ товарищамъ, прося ихъ и почти приказывая имъ (потому что съ каждымъ моемъ онъ пріобрталъ больше и больше власти надъ ними) собраться жъ назначенный часъ переодтыми въ амфитеатръ Флавіи.
За два часа, до зари разбойники начали собираться, кто одтый аббатомъ, кто патеромъ, одни въ крестьянскомъ плать, другіе въ одежд дворянина. И тутъ, между прочимъ, было видно, какъ не врна поговорка, будто бы отъ одного платья не будешь монахомъ: бандитовъ нашихъ, переодтыхъ дворянами, никакъ нельзя было бы отличить отъ настоящихъ дворянъ. Пересчитавъ собравшихся, Гвидо увидлъ, что изъ не боле сорока человкъ, число слишкомъ ничтожное для того, чтобы похитить Беатриче изъ рукъ власти. Но Гвидо и товарищи его были такой народъ, котораго это не могло удержать отъ попытки, а особенно Гвидо, способнаго кинуться и въ томъ случа, еслибы онъ былъ даже одинъ. Выслушавъ мннія всхъ, Гвидо веллъ имъ для отличіи приколоть на шляпы или на капюшоны виноградную втвь и, вооружась короткимъ оружіемъ, вмшаться въ процессію, когда она будетъ приближаться къ эшафоту. Разогнавши братьевъ мизерикордіи, сбирровъ и солдатъ, они должны были схватить Беатриче и бжать съ нею къ тому, мсту, гд онъ будетъ ожидать ихъ верхомъ на лихомъ кон, на которомъ онъ усядется вмст съ нею. Они же, воспользовавшись сумятицей, должны стараться скрыться и бжать въ Тиволи, онъ будетъ ихъ тамъ дожидаться. Разбойники съ восторгомъ согласились на все, это были люди, охотно кидающіеся въ рискованныя предпріятія, притомъ, зная какую сильную любовь весь Римъ питалъ къ Беатриче и какое горячее участіе принималъ въ ея судьб, они думали этимъ пріобрсти большую славу, что льстило ихъ самолюбію, наконецъ награда, общанная имъ, если они успютъ спасти Беатриче, была истинно царская, какъ они сами впослдствіи разсказывали.
Удивительно, что въ то же самое время совершенно другаго рода люди предпринимали въ Рим то же самое, какъ говоритъ хроника. Полагаютъ, что тайнымъ главою этого другаго общества былъ Маффео Барберини. Судьба Беатриче и ея необыкновенная красота сильно поразили его. Старанія, употребленныя имъ для пріобртши ея портрета, достаточно говорятъ объ этомъ. Можетъ быть, это происходило отъ его добраго сердца, а можетъ быть его подвигала на это дружба къ Гвидо, врне же всего, причиною тому была любовь, загорвшаяся въ его сердц въ несчастной и прекрасной Беатриче. Ни кардинальская мантія, ни дружба не могутъ удержать сердце человка отъ любви, которая проникаетъ въ него сквозь всякую одежду.
Этотъ второй заговоръ для спасенія Беатриче былъ составленъ художниками. Къ нимъ присоединилось множество молодыхъ людей изъ знатнйшихъ фамилій Рима, видвшихъ оскорбленіе для самихъ себя въ этомъ уничтоженіи знатной фамиліи Ченчи. Сапой горячей головой въ этой шайк былъ Убальдино Убальдини, молодой живописецъ изъ Флоренціи, подававшій блестящія надежды, и который пріобрлъ бы себ большую славу, еслибы смерть преждевременно не похитила его. Онъ нарисовалъ портретъ Беатриче такъ, какъ внушила ему его отчаянная любовь къ ней: она была изображена въ томъ вид, въ какомъ ее вели на казнь. Преданіе говоритъ, что Гвидо Рени снялъ портретъ Беатриче наканун ея смерти. Но къ счастью, это не врно, Я говорю, къ счастью, потому что еслибъ то было правда, это показывало бы въ Беатриче тщеславіе, недостойное ея въ т минуты, когда мысли ея должны были быть обращены, какъ он и были обращены, къ Богу и къ чистйшимъ привязанностямъ на земл. Также точно былъ бы достоинъ порицанія и Гвидо Рени, еслибы рука его не дрожала и онъ могъ передать на холст черты несчастной двушки, идущей на.незаслуженную казнь. Но, повторяю, это не врно. Изъ жизнеописанія Гвидо Рени извстно, что онъ тогда еще не покидалъ своей родины Болоньи, въ Римъ же онъ пріхалъ только въ конц 1599 или въ начал 1600 года. Дивный портретъ Беатриче, работы Гвидо Рени, находящійся нын во дворц Барберини, въ Рим, былъ списанъ имъ съ рисунка, набросаннаго остывающею рукою Убальдино Убальдини.
Заговоръ художниковъ имлъ ту же цль — ворваться въ процессію, похитить Беатриче и ея родныхъ, посадить ихъ въ приготовленную карсту, запряженную надежными лошадьми и скакать съ ними къ морю. Числомъ они были значительне шайки Гвидо, но т превосходили ихъ храбростью и навыкомъ къ подобнымъ дламъ. Знакъ отличія втораго общества былъ блый бантъ на шляпахъ. Убальдини долженъ былъ держать дверцы кареты. Править лошадьми вызвался одинъ французскій художникъ.
— Чортъ возьми! кричалъ Убальдини, стуча кулакомъ по столу:— она не должна умереть…. нтъ, не должна…. Пускай лучше….
Онъ не договорилъ. Тогда одинъ изъ товарищей спросилъ его:
— Лучше что!
— Лучше разбить Аполлона Бельведерскаго и Лаокоона….
— Я отдаю и куполъ Петра въ придачу, прибавилъ третій.
— Тмъ боле, что эти вещи мы можемъ сдлать вновь, замтилъ французъ. Но Убальдини посмотрлъ на него и не то съ гнвомъ, не то насмшливо, сказалъ:
— Нтъ, братъ, французъ, эти вещи не длаются вновь. Только лучше пусть они погибнутъ, чмъ невинное созданіе божіе.
— О вандалы! воскликнулъ одинъ молодой художникъ, и вдругъ остановился, желая найти въ своей голов наиболе достойный эпитетъ.— О вандалы!— этимъ все сказано, и хуже этого слова и не могу найти. Вы хотите уничтожитъ наши модели… А что же вамъ останется длать и кого изучать! Ужъ не васъ ли?
— A! еслибъ Беатриче родилась въ твоей кож, хорошо было бы для нея! теперь она не была бы въ ожиданіи тяжелой минуты, которая ей предстоитъ.
— Какое это иметъ отношеніе къ моей кож? я не понимаю.
— Такое отношеніе, что, какъ слышно, ее казнятъ, чтобъ завладть ея деньгами. А у тебя можно вырвать зубы, но ужъ деньгами не поживишься.
— Замолчите ли вы?— Красота, которой мы покланяемся, не есть красота куртизанки, но чистйшаго, божественнаго созданія,— и вы должны помнить это. Для того, чтобы такая красота низошла въ ваши души и сдлала насъ способными воспроизвести ее, надо принимать ее, какъ апостолы приняли сошествіе Святаго Духа.
Эта строгая рчь, произнесенная Убальдино съ подмостковъ, остановила разомъ пустую болтовню его товарищей, и легкомысленные молодые люди вдругъ стали серьезны, какъ святые отцы на тридентскомъ собор.
Первые лучи солнца, всплывшаго изъ за горъ, освтили въ тюрьм Тординона самую грустную картину. Джакомо и Бернардино, сведенные вмст, бросились въ объятія другъ друга….
— Поди ко мн, мой дорогой! обними меня…. такъ, мн кажется, будто я обнимаю своихъ дтей…. Горе мн! Мои дти… мои бдныя дти!… сироты…у дти…. отцеубійцы, преслдуемые злыми людьми, которые властны сдлать съ ними что захотятъ, лишить ихъ всего, даже куска насущнаго хлба…
— Бдняжки! И ихъ лишатъ всего, всего!
— Скажи мн, братъ, вдь ты много насмотрлся на свт, правосудіе всегда бываетъ такое?
Джакомо отвчалъ ему только вздохомъ. Вдругъ ребенокъ услышалъ звукъ колокола.
— Слышишь, Джакомо, слышишь! что это за колоколъ звонитъ у насъ надъ головою? спросилъ онъ.
Джакомо крпко прижалъ брата у себя на груда и не отвчалъ.
— А теб жаль умирать?— произнесъ онъ невольно.
— Да, жаль, я люблю птичекъ и бабочекъ, я люблю цвты, по которымъ он летаютъ, я люблю смотрть за Тибръ, когда въ немъ много воды и когда онъ быстро бжитъ, я все люблю. Здсь я вижу солнце, мн отъ него и свтло и тепло, а тамъ будетъ темно и холодно. Тутъ, гд я живу, я знаю, что есть, а тамъ что будетъ? Говорятъ, будетъ хорошо, и я этому врю, только я все-таки не знаю наврное, что тамъ будетъ.
— Будь готовъ, братъ мой: этотъ колоколъ звонитъ наши послдняя минуты… Онъ объявляетъ намъ, что пора идти, вотъ мы и хотли бы остаться здсь…
Какъ бы въ подтвержденіе его словъ, у двери тюрьмы показались исповдники, и братья мизерикордіи.
— Мужайтесь, братья, часть приближается, произнесъ мрачный голосъ.
— Пусть будетъ воля божія, отвтилъ донъ Джакомо, но Бернардино прервалъ его:
— Да разв это воля божія, Джакомо?
— Конечно, потому что все длается по вол божіей, и, сомнваясь въ этомъ, вы совершаете большой грхъ, отвтилъ исповдникъ, вмсто Джакомо.
— Если это такъ, батюшка, то я раскаиваюсь, и для того, чтобъ эта мн зачлось въ раю, я буду врить, что меня по вол божіей невиннаго ведутъ на казнь.
— Кто изъ насъ невиненъ? вс мы преступны предъ лицемъ Всевышняго.
— Отчегожъ ее всхъ ведутъ за смерть?
— Богъ посылаетъ испытаніе тмъ, кого любятъ, и ты, сынъ мой, благодари его за то, что онъ избралъ тебя изъ тысячи для того, чтобы ты испыталъ его безконечное милосердіе.
— Батюшка, наивно отвчалъ малютка, не займете ли вы въ такомъ случа моего мста?..
Монахъ сложилъ руки въ знакъ сокрушенія сердечнаго и, поднялъ глаза къ небу, отвчалъ:
— Я отъ всей души желалъ бы, сынъ мой, чтобъ это было возможно, но это невозможно.
Появленіе мастера Алессандро, съ его лицомъ, неподвижнымъ, какъ у бронзовой статуи, прервало разговоры. Онъ надлъ на осужденнымъ черные плащи съ капюшонами, принесенные братьями мизерикордіи, плащъ, надтый на Джакомо былъ тотъ самый, который носилъ Франческо Ченчи, принадлежавшій во время своей жизни къ этому человколюбивому обществу.
Потомъ вс медленными шагами вышли въ тюрьмы. Джакомо остановился за порог комнаты, которую покидалъ навсегда и которая была свидтельницей его невыразимыхъ страданій.
— Семьдесятъ семь разъ да будетъ проклять человкъ, осуждающій человка на отчаяніе въ этой могил, сказалъ онъ:— тотъ, кто однимъ ударомъ низвергнетъ его въ могилу, проклятъ только семь разъ.
Погребальный звонъ колоколовъ продолжается, барабаны начинаютъ свой несвязный бой. Во двор выстроено нсколько эскадроновъ кавалерія и толпа пшихъ сбирровъ, за ними стоятъ братья мизерикордіи, палачъ, его помощники,— однимъ словомъ, вся обстановка дикой силы, которою должно окружать себя правосудіе, когда оно не есть правосудіе.
Бернардино смотрлъ на вс эти приготовленія, какъ потерянный, и особенно привлекли его вниманіе дв тележки, на которыхъ въ жаровняхъ, полныхъ горячихъ углей, накалялись желзные щипцы. Отъ съ дтскимъ любопытствомъ спросилъ,
— Джакомо, а зачмъ эти щипцы?
Джакомо не отвчалъ, и большая часть братьевъ мизерикордіи подъ своими капюшонами проливали слезы. Но малютка настойчиво допрашивалъ:
— Я хочу знать, Джакомо, скажи мн. Не думай, что ты напугаешь меня. Вдь я ужъ знаю, что умру.
— Это для насъ — отвтилъ Джакомо, и больше онъ не могъ ничего сказать.
— О! я никогда не думалъ, что для меня нужно столько инструментовъ, со мной такъ легко покончить. Посмотри, у меня шея тоненькая, какъ тростникъ, палачу будетъ немного труда надъ нею.
Онъ замтилъ еще гвоздь, дубину и красный плащъ. Вс эти вещи, какъ обличители преступленія были сложены на одной изъ телжекъ для того, чтобъ ихъ видла публика.
— Джакомо, посмотри, вдь это тотъ самый плащъ, который носилъ нашъ отецъ!
Духовные ассистенты, для того, чтобы вниманіе ребенка не отвлекалось отъ религіозныхъ помысловъ, надли ему, а также и Джакомо на голову родъ ящика, внутри котораго было изображено Распятіе и были наклеены разныя молитвы, этимъ способомъ полагали достигнуть совершеннаго сосредоточенія обвиненныхъ за предметахъ не отъ міра сего. Но малютка принялся кричать, чтобы съ него сняли ящикъ и не отнимали возможности видть небо, гд Богъ. Вдругъ у воротъ произошло волненіе въ народ, солдаты стала сторониться, и между ихъ рядами медленно въхала во дворъ карета. Въ толп раздались крики, отражаясь отъ стнъ тюрьмы, какъ морскія волны въ бурю:
— Помилованіе! помилованіе!
Лучъ жизни блеснулъ въ глазахъ Джакомо, и голова его подняласъ, какъ верхушка тополя, когда пронеслась буря. Изъ кареты вышелъ синьоръ Вентура и, подойдя къ осужденнымъ, вынулъ бумагу.
— Донъ Бернардино Чеичи, прочелъ онъ,— его святйшество даруетъ вамъ жизнь. Но благоволите однако послдовать за вашими родными и молите Бога о душахъ ихъ {Подлинныя слова, переданныя намъ хроникою.}. Дале ты увидишь читатель, что такое тогда называлось помилованіемъ.
Духовные отцы сняли съ Бернардино ящикъ, который закрывалъ ему лицо, а палачъ, просмотрвши панскій манифестъ, снялъ съ вето цпи, не видя, во что одть его для того, чтобы ребенокъ не имлъ видъ осужденнаго, онъ взялъ красный плащъ графа Ченчи и накинулъ ему на плчи. Такимъ образомъ устроила судьба, что послдніе сыновья этого злодя шли къ эшафоту — одинъ, одтый въ черное платье, въ которомъ онъ былъ измнникомъ Богу, а другой — въ тотъ самый плащъ, которымъ онъ приготовилъ измну Марціо.
Увидвши открытое небо и узнавъ о своемъ спасеніи, Бернардино захлопалъ въ ладоши, сталъ прыгать и кричать отъ радости. Въ первую минуту инстинктъ жизни въ ребенк взялъ верхъ надъ всми другими чувствами, по онъ тотчасъ же вспомнилъ, сколько причинъ для слезъ осталось у него и какъ гадко съ его стороны выражать такъ свою радость: онъ обнялъ колни Джакомо и умолялъ простить его.
Лучь жизни, блеснувшій было въ глазахъ Джакомо, замнился мракомъ смерти, глаза его стали стеклянные и потухли, онъ съ трудомъ могъ произнести слдующія слова:
— Радуйся, братъ мой, еслибъ ты могъ видть мое сердце, то убдился бы, что я радуюсь еще боле тебя самого. Господь сжалился надо мною и посылаетъ отца моимъ дтямъ. Возьми же ихъ и заботься о нихъ, я вручаю теб свою плоть и кровь съ тмъ же чувствомъ, съ какимъ вручаю душу мою Всевышнему.
— Джакомо, отвчалъ Бернардино, обнимая колни брата: — клянусь теб, я дамъ обтъ невинности, для того чтобы другія привязанности не помшали мн имть къ дтямъ, которыхъ ты мн оставляешь, чувство отца.
— Да будетъ благословенъ Богъ нашъ! Господа! теперь мы можемъ идти.
Процессія двинулась. Начались истязанія… Описывать ли т страшныя истязанія калеными щипцами и другими орудіями палача, какія длались надъ бднымъ Джакомо въ теченіе всей дороги, отъ тюрьмы до самаго мста казни? Перо мое отказывается отъ этого. Довольно знать читателю, что все тло Джакомо представляло одну сплошную рану, когда онъ показался на эшафот. И несчастный Бернардино долженъ былъ быть свидтелемъ этого зврства. Онъ кидался на колни, умолялъ пощадитъ брата, просилъ, чтобы его мучили самого, и хватался руками за горячіе щипцы, и наконецъ упалъ отъ изнеможенія въ обморокъ.
Много улицъ уже пройдено процессіей и много площадей… Но вотъ она вступаетъ на огненную почву, это площадь Ченчи. Джакомо, изнуренный физическими страданіями, не видитъ и не сознаетъ, гд онъ. Вдругъ раздирающіе крики надаютъ ему ни голову. Онъ поднялъ голову, и помутившіеся глаза его видятъ на террас дворца Чеичи простертыя объятія жены и дтей.
Отъ одной мысли, что онъ показался своему семейству истерзаннымъ и доведеннымъ до такого страшнаго униженія, вся внутренность его перевернулась. Любовь однако взяла верхъ надъ стыдомъ, и онъ воскликнулъ раздирающимъ душу голосомъ:
— Мои дти! О! мои дти… дайте мн моихъ дтей!…
Предводители шествія не хотли останавливаться, но толпа народа хлынула впередъ и съ ропотомъ приблизилась къ колесниц. Тогда начальникъ сдлалъ знакъ, чтобъ остановились, и громкимъ голосомъ объявилъ, что онъ отъ всего сердца готовъ исполнять общее желаніе, Джакомо сняли съ колесницы и, набросивъ да него плащъ, чтобы прикрыть раны, повели между двумя рядами солдатъ во дворъ дворца. Нечего и говорить, какую нестерпимую боль причинялъ израненному тлу этотъ покровъ, но Джакомо удерживался отъ стоновъ изъ жалости къ своему семейству.
По широкой лстниц бжала Луиза съ распущенными волосами’ съ однимъ ребенкомъ на груди и ведя другаго за руку. Анджолино велъ вслдъ за нею остальныхъ. Луиза бросила мужу на шею ребенка, который съ отчаяніемъ вцпился въ отца, сама она хотла обнять ему колни и упала безъ чувствъ къ его ногамъ. Джакомо не могъ этого видть, потому что дитя, висвшее у него на ше, закрывало ему собою глаза. Голосомъ, на сколько возможно твердымъ, Джакомо произнесъ:
— Дти мои! скоро, скоро… ударъ топора… и онъ не въ силахъ былъ продолжать дале:— Я оставляю вамъ горестное наслдство, началъ онъ снова:— эта мысль мучитъ меня боле, чмъ моя казнь. Когда меня похоронятъ въ этой церкви,— прибавилъ онъ, указывая на церковь св. омы,— помните, что если васъ выгонятъ изъ дома вашего, никто не вправ закрыть вамъ дверей церкви, выстроенной вашими предками. Приходите туда вечеромъ, чтобы васъ никто не видлъ, молить Бога о душ отца вашего. Луиза, я не поручаю теб нашить дтей, я знаю, что прежде, чмъ кто нибудь до нихъ дотронется, ты дашь умертвить себя, по защитишь дтей. Моя Луиза, гд же ты?…
На получая отвта, онъ наклонился и такимъ образомъ поставилъ дитя на полъ. Тогда только онъ увидлъ Луизу, лежащую безъ чувствъ, поднявъ очи къ небу, онъ воскликнулъ:
— Благодарю тебя, Господи, за то, что Ты послалъ мн утшеніе увидть ее передъ смертью и отнялъ у нея горе этого послдняго разставанія.
Он сталъ на колни, поцловалъ ее въ щеки, которыя облилъ слезами и кровью. Потомъ перецловалъ вцпившихся въ него дтей, старавшихся своими дтскими ручонками удержать его и наполнявшихъ воздухъ такими жалостными криками, отъ которыхъ сердце разрывалось на части.
— Прощайте, дти мои… говорилъ рыдая несчастный отецъ: — прощайте. Мы свидимся въ раю. Бернардино, теперь это твои дти… не забывай этого.
Бернардино съ отчаяніемъ въ сердц обнималъ дтей и успокоивалъ ихъ, какъ могъ, общая имъ скоро вернуться домой.
— А отца,— скажи, ты приведешь съ собою отца? спрашивали малютки?
— Я? нтъ… но его принесутъ вамъ… Прощайте.
Вс плакали, и кругомъ слышны были неудержимые стоны, точно каждый изъ присутствующихъ хоронилъ сына или брата.
Процессіи двинулась впередъ, и за ней рыдавшая толпа, еще несытая, искавшая новыхъ впечатлній… Жестокія души! жестокія сердца!…

ГЛАВА XXX.

Послдній часъ.

Процессія, сопровождавшая на мсто казни братьевъ Ченчи, остановилась передъ тюрьмою Корте-Савелла.
Бергричеи Лукреція на колняхъ, тихо молятся. Отецъ Анджелико также молится, но до слуха его донесся шумъ, который все боле и боле, приближается. Онъ поднимаетъ глаза и видитъ сквозь отверстіе двери человка, длающаго ему знакъ рукою, онъ понялъ этотъ знакъ. Боже! какъ уже давно жизнь его протекаетъ въ непрерывномъ, горькомъ труд:— напутствовать и утшатъ несчастныхъ осужденныхъ на послднія страданія, но теперь у него не достаетъ духу сказать Беатриче, что пора идти. Покуда онъ стоялъ, не зная самъ, что длать, она вывела его изъ затрудненія молитвою, произнесенною въ полголоса.
— И если это безпредльное стремленіе покинуть жизнь и идти въ твои объятія, о Боже, грховно, прости мн этотъ грхъ. Какъ мн тяжело ожиданіе! Я подобна изгнаннику, готовящему на выжженомъ солнцемъ берегу челнокъ, который долженъ провести его въ отечество! Небо, ты отчизна всхъ страдающихъ! скоро ли, скоро ль я тебя достигну?
— Дочь моя, если твое желаніе такъ сильно, то знай, что Господь идетъ за тобою… онъ уже пришелъ. Идемъ во сртенье ему…
И вставши, капуцинъ протянулъ свою жесткую руку къ нжной рук Беатриче. Она поспшно встала.
— Здсь на земл страданіе называется мученичествомъ, въ раю оно зовется славой… воскликнула Беатриче: — идемте… идемъ!
Изъ состраданія ли, или изъ любопытства, по здсь стелилось боле всего народу, толпа была такъ велика, что мрачная процессія едва могла подвигаться впередъ. Взрослые и дти карабкались на карнизы оковъ, на выступы стнъ и даже за желзные крючья, за которые прившивались фонари. То была толпа слезливая, не чуждая истинной жалости, грубая безъ жестокости, горевавшая о событіи и не способная протянуть руки, чтобъ измнить его ходъ: напротивъ она даже и не захотла бы этого, подобные праздники тмъ пріятне для народа, чмъ сильне даровыя ощущенія, имя доставляемыя.
Первая показать донна Лукреція, черный вуаль покрывалъ ея голову и спускался до пояса. На ней было черное платье изъ бумажной матеріи съ широкими открытыми рукавами, и блая рубашечка изъ тонкаго холста съ мельчайшими складочками, съ рукавами застегнутыми у кисти руки, какъ носили въ то время. Вмсто благо висячаго пояса, бывшаго въ употребленіи въ Рим, она была опоясана веревкой, въ которую были пропущены и ея руки. Веревка была завязана не за столько крпко, чтобъ она не могла правой рукой держать передъ глазами распятіе, а лвой обтирать потъ, обливавшій ей лобъ, на ногахъ были туфли изъ чернаго бархата, съ черными же бантами. Вслдъ за нею показалась Беатриче.
Долгое горе не въ силахъ было уничтожить божественной красоты ее. Какъ пламя, готовое погаснуть, загорается ни мгновеніе яркимъ свтомъ, красота Беатриче, казалось, вызвала наружу весь блескъ свой, чтобъ ярче засіять въ послдній разъ свту… Страданіе осыпало ее росою, тою росой, которая каплетъ съ пальмовыхъ втвей небесныхъ мучениковъ. Беатриче явилась одтою иначе, чмъ ея мачиха. На ней былъ блый вуаль, на плечи накинуто блое глазетовое покрывало, платье изъ фіолетовой тафты, высокіе башмаки изъ бглаго бархата, съ пунцовыми каблуками и бантами.
— Вотъ она! вотъ она! Слова эти какъ молнія пробгаютъ изъ устъ въ уста, и все вниманіе, и вс глаза устремляются за Беатриче.
Какъ только она выступила изъ двери, ее встртило распятіе Мизерикордіи, покрытое длиннымъ чернымъ крепомъ, который раздувалъ осенній втеръ, уподобляя парусу, надутому попутнымъ втромъ.
Распятіе склонилось вередъ ней, словно привтствуя ее, и об женщины поверглись ницъ. Беатриче громкимъ голосомъ произнесла.
— Ты съ распростертыми объятіями встрчаешь меня, Спаситель мой! прими же меня съ Тою ею любовью, съ какою я иду въ теб.
Когда Джакомо и Бернардино увидли съ своей колесницы прекрасную праведницу, они бросились съ колесницы, прежде, чмъ успли удержанъ ихъ и, упавъ передъ нею на колни, умоляли о прощеніи.
— Прости насъ, сестра! кричала они: — ты невинная идешь на смерть изъ-за насъ!
Увидвъ истерзанное тло брата, Беатриче пошатнулась и оперлась за руку отца капуцина, но скоро пришла въ себя и съ яснымъ выраженіемъ лица произнесла:
— Что мн прощать вамъ, братья мои? Ни ваше и не мое сознаніе причиною вашей смерти. Она была ршена прежде. Что же мн прощать: вамъ? Я счастлива, что оставляю этотъ міръ, гд для меня были одни страданія. Я счастлива, что иду туда, гд нтъ ни притснителей, ни угнетенныхъ. Мужайся, Джакомо, теперь тебя еще могутъ заставить страдать, но уже не долго. Идемте, чего мы ждемъ? Поспшимъ укрыться на лон Всевышняго, который давно ждетъ несъ… Идемте вкусить вчный миръ.
Полные новаго мужества, которое вселили въ нихъ необыкновенная стойкость юной двственницы, они взошли на колесницу и съ непоколебимымъ терпніемъ вынесли продолженіе и конецъ мученія.
Беатриче шла скорй, легкой поступью, точно спшила поспть вовремя на пріятное приглашеніе. Проходя мимо церквей, которыхъ попадалось много на-дорог, она повергалась на колни и молилась съ такимъ благоговніемъ и съ такою любовью, что слышавшіе ее желали только одного: чтобы Богъ сподобилъ и ихъ оставитъ эту жизнь съ такою же врою и съ такою радостью.
Наконецъ печальная процессія достатка площади, на которой возвышается крпость святаго Ангела.
Посреди площади эшафотъ, на немъ плаха, на плах топоръ. Лучи вечерняго солнца падаютъ на блестящее желзо топора, который кажется огненнымъ. Густая толпа волнуется, какъ нива, колеблемая втромъ. Процессія дошла до капеллы Санъ-Чельсо, гд было приготовлено причастіе: это была послдняя станція осужденныхъ, здсь они молились и ждали очереди идти на казнь. Народная масса начинаетъ закипать при появленіи колесницы… Горсть людей съ виноградной втвью на шляпахъ подвигается впередъ тсно сплоченною кучкой, расточая удары кинжаловъ на право и на лво. Невозможно описать того страха, давки и криковъ, какія были видны и слышны въ толп. Кавалерія пыталась броситься впередъ, но перепуганныя лошади не повиновались: сбирры, зная сколько ненависти сосредоточено на ихъ позорныхъ головахъ, спшили спасаться. Братья мизерикордіи, священники, факельщики, распятіе, знамена — все опрокинуто… Страшны были крики. Много народу было задавлено, много задушено въ толп. Нкоторые отъ страху, или отъ палящихъ лучей солнца, а врне отъ обимъ причинъ вмст, сошли, съ ума. Къ дополненію смятенія и ужаса, нсколько подмостковъ, переполненныхъ артелями, обрушилось, увлекая за собою сидящихъ.
Гвидо видлъ все это со своего бшенаго коня и душа его изнывала отъ ожиданіи. Вотъ сподвижники его приближаются къ Беатриче, вотъ они уже около нея, они берутъ ее…. взяли…. уносятъ. Она спасена. Въ народ раздаются крики безпредльной радости, онъ съ своей стороны тоже помогаетъ похитителямъ.
Гвидо не въ силахъ владть собою, онъ протягиваетъ руки, точно хочетъ этимъ сократить пространство, отдляющей его отъ Беатрич. Къ несчастію во время этого движенія, онъ нечаянно прижалъ правую ноту. Конь, почувствовавъ шпору и перепуганный уже моей этой свалкой, закусилъ удила и помчался. Все, точно нарочно, скопилось для того, чтобъ еще боле раззадорить разъяренную лошадь. Какъ разъ передъ нею обрушился съ ужаснымъ трескомъ цлый рядъ подмостковъ. Посл этого уже не было никакой возможности справиться съ нею, она какъ вихрь понеслась сквозь толпу, которую топчетъ и кусаетъ,— унося съ собою и несчастнаго любовника,
Не смотря на эту бду, сподвижники Гвидо все-таки спасли бы Беатриче: это были все люди не способные потеряться. Они овладли бы первой попавшеюся каретой и увезли бы Беатриче, но тутъ помха явилась съ другой стороны. Судьба все такъ устроила въ жизни несчастной. Беатриче, что любовь приносила ей боле вреда, чмъ самая ненависть.
На встрчу похитителямъ Беатриче бросается другая толпа вооруженныхъ людей, съ блыми бантами на шляпахъ, расчищая себ дорогу кинжалами съ такою силою, что всякій, кто не поспшилъ бы дать имъ дорогу, остался бы на мст.
Беатриче посреди этой свалки казалась утлой ладьей среди бурнаго моря. Она то появлялась на этихъ волнахъ головъ, то скрывалась, то подвигалась впередъ, то назадъ — шагъ къ свобод, шагъ къ плах.
Молодой Убальдини, видвшій все это со ступенекъ кареты, приготовленной для спасенія Беатриче, понялъ, что об партіи хотятъ спасти Беатриче, но не понимая цлей другъ друга, вмсто того, чтобы помогать, мшаютъ одна другой, губя тмъ самымъ общее предпріятіе. Опасность была такъ неминуема, что онъ бросился бжать къ своимъ товарищамъ, чтобъ убдитъ ихъ не пробиваться впередъ и поскоре вернуться назадъ, если они не хотятъ погубить Беатриче. Но ему не удалось среди этой суматохи, ударовъ и криковъ, быть услышаннымъ всми, а т немногіе, которые услышали его, не понявъ, чего онъ хочетъ, и видя, что онъ покинулъ свой постъ, ршили, что все потеряно, и сами потеряли присутствіе духа.
Между тмъ, разсявшееся войско и сбирры, пользуясь смятеніемъ, успли вновь соединиться. Командовавшій войскомъ веллъ ударить на народъ и смять толпу. Это было тмъ легче сдлать, что безпорядокъ уже и безъ того развялъ се на половину. Юный Убальдини, не внемля ничему, кром голоса пылкой страсти, ршается одинъ противопоставить свое сопротивленіе напору конницы. Онъ вонзаетъ шпагу до самой рукоятки первому наскакавшему на него воину, но за первымъ наскакали другіе, и одинъ изъ нихъ разскъ ему палашомъ черепъ, а другой плечо. Убальдини упалъ замертво на землю…. Пшее ополченіе стало въ каре плотвою стною, которую пробить уже не было возможности. Запертые съ тылу и отбрасываемые назадъ напирающею конницею, товарищи Гвидо могли только спасаться, кинувшись въ бокъ, что они и сдлали съ невообразимымъ ожесточеніемъ, видя, что попытка ихъ проиграна. Беатриче, какъ тотъ же челнокъ, выброшенный наконецъ усиливавшеюся бурею на острые утесы, гд ему суждено разбиться въ щепки, повергнута была противоположными и безразсудными порывами своихъ спасителей къ самому подножію эшафота.
Что происходило въ ея сердц во время всхъ этихъ треволненій? Открылась ли грудь ея надежд? стала ли она снова ласкать плнительные образы жизни? улыбнулась ли ей опять любовь? Ей любовь улыбнулась, но только она не желала боле жить. Слишкомъ много было сдлано ею пути къ могил для того, чтобы возвращаться назадъ и начинать его снова… Ею успло уже овладть не физическое стремленіе къ смерти, но искреннее желаніе успокоить свою усталую голову на лон Всевышняго. И все-таки, не взирая ни на что, любовь улыбнулась ей…. Такъ человкъ, а особенно женщина, находитъ отраду въ любая даже на краю могилы. Беатриче увидла Гвидо и послала ему издали послднее прощанье. Гвидо видлъ Беатриче и, не взирая на пространство ихъ раздлявшее, они поцаловались взорами, и точно такъ же, какъ бывало въ то время, когда онъ стоялъ подл нея, когда она перебирала своими пальцами его русые кудри, она говорила ему: ‘Гвидо! любовь моя! не унывай! Богъ не захочетъ оставлять тебя долго томиться на этой земл. Плачь Гвидо и кайся! небо не отвергнетъ тебя….’
Отецъ Анджелико, пораженный тмъ, что слышалъ и, проклиная въ душ злаго духа, вселявшаго въ нее эти земные помыслы, назвалъ ее громко по имени и принялся увщевать сосредоточить вс свои мысли на Бог.
— Беатриче! отгони отъ души своей все, что отъ этого міра, ы вознеси ее къ небу. На порог вчности не оборачивайся назадъ, чтобы созерцать земное свое поприще….
— Батюшка! вы представитель божества на земл, а я бдная гршница, но увряю васъ, что я не совершаю грха, думая о моей любви. Я жду духовнаго брака. Мои желанія стремятся къ одному — къ соединенію нашихъ душъ. Я обвнчаюсь съ моимъ Гвидо на неб и мы поцалуемся въ объятіяхъ Всевышняго. Любовь есть Богъ и Богъ есть любовь….
Добрый капуцинъ не былъ особенно убжденъ этимъ примненіемъ теологіи, но понималъ, что тутъ было не время и не мста вступать въ диспутъ, и потому удовольствовался увщаніями.
— Дочь моя! твой женихъ вотъ кто — сказалъ онъ, указывая на распятіе: — къ нему устреми свои помыслы, его облобызай всею душою твоею….
— О, да, разумется…. всею душою: онъ самъ былъ весь любовь къ намъ и за насъ.
Въ это время осужденные приблизились къ часовн, гд они долго еще молились передъ принятіемъ святаго причащенія. Наконецъ, братство мизерикордіи, со своимъ распятіемъ, покрытымъ чернымъ флеромъ, пришли за Бернардино. Бдный ребенокъ отправился за ними ни живъ, ни мертвъ и, когда ему велли взойти на эшафотъ, онъ воскликнулъ съ отчаяніемъ: ‘Боже! Боже! сколько же разъ мн умирать еще? Вы мн два раза общали жизнь и два раза обманули меня! Боже! что же это за мученье такое!’
Никакія убжденія не могли уврить его въ томъ, что онъ останется живъ, и успокоить. При вид топора, волосы у бднаго ребенка поднялись дыбомъ, и онъ упалъ въ обморокъ во второй разъ.
Братья мизерикордіи разными спиртами привели его въ чувство и успли наконецъ уврить, что онъ не умретъ, а только будетъ присутствовать при казни своихъ родныхъ!
Братство мизерикордіи, съ обыкновенною въ этихъ случаяхъ церемоніей, отправилось за донной Лукреціей. Добрая женщина, видя, что Беатриче углублена въ молитву, встала тихонько и была уже почти у двери, когда Беатриче, поднявъ голову, замтила ея отсутствіе и воскликнула:
— Мать моя, зачмъ вы покинули меня?
Лукреція, окруженная братьями мизерикордіи, съ порога двери отвчала:
— Я не покидаю тебя, дочь моя. Я только иду первая указать теб дорогу.
Лукреція была полная женщина, и потому ей было трудно взойдти по лсенк эшафота. Ей велли снять туфли и карабкаться, какъ ни попало. Она повиновалась и вскарабкалась съ большимъ трудомъ на возвышеніе. Палачъ снялъ вуаль съ ея головы и покрывало съ плечъ. Увидвъ свою грудь обнаженною передъ безчисленной толпой народа, она вспыхнула отъ стыда и потупила голову. Но при этомъ глаза ея встртили топоръ, отъ котораго она задрожала всмъ тломъ.
— Господи, будь милосердъ ко мн! простонала она: — часъ смертнаго суда настаетъ для души моей. А вы, братья, молите Бога за меня! обратилась она къ народу.
Посл этого она спросила палача, что ей надо длать? онъ сказать, что она должна, лечь на скамейку плахи. Она исполнила это….
Бернардино закрылъ лицо краснымъ плащомъ. Глухой ударъ, отъ котораго покачнулся эшафотъ, заставилъ его вздрогнуть. Это была отрублена голова Лукреціи Ченчи. Палачъ взялъ ее за волосы одной рукой, другою приложилъ къ ней губку и, показывая народу, воскликнулъ:
— Вотъ голова донны Лукреціи Петрони Ченчи…. Потомъ, завернувъ голову въ черный вуаль, на веревк спустилъ ее, вмст съ тламъ, внизъ. Братья мизерикордіи уложили трупъ въ гробъ и отнесли въ Санъ-Чельсо, гд онъ и оставался до окончанія казни.
Работа кипитъ. Палачъ и его помощники обмываютъ кровь съ эшафота, устанавливаютъ плаху, топоръ опять готовъ и рука готова, чтобъ пустить его въ дло.
Братья мизерикордіи идутъ за Беатриче. Завидвъ ихъ, она спрашиваетъ:
— Хорошо ли умерла моя мать?
— Да, она хорошо умерла, отвчали ей: — и теперь ждетъ насъ на неб.
— Да будетъ такъ.
Потомъ, обращаясь къ распятію, она произнесла съ невыразимою нжностью слова, которыя благоговйно сохранились въ памяти всхъ, кто ихъ слышалъ:
— Возлюбленный Христосъ, Спаситель мой! ты пролилъ свою божественную кровъ за родъ человческій, и я врю, что хотъ одна капля этой драгоцнной крови пролита за меня. Если Ты праведный вынесъ столько страданій и оскорбленій, то мн ли жаловаться на смерть? Господи, открой мн, по твоей безмрной благости, врата любви и спаси душу мою.
Одинъ изъ помощниковъ палача подошелъ, чтобы завязать ей назадъ руки, но она отшатнулась отъ него, говоря:
— Не надо!
Однако, когда ее стали уговаривать вынести это послднее униженіе, она спокойно, даже съ веселымъ видомъ согласилась.
— Хорошо, сказала она, связывай тло мое къ тлнію, но только торопись отпустить скоре мою душу въ вчность.
Вышедши изъ часовни, она увидла семь молодыхъ двушекъ, одтыхъ въ блыя платья и пришедшихъ сопровождать ее на плаху. Никто не посылалъ ихъ. Узнавъ, что Беатриче завщала все свое приданое дочерямъ римскаго народа, он сами добровольно пришли, дать ей это послднее доказательство своей признательности. Ихъ хотли удалить, но он не слушались и ршилось, во что бы то ни стало, идти за Беатриче. Тогда имъ объявили, что, по приказанію монсиньора Таверна, губернатора Рима, вс т, которые будутъ мшать словами, или какимъ нибудь другимъ образомъ исполненію правосудія надъ злодйскимъ семействомъ Чепчи, подвергнутся истязанію на веревк. Двушки, услышавъ это, не перемнили своего намренія.
— Мы не пришли никому мшать, но утшать, если мы провинимся, пусть насъ наказываютъ.
— Прошу васъ, сказала Беатриче, не отнимайте этого грустнаго утшенія, у меня и у нихъ.— Тогда братья мизерикордіи взяли все на свою отвтственность и позволили двушкамъ остаться
Женское шествіе направилось къ эшафотъ. Беатриче звучнымъ голосомъ запла молитву Богородиц, а молодыя двушки съ благоговніемъ отвчали ей хоромъ: Ora pro nobis.
Вотъ она уже на эшафот. Она обращается къ двушкамъ и, перецаловавъ ихъ, говоритъ:
— Сестры! да наградитъ васъ Богъ за ваше участіе. Я оставляю вамъ свое приданое: но это не стоитъ вашей благодарности! Тотъ женихъ, къ которому я иду, довольствуется: раскаявшимся сердцемъ. Пусть для васъ любовь будетъ источникомъ радостей, какъ для меня она была источникомъ безконечныхъ горестей. Храните память обо мн, пусть она будетъ дорога вамъ, и если кто нибудь спроситъ васъ обо мн, отвчайте съ увренностью: Беатриче Ченчи умерла невинною…. невинною,— передъ очами Всемогущаго Бога, предъ которымъ я скоро предстану — не безгршною, разумется, но невиннйшею въ томъ преступленіи, за которое меня влекутъ на смерть. Прощайте!
Теперь сонъ Іакова повторился въ глазахъ римскаго народа: ангелъ восходитъ по лстниц на небо. Самымъ отдаленнымъ является сперва ея голова, покрытая вуалемъ, потомъ плечи, наконецъ вся она.
— Ты общалъ мн не дотрагиваться до меня иначе вамъ топоромъ, обратилась Беатриче къ палачу: сдержи же хоть ты свое общаніе и скажи скорй, что мн слдуетъ сдлать.
Онъ сказалъ.
Бернардино стоялъ все время, спрятавъ лицо въ плащъ, она подошла къ нему потихоньку и напечатлла легкимъ прикосновеніемъ поцалуй на его волосахъ. Дрожь пробжала по тлу ребенка, онъ открылъ лицо и увидлъ передъ глазами глаза дорогой праведницы.
Онъ въ третій разъ упалъ въ обморокъ.
Беатриче легкою ногою перешагнула черезъ скамью и легла на ней. Даже палачъ потрясенъ и вспоминая о дочери, колеблется нанести ударъ.
Видя, что онъ мшкаетъ, Беатриче сказала:
— Руби!
И рука палача опустилась. Толпа раскрыла глаза, въ потрясенномъ воздух раздался одинъ раздирающій, протяжный крикъ.
Отрубленная голова не задрожала ни одной фиброй улыбка, съ которой страдалица отходила къ лучшей жизни, осталась на ней.
Палачъ протягиваетъ дрожащую руку въ этой голов, чтобы показать ее народу, но отецъ Анджелико и братья мизерикордіи удерживаютъ его. Одинъ изъ нихъ надлъ на нее внокъ изъ свжихъ розъ и, завернувъ въ блое покрывало, громко провозгласилъ:
— Вотъ голова Беатриче Ченчи, римской двственницы!
Гвидо, употребивъ всевозможныя усилія для того, чтобъ удержать свою лошадь, наконецъ справился съ нею и прискакалъ на площадь, въ ту самую минуту, когда отецъ Анджелико, поднявъ голову Беатриче, воскликнулъ:
— Вотъ голова Беатриче Ченчи, римской двственницы!

——

Уложивши тло Беатриче въ гробъ и отнеся его въ часовню Санъ-Чельсо, братья мизерикордіи сняли головы ея внокъ и окружали имъ шею. Такимъ образамъ рана, отдлившая голову отъ тла, была скрыта ожерельемъ душистыхъ розъ, сорванныхъ въ то же утро: нкоторыя изъ нихъ были красне обыкновеннаго, он были окрашены кровью.
Съ эшафота смыли кровь, и онъ опять готовъ. Голосъ могилы никогда не говоритъ: довольно. Плаха ждетъ третью жертву.
Братья мизерикордіи идутъ за Джакомо Ченчи.
Изломанный, израненный, истекающій кровью, страдающій выше всякаго описанія, онъ ждетъ смерти какъ блага. Скорыми шагами идетъ онъ къ эшафоту и торопливо всходитъ на его лстницу.
Бернардино, пришедшій въ чувство, дрожитъ всмъ тломъ, зубы его стучатъ, глаза устремлены тупо и въ какомъ-то безпамятств. Видъ ребенка возбуждалъ невыразимую жалость, и на него невозможно было смотрть безъ слезъ. Но источникъ ихъ изсякъ у несчастнаго Джакомо, онъ пролилъ вс слёзы, какія у него были: теперь ему осталось проливать одну кровь, да и ее было уже немного. Онъ подходитъ къ брату и, наложивъ руку на его голову, громкимъ голосомъ обращается къ народу:
— Я объявляю въ послдній разъ, что братъ мой, донъ Бернардино, совершенно невиненъ въ какомъ бы то ни было преступленіи, если онъ и призвалъ себя виновникомъ, то онъ былъ вынужденъ къ тому силою пытки. Молите Бога за меня.
Но тутъ мы и остановимся. Перо отказывается описывать возмутительную, унижающую достоинства человка, казнь, какая была исполнена надъ Джакомо Ченчи. То была не казнь, а бойня….
Бернардино упалъ на этотъ разъ замертво. Его отнесли въ тюрьму и съ большимъ трудомъ привели въ чувство. Долго потомъ онъ не переставалъ бредить въ сильнйшей горячк. Долгое время онъ былъ на краю могилы, но благодаря лучшимъ докторамъ Рима, остался къ живыхъ. Не на радость только!
Манифестъ папы Климента гласилъ: ‘Дону Бернардино даруется жизнь. Смертная казнь замняется галерами на вки, и онъ долженъ присутствовать при казни своихъ родныхъ’.
Папа въ душ своей думалъ такъ:
— Или Бернардино умретъ при вид казни всего своего семейства, и тогда я выигрываю смерть его, и оказываюсь милосердымъ, или онъ выдержитъ, и тогда гражданская смерть иметъ ту же силу въ отношеніи къ конфискаціи имущества, какъ и настоящая смерть.
Такъ прощали римскіе первосвященники.
Къ захожденію солнца казнь окончена.
Мастеръ Алессандро отправляется домой, окруженный жандармами и сбиррами, для огражденія его гнва народа, который, по своему обыкновенію обрушивать этотъ гнвъ на камень, а не на руку бросившую его, готовъ былъ разорвать палача на части. Въ ту минуту, какъ онъ подходилъ къ низенькой двери, въ которую пролзалъ всегда какъ волкъ въ свою берлогу, она открылась, и изъ нея высунулся гробъ, движимый невидимой рукой. Палачъ долженъ былъ отскочить, чтобы не быть сшибленнымъ съ ногъ. Въ появленіи гроба не было ничего, удивительнаго, напротивъ, это была вещь самая обыкновенная, такимъ образомъ всегда спроваживали умершихъ въ тюрьм отъ болзней или отъ пытки, но тмъ не мене кровь хлынула къ глазамъ палача, и онъ точно видлъ огонь передъ собою. Вслдъ за гробомъ показались лица тхъ, которые выдвинули его и между ними пьяница, дурачекъ Отре. Этотъ послдній, увидвъ палача, оскалилъ зубы и сказалъ:
— Возьми! Богъ не ждетъ субботы, онъ платитъ теб сейчасъ.
И, приподнявъ саванъ, онъ открылъ безжизненное тло бдной Виржиніи.

——

Юный Убальдино Убальдини былъ тайно перенесенъ въ домъ сестры своей и находился въ безнадежномъ состояніи. На другое утро болзнь его усилилась и онъ въ бреду потребовалъ карандашъ и бумагу. Чтобъ успокоитъ его, ему дали все, что онъ хотлъ. Тогда-то онъ и нарисовалъ портретъ Беатриче, поразительный по сходству и по красот рисунка.
Монсиньоръ Таверна открылъ однако жилище Убальдини и послалъ арестовать его, не смотря за то, что ему говорили объ его безнадежномъ состояніи.
Когда сбирры вошли къ нему въ комнату, онъ, приподнявши голову, потухшимъ голосомъ обратился къ нимъ:
— Скажите губернатору, что вы нашли покойника, который не запотлъ бы помняться съ нимъ судьбой.
Сказавъ это, онъ опустилъ голову на подушку и испустилъ духъ.
Тла Беатриче и Лукреціи и изувченные останки Джаконо оставались выставленными у подножія колоссальной статуи св. Павла за мосту св. Ангела!…
Семь двственницъ не покинули Беатриче и посл ея смерти, он отдали ей послднія услуги: обмыли ее, одли въ роскошное платье, обрызгали благоуханіями и всю убрали свжими цвтами: одинъ внокъ изъ блыхъ розъ, он положили ей за голову, другимъ окружили шею, первыя розы, окрашенныя кровью дорогой страдалицы, он раздлили между собою.
Со всхъ сторонъ приходили толпы молодыхъ двушекъ въ блыхъ платьяхъ, чтобъ отдать послднія почести несчастной сестр… Пятьдесятъ факеловъ окружали гробъ, и столько свчей горло везд на окнахъ въ тхъ улицахъ, по которымъ проходило погребальное шествіе, такое множество цвтовъ сыпалось на гробъ, что простой народъ находилъ, что процессія Corpus Domini уступаетъ этому шествію.
При грустномъ пніи псалмовъ, процессія достигла до церкви Санъ-Пьетро-инъ-Монторіо, гд былъ приготовленъ катафалкъ, на который поставили гробъ. Отпли панихиду. окропили тло святой водой и въ послдній разъ простились съ покойницей. Но толпа не скоро оставила церковь: выходящіе замнялись тотчасъ новыми постителями, какъ это обыкновенно бываетъ у католиковъ въ страстной четвергъ, при покловеніи плащаниц.
Въ шесть часовъ ночи привратникъ объявилъ, что церковь запирается. Мало-по-малу толпа вышла, церковь опустла и привратникъ заперъ тяжелыя двери. Эхо передавало отъ одного свода другому шумъ запираемой двери, и во всхъ углахъ церкви дрогнули древнія гробницы: мало-по-малу все замолкло и воцарилась мертвая тишина.
Одна только свча горла у гроба и освщала небольшое пространство вокругъ катафалка. Лампады, слабо мерцая кое-гд у алтарей, длали еще торжественне и страшне густую темноту святаго мста.

ГЛАВА XXXI.

Гробница.

Вдали слышны шаги, эти шаги приближаются, чья-то тнь направляется къ катафалку, это отецъ Анджелико, блдный, какъ воскъ свчи, горящей у него въ рукахъ. Зачмъ пришелъ сюда этотъ монахъ?
Онъ садится на ступени катафалка и, опустивъ голову въ колни, неподвижно молится и плачетъ.
Въ отдаленномъ углу церкви показывается другая тнь. Шаги ея не слышны: такъ легко ступаетъ она по мрамору шаткими неврными стопами. Отъ горящихъ кое-гд передъ образами лампадъ стелятся на полу и на стнахъ длинныя тни, точно цлая шайка людей собралась съ какимъ-то мрачнымъ замысломъ. Но движется тнь одного только человка…. Грудь его высоко поднимается, но онъ удерживаетъ дыханіе. Ноги его босы, глаза неподвижны и страстно открыты.
Человкъ этотъ Гвидо Гверро. Съ какимъ намреніемъ пришелъ онъ сюда, вооруженный кинжаломъ, который сжимаетъ его правая рука?— тмъ самымъ кинжаломъ, которымъ онъ закололъ отца Беатриче, казненной за отцеубійство, кинжаломъ, который прежде скиры палача разрзалъ нить ея молодыхъ дней?
Онъ уже дотронулся до савана, ужь откинулъ его….
— Я ждалъ тебя, произнесъ тихій голосъ.
И отецъ Анджелико стоялъ передъ нимъ, положивъ ему об руки на плеча.
Долго стояли они неподвижно, молча передъ гробомъ обезглавленной двственницы. Наконецъ отецъ Анджелико прервалъ молчаніе.
— Беатриче велитъ теб жить. Ея послдняя мысль,— увы! послдняя мысль была не о Бог…. но о теб! Она умерла съ радостью, въ надежд увидться съ тобою въ раю и завщала мн сказать это теб, она также завщала мн напомнить теб, что на душ твоей есть тяжкіе грхи, которые божественное правосудіе прощаетъ только за большое покаяніе. Неужели ты захочешь разрушить надежды возлюбленной двственницы? Неужели ты, несчастный, хочешь лишить себя навсегда возможности соединиться съ нею въ объятіяхъ Всевышняго? Дай мн этотъ кинжалъ, я положу его въ ея гробъ, ты же обязанъ жить. На мсто его возьми вотъ это…. это ея волосы: несчастная посылаетъ теб ихъ для того, чтобы ты носилъ ихъ на сердц, и этотъ образъ мадонны, передъ которымъ она произносила свои послднія молитвы, для того, чтобы ты также молился передъ нимъ и получилъ прощеніе, о которомъ невста твоя…. Беатриче теперь молитъ Всевышняго у престола Его. Теперь ступай, сынъ мой: не тревожь сна покойниковъ. Беатриче не здсь….. возведи очи къ небу, и ты увидишь ее тамъ.
Кинжалъ выпалъ изъ руки Гвидо. Онъ взялъ волосы и положилъ себ на грудь, потомъ взялъ образъ и, поникнувъ головой, горько заплакалъ.
Монахъ обнялъ его и силой отвелъ отъ этого катафалка.
Гвидо, съ трудомъ передвигая ноги и безсмысленно удаляясь отъ гроба, дошелъ до дверей церкви. Монахъ открылъ дверь и, выйдя вмст съ Гвидо, началъ съ нжностью говорить съ нимъ. Но Гвидо внезапно пришелъ въ бшенство, оттолкнулъ монаха, не сказавъ ни слова, кинулся въ поле, въ ту сторону, гд косвенные лучи заходящаго мсяца длали мракъ еще страшне.
Преданіе говоритъ, что Гвидо всю жизнь проклиналъ тотъ мигъ, въ который ему помшали исполнить его намреніе, говорилъ, что такъ какъ у него отняли право пролить свою собственную кровь на гроб возлюбленной двушки, то онъ клянется не щадить крови другихъ въ память ея. Сдлавшись предводителемъ разбойниковъ, онъ наводилъ ужасъ не только въ римской кампань, но даже въ самомъ Рим, гд много людей погибло отъ его руки.
Когда взошелъ на папскій престолъ кардиналъ Камилло Боргеэе, подъ именемъ Павла V, тотъ самый, которому досталась большая доля имущества Ченчи, и въ которомъ Гвидо видлъ одного изъ виновниковъ казни, онъ далъ ему знать, чтобъ онъ писалъ свое духовное завщаніе, потому что, такъ или иначе, а онъ будетъ убитъ. Посланіе это, вмст съ предсказаніемъ астролога, что жизнь его будетъ очень не продолжительна, навела такой ужасъ на Павла V, что онъ почти не выходилъ изъ Ватикана, въ рдкихъ случаяхъ, когда ему необходимо было вызжать, его окружала со всхъ сторонъ вооруженная стража. Когда ему подавали просьбы, онъ не бралъ ихъ къ руки изъ боязни, что он отравлены.
Жажда мести еще не скоро улеглась въ душ Гвидо, онъ неожиданно покинулъ Римъ и отправился во Фландрію, гд велась жестокая война за независимость и свободу. Но онъ прибылъ туда слишкомъ поздно и имлъ горесть присутствовать при заключеніи мира. Тогда онъ оглянулся на прошлую свою жизнь и увидлъ, какъ каждый шагъ въ ней отдалялъ его все боле и боле отъ того пути, на который указывала ему передъ смертью любимая имъ двушка. Внявъ голосу совсти и не желая проживать въ монастырской праздности, но думая заслужить благость провиднія, онъ отправился на высоты Сенъ-Бернара и тамъ вскор сдлался извстенъ самоотверженіемъ, съ какимъ онъ, пренебрегая все возможныя опасности, спасалъ жизнь погибавшихъ.

——

Вскор посл описанныхъ казней, въ день Воздвиженія Святаго Креста, братія Санъ-Марчелло, пользуясь своей привиллегіей освобождать въ этотъ день одного преступника, испросила прощеніе для Бернардино Ченчи….
….Сорокъ лтъ назадъ, передъ римскимъ трибуналомъ возникъ продолжавшійся столтія споръ объ имніяхъ Ченчи, отобранныхъ въ собственность папы,— споръ между княземъ Боргезе и графомъ Болоньети Ченчи.

Приложеніе къ журналу ‘Современникъ’, NoNo 1—2, 1863

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека