Автобиография, Морозов Михаил Михайлович, Год: 1947

Время на прочтение: 5 минут(ы)

М. М. Морозов

Автобиография

М. Морозов. Шекспир, Бернс, Шоу…
М., ‘Искусство’, 1967
Автор вступительной статьи и составитель сборника и редактор Ю. Шведов
Я родился в семье богатых промышленников Морозовых 18 февраля 1897 года по старому стилю. Мой отец, Михаил Абрамович, мало занимался коммерческими делами. Интересы его были в области истории и искусства {Михаил Абрамович кончил филологический факультет Московского университета. Писал под псевдонимом Михаил Юрьев. Им было написано несколько работ по всеобщей истории. Он также был театральным критиком. Скончался в 1903 году в тридцатитрехлетнем возрасте. Бабушка М. М. Морозова — известная общественная деятельница Варвара Алексеевна Морозова, издательница газеты ‘Русские ведомости’. Большую часть своего состояния (паи Тверской мануфактуры) она завещала рабочим этой фабрики.}. В свое время он написал книжку о Карле V. Он собрал большую коллекцию картин, которую моя мать после его смерти пожертвовала в Третьяковскую галерею (ценность дара, если не ошибаюсь, была определена чуть ли не в миллион рублей золотом), а также в ряд провинциальных музеев. Моя мать, Маргарита Кирилловна Морозова, по рождению Мамонтова. Отец ее — племянник Саввы Ивановича Мамонтова, известного мецената оперного театра. Он также двоюродный брат Третьякова, основателя галереи. Моя мать, сейчас в весьма преклонном возрасте, живет в Москве. Она персональная пенсионерка. В свое время она была видной общественной деятельницей, главным образом в области искусства (в частности, была директором Музыкального общества). Сейчас она пишет свои мемуары. Она была близким другом композитора Скрябина и недавно написала о нем статью.
Я получил весьма тщательное домашнее образование. Это образование, однако, мало касалось практических наук. Учили меня музыке, к которой у меня нет абсолютно никаких способностей, а также языкам. Так, например, латинскому языку, а также греческому, учил меня дома знаменитый педагог С. П. Гвоздев, который пристрастил меня к филологическим комментариям, что очень мне впоследствии пригодилось, когда я стал специально заниматься Шекспиром. Английскому языку меня стали учить с двух лет, и нет поэтому ничего удивительного, что я знаю язык в совершенстве. Мои интересы очень рало сложились в области филологии, а также театра. Однако я не кончил филологического факультета университета по болезни. Я не был на фронте первой мировой войны, и великие события 1917 года застали меня еще совершенно не определившимся и, конечно, совсем не разбирающимся в политических и социальны’ вопросах. Правда, дух воспитания, полученного мною, был очень демократичным. Имена Белинского, Чернышевского, Добролюбова произносились в нашем доме с большим уважением, и я с ранних лет читал их произведения. Но все это было крайне смутным и расплывчатым. Моей мечтой было стать писателем. Я написал пьесу (это был претенциозный пустячок, основанный на заумном ‘психологическом’ выверте), которая шла в одном маленьком московском театре в 1918 году. В следующем году я поступил на службу в Наркомпрод, заведующим отделом информации, и сотрудничал по экономическому репортажу в газетах ‘Правда’, ‘Известия’, ‘Экономическая жизнь’ и др. Однако желание стать писателем меня не покидало. Я написал вторую пьеску ‘О-Тао’, которая шла в одной из московских студий и на которую позднее написал оперу композитор Шиншин. Эта пьеска была напечатана отдельной книжечкой в издательстве ‘Созвездие’ в, 1921 году. С 1920 года я перешел на театральную работу: режиссировал в народном доме под Москвой, читал лекции по истории театра, главным образом по итальянской комедии масок. Одновременно занимался переводами. Мой (сделанный совместно с Н. И. Волконским, режиссером Малого театра) перевод трагедии Шиллера ‘Заговор Фиеско’ был поставлен в Малом театре в 1923 году и заслужил в печати очень лестный отзыв А. В. Луначарского. Впоследствии я перевел ‘Любовью не шутят’ Мюссе, и мой перевод был поставлен в театре-студии под руководством Ю. А. Завадского. К счастью, материальная необходимость принудила меня заниматься уроками английского языка — говорю: ‘к счастью’, так как этот путь в конце концов привел меня к любимому делу — шекспироведению. Я преподавал во II МГУ, на Высших курсах, в техникуме и разных курсах и группах, изучающих английский язык. Потом стал читать на английском языке лекции по истории английской литературы. Примерно с 1928 года все больше и больше отдавал сил анализу шекспировских текстов. Стал проводить публичные чтения Шекспира в библиотеке иностранной литературы. Впоследствии результатом этой работы явились составленные мною книжки с комментариями для первого знакомства учащихся с Шекспиром. Кроме того, я составил большое количество учебников, хрестоматий и пособий для изучающих английский язык. Хотя я изредка переводил, но перевод теперь интересовал меня больше с теоретической стороны. В 1932 году я написал для заочников курс теории и практики перевода, который был издан под редакцией В. Р. Менжинской. В это время я преподавал английский язык в Институте красной профессуры мирового хозяйства и мировой политики. В 1935 году я был утвержден в звании профессора. С этого же времени мною написано большое количество статей в разных журналах. Я печатался в ‘Новом мире’, ‘Октябре’, ‘Красной нови’, ‘Молодой гвардии’, ‘Интернациональной литературе’ (русском, английском и французском изданиях). Стал писать и театральные рецензии. Печатался в газетах — ‘Правда’, ‘Известия’, ‘Литературная газета’, ‘Советское искусство’, в других московских, а также периферийных газетах. С 1937 года я поступил во Всероссийское театральное общество заведующим Кабинетом Шекспира и западноевропейского театра. Под моей редакцией и с моим участием как соавтора вышло в ВТО несколько сборников, посвященных Шекспиру и постановкам его пьес на советской сцене. С 1939 года мною было организовано девять ежегодных шекспировских конференций. В ВТО в 1939 году вышла моя книжка ‘Комментарии к пьесам Шекспира’. В то же время я работал как соавтор и один из редакторов истории английской литературы в Институте мировой литературы Академии наук СССР. В 1941 году в изд-ве Академии наук в сборнике ‘Из истории английского реализма’ было напечатано мое исследование ‘Язык и стиль Шекспира’. Я очень много работал как консультант театров, включая почти все театры Москвы и многочисленные театры периферии. Редактировал многие книжки и писал к ним предисловия. Такова была, не считая публичных лекций, моя деятельность до войны. Как педагог я работал главным образом в МИФЛИ. Во время войны очень много писал для Совинформбюро, через которое недавно написал книжку, вышедшую в апреле 1947 года в Лондоне и посвященную Шекспиру в Советском Союзе. Работал также для ВОКСа, где в течение нескольких лет состою членом бюро театральной секции. Много раз до войны и во время войны выступал по радио для Англии и США. Вообще много работал в области пропаганды советской культуры за рубежом. С 1946 года был выбран членом совета и президиума Всероссийского театрального общества. С нынешнего, 1947 года состою старшим научным сотрудником (внештатным) Института Академии наук СССР — Истории искусств. Работаю профессором МГУ и Гос. института истории искусств им. Луначарского. Последние напечатанные работы, не считая журнальных и газетных статей, ‘Островский как переводчик Шекспира’ в сборнике ‘А. Н. Островский-драматург’ (изд. ‘Советский писатель’, 1946), а также упомянутая книжка о Шекспире в Советском Союзе. Сейчас в издательстве ‘Молодая гвардия’ должна выйти моя книга ‘Шекспир’ (в серии ‘Жизнь замечательны’ людей’). В издательстве ‘Искусство’ должна в течение лета нынешнего, 1947 года выйти моя маленькая книжка ‘М. Т. Иванов-Козельский’ (за последнее время я занимаюсь жизнью и творчеством русских актеров), а в ВТО моя книга ‘Отелло’ (материалы и исследования). Зимой 1946/47 года в издательстве ‘Искусство’ вышел перевод двух комедий Шекспира — ‘Два веронца’, ‘Конец — делу венец’, — сделанный совместно В. В. Левиком и мною. Кроме того, С. Я. Маршаком и мною сделан совместно новый перевод ‘Виндзорских кумушек’ для театра имени Вахтангова. За последние годы я сделал переводы (комментированные подстрочники) ‘Отелло’ и ‘Гамлета’. В настоящее время по теме ‘История Шекспира на советской сцене’ готовлю развернутую статью для Института истории искусств Академии наук СССР, ‘Метафоры А. Н. Островского’ — по заказу Кабинета Островского ВТО и ряд других статей. Педагогическая работа за последние годы отнимает у меня меньше времени, хотя я и читаю как профессор в МГУ и ГИТИСе, а также — эпизодические лекции (иногда на английском языке). Основное время я целиком отдаю литературной работе и провожу за письменным столом большую часть дня.
М. Морозов
Май 1947 года
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека