Альбом светской дамы, составленный из произведений русских поэтов, Минаев Дмитрий Дмитриевич, Год: 1865

Время на прочтение: 5 минут(ы)
Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
Библиотека Поэта. Большая серия
Л., ‘Советский Писатель’, 1960

АЛЬБОМ СВЕТСКОЙ ДАМЫ,
СОСТАВЛЕННЫЙ ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ РУССКИХ ПОЭТОВ

‘Вдали сверкают Апеннины…’ (А. Майков)
‘Мы встретились с вами на бале…’ (Я. Полонский)
‘Давно ли, безумный и праздный…’ (А. Фет)
‘Итальянских певцов-теноров…’ (Н. Щербина)
‘Поздним летом, ночью тихой…’ (Ф. Тютчев)
Из Саути (А. Плещеев)
‘Хотелось мне для вашего альбома…’ (А. Плещеев)
Из Беранже (М. Розенгейм)
По случаю поступления в дом гувернантки из англичанок (М. Розенгейм)
Из Гейне (В. Греков)
‘Я не рожден в альбомы дам…’ (Дядя Пахом)
‘На чужбине каждый жаден…’ (Кн. Вяземский)

* * *

Вдали сверкают Апеннины.
Передо мной разбитый храм,
Где отдыхают капуцины,
Но под плющом, в тени руины
Я мысленно летаю к вам,
И этот край, и Рим суровый,
Блеск неба ярко-бирюзовый
Забыл для улицы Садовой.
Последний вечер помню живо.
К подушкам голову склоня,
Лежали вы полулениво,
А я читал вам песню ‘Нива’…
Вы чутко слушали меня,
И вот теперь, под бюстом фавна,
Грущу — вам, может быть, забавно —
О вас, Настасья Николавна.
А. Майков

* * *

Мы встретились с вами на бале,
Всю ночь до утра был в экстазе я…
Со мною вы в вальсе летали,
Как грезы легки, как фантазия.
На эту волшебную встречу,
На страсть поэтически-детскую
Я драмою светской отвечу,
Где выведу женщину светскую.
Брожение мысли неясной
В ней будет понятно для всякого…
Вы явитесь музой прекрасной
И славой Полонского Якова…
Я. Полонский

* * *

Давно ли, безумный и праздный,
Я с вами по лесу бродил,
И он нас росою алмазной
С ветвей изумрудных кропил.
Вчера я прочел ‘Положенье’!
В прихожей послышался стук:
Семен — каково положенье! —
Сервиз мой сронил на сундук.
Уснул я — и сон неотвязный
Меня в ту же рощу унес,
И сосны росою алмазной
Сверкали, как брызгами слез.
А. Фет

* * *

Итальянских певцов-теноров
Я не слушаю с их примадоннами,
Но, закутавшись в плащ, под колоннами,
Я с цветами, в природу влюбленными,
Чую музыку вечных миров.
Уловить этих звуков нельзя,
Выраженье для них не придумано:
Слаще гимнов Россини и Шумана
Льется музыка, в душу скользя.
Вечный враг театральных кулис,
Сидя в поле с афинскою лирою,
Я поющим мирам аплодирую,
Восклицая неистово: bis!
Н. Щербина

* * *

Поздним летом, ночью тихой
Дышит поле теплым сном,
Спелой рожью и гречихой…
Тихо в небе голубом,
Усыпительно безмолвны
Спят вершины дальних гор,
И серебряные волны
Льет луна на сонный бор.
Ф. Тютчев

ИЗ САУТИ

Вс в природе плачет.
Плачет ветер в поле,
Плачет в хате пахарь,
Плачут дети в школе,
Плачет мир по селам,
Городам и дачам.
Милая! с тобою
Сядем и заплачем.
А. Плещеев

* * *

Хотелось мне для вашего альбома
Сложить десятка два веселых строк,
Но мне, увы! веселье незнакомо,
Есть скорбь одна,— скорбеть я только мог.
Едва ль себя для вас переиначу,
Могу лишь петь страданье и грозу…
Поверьте мне: я и теперь вот плачу
И вместо точки ставлю здесь — слезу.
А. Плещеев

ИЗ БЕРАНЖЕ

Выпив миску жженки,
К речке я подкрался:
Там без рубашонки
Мылись две сестренки…
В ближний куст в сторонке
Тихо я прижался.
Что за формы, боже!..
Торс — как у Венеры!..
Что за тонкость кожи!..
Был бы я моложе,
То… но для чего же
Городить без меры?..
Званием поэта
Пользуяся кстати,
Про купанье это
Сорок три куплета
Я сложу для света
И — предам печати.
М. Розенгейм

ПО СЛУЧАЮ ПОСТУПЛЕНИЯ В ДОМ ГУВЕРНАНТКИ ИЗ АНГЛИЧАНОК

Вы поддалися на приманку
Цивилизованных затей
И взяли в дом свой англичанку
Для обучения детей.
Предупреждаю вас заране:
Они вертлявее ужей,
Притом же эти англичане
Суть ‘фабриканты мятежей’.
Страшитесь меньше скорпионов.
Кредиторов и обезьян,
Чем попирателей законов —
Рыжеволосых англичан.
М. Розенгейм

ИЗ ГЕЙНЕ

Ночь. На море качка.
Убоясь истерик,
Милая рыбачка,
Выдь ко мне на берег.
В вихре непогоды
Пред рыбачкой таю,
Гейне переводы
Нежно ей читаю.
Но она, о горе! —
Стал пред ней как пень я —
Вновь пустилась в море,
Испугавшись чтенья.
В. Греков

* * *

Я не рожден в альбомы дам
Писать в лирическом припадке,
Могу кнутами эпиграмм
Лишь бичевать людей за взятки.
Но если б знал я, что и вы
До лихоимства очень падки,
Тогда б, не слушая молвы,
Вас обличил бы я за взятки.
Дядя Пахом

* * *

На чужбине каждый жаден
С земляком пробыть хоть час:
Прискакал я в Баден-Баден,
Но, увы! не встретил вас.
Что ж! в любви я безвозмезден,
Как верблюд я терпелив —
И по рельсам в милый Дрезден
Мчал меня локомотив.
Но на Брюлевской террасе
Обманулся вновь поэт:
Там гулял лишь автор ‘Аси’,
А от вас простыл и след.
Где вы? в Риме, в Ницце? или…
На судьбу свою злюсь я:
Мне и рифмы изменили,
И старинные друзья…
Кн. Вяземский
<1865>

<Д. Д. Минаев>

КОММЕНТАРИИ

Альбом светской дамы, составленный из произведений русских поэтов

Впервые — И, 1865, No 5, стр. 78—80, без подписи. Пародии в ‘альбоме’ чередовались с карикатурами на картины известных русских художников (своего рода пародиями на их живописную манеру и излюбленные мотивы): ‘Гибель фрегата ‘Слава» Айвазовского, ‘Этюд деревьев в виде грибов’, вошедший в пейзаж ‘Сельский вид’ барона Клодта, ‘Портрет 45-летней светской красавицы’ Беллоти, ‘Завтрак льва’ — эпизод из большой картины ‘Римские игрища’ Флавицкого, эпизод из большой батальной картины ‘Околесная’ Вилевальда.
‘Вдали сверкают Апеннины…’ Пародируются отдельные мотивы в цикле ‘Очерки Рима’ Майкова, в частности стихотворение ‘Campagna di Roma’:
Земля горит, и небо зноем пышет…
Сабинских гор неровные края,
И Апеннин верхи снеговенчанны…
Капуцины. В стихотворении Майкова ‘Капуцин’: ‘Разутый капуцин, веревкой опоясан’. ‘Пива’ — стихотворение Майкова (см. стр. 69).
‘Мы встретились с вами на бале…’ Пародируются мотивы поэзии Я. П. Полонского с включением намека на только что опубликованную его пьесу ‘Свет и тени’ (‘Эпоха’, 1865, No 1).
‘Давно ли, безумный и праздный…’ Пародируется стихотворение Фета ‘Давно ль под волшебные звуки…’ Семен — намек на очерки Фета ‘Из деревни’ (PB, 1863), в которых он, жалуясь на то, как стало трудно помещикам без крепостного труда, рассказывает о нерадивом работнике Семене. В пародии используются мотивы ‘чистой лирики’ Фета для разоблачения его крепостнических взглядов. ‘Положенье’ — ‘Положение о крестьянах, вышедших из крепостной зависимости’.
‘Итальянских певцов-теноров…’ Пародируются излюбленные мотивы Щербины. Ср. в стихотворении ‘Утро в горах Фокиды’:
Говорят мне и небо, и воды,
И я музыку слышу природы.
Я в оркестре миров
Слышу голос родной,
Полон девственных снов…
‘Поздним летом, ночью тихой…’ Пародируется стихотворение Ф. Тютчева ‘Тихой ночью, поздним летом…’
Из Саути. Саути (Соути) Роберт (1774—1843) — английский поэт-элегик. Указание на перевод из него носит пародийный характер. Пародируются ‘слезливые мотивы’ поэзии Алексея Николаевича Плещеева (1825—1893), поэта демократического лагеря, петрашевца, стихи которого нередко были пронизаны рассудочностью и унынием. Ср., например, в стихотворении ‘Тобой лишь ясны дни мои…’: ‘Бесплодной жизни повесть Слезами горькими не смыть’.
Из Беранже. Беранже Пьер-Жан (1780—1857) — французский поэт-демократ. В России его творчество приобрело особую популярность благодаря переводам В. С. Курочкина. Здесь указание на перевод из Беранже пародийно и направлено против плоского понимания его поэзии как преимущественно фривольной и эпикурейской. В этом и следующем стихотворении пародируется Розенгейм Михаил Павлович (1820—1887) — поэт и журналист, редактор юмористического журнала ‘Заноза’ (1863—1865), представитель трусливого либерального ‘обличительства’ (‘с дозволения начальства’). О нем см. вступ. статью, стр. 68—69. Поводом для пародии послужил цикл стихотворений Розенгейма ‘Соседка’. В одном из них описывается подсматривание за купальщицами (‘Шла соседка купаться с сестренкой…’), однако пародия по ритму ближе к другому стихотворению того же цикла:
Даль во мгле туманна,
Сыро, холодно,
По часам и рано,
А уже темно.
По случаю поступления в дом гувернантки из англичанок. Пародия направлена против казенной, ура-патриотической поэзии периода Крымской войны. Прежде всего имеются в виду стихотворения Розенгейма. ‘Фабриканты мятежей’ — выражение из стихотворения Розенгейма ‘1 генваря 1854 года’ (Стихотворения. СПб., 1858), цитируемое и в ‘Литературных ополченцах’.
Из Гейне. Пародируются доморощенные переводчики Гейне. В подписи ошибочно — В. Греков. Греков Николай Порфирьевич (1810—1866) — поэт-переводчик Гейне, Мюссе и др.
‘Я не рожден в альбомы дам…’ Дядя Пахом — псевдоним поэта Ивана Павловича Можайского (1828—1893). В книге Д. Д. Минаева ‘Песни и поэмы’ (СПб., 1870) подпись под этой пародией — Один из многих.
‘На чужбине каждый жаден…’ Пародия на стихи П. А. Вяземского в его книге ‘В дороге и дома’ (СПб., 1862). См. примеч. к пародии ‘В гостях и дома’, стр. 780. Рифма ‘каждый жаден — Баден-Баден’ заимствована Минаевым из сатирического фельетона В. Курочкина, посвященного В. А. Соллогубу (ПИ, т. 1, стр. 109). Автор ‘Аси’— И. С. Тургенев. Брюлевская терраса. В последней главе ‘Отцов и детей’ упоминается, что Павел Петрович Кирсанов, поселившись в Дрездене, в ‘самое фешенебельное время’ прогуливается по Брюлевской галерее (названа так по имени саксонского министра Генриха Брюля).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека