Альпы, Галлер Альбрехт Фон, Год: 1729

Время на прочтение: 5 минут(ы)

ГАЛЛЕРЪ.

Нмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ. Подъ редакціей Н. В. Гербеля. Санктпетербургъ. 1877.
Альбрехтъ фонъ-Галлеръ, прозванный ‘Великимъ’ своими соотечественникани, родился 8-го октября 1708 года въ Берн, гд отецъ его, принадлежавшій къ одной изъ почетнйшихъ швейцарскихъ фамилій, пользовался извстностью какъ отличный законовдъ. Онъ съ ранняго дтства отличался прилежаніемъ, умомъ и необыкновенною силою воображенія, что дало ему возможность сдлать въ короткое время огромные успхи въ наукахъ и языкахъ. Прежде всего обнаружилось его поэтическое дарованіе. Въ десять лтъ онъ уже сочинялъ латинскія сатиры, a въ двнадцать — принялся за нмецкія поэмы, подражая въ нихъ современнымъ поэтамъ Логенштейну, Камицу и Броку, поэтамъ весьма посредственнымъ. По смерти отца, Галлеръ переселился въ 1722 году въ городъ Виль, къ одному учоному врачу, благодаря чему онъ получилъ склонность къ изученію медицины, въ которой онъ усовершенствовался впослдствіи во время своего пребыванія въ Тюбинген и Лейден, особенно въ послднемъ, гд его профессорами были медидинскія знаменитости того времени Бургавъ и Альбинъ. Получивъ здсь, въ 1727 году, докторскій дипломъ, онъ совершилъ учоное путешествіе по Англіи и Франціи, посл чего отправился въ Базель, гд въ теченіи нкотораго времени занимался изученіемъ высшей математики и ботаники. Въ 1729 году Галлеръ возвратился въ родной Бернъ въ качеств врача, гд и прожилъ до 1736 года, то-есть до приглашенія занять каедру медицины, анатоміи, ботаники и хирургіи во вновь открывшемся тогда Гёттингенскомъ университет. Во время своего слишкомъ десятилтняго пребыванія въ Гёттинген Галлеръ пріобрлъ, какъ литераторъ, анатомикъ, физіологъ и ботаникъ, такую извстность, какою не многіе изъ современныхъ ему учоныхъ могли похвалиться. Избранный въ 1745 году членомъ Большого Совта въ Берн, онъ черезъ нсколько лтъ посл того снова переселился въ свой родной городъ и уже боле не оставлялъ его до самой смерти, послдовавшей 12-го декабря 1777 года.
Не смотря на титулъ ‘нмецкаго Виргилія’, даннаго ему современниками, Галлеръ не только не имлъ поэтическаго таланта, въ чёмъ откровенно сознаётся самъ, но даже и вкуса, доказательствомъ чего можетъ служить то, что онъ посредственнаго драматурга Вейсе, подражавшаго то англичанамъ, то французамъ, ставилъ выше Шекспира, а приторнаго Гесснера предпочиталъ еократу. Даже извстнйшія изъ поэмъ Галлера ‘Альпы’ и ‘О происхожденіи зла’, не смотря на своё учоное достоинство, совершенно чужды поэтическаго одушевленія. Стремясь въ своихъ поэмахъ къ возвышенности, онъ достигаетъ только суровой сухости, стремясь къ теплот и трогательности картинъ, онъ даётъ только холодныя и скучныя описанія. Въ ‘Альпахъ’ описываются красоты горной природы и изображаются въ идиллическомъ вид нравы горныхъ жителей, которые, не зная о жадности и любостяжаніи, сохранили у себя блаженство золотого вка. Поэма ‘О происхожденіи зла’ объясняетъ, что человку дана свободная воля, что Богу угодно было предоставить людямъ выборъ между добромъ и зломъ, потомъ изображается состояніе первыхъ людей до грхопаденія, паденіе дьяволовъ и прегршеніе первыхъ людей — это подробный разсказъ библейскаго преданія, съ примсью различныхъ философскихъ замчаній. Кром дидактическихъ и описательныхъ поэмъ, Галлеръ писалъ сатиры, но эти сатиры лучше всего остального показываютъ, какъ чужда была всякаго живого содержанія нмецкая литература того времени. Он направлены не противъ пороковъ или смшныхъ слабостей нмецкаго общества, а противъ парижскихъ философовъ, причёмъ самъ авторъ замчаетъ нердко, что онъ не любитъ заниматься современными нравами своей родины, такъ-какъ это было безполезно и не нужно. Не смотря на всё уваженіе къ эпической поэзіи современнаго Галлеру общества, его читали мало, но за-то каждый чувствовалъ себя обязаннымъ превозносить поэмы нмецкаго Виргилія.
Стихотворенія Галлера напечатаны были сперва безъ его имени, подъ заглавіемъ: ‘Versuch Schweizerischer Gedichte’, въ Берн въ 1732 году, а потомъ — въ Гёттинген въ 1777 году. Изъ произведеній Галлера на русскій языкъ были переведены слдующія: 1) О происхожденіи зла. Поэма великаго Галлера. Переводъ съ нмецкаго (Николая Карамзина). М. 1786. Тоже въ перевод Петра Богданова. М. 1798. 2) Фабій и Катонъ. Повсть, взятая изъ римской исторіи. Соч. Галлера. Перевелъ съ французскаго Павелъ Полонскій. Спб. 1793. 3) Свойство забавъ и увеселеній человческихъ. Соч. Галлера. Спб. 1781. 4) Цвтникъ или собраніе разсужденій о такихъ предметахъ, отъ коихъ зависитъ спокойствіе и благополучіе жизни и коими занимались самые знаменнтые вка нашего писатели: Аддиссонъ, Свифть, Галлеръ и другіе. Спб. 1788.
АЛЬПЫ.
Вдали отъ суеты, тревоги и волненья,
Здсь люди въ простот, въ спокойствіи живутъ,
Они себ въ трудахъ находятъ подкрпленье,
Отъ праздности никто не растолстетъ тутъ,
Работа будитъ всхъ — умы вс занимаетъ,
Съ охотой трудъ всмъ милъ, съ здоровьемъ лёгокъ онъ,
А кровь у всхъ чиста, никто здсь не бываетъ
Своимъ наслдственнымъ недугомъ заражонъ,
Вино здсь чуждо всмъ — никто его не знаетъ,
Не гибнетъ отъ тоски, желудкомъ не страдаетъ.
Едва уйдётъ отъ нихъ зима, едва здоровой
Струёю пробжитъ по всмъ деревьямъ сокъ,
Едва успетъ міръ красой одться новой,
Едва опять тепломъ поветъ втерокъ —
Народъ уже спшитъ изъ глубины долины,
Гд мутною водой ещё сбгаетъ лёдъ,
На Альпы поскорй, на горныя вершины,
Гд стаялъ уже снгъ и травка ужь растётъ.
Изъ стойлъ, гд зимовалъ, выходитъ скотъ на волю
И радостно идётъ на кормъ подножный къ полю.
Чуть только запоётъ пснь жаворонокъ ранній,
Чуть только озаритъ природу свтъ дневной,
Оторванъ ужь пастухъ отъ сладостныхъ лобзаній:
Проститься долженъ онъ съ подругой дорогой —
И гонитъ стадо онъ тропинкою росистой.
Коровы тучныя, мыча, вперёдъ идутъ,
Ложатся на трав зелёной и цвтистой
И острымъ языкомъ её подъ корень рвутъ,
У водопада свъ, пастухъ въ рожокъ играетъ —
И грохоту валовъ, какъ эхо, отвчаетъ.
Когда же вечеркомъ вс тни удлиннятся
И Фебъ усталый ликъ въ прохладу погрузитъ,
Насытившись травой, стада домой стремятся,
И на ночь ихъ загнать пастухъ въ хлва спшитъ,
Пастушка ждётъ его, привтствуетъ, невинной
Толпой малютки ихъ рзвятся подл нихъ —
И, надоивъ себ молочной влаги, чинно
Садятся вс за столъ вкусить отъ яствъ простыхъ.
Приправой голодъ имъ для пищи незатйной,
Насытясь спать идутъ, молясь благоговйно.
Но вотъ пора жаровъ тяжолыхъ наступаетъ,
Съ надеждой на поля народъ бросаетъ взоръ
И въ злачные луга съ косами поспшаетъ,
Едва Авроры свтъ мелькнётъ на высяхъ горъ
И Флора бдная должна бжать скоре,
Цвты, краса земли, валятся подъ косой
И сно сушится, благоуханьемъ вя,
И пышные стога его стоятъ грядой.
На зимній кормъ себ волъ тащитъ возъ тяжолый,
И слышится въ поляхъ напвъ косцовъ весёлый.
Вотъ осень: вялый листъ съ деревьевъ ниспадаетъ
И стелется туманъ холодной пеленой:
Прмрода насъ другимъ теперь уже плняетъ —
Полезностью своей, не пышной красотой.
Весеннихъ нтъ утхъ. Нтъ! время ужь другое!
Гд цвтъ роскошный былъ, висятъ теперь плоды:
Вотъ рдетъ яблоко румяною щекою —
Оно вамъ говоритъ, что зрло для ды,
Вотъ груши сладкія, вотъ наливныя сливы.
Пусть ихъ срываетъ тотъ, кто ждётъ ихъ терпливо!
Здсь не увнчаны верхи холмовъ лозою
И ягодъ сладкій сокъ не длаютъ виномъ:
Здсь жажду утолять привыкнувъ вс водою,
Не сокращаютъ жизнь искусственнымъ питьёмъ.
Счастливцы вы! Для васъ спасительно лишенье!
Вамъ ядовитаго питья Богъ не даётъ!
Зврямъ невдомо его употребленье,
Вино пьётъ человкъ и чрезъ него онъ — скотъ.
Блаженны вы! Для васъ, по дивной вол Бога,
Закрыта къ гибели опасная дорога!
Но осень не скупа и въ ихъ стран дарами:
Они доступны тмъ, кто бодръ, неутомимъ.
Едва ночной туманъ исчезнетъ за горами,
Охотникъ ужь трубитъ товарищамъ своимъ.
Вотъ горная коза! Какъ страхъ её крылатый
Всё выше, выше мчитъ черезъ уступы скалъ!
А тамъ, свинцомъ сражонъ, лежитъ козёлъ рогатый,
Здсь серна лёгкая, скользя, летитъ въ провалъ…
Ружейная пальба, лай псовъ неугомонный
Весь огласили долъ, лсъ пробудили сонный.
Чтобы не быть врасплохъ застигнутыіъ зимою,
Народъ спшитъ себя запасами снабдить:
Здсь сывротку варятъ, чтобъ сдлалась густою,
Усердно сливки бьютъ, чтобъ въ масло обратить,
А тамъ молочный жиръ отъ жижи отдляютъ
И налагаютъ прессъ, чтобы отжать творогъ,
Второй съёмъ молока для бдныхъ назначаютъ,
Тутъ образуютъ сыръ межь круглыхъ двухъ досокъ.
Весь домъ работаетъ, лниться вс стыдятся:
Не тяжкаго труда, а праздности боятся.
. Миллеръ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека