Анри Бергсон. Собрание сочинений. T. I. Творческая эволюция. Пер. М. Булгакова, переработанный Б. Банковским, Базаров Владимир Александрович, Год: 1913

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Анри Бергсонъ. Собраніе сочиненій. T. I. Творческая эволюція. Пер. М. Булгакова, переработанный Б. Банковскимъ. Изд. М. И. Семенова. СПБ. 331 стр., ц. 2 руб.

А. Бергсонъ занимаетъ такое видное мсто среди современныхъ философовъ) и настолько уже извстенъ у насъ въ Россіи, что было бы излишне здсь — по поводу новаго изданія его главнаго труда распространяться о его общемъ значеніи. Я ограничусь лишь нсколькими замчаніями о самомъ перевод ‘Творческой эволюціи’, переизданномъ г. Семеновымъ въ вид перваго тома собранія сочиненій Бергсона.
И какъ мыслитель, и какъ стилистъ, Бергсонъ представляетъ для переводчика исключительныя трудности. Стремясь выйти за предлы обычныхъ категорій и формъ нашего мышленія, чтобы пріоткрыть то, что лежитъ вн области ясно сознаваемаго, онъ вынужденъ оперировать образами, сравненіями, намеками,— и достаточно, порой небольшой погршности въ передач какого-нибудь едва уловимаго оттнка, для того, чтобы мысль читателя попала на ложный путь. Съ другой стороны неподражаемое мастерство Бергсона въ сфер стиля опредляется не только внутренной архитектурой его мышленія, но и своеобразной, ему одному свойственной, музыкой рчи, изысканностью ритма, гармоніей звуковыхъ сочетаній. Все это, конечно, пропадаетъ даже и при добросовстной передач содержанія на чужой языкъ.
Поэтому, если лежащій передъ нами переводъ ‘Творческой эволюціи’ не вполн возсоздаетъ то художественное обаяніе, которое покоряетъ даже враговъ Бергсона при знакомств съ нимъ въ подлинник,— то было-бы несправедливо ставить это въ вину переводчику или редактору. Въ общемъ и цломъ они выполнили свою задачу умло и тщательно. Они обнаруживаютъ достаточно глубокое знакомство съ воззрніями Бергсона, чтобы гарантировать читателя отъ значительныхъ недоразумній по существу, и передаютъ подлинникъ яснымъ и точнымъ, вполн литературнымъ языкомъ. Въ этомъ отношеніи значительная доля заслуги принадлежитъ г. Бычковскому, переработавшему для новаго изданія переводъ г. Булгакова, уже ране бывшій въ продаж, редакторомъ исправленъ цлый рядъ стилистическихъ и смысловыхъ погршностей, приведена въ удовлетворительное состояніе философская терминологія, далеко не безупречная въ первомъ изданіи перевода г. Булгакова (такъ, напримръ, г. Бычковскій, какъ это и слдуетъ, строго раздляетъ такія понятія, какъ l’intelligence, l’entendement. l’esprit, тогда какъ г. Булгаковъ передавалъ- ихъ однимъ и тмъ же словомъ ‘умъ’.
И въ своемъ теперешнемъ вид книга не свободна отъ нкоторыхъ неловкостей стиля -и неточностей перевода (на стр. 3 къ познанію вещей отнесено то, что Бергсонъ относитъ къ самимъ вещамъ, на стр. 14 говорится, что ‘наука… сосредоточивается на концахъ промежутковъ, а не вдоль ихъ самихъ’, и т. д.),— но подобнаго рода недосмотровъ, неизбжныхъ во всякой крупной работ, не особенно много, и они не очень существенны. Къ сожалнію, нельзя того же сказать о спеціальной терминологіи, въ особенности біологической: здсь и въ новомъ изданіи сохранились такія неточности и ошибки, которыхъ не слдовало бы допускать. Такъ, на. стр. 228 вмсто ‘спинной и продолговатый мозгъ’ напечатано: ‘мозговыя клточки и узлы’, на стр 42, 73 и 75 неоплодотворенное яичко названо ‘зародышевымъ яйцомъ’, а оплодотворенное яйцо ‘яичкомъ)’, на стр. 231 давно уже акклиматизировавшійся у насъ терминъ ‘нейроны’, замненъ выраженіемъ ‘нервные элементы’.

В. Базаровъ.

‘Современникъ’ Кн. XI. 1913 г.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека