В июне 1916 года в журнале ‘Русская Мысль’ появились в первый раз два моих стихотворения, подписанные ТЭА ЭС из цикла ‘Италия’: ‘Чертоза Д’Эльме над Флоренцией’ и ‘Мне спать не дают песни громкие моря’. В сентябре в ‘Северных Записках’ того же года было напечатано стихотворение ‘Праздник Всех Святых’ из цикла ‘Италия’. В последней книге ‘Русской Мысли’ помещен перевод стихотворения Леопарди: ‘Из песни к Италии’. В 1916 году в сборник ‘Жатва’ были приняты несколько моих стихотворений. В настоящее время имею готовых к печати два сборника стихотворений.
I. (120 пьес) с эпиграфом: ‘И сладостно мне было жарких дум уединенное волненье’ А. Пушкин.
II. (90 пьес) русские и французские стихотворения оригинальные и переводы: Верлейна, Ванлерберга, Апполинера, Леопарди, Байрона, Кидса, Брауниг <,так>,, Стефенс и на французский язык переводы нескольких стихотворений Иннокентия Анненского 1. Эпиграф этой книги
‘A thing of beauty is a joy for ever’ (Endymion) Keats 2.
Сборник миниатюр для маленького театра.
Переведены мной романы: Вильяма Морриса. ‘Вести ниоткуда’ (Новая Москва) 3. Роман Гиспа и Мизор ‘Негритянка в купальне’ (Современные проблемы) 4. Сборник рассказов Поля Моран ‘Легкомысленная Европа’ 5. Статья: Современное значение музыки Шеневьера (Западный сборник, Новая Москва 6). Выдержки из лекции Гвидо Адлера ‘О Риенци’. Отрывки из писем Шумана ‘о Берлиозе’. На английский язык переведена брошюра Мейерхольда ‘Амплуа актера’ издание (Гвытм 7).
Пьесы: ‘Варфоломеевская ярмарка’ комедия Бен Джонсона (5 действий), ‘Наследство’ Потшера, народная трагедия (3 действия), ‘Прялка Барберины’ А. Мюссэ (комедия 7 картин). Отрывок из пьесы того же автора, одна картина из комедий ‘О чем мечтают девушки’, ‘В тенетах’ Тристана Бернара, комедия-фарс (3 действия), ‘Давайте играть’ Т. Ашард (комедия 3 действия), ‘Сообщница Фронде’ пьеса (4 действия), ‘Убийца’ Э. Абул, водевиль (2 действ.), ‘Угар’ Ш. Мере, пьеса (4 действия), ‘В кипящем котле’ Уптон Синклер, комедия (4 действия), ‘Каждый по своему’ Пиранделло, комедия (4 действия), ‘Как прежде, лучше чем прежде’ комедия Л. Пиранделло (4 действия). Три последних пьесы при сотрудничестве А. Иловайской.
Все перечисленные мною переводческие работы занимают период с 1918- 1926 г.
Примечания
1 В частности, переводы стихотворений ‘В вагоне’ и ‘На северном берегу’, читавшиеся на заседании ‘Кифары’ в квартире Соколовой 13 декабря 1924 г. по случаю 15-летия со дня смерти Анненского [Усов, 2011, т. 2, с. 198 <,правильно 285 — reweiv>,].
2 Внизу рукописная сноска ‘Есть вечная радость в прекрасном’.
3 [Моррис, 1923].
4 [Гиспа, Мизор, 1926].
5 По всей видимости, оставшийся неизданным перевод книги Paul Morand ‘L’Europe galante’ (1925).
7 В действительности ‘Гвырм’ — Государственные высшие режиссерские (а не театральные) мастерские, см.: [Мейерхольд и др., 1922]. Отдельных изданий английского перевода Соколовой не выявлено.
——————————————————————
Источник: РГАЛИ. Ф. 341. Оп. 1. Ед. хр. 287. Л. 32-33.
Опубл.: Сюжетология и сюжетография. 2020. No 1. Стр. 391-392.