А.Н.Майков и педагогическое значение его поэзии, Анненский Иннокентий Федорович, Год: 1898

Время на прочтение: 49 минут(ы)

Иннокентий Анненский

А. Н. Майков и педагогическое значение его поэзии

Серия ‘Литературные памятники’ Иннокентий Ф. Анненский, М., ‘Наука’, 1979
OCR Бычков М.Н.
Результаты пятидесяти пяти лет поэтической деятельности Аполлона Николаевича Майкова1 были тщательно просмотрены, классифицированы и профильтрованы самим поэтом в 1893 г., в шестом издании его сочинений2. Их набралось на три небольших, но компактных тома, что составляет в сумме около 1500 страниц малого формата, причем я не считаю рассказов по русской истории3, как стоящих особо. Издание, где поэт является собственным редактором и критиком, имеет свои преимущества, но и свои отрицательные стороны: для чтения и беглого обзора поэтической деятельности писателя отполированные страницы самоиздания — находка, но критику нечего делать с этими распланированными и очищенными волюмами последней даты: он охотно променял бы их на старые тетрадки да связку-другую пожелтевших писем. Если это применимо к поэту вообще, то к Майкову особенно, так как он был сдержанный и скупой лирик, а поэзия его носила тот экстенсивный и отвлеченный характер, который отобщал ее и от обстановки, и от индивидуальности поэта. Притом Майков почти не дал нам даже примечаний к своим стихам4, у него нет ни общего предисловия, ни введения (кроме частного к ‘Двум мирам’, да к переводам), ни отрывков из писем при посылке или посвящении стихов, и, перечитывая его томы, где, кроме нескольких объяснений к переводам, весьма объективных и сжатых, редактор отметил только даты произведений, невольно вздохнешь о том, что у нас еще не в моде давать комментарии к своим произведениям, как у итальянцев (например, Леопарди, Кардуччи)5.
Да позволено мне будет начать мою сегодняшнюю памятку {Первая глава была читана в заседании Неофилологического общества6.} по нашем классическом поэте выражением искреннего желания, чтобы деятели русской литературы озаботились заблаговременно собиранием материалов для объективного, критического издания творений А. Н. Майкова: нравственно-поэтические облики таких людей, как он, не должны теряться для истории нашего просвещения и истории всемирной поэзии, а без критического издания его творчество и поэтическая индивидуальность останутся закрытыми для всестороннего исследования и истолкования. Нужны варианты, черновики, письма.
Шестой и седьмой томы тихонравовского издания Гоголя были, вероятно, приняты большой публикой с некоторым недоумением7, между тем для историка и критика это истинный клад, а груз, подъятый покойным Тихонравовым и господином Шенроком, является в их глазах именно той драгоценной глыбой мрамора, из которой когда-нибудь поставят Гоголю настоящий памятник.

I

Первое, что невольно отмечается в поэзии Майкова, это необычайная бодрость его таланта и свежесть, прочность его поэзии: те олимпийцы и герои древности, с которыми поэт подружился еще в детстве, ‘средь пыльных мраморов потемкинских палат’8, должно быть, поделились с ним своей вечной молодостью. Не удивительно ли, например, читать строки, которые пишет поэт в год золотой свадьбы с Музой9:
Твой главный труд — еще он впереди:
К нему еще ты только копишь силы!
Он облачком чуть светит заревым,
И все затмит, все радости былые:
Он впереди — Святой Иерусалим,
То все была — еще Антиохия!
Если часть этой бодрости таланта, вероятно, следует приписать спокойно прожитой и счастливо сложившейся жизни, то другая, несомненно, покоилась на коренных свойствах его натуры и вдохновения. Это была одна из тех редких гармонических натур, для которых искание и воплощение красоты является делом естественным и безболезненным, потому что природа вложила красоту и в самые души их. Созерцательно-рассудочные, эти люди не нуждаются для своего творчества ни в сильных внешних возбудителях, ни в похвале, ни в борьбе, ни даже в постоянном притоке свежих впечатлений, шум жизни, напротив, бременит их, стесняет их фантазию, потому что запас их впечатлений держится и фильтруется долго и художественные образы складываются неприметно, медленно, точно растут из почвы. Мысли этих поэтов-созерцателей ясны, выражения просты и как бы отчеканены, образы скульптурны. Таков был у нас Крылов, таков был и учитель Майкова Гончаров10, таков был и сам Майков.
Гончаров превосходно обрисовал нам два раза — в детстве Райского и в беллетристе Скудельникове11 — этого снаружи пассивного и бесстрастного художника-созерцателя. На то же свойство в своей художественной натуре неоднократно указывал и Майков, например, в стихотворении ‘Ах, чудное небо, ей-богу, над этим классическим Римом!’ (‘Очерки Рима’12, III, 1844), в пьесе ‘Болото’ 1856 г. и особенно ‘Мечтания’ (XXII, ‘На воле’).
Я одиночества не знаю на земле,
Забившись на диван, сижу, воспоминанья
Встают передо мной, слагаются из них
В волшебном очерке чудесные созданья,
И люди движутся, и глубже каждый миг
Я вижу души их, достоинства их мерю,
И так уж, наконец, в присутствие их верю,
Что даже, кажется, их видит черный кот,
Который, поместясь на стол, под образами,
Подымет морду вдруг и желтыми глазами
По темной комнате, мурлыча, поведет…13 (1855).
Но самым характерным стихотворением в этой области является посвященное Е. П. М. и написанное еще в 1842 г. Здесь Майков разграничивает случайное накопление внешних образов и их вторичное, отраженное появление в ночной мечте поэта.
Виденья милые, пестреют и живут,
И движутся, и я приветствую их тени,
И узнаю леса и дальних гор ступени,
И озеро…14
Только прошедши чрез горнило фантазии, впечатления природы могут сделаться достоянием поэтического творчества.
В природе Майков ценил более всего, кажется, пейзаж, т. е. его фантазия всего охотнее воспроизводила из впечатлений природы именно те, которые гармонически складываются в пейзаж — у него были вкусы и склонности живописца15 и отчасти идиллика.
В стихотворении ‘Болото’ (1856) сам он указывает на два периода своего увлечения картинами природы: сначала его пленяли горы, белый камень вилл, обвитый зеленью, серебро водопада при луне, с годами он полюбил простой и бедный русский пейзаж, так превосходно обрисованный им в начале стихотворения ‘Болото’, в классической ‘Рыбной ловле’ (1855) и ‘Пейзаже’ (1853).
Но, вообще, картины природы, сами по себе, не преобладали в его творчестве: природа, и особенно знакомая, мирная, не пугающая неожиданными эффектами и не подавляющая своей грандиозностью, должна была своим мягким привычным колоритом давать для его творчества известную музыкальность настроения. При этом как знаток красок Майков особенно любил изображать солнечный день, и солнце играет в его картинах и метафорах, особенно в последний период творчества, в старости, очень видную роль. Открытые солнечные морские пейзажи он любил, по-видимому, больше закрытых, лесных. Мы находим в его поэзии Айвазовского и не находим Шишкина. В лирике Майкова можно отметить длинный ряд пьес, которые исчерпываются ‘моментами’16 и сближаются в этом отношении с живописью и отчасти скульптурой, особенно рельефом. Я насчитал таких пьес 33, не считая отрывков из поэм. Таковы ‘Картина вечера’ (1838), ‘Вакханка’ (1841), ‘Горы’ (1841), ‘Барельеф’ (1842), ‘Вертоград’ (1841), ‘Ax, чудное небо…’ (1844), ‘На дальнем севере моем’ (1844), ‘Розы’ (1857), ‘Пери’ (1857), ‘Претор’ (1857), ‘Весна’ (1857), ‘Весна’ (1854), ‘Поле зыблется цветами’ (1857), ‘Журавли’ (1855), ‘Пейзаж’ (1853), ‘Альпийские ледники’ (1859)17, ‘Альпийская дорога’ (1859)18, ‘Все серебряное небо’ (1859)19, ‘Рассвет’ (1863), ‘Сидели старцы Илиона’ (1869), ‘Из испанской антологии’ (1, 4, 5, 6) (1879)20, ‘Из турецкой антологии’ 1, 2 (?)21, из ‘Крымских сонетов’ Мицкевича: ‘Алушта днем’ (1869), ‘Лилия’ Гейне (1857), ‘Чайльд-Гарольд’ (1857), ‘Здесь место есть…’ (1867)22, ‘Мертвая зыбь’ (1887), ‘Над необъятною пустыней Океана’ (1885), ‘Денница’ (1874), ‘У Мраморного моря’, ‘Румяный парус’23.
Рисовать Майков вообще любил, и нередко картина, назойливо возникавшая в его воображении, по ассоциации подобия смягчала у него горечь живописуемого чувства.
Так, в стихотворении, обращенном к великому князю Константину Константиновичу, горечь сознания своей старости у поэта сглаживается нарисованной им по этому поводу картиной новых побегов на месте вырубленного старого леса. Или в красивом стихотворении 1871 г., где поэт говорит о женщине, давно потерявшей ребенка и у которой радость все еще вызывает только слезы, он успокаивает свое взволнованное чувство следующей прекрасной картиной:
Луч даже радости над пасмурным челом
Нежданно слезы лишь на очи вызывает…
Так хмурой осенью стоит недвижен лес,
И медленно туман на листья оседает,
Прорвется ль луч с яснеющих небес,
Игривый ветерок вспорхнет, его встречая,
Но с улыбнувшихся древес
Вдруг капли крупные посыплются, блистая24.
Я уже указывал на то, что Майков был мастером красок. При изучении эстетической стороны поэзии довольно любопытно порою остановить внимание на сочетании красок в поэтических изображениях. Это мало наблюдавшийся, но весьма распространенный поэтический прием. Такими сочетаниями из наших поэтов не был особенно богат вообще мало красочный Пушкин:
Грудь белая под желтым жемчугом
Румянилась и тихо трепетала25.
и очень богат поэт гор и туч Лермонтов:
С глазами, полными лазурного огня,
С улыбкой розовой, как молодого дня
За рощей первое сиянье26.
О красках у Лермонтова мне пришлось довольно много говорить в очерке ‘Об эстетическом отношении Лермонтова к природе’27. Но особенными мастерами в этой области явились новые французские поэты, с Бодлером и Верленом во главе, — вообще их заслугой надолго останется, кроме обогащения языка, повышение нашей эстетической чувствительности и увеличение шкалы наших художественных ощущений.
Майков, начиная со своих первых опытов, любил сочетания красок и остался верным этой любви до последних лет творчества.
Его ранний ‘Сон’ (1839) представляет две группы сочетаний: сначала желтого, синего и белого, а затем золотого, темно-красного и палевого, а в пьесе ‘Мертвая зыбь’, написанной в 1887 г., мы находим следующее сложное сочетание цветов:
Волны в свинцовом море бегут, обгоняя друг друга.
Хвастаясь друг перед другом трофеями битвы, клочьями
синего неба.
Золотом и серебром отступающих туч, алой зари лоскутами.
Отмечу еще несколько красивых сочетаний:
1) Янтарный, кровавый и серебряный с пурпуровым отливом (1841)28.
2) Черный с синим (1841), черный с розовым29 (1839).
3) Воздушный пурпур, розы и золото30 (1839).
4) Белый на белом31 (сравни лермонтовское ‘Чернея на черной скале’)32.
5) Лиловый, оранжевый и бледно-синий33 (1844).
6) Коралл, опал и золото34 (1841).
7) Палевый35, алый и белый36 (‘Неаполитанский альбом’ 1858-1859).
8) Лазурный и розовый37 (1890).
9) Лазурный и красный (1857).
10) Серебряный и серебряный38 (1858).
11) Рдяный, золотой, жемчужный, опаловый, синий39 (1841). Есть у Майкова стихотворения, основанные исключительно на сочетании красок, например:
Румяный парус там стоит,
Что чайка на волнах ленивых,
И отблеск розовый бежит
На их лазурных переливах40… (1887)
Весь эффект его ‘Грозы’ (1887) тоже в сочетании красок:
…Как бы в испуге, тени
Бегут по золотым хлебам,
Промчался вихрь — пять-шесть мгновений, —
И, в встречу солнечным лучам,
Встают с серебряным карнизом
Чрез все полнеба ворота,
И там, за занавесом сизым,
Сквозят и блеск, и темнота.
Вдруг, словно скатерть парчевую
Поспешно сдернул кто с полей,
И тьма за ней в погоню злую,
И все свирепей, и быстрей.
Все приведенные в этих сочетаниях краски — воздушные, между не воздушными я отметил у Майкова меньше сочетаний: черный с желтым41 (кот и его глаза) (1855), черный с жемчужным и розовым42 (волосы и розы), пестрый (лес), румяный (клен), зеленый (ельник), желтый (осинник), красный (мухомор)43 (1853), зеленый (пруд), сочная бирюза (незабудка), белая (бабочка), голубая (стрекоза)44 (1856).
Из двух соседних искусств на нашего поэта живопись производила, по-видимому, несравненно более сильное впечатление, чем музыка.
Его ‘первая акварель’45 Айвазовскому написана с неподдельным и искренним одушевлением. Интересна самая форма пьесы: это поразительно легко и красиво построенный условный период в 15 строк. Кажется, что стихотворение прямо вылилось из души. А вслед за этой акварелью Майков написал еще 14 (1885-1890). Рядом с этим музыкальные впечатления у нашего поэта как-то не выходили из-под пера.
Его длинная ‘Импровизация’ 1856 г. (на целых трех страницах и в шестистопных ямбах) состоит из передачи всевозможных музыкальных впечатлений, но при этом совершенно лишена единства и стройности.
Вообще, мне кажется, что Майков был слишком пластичен, слишком отчетлив и чужд символизма для передачи смутных эмоций музыки. Оттого-то в его импровизации есть, по-видимому, все формы эстетических волнений: и ужас, и нежность, и страсть, и моление, но в ней нет именно того особого музыкального колорита, который был так дивно и так сжато передан графом Ал. Толстым в известном, и пока чуть ли не единственном, перле нашей символической поэзии:
Он водил по струнам, упадали
Волоса на безумные очи46.
Другое стихотворение Майкова, передающее нам его музыкальный восторг, написано на юбилей Рубинштейна47. В нем больше стройности: поэту чудится в звуках рояля борьба двух исконно враждебных сил, но и здесь он только подставляет под поразившие его созвучия более близкий ему мир света, как будто музыку можно исчерпать образом, колоритом и даже движением. Лучше удалась Майкову передача голосов природы в красивой пьесе ‘Звуки ночи’, написанной излюбленным майковским размером, торжественным александрийским стихом, но и здесь некоторые уподобления кажутся нам неестественными, например:
С разливов хоры жаб несутся, как глухие
Органа дальнего аккорды басовые
В их металлическом сиянье и движенье
Мне чувствуется гул их вечного теченья.
Как совместилось у Майкова представление о музыке сфер с гулом от движения звезд: не есть ли гул отдаленная от нас смесь разнородных и неслаженных звуков, вполне чуждая музыкальности? Не лексическая ли здесь ошибка?
Скульптура отразилась у Майкова в целом ряде стихотворений. Таковы его ранние ‘Горы’ (1841): он называет этим именем облака и сравнивает их с недоконченными мечтами и думами Зодчего природы48. Таков ‘Барельеф’ (1842), ‘Мраморный фавн’ (1841), ‘После посещения Ватиканского музея’ (1845), ‘Анакреон скульптору’ (1853) и ‘Мариэтта’ (1886), а в стихотворении 1890 г. у него поэт
Отольет и отчеканит
В медном образе-мечту!49
Большая часть поэтов выбирает себе какой-нибудь вид общения с природой, род спорта. Поэты будущего, может быть, окажутся велосипедистами или аэронавтами. Байрон был пловец, Гете-конькобежец, Лермонтов-наездник, больше всего между поэтами, по крайней мере нашими, было охотников: Тургенев, Толстые, Некрасов, Языков, Фет, Майков был страстным удильщиком, и это занятие, кажется, удивительно гармонировало с его созерцательной натурой и любовью к тишине солнечного дня, которая так ясно отразилась в его поэзии.
Преобладание живописных элементов его поэзии над музыкальными и, может быть, вообще зрительных восприятий над слуховыми сказалось у него, как у Гончарова, ясностью и отчетливостью изображения и выражения, нелюбовью ко всему искусственному, вычурному, расплывчатому, недосказанному и, наконец, слабой наклонностью к мистицизму. Язык Майкова выразителен и прост, несмотря на привычно торжественный тон его лирики. Манерность речи он ненавидел не менее вульгарности, и у него нигде нет искусственной опрощенности и пониженности слога. Стиль Майкова по справедливости заслуживает особого исследования. Но здесь мне приходится ограничиться лишь весьма немногими и беглыми замечаниями.
Сила майковской речи заключалась в ее естественном синтаксическом сложении {Только не разговорном.} и в живописных элементах, причем он славился особенно эпитетами, а также искусным подбором и составлением сложных слов.
Вот ряд примеров:
Для сложных слов:
орел широкобежный50, темноцветные маки51, плод сладко-сочный52, грот темно-пустынный53, над чашей среброзвонкой54, золотовласые, наяды55, Силен румянорожий56, на брегу зелено-теплых вод57, Апеннин верхи снеговенчанны, с чернокудрявой, смуглой головой58, лилово-сребристые горы, бред твой сквозьсонный59, со смугло-палевым классическим лицом60, в многомятежном море зла61, голубок среброкрылых62, самоуслада, миродержавная забота63, быстробежный и т. д.
Согласитесь, что ни одного из этих слов или словосочетаний нельзя назвать натянутым и неудачным.
Для эпитетов:
янтарный мед64 (1839), золотые акации65 (1839), внимательная мечта (‘Импровизация’) (1856), мохнатая ель, мшистая ель (1856), благодатный дождик, золотая буря66 (1856), голубые бездны полны67 (1857), незабудок сочных бирюза (I, 255)68, в густой лазури69 (1870), огненный куст настурций70, грудой кудрявых груздей71 (1856).
Замечательно сравнение:
А красных мухоморов ряд,
Что карлы сказочные спят…72
Неологизмов у Майкова вообще мало (сквозистый73, трелится74, зарость75). При этом он не был и педантом русской речи и свободно допускал в свои стихи иностранные слова, даже не прижившиеся в русском:
Везде попрыгав с тамбурином
И в банделетках золотых76.
Да и публика знает маэстро — и уж много о нем
не толкует. Репутация сделана: бюст уж его в Пантеоне77.
(1859)
Но он решительно уклонялся от слов областных, а также обветшавших славянизмов, которыми, впрочем, владел мастерски, применяя их там, где этого требовал местный колорит картины. Например, в стрелецком сказании:
Но реченный Никон волком
Вторгся в оный вертоград
И своим безумным толком
Ниспроверг церковный лад!78
Стиль ‘Странника’79 у него выдержан превосходно. Но речь циника в ‘Двух мирах’, которой он хотел придать вульгарный оттенок, по-моему, ему не удалась.
Созерцательно-рассудочная натура Майкова и медленный, органический процесс его творчества удаляли его от современности, от борьбы и полемики, от обличений и проповедничества. Он называет себя поэтом-пустынником (в известном стихотворении, которое может служить эпиграфом к его книгам) и отшельником80 в обращении к своему издателю Марксу.
…Лишь Красоту любя,
Искал лишь Вечное в явленьи преходящем
Отшельник…
говорит о себе старик Майков.
Крайне скупой на самопризнания, он почти не вводил в свою поэзию своей личной жизни. Самый лиризм его отличался скорее генерическим, чем индивидуальным характером, и это облегчало ему, конечно, переход в мир чужой поэзии. В одном из его поздних стихотворений (‘Excelsior’, XXV, 1888), по-видимому, обращаясь к молодому поэту, говорит ему следующее:
Пусть в испытаньях закалится
Свободный дух — и образ твой
В твоих созданьях отразится,
Как общий облик родовой81.
Личная жизнь поэта пробилась разве в посланиях (‘К Полонскому’ — римской жизни и общих друзьях: Ставассере, Штернберге, Иванове82, ‘К Милюкову’83 — о студенческих годах) да в стихотворных группах ‘Из дневника’ и ‘Дочери’84. Поэт мужественно оставил среди своих сочинений две пьесы на смерть дочери и, сверх этого, он нарисовал нам в целом ряде пьес образ любимой женщины, сдержанной и холодной85 с виду, но глубоко и нежно чувствующей. Кое-где, мимоходом, рассеяны по его страницам воспоминания детства86 и рассказывается о любви поэта к рыбной ловле87.
Попытки к критическому изображению современности у Майкова были очень редки. Его ‘Княжна’, изданная в 1877 г. и почему-то названная ‘трагедией в октавах’, в свое время не встретила сочувствия критики — Майков, действительно, изменил здесь самому себе, дав нам вместо прочувствованных образов шаржированные резкие силуэты светских людей и нигилистов, и его октавы напоминают нам Болеслава Маркевича89 более, чем самого Майкова. Даже чувство формы на этот раз изменило нашему поэту.
Живая смесь рассказа с лиризмом, отмеченная гением Байрона, совершенно не соответствовала Майкову90 с малоподвижной важностью его образов и мягкостью залитых солнцем очертаний.
Но если у покойного поэта не было живой связи с запросами современной жизни, то никто не откажет ему в прочной, органической и действенной связи с своей природой и своим народом, в той же обличительной ‘Княжне’ есть один художественный образ, это — старая няня, а она прощает, не обличая. Только русский человек мог написать ‘Манифест’91, ‘Поля’, ‘Ниву’, ‘Упраздненный монастырь’, ‘Дурочку’, ‘Бабушку и, внучка’, ‘Стрелецкое сказание’, ‘Кто он?’, ‘Рыбную ловлю’.
Я не буду пересказывать пьес, потому что, конечно, все их помнят. Поэт искренно отзывался на те явления и стороны общенародной жизни’, которые имели связь с исторической судьбой нашей родины и затрагивали душу народную. У него есть пьесы, касающиеся и Отечественной, и последней восточной войны92, но несомненно лучшими в группе русских его стихотворений являются эмансипационные. Его ‘Поля’ затронули кардинальный вопрос его творчества о контрасте ‘двух миров’93, и критик должен признаться, что слово ‘вперед’ обставлено в этой пьесе гораздо художественнее, чем в известном плещеевском гимне94. ‘Нива’ — это истинно классическое стихотворение и принадлежит к тем, от которых еще и теперь бьется сердце. Есть среди ‘Отзывов жизни’95 (1860) еще одно стихотворение, характерно русское и в то же время чисто майковское — это ‘Песни’. На ярмарке слепец распевает духовные стихи, и его пенье оставляет в слушателях тяжелое покаянное настроение. Но вот выходит из кабака парень, ‘выбирая трепака На гармонике визгливой’, и настроение мигом изменяется — слепец, а с ним и адские муки, и покаяние — забыты, и толпа хохочет.
Возроптали старики:
‘Эка дьявольская прелесть!
Сами лезут, дураки,
Змею огненному в челюсть!’
Но слепой их останавливает и просит не судить строго, потому что
Смех и слезы — все от бога!
От него — и скорбный стих,
От него — и стих веселый!
Тот спасен, кто любит их
В светлый час и в час тяжелый!
А кто любит их — мягка
В том душа и незлобива,
И к добру она чутка,
И растит его, как нива…
Созвучно с этим прекрасным стихотворением напомню несколько строчек из ‘Рыбной ловли’ Майкова:
Картины бедные полунощного края!
Где б я ни умирал, вас вспомню, умирая:
От сердца пылкого все злое прочь гоня,
Не вы ль, миря с людьми, учили жить меня!..
Напомню также начало ‘Дурочки’, вложенное в уста женщины, которая только что перенесла тяжелую потерю:
Всем довольна я, старушка,
Бога нечего гневить!
Напомню опять няню из ‘Княжны’ и бабушку из стихотворения ‘Бабушка и внучек’ — не чувствуется ли во всех этих примерах тесных уз, связывавших Майкова с его народом?
Но связь Майкова с национальностью не была только инстинктивной, стихийной: он развивал и углублял ее, вдумываясь поэтической мыслью в историю и поэзию своего народа.
Его перевод ‘Слова о полку Игореве’96 есть результат близкого изучения памятника, и поэт религиозно сохранял слова и выражения драгоценного подлинника, чутко угадывая музыку утраченного размера. Даже ‘лебедь’ у него женского рода, как в самом памятнике. Напомню для образца отрывок из плача Ярославны.
Ты ли Днепр мой, Днепр ты мой Славутич!
По земле прошел ты Половецкой,
Пробивал ты каменные горы!
Ты ладьи лелеял Святослава,
До земли Кобяковой носил их…
Прилелей ко мне мою ты Ладу,
Чтоб мне слез не слать к нему с тобою
По сырым зорям на сине море!
Только один недостаток этого перевода и может быть отмечен критикой: поэт слишком сгладил в ‘Слове’ его лиризм — черта, в высшей степени характерная для самого Майкова. Воззвание к князьям вложено в уста Святославу97, и эпическая стройность от этого, конечно, только выигрывает, но теоретически Майков едва ли бы отстоял свой домысел.
Отмеченная нами выше склонность Майкова к живописному изображению в области словесной проявилась у него преобладанием положительного перед отрицательным: у живописца есть только да, у него есть белое и черное, но нет белого и небелого, есть контрасты, но нет опровержений.
В связи с этим историческая поэзия Майкова есть поэзия исторического оправдания по преимуществу. Он рисует нам смерть Александра Невского (в Городце в 1263 г.) и заставляет его в предсмертном томлении с тоской вспоминать черниговского Михаила98, а рядом с ним свое покорное пребывание в Орде. Но он делал это
…не ради себя —
Многострадальный народ свой лишь паче души возлюбя!..
Слышат бояре и шепчут, крестясь:
‘Грех твой, кормилец, на нас!’
Перед его гробом оправдывает поэт и Грозного, ему слышатся слова самого Иоанна
…пред правдою державной
Потомок Рюрика, боярин, смерд — все равны,
Все — сироты мои…99
Вспоминается еще среди русских исторических пьес и одно близкое к русской области и взятое из русской летописи стихотворение, знаменитый майковский ‘Емшан’, где поэтически изображается связь человека с родиной. В этой пьесе Майков вполне среди своей стихии: он говорит исключительно образами: ‘Степной травы пучок сухой,/ Он и сухой благоухает/ И разом степи надо мной/ Все обаянье воскрешает’. Зато и стих у него в ‘Емшане’ чеканный, и лишних слов нет. Если поставить рядом с ‘Емшаном’ патриотическое и юбилейное стихотворение ‘Карамзин’, которое тоже изображает связь человека с родиной, насколько покажется оно надуманным и мало поэтическим.
Там исцеление! Там правда! — верил он
И, этой веры полн, сошел во мрак архивов —
Да так ли это?
Карамзин искал в истории уроков и советов, но откуда же видно, что он указывал в ней исцеление? По искусственности к ‘Карамзину’ примыкает и малоизвестная поэма Майкова ‘Суд предков’. Здесь изображается видение молодого родовитого князя, не верившего ни в сон, ни в чох: в церкви над телом его отца ему грезится, будто предки встали из своих гробов и судят старого камергера:
…за душу свою
Ответишь богу, мол, а нам
Поведай, как служил царю,
Хулы не нажил ли отцам.
Молодой и не верящий в Россию аристократ так поражен этой картиной, что решается писать историю своего рода и делается ярым славянофилом.
Надуманная, хотя и талантливо написанная, картина видения и обращения западника сменяется у Майкова совершенно неожиданным заключением:
Такое свойство, впрочем, есть
В истории российской: тот,
Кто вздумал за нее засесть,
Пиши пропал: с ума сойдет!
Уже те примеры, которые приведены были мною выше, показывают, что Майков не чуждался в источниках своих вдохновений мира, озаряемого отраженным светом. Предание, народное или чужое творчество, мир античного искусства и истории, наконец, священные книги — вот откуда он обильно черпал свое вдохновение. Кажется, никто не может заменить поэту только природу: воздуха, света, гармонии красок — они имеют свойство непосредственно преображаться в известную музыкальность душевного настроения, но отраженный свет, при котором являются поэту первообразы его поэтических созданий, часто, напротив, благоприятствует творчеству.
Мир окаменелый, кристаллизовавшийся, отраженный дает себя наблюдать вдумчиво и спокойно, он не волнует, не мучит, не вызывает на борьбу, не ставит запросов, легче поддается и анализу и гармонизации.
Древний классический мир был первым кормильцем майковской музы, и только к самому концу поэтической своей карьеры Майков как будто отстранился от своего старого друга под влиянием религиозного и мистического настроения своей музы (особенно в группах пьес ‘Excelsior’, из Аполлодора Гностика)100, Астарты и Ваалы, Антиохии и Ерусалимы заменили Геб и Аполлонов101, муза оказалась дщерью небес102, а розовый венок эпикурейца обратился в новый, сверхчувственный.
Что за цветы в нем — мы не знаем,
Но не цветы они земли, —
А разве — долов лучезарных,
Что нам сквозят в ночах полярных,
В недосягаемой дали!103
Но более знакомый и близкий нам Майков все же останется в нашей памяти классиком.
На первой ступени своего творчества он был под безусловным и исключительным влиянием античного мира — природа возрождалась в его фантазии в виде живого соединения живых олицетворений, и он складывал из них то в гекзаметрах, то в важных сенариях104 свои первые картинные пьесы. Эти опыты юноши 17, 18, 19 лет заслужили в свое время похвалу такого чуткого ценителя поэтической правды, как Белинский105, и действительно, если мы дивились свежести таланта Майкова в старости, то нельзя не подивиться и ранней зрелости этого таланта: мы не найдем в его томах ни беспредметных порывов юности, в виде целых пьес, ни прилежных робких подражаний любимым образцам — перед нами сразу выступает поэт, точно Паллада, вышедшая во всеоружии из Зевсовой головы. Кто поверит, что классический ‘Призыв’ написан, когда поэту было 17 лет, а ‘Сон’106 — 18-летним юношей?
Беспредметное молодое чувство мелькает в ранней антологии Майкова очень редко и мимолетно, в виде желанья бури и тревог, и воли дорогой107 или воззвания:
О! дайте мне весь блеск весенних гроз
И горечь слез, и сладость слез!108
Стихийные эмоции заслоняются в октавах Майкова образом, барельефом109, рисунком или тем искусственным эпикуреизмом, который позже он воспел в Люции, осудил в Деции110 и забыл на склоне дней.
Наиболее живым и естественным является общение с античным миром в ‘Очерках Рима’ (1843-1847), ‘Камеях’ (1851-1857) и неаполитанском альбоме (1858-1859), а особенно в первых двух группах.
В ‘Очерках Рима’ картины современного города и красота природы, людей и жизни, которую поэт наблюдал сам, мешается с красотой античного мира, которая живей и осязательней грезится поэту в этой обстановке. Эпикуреизм из поэтической схемы делается уже конкретным предметом наблюдения, конечно, в элементарных грубых формах у различных Lorenzo и Pepino111. С другой стороны, появляются эскизы тех фигур, положений, контрастов, которые позже надолго сделаются центром поэзии Майкова: назревают его ‘Три смерти’, ‘Два мира’.
Мы находим в названном цикле два этюда к ‘Трем смертям’. В 1845 г. в пьесе ‘Древний Рим’112 еще нет и речи не только о контрасте Деция с Лидой и Марцеллом113, но и о контрасте между Люцием и Сенекой114.
Гордый римский патриций, взращенный республикой, еще царит нераздельно над душой поэта.
Ниже его, где-то совсем внизу, поэту являемся мы,
Сыны печальные бесцветных поколений,
Мы, сердцем мертвые, мы, нищие душой…
Пьеса заканчивается завещанием Люциева прообраза.
Вконец исчерпай все, что может дать нам мир!
И, выпив весь фиал блаженств и наслаждений,
Чтоб жизненный свой путь достойно увенчать,
В борьбе со смертию испробуй духа силы
И, вкруг созвав друзей, себе открывши жилы,
Учи вселенную, как должно умирать115.
Годом позже Майков написал ‘Игры’. Здесь выступает на сцену контраст. С одной стороны, старый римлянин, который любуется на бой гладиаторов, с другой — афинский юноша, который им возмущен, привык
Рукоплескать одним я стройным лиры звукам, Одним жрецам искусств, не воплям и не мукам…
Старик на это отвечает, что он, римлянин, напротив, рад
…тому, что есть
Еще в сердцах толпы свободы голос — честь:
Бросаются рабы у нас на растерзанье —
Рабам смерть рабская! Собачья смерть рабам!
Пока старик спорит с юношей, Майков находится где-то в стороне: но жестокому старику все же принадлежит последнее и полнее обставленное слово, притом 25-летний поэт, вероятно, захотел бы надеть скорее маску старого патриция, чем юного афинянина. Деций и Люций назревают.
Небольшая группа стихов ‘Камеи’ относится к 50-м годам: здесь произошел более полный синтез живых впечатлений поэта от итальянской жизни и работы его мысли над античным миром: в центре является красота женского тела, победа над женщиной, наслаждение жизнью, словом, пластическая сторона эпикуреизма.
Лучшей пьесой группы признается, кажется, ‘Анакреон’. В 1870 г. в стихотворении ‘Пан’116 классические боги переходят с почвы Греции в открытый мир, в любую природу.
‘Три смерти’ — центральное и, может быть, любимое из созданий Майкова, по крайней мере одно из самых одушевленных. Действующие лица: поэт Лукан, философ Сенека, но центр лежит в эпикурейце Люции. Майков назвал свои сцены лирической драмой, хотя это название неточно: ни конфликта, ни коллизии в произведении нет, нет даже разговора между отдельными лицами, а только ряд перемежающихся лирических монологов: каждый из трех умирающих, пожалуй, переживает свою драму, но действие не объединяет этих отдельных драм в одно сценическое целое.
Осужденные Нероном, они с трех сторон язвят покидаемый ими императорский Рим. Поэт его ненавидит, Сенека не хочет знать, а Люций презирает. В горячей речи громит Лукан узурпаторов народного доверия, обличая лесть и продажность деятелей нового режима. Жалея о своих недовершенных созданиях и неосуществившихся мечтах, он поощряется к смерти рассказом о героической кончине Эпихариды, рабыни, в которую ‘вселился дух Катонов’. Сенека, стоический философ и поклонник Сократа, готовится своею смертью дать окружающим лишнее доказательство независимости человеческого духа. В оценке окружающего он философски объективен, а сам верит в вечную жизнь и хотя смотрит назад, на Сократа, но допускает мысль, что истина, которой он так жадно искал, может быть, где-нибудь около него, только он ее не видит, или впереди и
И, может быть, иной приидет
И скажет людям: ‘Вот где свет’.
Хотя Сенека является предвестником христиан и позже под пером Майкова, побывав в Галилее, победит эпикурейца Деция, но в ‘Трех смертях’ (первый очерк в 1852 г.117) он умирает ранее Люция. Мораль и житейская философия этого последнего очень просты {С жизнью его не связывают ни этические, ни творческие, ни социальные идеи.}: в мечтах он довольствуется тем, чтобы испытать в течение остатка жизни как можно более утонченных наслаждений и умереть покомфортабельнее.
В небольшом введении к ‘Двум мирам’ Майков передал нам историю возникновения (1872-1881) крупнейшей из своих поэм и объяснил, между прочим, предпринятое им углубление типа эпикурейца Люция, который должен был в новом произведении явиться как бы ответственным лицом за весь античный мир. Он передал нам также, как мучило его, что христиане долго не давались его кисти и что, несмотря на все изучение предмета, он чувствовал слабость и бледность их очертания и разговоров.
Люций был действительно недостаточно убедителен в качестве представителя античной цивилизации. Майков даже совершенно неточно назвал его эпикурейцем: это скорее сибарит, не более характерный для Рима, чем был бы для Великой Греции, Ассирии, Египта, Нью-Йорка и любого центра, любого времени, лишь бы скоплялись там богатства и предметы роскоши. Один Люций сожжет себя на костре со всеми своими рабынями и в цветах, другой Люций отравится в полупьяном виде, третий умрет в китайской курильне за чашкой опия или в патентованном кресле самоубийц — и при этом существенной разницы в Люциях не будет. Ни философии, ни Нерону, ни христианам с Люцием делать нечего. Деций не то: он — синтез из Лукана118, Люция, Сенеки и античного Рима вообще. Натура сложная, он является настоящим представителем Рима, вобравшего в себя культуру и мудрость востока, Египта и Эллады и задавившего собою весь мир. Его бог — разум и Рим, его идеал — гражданская свобода, власть — я, а рабы — это только почва, на которой он стоит. Он не понимает жизни вне Рима и верит только в силу и живучесть вечного города. Действия в ‘Двух мирах’ не более, чем в ‘Трех смертях’, и между двумя мирами конфликта не более, чем между тремя смертями. Поэтом намечен только живописный момент — контраст, не драматический, не коллизия. Христиане идут на смерть независимо от Деция, и Деций умирает без всякого отношения к христианам. Разве сцены общие ‘Двух миров’ красивее и искуснее составлены, чем в ранней поэме, а в центральных замечается тот же недостаток, что в ‘Трех смертях’ (может быть, тоже достоинство, как смотреть?), диалога нет — Лида, Марцелл и Деций или Деций с Ювеналом119 обмениваются монологами. Развитие действия сравнительно с ‘Тремя смертями’ заключается разве в том, что лесть, продажность, безличность, цинизм и тупая трусость, окружающие Нерона в раннем произведении Майкова, отразились только в горячих диатрибах120 Лукана, а здесь они вырастают в отдельные, хотя и эпизодические фигуры. Христиане Майкова действительно слишком бледны, и жаль, что Майков и заставлял их при этом так много говорить — это были люди, которые умирали молча. Не говоря вообще о трудности рисовать в реальной обстановке тот мир, на который мы привыкли смотреть сквозь символическую и условную призму, но лично Майкову было труднее изображать их именно потому, почему не давались ему и изображения музыкальных впечатлений: мне кажется, что христианство на первых же порах резко противопоставило образу-телу символ-дух, а в лирике Майкова именно не было символизма. Кто из русских поэтов, кроме Майкова, не попробовал своих сил над Дантом или не подражал Данту121? И рядом с этим над кем не пробовал Майков своих сил? Кроме Данта, в последнем периоде своего творчества Майков делал попытки синтеза античного мировоззрения и христианства, но этот синтез не дал законченных образов, в 24 пьесах, обозначенных именем Аполлодора Гностика (90-х годов), мы находим только любопытные обрывки поэзии. Вот образчик:
Из бездны Вечности, из глубины Творенья
На жгучие твои запросы и сомненья
Ты, смертный, требуешь ответа в тот же миг,
И плачешь, и клянешь ты Небо в озлобленье,
Что не ответствует на твой душевный крик…
А Небо на тебя с улыбкою взирает,
Как на капризного ребенка смотрит мать,
С улыбкой — потому, что все, все тайны знает,
И знает, что тебе еще их рано знать!122
Перебирать хотя бы в беглом очерке переводы Майкова не входит в круг моей сегодняшней задачи.
Вероятно, ни один русский поэт не заплатил в такой мере, как Майков, дани красоте чужого творчества, его переводы обняли весь поэтический мир, от Гафиза до Бальдура, от Олонецкого сказания до песен Лонгфелло, от Гейне до Апокалипсиса123. Они отличаются (я, впрочем, сверял только Гейне, Эсхила124, ‘Слово о полку Игореве’, отрывки из Апокалипсиса да ‘Белорусскую песню’)125 уважением к составу и форме чужого вдохновения: в этом отношении меня особенно поразила безыменная ‘Белорусская песня’ и ‘Слово о полку Игореве’. Относительно ‘Кассандры’ не могу не выразить удивления по поводу выбора отрывка из трагедии, да еще сокращения этого отрывка. Чуждый драматизма, и привыкший ювелирно отделывать детали, не чувствовал что ли, поэт, что он кощунствует, сокращая трагедию? Апокалипсис переложен почти буквально, и при этом он, кажется, гораздо проще и яснее подлинника, — несравненная сила Майкова. Помимо переводов, Майков отзывался на множество художественных явлений старого и нового мира и почтил поэтическим приветом немало славных имен. Шекспир, Жуковский, Крылов, Пушкин, Фет, Полонский не раз и два раза К. Р., Голенищев-Кутузов, Глинка, Айвазовский, Рубинштейн оставили свои имена, связанными с майковской лирикой126.
Но в чем же заключались основные поэтические мотивы творчества Майкова? Я отметил три основных.
1) Гармония картины (см. выше). 2) Контрасты: ‘Ангел и демон’ (1841), ‘Скажи мне, ты любил?’ (1844), ‘Жизнь’ (1839), ‘Двойник’ (1844), ‘Игры’ (1846). ‘Древний Рим’ (1845), ‘Он и она’ (1857), ‘Приданое’ (1859), ‘Анакреон’ (1852), ‘Юношам’ (1852), ‘Весна’ (1857), ‘Здесь весна, как художник уж славной…’ (1859), ‘Весна’ (1854), ‘Инеем снежным’ (1866), ‘Последние язычники’ (1857), ‘Старый дож’ (1888), ‘Поля’ (1861), ‘Бабушка и внучек’ (1857), ‘Упраздненный монастырь’ (1860), ‘Песни’ (1860), ‘Два беса’ (1860), ‘Три смерти’ (1852), ‘Два мира’ (1872, 1881), ‘Пульчинель’ (1871), ‘Княжна’ (1877). 3) Власть мечты над душой человека: ‘Странник’ (?), ‘Клермонтский собор’ (1853), ‘Савонарола’ (1851), ‘Дурочка’ (1851), ‘Пульчинель’ (1871), ‘Кассандра’ (1874), ‘Excelsior’ (1881) и Аполлодор Гностик. Для последних лет я бы отметил еще эмоцию беспредельности, не умею лучше назвать.
Остается в заключение коснуться вопроса, который возникает невольно, какого бы мы ни изучали поэта: как относился он к творчеству и не дал ли каких-нибудь разъяснений относительно его извечной тайны?
Я уже говорил об источниках майковского вдохновения, о накоплении впечатлений и их первой фантастической переработке. Еще юношей в 1842 г. Майков писал, что чувствует,
Как стих слагается и прозябают мысли127.
Метафора ‘прозябают’ — великолепная метафора и в высшей степени очень характерна для такого органического творчества, как майковское, но моменты в этих двух стихах размещены неверно.
Через 26 лет в одной небольшой пьесе, истинном перле майковской лирики, это выражение мысли прозябают было очень изящно иллюстрировано:
Есть мысли тайные в душевной глубине,
Поэт уж в первую минуту их рожденья
В них чует семена грядущего творенья.
Они как будто спят и зреют в тихом сне,
И ждут мгновения, чьего-то ждут лишь знака,
Удара молнии, чтоб вырваться из мрака…
И сходишь к ним порой украдкой и тайком,
Стоишь, любуешься таинственным их сном,
Как мать, стоящая с заботою безмолвной
Над спящими детьми, в светлице, тайны полной…128
Для Майкова вообще очень характерно ботаническое уподобление творчества.
В 1887 г., приветствуя великого князя Константина Константиновича, поэт говорит, что сам Майков уже
Убрал поля, срубил леса,
И если новая где зарость
От старых тянется корней,
То это — бедные побеги,
В которых нет уж прежних дней
Ни величавости, ни неги…129
Метафору из той же области дает он и в одном из стихотворений 1889 г.
Нет! мысль твоя пусть зреет и растет,
Лишь в вечное корнями углубляясь…130
Поэтическая мысль может, по признанию Майкова, жить в душе поэта очень долго, но, в отличие от обиходной, мимолетной, и вообще нетворческой, она не пропадает:
Ждет вдохновенья много лет,
И, вспыхнув вдруг, как бы в ответ
Призыву свыше — воскресает…131
Вдохновение переводит мысль в образ, объективирует и оформляет ее. Для Майкова вдохновение было светом, который извлекает мысль из тумана неопределенности, заменившего глубокую тьму ее зарождения. Характерно, что для Майкова, как созерцателя по преимуществу, т. е. человека, живущего более зрительными, чем слуховыми впечатлениями, вдохновение метафоризируется именно новым светом, а не небесным глаголом, не пророческим гласом, не дыханием божества.
Поэт указывает и на почву, на которой возникает вдохновение: эта почва — страдание.
Нужна, быть может, в сердце рана —
И не одна, — чтобы облечь
Мысль эту в образ…132
(‘Excelsior’, XXI)
Про образ, который является поэту в минуту вдохновения, Майков говорит, что это ‘образ, выстраданный им’.
Но что это за страдание? Остается открытым вопросом. Может быть, это естественное чувство недовольства, которое знакомо каждому истинному художнику. Еще в 1845 г. в пьесе ‘Художник’ (I, 126) Майков рисует нам артиста, который забросил кисти, забыл о палитре и красках, проклял Рим и лилово-сребристые горы и ходит, как чумный… Он замыкает свое грациозное стихотворение следующими строками:
Руку, художник! Ты тайну природы постигнешь:
Думать будет картина — ты сам, негодуя,
Выносил в сердце тяжелую думу.
Или, может быть, страдание вызывается здесь грубым вмешательством действительности, ее назойливыми впечатлениями, которые оскорбляют душу в священные минуты творчества. Или, может быть, разумеются настоящие страдания, которые дают мечте живой лиризм и которые творческая натура утилизирует для своих высоких целей. Важно, во всяком случае, то, что Майков признавал страдания интегрирующим элементом своего поэтического развития и своего творчества:
Все минувшие страданья
Вспоминаю я с восторгом,
Как ступени, по которым,
Восходил я к светлой цели133.
Вдохновение, по словам Майкова, светит с вышины недолго и дает поэту, кроме прозрения, прилив свежих сил и дерзновения134, пассивно же оно ощущается в творческом восторге и чувстве блаженства (1882, ‘Excelsior’, IX).
Результатом вдохновения является самое творчество, и Майков в изящной картине прилета белых лебедей135, вестников светлой весны, живописует нам быстрый полет освобожденных вдохновением поэтических мыслей.
Вслед за творчеством идет обработка. В этом отношении Майков был очень строг к поэту, т. е., конечно, прежде всего к себе самому. Обращаясь к графу Голенищеву-Кутузову, он называет себя старым ювелиром, а в другой пьесе, написанной за 20 лет перед тем, требует для возвышенной мысли достойной брони.
Малейшую черту обдумай строго в ней,
Чтоб выдержан был строй в наружном беспорядке,
Чтобы божественность сквозила в каждой складке,
И образ весь сиял — огнем души твоей!..136
Мистицизм был роковым исходом русских поэтических талантов. Жуковский, отчасти даже Пушкин, Гоголь, Достоевский, Лев Толстой, Алексей Толстой, поэты-славянофилы своеобразно подчинились этой судьбе. Рассудочная натура покойного Майкова и его прочный классический закал долго берегли его от уз мистицизма, но уйти вполне ему не удалось.
В последние годы Майков впадал временами в тон учительный и даже проповеднический, а в его поэтической живописи стала все чаще попадаться даль, высь, безграничность137. Любимый им солнечный пейзаж стал принимать форму воздушную, потом мистическую, сверхчувственную, и в стихотворениях стало попадаться все больше отвлеченного и все больше прописных букв (Муза, Вечность, Истина, Красота, Разум и Благость Великого Духа, Вечная Ночь, Смерть, Время, Правда, Любовь138).
У другого поэта просит он ‘нетленных образов и вечных’ да ‘бесконечных горизонтов’139, а любовь к славе является для старого поэта злобным гением, мрачным бесом, лукавым сыном погибели140. Боже мой, как осудили бы его старые античные боги. Муза для него стала дщерью небес, и она уже глянула в вечность141. Но в общем мистицизм Майкова не имел того тяжелого, гнетущего и сурового характера, с каким он являлся у Гоголя или у Достоевского, и самая смерть грезилась поэту не в виде ужаса (‘Рассказ Духа’), а как последнее высочайшее прозрение и вдохновение.
И вот уж он — проникнут ею,
Остался миг — совсем прозреть:
Там — вновь родиться слившись с нею,
Здесь — умереть!
Поэзия Майкова замыкается для нас высшим проявлением оптимизма, который когда-либо выходил из уст поэта.
И смерть — не миг уничтоженья
Во мне того живого я,
А новый шаг и восхожденье
Все к высшим сферам бытия!142
Это последние четыре строки последнего издания.

II

Мы мало ценим артистическую сторону {Под артистическим автор разумеет указание на выработанность, изящество формы и отделки произведения, в которых обнаруживается вкус и мастерство художника.} искусства вообще, а в частности к поэзии, как самому интеллектуальному из искусств, почти никогда не применяем эстетических критериев.
Уже одна странная формула ‘искусство для искусства’, столь часто повторяемая и столь победоносно оспариваемая, показывает, как односторонни наши отношения к поэзии. А этот полемический пыл в пушкинской ‘Черни’ и в ‘Потоке-богатыре’ Алексея Толстого!
Я позволю себе указать здесь на два крупных художественных авторитета, Достоевского и Льва Толстого, в их отношениях к артистизму. Вспомните в ‘Бесах’ Достоевского злой шарж на Тургенева и одно из наиболее артистических его созданий в виде поэта Кармазинова и его ‘Merci’.
Л. Н. Толстой в только что изданном начале своего сочинения ‘Что такое искусство’143 совершенно обесценивает, по-видимому, артистическую сторону искусства, хотя путь от смешного рассказа какого-нибудь весельчака к игре Сарры Бернар для нас еще, по теории его, и не ясен — подождем продолжения его работы, чтобы увидеть, как согласует поэт принцип непосредственности с той условностью, которая, как известно, составляет характерный признак народной и древней поэзии. Вероятно, область искусства окажется у графа Толстого очень суженной. Театр и вообще искусственно-массовые изображения осуждены на первых же страницах его сочинения.
Обратимся ли к русским романам, везде эстетик оказывается на их страницах человеком лишним, бессильным, оторванным от почвы, нередко делаясь при этом объектом юмора и даже сатиры. Таков Степан Трофимович Верховенский с его фразами и картишками, таков и Райский с посвящением к ненаписанному роману и ‘дружескими услугами’. Здоровые же люди, люди средины, начиная с гоголевского Костанжогло: все эти Шульцы144, Соломины145, герои романов Михайлова (например, ‘Лес рубят — щепки летят’) — все это прозаики и по натуре, и по вкусам, и ярые отрицатели эстетики.
Никто не будет спорить также, что и стихотворная поэзия чисто артистического характера не имеет у нас глубоких корней и что ее любят только немногие. Анакреонтизм прививал к нам Пушкин, и он все-таки у нас не привился, не привилась и идиллия, а Майков, Фет, Алексей Толстой не могли сделаться не только ‘властителями наших дум’, но даже временными любимцами читающей русской публики. Особенно грустную судьбу имел в этом отношении покойный Фет, несомненно, искуснейший из наших поэтов после Пушкина.
Два русские поэта в своих лебединых песнях прибегли к одной и той же метафоре. Некрасов говорил о сеятеле
знанья на ниву народную,
Толстой вспомнил про того, который бросал святое семя красоты
В борозды, покинутые всеми146.
Но кто не знает некрасовского стихотворения и кто еще помнит вдумчивую и прекрасную элегию графа Алексея Толстого?
Наше слабое эстетическое развитие и малая наклонность к чисто эстетическим эмоциям, конечно, не случайны. В истории нашего просвещения было две причины, обусловивших этот коренной недостаток: в первой отразилась наша разобщенность с Римом, наследником всей эстетической и специально поэтической традиции, и исконная связь наша с Византией, где было мало поэтов {Влияние поэмы о Дигенисе147 на нашу поэзию еще не вполне выяснено.}.
Вторая заключалась в том особенном, служило-дидактическом характере, который установился в нашей поэзии, начиная с эпохи петровских преобразований.
В основу поэзии романских народов легла поэтическая деятельность Горация, а Гораций был едва ли не самым искусным из всех поэтов. Кроме того, мы не знаем поэта более влиятельного, я бы сказал более универсального. Философ собственного творчества и иллюстратор своих поэтических теорий, он до такой степени воплотил в себе культурно-ассимилирующую силу Рима, что отдельные черты его типа до сих пор живут в поэзии итальянцев и французов независимо от того, к какому направлению принадлежит тот или другой романский лирик: уважение к поэтической речи, наклонность к ее стилизированию, искусное пользование размерами и красивая строфичность, умеренность в выражении чувств, изящный эпикуреизм, созерцательное и вдумчиво-насмешливое отношение к жизни, культ красоты, чуждый болезненной мечтательности, — не та так другая черта этого поэтического облика блещет в стихах не только Кардуччи и Эредиа148, но и у нищего короля богемы — Верлена, даже у его литературных детей, вроде Рембо.
У нас влияние Горация было весьма слабо и поверхностно: в блестящий век Екатерины его представлял односторонне Державин. Позже Пушкин, в юную пору своего творчества, тоже не понимал Горация как истинного артиста поэзии и смотрел на него сквозь призму Грекура149 и Парни150.
На пороге XIX в. русская сатира уже смеется над поэтическим наследием Горация, классицизмом: классицизм теряет у нас таланты и делается достоянием рифмачей, с одной стороны, и пародий — с другой, а в русской литературе надолго устанавливается недоверие к французскому классицизму, который мы окрестили и до сих пор зовем ложным, несмотря на поправки, внесенные в суждения Лессинга151 современными нам учеными немцами {См.: а. е. U. v. Wilamowitz-Moellendorrf152. ‘Herakles’, I, 155. Berlin, 1895.}.
Теперь у нас Гораций ведет незатейливое существование среди гимназистов и подстрочников, под эгидой неудачного перевода, который когда-то был сделан с его тонкой поэтической работы трудолюбивым и даровитым Фетом {Приветствуем начало нового перевода, предпринятого с большим успехом г-м Порфировым. С.-Петербург, 1898.}153.
Если на романском западе закваска лирической поэзии дана Горацием, то что же лежит в основе нашего творчества? С чего началась наша литература, и в частности наиболее чуткая и нервная ее ветвь-поэзия?
Византия дала нам повесть, апокрифическую легенду и проповедь — литературу бесцветно риторическую по стилю, часто символическую по форме и нередко столь же мистическую по содержанию и аскетическую по духу. И это наследие сидит в нас не менее прочно, чем римские лирики с их изящным эпикуреизмом в народах романского запада.
Мистицизм, закрывавший от людей солнце и стиравший краски, был неумолим по отношению к нашей поэзии: в его черный синодик записаны лучшие русские имена: Жуковских, Гоголей, Толстых и Достоевских — он заносил свою тяжкую руку даже над головой Пушкина, но был предупрежден пулей Дантеса. А отзвуки аскетического взгляда на красоту и радость, как на тлен, грех и соблазн, разве они не звучали еще вчера в нашей художественной поэзии: вспомните ‘Смерть Ивана Ильича’, ‘Братьев Карамазовых’.
Вторая причина наших эстетических недочетов лежит в особенностях нашей литературной истории за два последние столетия. Великий Петр сделал нашу письменность орудием своей преобразовательной деятельности: учебник, проповедь, служилая сатира отметили первую половину прошлого века, во второй к ним присоединяется похвальная ода, дидактическая басня и служилая же комедия. Под словом служилая я разумею здесь не грубо официальную тенденциозность, а вообще тот вид гражданской литературы, который появился у нас одновременно с гражданской азбукой и который живет и развивается доселе, верный своим традициям, завещанным ему еще Петром: служению своей земле и поступательному движению.
Если наша неслужилая сатира (вроде знаменитой ‘небылицы в лицах, как мыши кота погребали’) давно обрела свой вечный приют в ларях букинистов и музеях, то служилая и не думала умирать. Кантемир, Фонвизин и Капнист отнюдь не более, конечно, могут называться ее представителями, чем Грибоедов, чем певец ‘Филантропа’ и ‘Размышлений у парадного подъезда’ или автор ‘Губернских очерков’ и ‘Современной идиллии’.
Каковы бы ни были причины наших эстетических недочетов, но наблюдения показывают нам, что мы начинаем их сознавать.
За последние десятилетия в нашем обществе стал проявляться некоторый интерес к эстетике. Признаками его мне кажутся: во-первых, появление в журналах ‘Вопросы философии и психологии’ (Соловьева, Толстого), ‘Вестник Европы’ (статьи о Боттичелли), ‘Северном Вестнике’ (статьи о Леонардо) статей по эстетике154, во-вторых, распространение элементарных книг по искусству: кто у нас покупал раньше почтенные книги Куглера155, Любке156, Каррьера157, и кто не обзавелся теперь Гнедичем158? Эстетическое течение идет, конечно, с запада, а там, по-моему, оно обусловливается тремя причинами: во-первых, быстрыми, колоссальными успехами и открытиями в области художественной археологии классического мира, во-вторых, демократизацией искусства, благодаря выставкам и успехам светописи и светопечатания, в-третьих, нервной жизнью больших умственных центров, которая поддерживает усиленный спрос на удовольствия эстетического характера.
Новые веяния отразились и на школе. Давно ли наш классицизм ограничивался логической муштрой (sprachlich-logische Schulung) {Языковое логическое обучение (нем.).} в сфере языка159, — теперь два старших класса гимназии отданы ознакомлению с античным миром: мы заговорили об иллюстрациях, об эстетической экзегезе160. Когда кончатся классы, наши дети начинают рисовать, музицировать или учатся декламации, а от времени до времени в наших ионических залах гремят ученические оркестры или гордо выступают юные Эдипы. Даже в танцах замечается артистический прогресс: бурная стремительность старых вальсов и галопов вытесняется пластическими чаконами, pas de quatre и т. п.
Как это ни странно, только русская поэзия в наших классических школах оставляется по-прежнему в тени.
На ее эстетическую силу педагоги наши или те, которым педагогический мир вверен, по-видимому, мало рассчитывают. Художественная поэзия читается по хрестоматиям в младших классах, пока ученики не пройдут курса древне-церковно-славянской грамматики, венчающего собою, согласно нашим программам, грамматику русскую. Когда же ученики осилят фонетику и морфологию ‘Остромирова Евангелия’161 (в IV классе), они должны считаться достаточно подготовленными к курсу истории русской литературы, и затем в течение двух лет с ними проходится (эпизодически и главным образом со стороны языка) древняя наша письменность, немножко народной поэзии и затем отрывки из старой русской литературы до Карамзина: все это время ученики не читают и не изучают ни Пушкина, ни Гоголя, ни Лермонтова, ни Тургенева: я не говорю о внеклассном чтении, конечно, — польза от его регламентации для меня, по крайней мере, еще под сомнением.
Между тем, родная поэзия — это для нас живейший и самый близкий, самый доступный источник эстетических восприятий, лучший ключ к нашему элементарному эстетическому воспитанию.
Только на родной поэзии можно научиться ценить и любить поэтическое слово, только на ней можно дать почувствовать художественную красоту словесной формы, значение стилей (эпического, возвышенного, патетического, реально-юмористического), музыкальность ритма и законность его разновидностей, сравнительную силу восклицаний и лирических семем162, оттенки в значении междометий, естественность метафоры, глубину пафоса.
Кто не научился любить родных поэтов, тот никогда не поймет красоты чужестранных, и чувство не установит у него с этими поэтами той живой связи, при которой их образы и настроения влияют на развитие нашего эстетического миросозерцания. Наоборот, родная поэзия дает чуткость для восприятия чужой, для ее угадывания даже в переводах или подделках: напомню два известных примера: Шиллера с его ‘Ифигенией’163 и итальянского переводчика ‘Илиады’ Монти164, которые не знали греческого языка и переводили превосходно. Вспоминать ли нам Пушкина с его ‘Песнями западных славян’?
Родная поэзия в школе должна быть в постоянном обращении при чтении поэтов классических или новых иностранных: она составляет как бы мост между чужим поэтом и русской душой.
Но, кроме этого сознательного и служебного применения, она должна, мне кажется, стать тем бессознательным художественным фондом, которым поддерживается в нашей душе чувство красоты.
Связь наша с родною поэзией покоится главным образом на чувстве речи, которое составляет одну из основных способностей нашего духовного организма. Чувство это, возникая в первые годы нашей жизни, растет и развивается вместе с нами. Для его роста нужен приток живых впечатлений в виде поэтической речи. У простого, т. е. неграмотного, люда речь эта образнее и живее и вообще ближе к поэзии, хотя и речь и поэзия народная стеснены формулами, т. е. слова являются в ней не в столь свободных, гибких сочетаниях, как у нас, а в традиционной группировке, вроде того, как это можно наблюдать в сказках, пословицах, загадках, прибаутках: интересные тексты, записанные господином Добровольским в первый том его ‘Смоленского сборника’, показывают нам очень наглядно, что даже безыскусственный рассказ неграмотной женщины о ее прошлом обладает всеми характерными особенностями поэтического творчества, только в более слабой степени, конечно, чем в пережитках поэтической старины165.
Легкость эпических импровизаций у наших воплениц тоже убеждает нас в близости между народной речью и народной поэзией.
Не то у нас, людей книжных. Если по временам разговорная речь наша то лиризмом, то образностью, то юмором напомнит поэтическую, то гораздо чаще она переполнена нехарактерными и негибкими словами иностранного или книжного производства или терминами, а строй ее приближается к логическому.
С другой стороны, какая книга всего чаще бывает в руках у наших детей в школьном возрасте? Учебник. С учебником, как известно, связано у нас не только умственное, но и эстетическое, и нравственное, и даже религиозное развитие детей и юношей. И нельзя не видеть в этом господстве книг, написанных по большей части дурным языком и мертвоофициальным или вычурно-семинарским слогом, — большой помехи для развития в наших детях любви к русской речи, а также и для уменья владеть ею. Я уже не говорю о том, что скоро, за стеною пудовых учебников, и наши учителя разучатся владеть устным словом.
Итак, нашим детям необходим прилив поэтических впечатлений, как растению необходимы и влага и солнце. Где же брать их? В народной поэзии? Но здесь выбор не может быть велик. Ограниченность содержания и следы очень грубых нравов при искусственности формы делают эту поэзию доступной лишь для тех, кто может оценить в ней известную ступень в нашем развитии, отнестись к ней исторически. Для юного же возраста полезнее поэзия художественная: Крылов, Пушкин и Тургенев — не менее живая и не менее родная для русской души поэзия, чем любая песня, сказка или былина.
Чтение, разбор, разучивание произведений русской поэзии столь важны для развития чувства речи, выработки литературного вкуса и, вообще, для эстетического образования наших юношей, что в этой области нельзя ограничиваться формальным требованием, чтобы в каждом из гимназических классов было выучено столько-то стихотворений и повторено столько-то. Нет, поэтические произведения должны стать центром русско-учебного курса, и только тогда русский язык станет живой струей в гуманистической школе. Грустно видеть, что хранительница души народной и сил и будущего русской речи — наша поэзия обделена в русской школе и проходится какими-то обрывками, без всяких эстетических критериев.
Майков не входит в гимназический обиход. Изредка только его стихи учат в младших классах, да успевающие ученики иногда получают в награду его томы при переходе из класса в класс.
Между тем в творчестве покойного лирика есть много свойств, которые делают это творчество вполне пригодным для развития в молодой русской душе чувства красоты.
В поэзии Майкова не столько огня и блеска, сколько ясности, выпуклости, мягкого ровного освещения. Чувство речи изменяло нашему поэту очень редко, а поэтический стиль его, равно чуждый вульгарности и вычурности, был всегда изящен. Наконец, солнечный колорит поэзии Майкова делал его ближе к скромному культу его греческого тезки-Аполлона, чем к лунно-мистическим культам Киприды и Диониса: поэзия Майкова, по-моему, ближе к скульптуре, чем к музыке и даже живописи — в ней мало чувственного жара. Самый мир этого творчества, столь широкий и разнообразный, является поучительным: мы различаем в нем и библейские картины, и родную старину, и античную цивилизацию, и героический период европейского севера, и нашу современную природу и жизнь. Наконец, на поэзии Майкова ученики нашей средней школы, для которых перевод является теперь одной из главных форм ученья, могут воочию увидеть силу и свойства истинно художественных переводов. Вообще, если бы в нашей гимназии был курс поэтики, то Майков играл бы в нем видную роль как в целях эстетического образования, так и для развития чувства речи.
Не развивая перед читателями целого курса поэтики по Майкову, я ограничусь несколькими иллюстрациями, причем вовсе не намерен выбирать наиболее ценное из того, что есть у Майкова. По-моему, поучительным у хорошего поэта являются и далеко не совершенные явления. Красота лежит не в одной гармонии и законченности, а и в смутном стремлении к чему-то более совершенному, чего перед нами нет, что мы только провидим.
Беру примеры наудачу.
Из области майковских переводов — балладу Гете ‘Mignon’166.
Майков совершенно точно передал внешнюю основу лиризма: ритм, строфичность, число строк и даже слогов.
Лучше всего передана третья строка первого куплета:
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht
Таким теплом с лазури темной веет.
Здесь точно воссозданы и образы и настроение оригинала: следует отметить замечательную мягкость колорита, благодаря отсутствию звуков ф, х, ц, ч, ш, а также к и р с широкими гласными.
Но мужские стихи 5 и 6 очень грубо обрываются широким слогом — да, чего нет у Гете (Dahin — ziehn)167. Для передачи настроения, может быть, были бы более удобны женские стихи.
В refrain {Припев, повтор (фр.).} у Майкова слова мой милый скрывают разнообразие подлинника: о mein Celiebter, о mein Beschutzer, о Voter {О, мой любимый, о мой заступник, о отец (нем.).}.
Иногда Майков, переводя Гете, оставлял без внимания ритм. Например, в пьесе ‘An Lida’ {‘К Лиде’ (нем.).}168 у Гете тревожный лиризм великолепно передан капризной сменой вольных и белых стихов, Майков, который более любовался образной стороной этой вещицы, чем музыкальной, замкнул ее в рифмы.
Иногда трудно в школе сравнивать пьесы с оригиналом, например, при переводах из Лонгфелло169 и Мицкевича. Но переводами все же надо пользоваться. Из Мицкевича Майков перевел три Крымских сонета170 (всех было 18, мы имеем шесть полных русских переводов, начиная с козловского, посвященного самому Мицкевичу, и кончая тем, который был издан Н. П. Семеновым171 в 1883 г.) {В мартовской книжке ‘Вестника Европы’ появился еще новейший.}. При изучении польских сонетов первый из них полезно сравнивать с поэтическим описанием степи у Гоголя или у Данилевского172 и со степью на картинах Куинджи.
Можно обратить внимание на один, кажется, неточный стих:
Минуя острова колючего бурьяна.
У Семенова лучше:
И мимо островов коралловых бурьяна.
Картина здесь живая, летняя, а летом бурьян покрыт красными цветами.
Из примечания видно, что поэт вовсе не имел в виду представлять бурьян чем-то мертвым, как чернобыльник у графа Толстого в ‘Хозяине и работнике’, при описании зимней вьюжной ночи.
В красивом сонете ‘Алушта днем’ (у Мицкевича XI, у Майкова 3-й) поэт нарушил красивый местный колорит картины. У него:
Спешит свершить намаз свой нива золотая.
Под намазом разумеется богомоление мусульман сидя и с поклонами. При чем тут поспешность? Затем лес у Майкова роняет,
Как с ханских четок, дождь камней и жемчугов.
Сам Мицкевич сделал к этой строке следующее примечание:
‘Мусульмане употребляют во время молитвы четки, которые у знатных особ бывают из драгоценных каменьев. Гранатовые и шелковичные деревья, краснеющие роскошными плодами, обыкновенны на всем южном берегу Крыма’.
Причем же тут жемчуги?
Вообще же изучение и разбор крымских сонетов Мицкевича может наглядно показать, какое значение имеет для поэзии местный колорит метафор и сравнений, причем выясняется, что критерием для подбора должна служить прежде всего привычная нам красота образов.
Сравнение, которое не понятно нам или идет вразрез с нашим представлением о красоте, покажется нам занимательным, но оно не будет эстетично: таковы древнеиндийские сравнения девичьей грации с походкой молодого слона.
Я считаю очень полезным при эстетическом изучении поэта самые разнообразные сопоставления не только целых пьес, но даже отдельных отрывков и отдельных выражений его с другими, напоминающими их поэтическими и вообще художественными явлениями. Например, при разборе заключительного шестистишия в I сонете Мицкевича очень поучительно было бы сравнить его с соответствующим отрывком из пушкинского ‘Пророка’:
И внял я неба содроганье и т. д.
Полезно сравнивать с точки зрения искусства два поэтических перевода одной и той же пьесы, например, Майков и А. К. Толстой — оба перевели известную гейневскую вещь ‘Nun ist es Zeit dass ich mit Verstand’ (‘Buch der Lieder’ {Пришло время, когда я здраво… (‘Книга песен’) (нем.).}, 47)173.
Майков еще в 1857 г., а Толстой для 5-й части гончаровского ‘Обрыва’, т. е. в первой половине 70-х годов174. Перевод Толстого гораздо точнее по размеру и строфичности. Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы175.
Ich hab’ so lang als Komodiant,
Mit dir gespielt die Komodie {*}.
{* Слишком долго я как комедиант играл с тобой комедию (нем.).}
При изучении поэта в школе полезно, мне кажется, выписывать выдающиеся отрывки, строфы, выражения, отдельные фигуры и метафоры, если в них отпечатлелось что-нибудь интересное и поучительное в смысле выразительности речи, оригинальности или поэтичности картины, красоты созвучий, изображения, символа. У нас принято заучивать целые стихотворения, подчас очень длинные. Но мы должны, по-моему, считаться с тем безусловным фактом, что с развитием книги память на слова-звуки слабеет и что нам приходится жить более зрительной памятью начертаний. Вот отчего, особенно если принять во внимание растущий фактический материал наших программ (по физике, по истории, по древностям), я бы не настаивал на заучивании наизусть больших стихотворных пьес. Было бы правильнее ограничиться запоминанием только отрывков по тому или другому критерию или теоретическому требованию.
Вот для примера различные типы поэтических отрывков из Майкова.
А. Вопросы.
1) Лирический вопрос, соединенный с картиной.
Кто скажет горному орлу:
Ты не ширяй под небесами,
На солнце гордо не смотри.
И не плещи морей водами
Своими черными крылами
При блеске розовой зари?176
(I, 29)
Ср. у Пушкина.
. . . . . . . . . . .
Зачем арапа своего
Младая любит Дездемона?..
Затем, что солнцу и орлу,
И сердцу девы нет закона177.
2) Вопрос, соединенный с контрастом.
Зачем давать цвета и звуки
Чертам духовной красоты?
Зачем картины вечной муки
И рая пышные цветы?178
Ср. Лермонтова. ‘Любовь мертвеца’.
3) Вопрос описательный.
Пар полуденный душистый
Подымается с земли…
Что ж за звуки в серебристой
Все мне чудятся дали?179
(I, 370)
4) Вопрос безнадежности.
Примером может служить второй куплет известного стихотворения (напечатанного когда-то в ‘Складчине’) под названием ‘Вопрос’.
Мы все блюстители огня на алтаре130.
(I, 549)
5) Вопрос эпический (столь частый в славянской и новогреческой поэзии).
И тоскуют и крушатся…
Все о том, что не доходят
Вести в адские пределы —
Есть ли небо голубое?
Есть ли свет еще наш белый?
И на свете церкви божьи… и т. д.181
(II, 223)
Ср. у Майкова же ‘Белорусскую песню’ (I, 400), а также нашу классическую народную былину ‘Птицы’ или ‘Девку-семилетку’182.
Б. Вот примеры поэтических олицетворений.
1) Простых.
А вкруг — без цели, без следа,
Несясь неведомо куда,
И без конца, и без начала,
Как будто музыка звучала,
И сыпля звезды без числа,
По небу тихо ночь плыла183.
(II, 69)
Даль звенит… Кого-то кличет,
Точно нимфа из-за волн…
Точно всхлипывают волны,
Лобызать кидаясь челн184.
(I, 445)
Здесь надо обратить внимание на звуковую живопись (Klangmalerei) подчеркнутых слов, а для картины вспомнить ‘Медного всадника’.
2) Сложных.
Примеры представляются двумя стихотворениями Майкова, из которых каждое представляет мифологическую картину:
‘Над необъятною пустыней океана’ (I, 522).
‘Денница’ (I,523).
3) Эпических.
Похвалилася Смерть в преисподней,
Огород городить собралася,
Что в своем ли она огороде
Не дерев-кипарисов насадит,
А лихих молодцов-паликаров,
И не розанов вкруг их душистых, —
А румяных девиц белогрудых185.
(II, 226-227)
Ср. подобные же изображения в наших былинах и сказках186 (дома Соловья-разбойника и Бабы-яги) и у Тургенева: ‘Крокет в Виндзоре’187.
В. Примеры сравнений.
1) Количественное.
Монах, как будто львиной лапой,
Толпу угрюмую сжимал188.
(II, 20)
2) Качественное.
И в умилении святом
Вокруг железные бароны
В восторге плакали, как жены,
Враг лобызался со врагом,
И руку жал герой герою,
Как лев косматый, алча бою189.
(II, 31)
3) Картинное.
Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой
Мы стояли, точно в клетке золотистой190.
(I, 243)
4) Соединенное с олицетворением.
Маститые ветвистые дубы,
Задумчиво поникнув головами,
Что старцы древние на вече пред толпами
Стоят, как бы решая их судьбы191.
(I, 247)
Г. Пример метафор, основанных на синкретизме ощущений:
Песни, словно гул в струнах,
Грудь мне наполняют,
Улыбаются в устах
И в очах сияют192.
(II, 196)
Ср.
И голос соловья в саду звучит и блещет193.
(I, 99)
В заключение моей статьи я попробую дать опыт эстетического разбора одной из пьес Майкова в виде программы для гимназического урока в одном из старших классов.
Читаются майковские ‘Валкирии’ (I, 414-416).
Вслед за декламацией, где должно быть выражено постепенное нарастание чувства и его замирание, предлагается иллюстрация текста и краткий мифологический комментарий.
Затем следует анализ.
Размер: двустопный амфибрахий, усеченный на конце каждой третьей строки — отсюда деление пьесы на тристишия.
Другие русские баллады, написанные амфибрахием (у Жуковского, Пушкина, Лермонтова).
Отличие ‘Валкирии’ от этих баллад по ритмическому составу: краткость строк, отсутствие замыкающих рифм, особенность в строфичности.
Простота и бедность, сухость изображения — отсутствие живописных украшений (сравнений, лирических имен). Отсутствие союзов, кроме и, и простота синтаксического строения. Мужественный, суровый тон пьесы (отсутствие уменьшительных и междометий, архаизмы: крыл, ударенье, зачинал, неистовых дев). Отрывочность и пять примеров asyndeton {Асиндетон, т. е. опускание союзов, бессоюзное речение (греч.).}. 9 строк последних тристиший без глагола.
Музыкальный элемент пьесы.
В центре пьесы стоит призыв валкирий: ‘В Валгаллу! В Валгаллу!’ Этим, вероятно, объясняется и самый размер стихотворения: по крайней мере всего естественнее и звучнее он кажется нам в этом восклицании. В музыкальном (лирическом) отношении пьеса представляет три части: 1) интродукцию — первые три куплета, 2) постепенное crescendo {Крещендо, усиление (итал.).} до 10-го тристишия (fortissimo) {Фортиссимо, максимальное усиление звука (итал.).}, а затем четыре куплета diminuendo {Диминуэндо, постепенное ослабление звука (итал.).} до конца пьесы.
Introduzione. Piano {*}
{* Вступление, начало. Тихо, негромко (итал.).}
Тристишия.
I. Безмолвие-смерть.
II. Глаз различает отдельные части картины.
III. Мысль начинает работать: она требует воздаяния храбрым, которые пали в славном бою.
Cresсendo.
IV. Скользят неясные тени — предчувствие звуков.
V. Тени светлеют — это валкирий.
VI. Свист одежд и крыльев, рассекающих воздух.
VII. В ответ им оживают боевые звуки.
VIII. Шум нарастает от оклика и песни валкирий.
IX. В песне уже можно различить призывные звуки.
X. Небесные чертоги Одина дрожат от струн и труб.
Diminuendo.
XI. От резких звуковых впечатлений душа переходит к ярким зрительным.
XII. Успокаиваясь, она переходит к более определенному душевному настроению — радости.
XIII. Отклики битвы замирают, ее впечатления преобразуются:
Воздушные кони,
Одежды цветные.
XIV. Воины уничтожаются: они теряются в нарядной толпе гостей. Так как из приведенного анализа ясно, что строй этой пьесы музыкальный, а не живописный, то, конечно, лучше всего она может быть понята и усвоена при помощи музыкального комментария, особенно дивного вагнеровского ‘Ritt der Wallkuren’ {Полет валькирий (нем.).}.

ПРИМЕЧАНИЯ

Впервые: РШ, 1898, No 2, с. 40-61 и No 3, с. 53-66. В дальнейшем не перепечатывалась. Черновой автограф второй части статьи — ЦГАЛИ, ф. 6, оп. 1, ед. хр. 122-123. Существенных разночтений с опубликованным текстом статьи нет.
1 Результаты пятидесяти пяти лет поэтической деятельности… — Началом своей творческой деятельности Майков считал 1838 г., когда профессора Петербургского университета А. В. Никитенко и Московского — С. П. Шевырев познакомили своих студентов со стихотворениями Майкова по его рукописным тетрадкам.
2 …В 1893 г., в шестом издании его сочинений. — Первое собрание стихотворений Майкова в двух книгах вышло в 1858 г. Начиная с этого издания, Майков вел счет собраниям своих сочинений, шестое по счету ‘Полное собрание сочинений А. Н. Майкова’ (СПб., 1893) стало последним прижизненным.
3 …рассказов по русской истории… — В Псс, т. 3, помимо крупных стихотворных произведений, включены ‘Рассказы из русской истории. (Для детей и народа)’, написанные в духе официальной историографии.
4 …почти не дал нам… примечаний… — Обширные предисловия и примечания к целому ряду произведений Майкова сохранились в его архиве (Рукописный отдел ИРЛИ).
5 …у нас еще не в моде давать комментарии к своим произведениям, как у итальянцев… — Об этом же Анненский говорил в статье ‘Об эстетическом отношении Лермонтова к природе’, где одобрительно отзывается о комментариях итальянских поэтов и филологов: Д. Леопарди (1798-1837) — к своим произведениям и Д. Кардуччи (1835-1907) — к изданиям Данте и Петрарки.
6 Неофилологическое общество (1885-1915) ставило своей целью ‘содействие научной разработке произведений словесного творчества романо-германских и вообще новоевропейских народов’ (Д. К. Петров. Двадцать пять лет жизни Неофилологического общества. — ‘Записки Неофилологического общества при императорском С. Петербургском университете’, вып. IV, 1910, с. 1). Дата чтения Анненским его статьи не зафиксирована в ‘Записках’. Это чтение могло состояться не ранее 8.III.1897 г. (день смерти Майкова) и до момента публикации статьи в РШ.
7 Шестой и седьмой томы тихонравовского издания Гоголя… приняты… с некоторым недоумением… — Имеется в виду 10-е издание сочинений Гоголя, сверенное ‘с собственноручными рукописями автора и первоначальными изданиями его произведений’ Н. С. Тихонравовым (1832-1893) и В. И. Шенроком (1853-1910). В VI и VII тома (М. и СПб., 1896) были включены первоначальные редакции и черновые наброски ряда произведений, полный свод вариантов ко всем публикуемым материалам, записные книжки, библиография, разнообразные указатели.
8 …средь пыльных мраморов потемкинских палат… — ‘После посещения Ватиканского музея’ (1845).
9 …пишет поэт в год золотой свадьбы с Музой… — Пятидесятилетний юбилей творческой деятельности Майкова отмечался в 1888 г. Стихотворение ‘Окончен труд — уж он мне труд постылый…’ (Псс, I, 496 с датой: 1887), связанное по содержанию с завершением работы Майкова над трагедией ‘Два мира’, было написано в 1881 г.
10 …учитель Майкова Гончаров… — И. А. Гончаров, близкий друг семьи Майковых, в 1835 г. был домашним учителем будущего поэта и его брата Валериана, впоследствии — известного критика.
11 Гончаров превосходно обрисовал… — См. статью ‘Гончаров и его Обломов’, с. 260-261.
12 ‘Очерки Рима’ — раздел, состоящий из 24 стихотворений (Лес, I, 99-146).
13 Я одиночества не знаю… — ‘Мечтания’.
14 Виденья милые пестреют… — ‘Е. П. М.’ (‘Люблю я целый день провесть меж гор и скал…’).
15 …вкусы и склонности живописца… — Сын академика живописи, Майков в юности хотел стать художником, но вынужден был отказаться от этого из-за плохого зрения.
16 …ряд пьес, которые исчерпываются ‘моментами’… — Во 2-й книге издания 1858г. есть раздел, озаглавленный ‘Мгновения’ (Стихотворения Аполлона Майкова, кн. 2. СПб., 1858, с. 113-163). Туда вошли перечисляемые Анненским стихотворения.
17 ‘Альпийские ледники’. — Впервые в журнале ‘Время’, 1861, No 9, с. 242.
18 ‘Альпийская дорога’. — Написано в 1858 г.
19 ‘Все серебряное небо’. — В Псс с датой: 1858.
20 ‘Из испанской антологии’ — цикл, состоящий из 6 стихотворений, написан не позднее 1878 г.
21 ‘Из турецкой антологии’ — цикл, состоящий из трех стихотворений.
22 Здесь место есть… — перевод 5-го стихотворения из цикла Гейне ‘Роман в пяти стихотворениях’. Выполнен не позже 1866 г.
23 ‘У Мраморного моря’, ‘Румяный парус’ — цикл из трех стихотворений (1887). ‘Румяный парус’ — второе стихотворение этого цикла.
24 Луч даже радости… — ‘Утрата давняя досель свежа в тебе…’
25 Грудь белая под желтым жемчугом… — ‘Наперсница волшебной старины…’ Пушкина.
26 С глазами, полными лазурного огня… — ‘Как часто пестрою толпою окружен…’ Лермонтова.
27 ‘Об эстетическом отношении Лермонтова к природе’. — См. с. 242-251.
28 Янтарный … отливом… — ‘Зимнее утро’ (1839).
29 …черный с розовым… — ‘Мысль поэта’.
30 Воздушный пурпур… золото… — ‘Молитва бедуина’.
31 Белый на белом… — К картине ‘Введение во храм’.
32 Чернея на черной скале. — ‘Тамара’ Лермонтова.
33 Лиловый… бледно-синий… — ‘Тиволи’.
34 Коралл… золото… — ‘Жизнь’.
35 Палевый… — ‘Боже мой, какая нега…’ (‘Неаполитанский альбом’),
36 …алый и белый… — ‘Вот смотрите, о мисс Мери…’ (‘Неаполитанский альбом’).
37 Лазурный и розовый… — ‘Румяный парус там стоит…’ (‘У Мраморного моря’).
38 Серебряный и серебряный… — ‘Все — серебряное небо!..’
39 Рдяный … синий … — ‘Я в гроте ждал тебя в урочный час…’
40 Румяный парус там стоит… — первая строка стихотворения без названия из цикла ‘У Мраморного моря’.
41 …черный с желтым… — ‘Мечтания’.
42 …черный с жемчужным и розовым… — ‘Розы’.
43 …пестрый (лес)… красный мухомор… — ‘Пейзаж’.
44 …зеленый (пруд)… голубая стрекоза… — ‘Болото’.
45 …’первая акварель’… — Раздел ‘Акварели’, состоящий из 15 стихотворений и открывающийся стихотворением ‘Айвазовскому’.
46 Он водил по струнам… — Первая строка стихотворения А. К. Толстого без названия.
47 …стихотворение… написано на юбилей Рубинштейна. — ‘А. Г. Рубинштейну’ (1886).
48 Зодчий природы. — ‘Горы’.
49 Отольет и отчеканит… — ‘Вдохновенье-дуновенье…’ (1889).
50 …орел широкобежный… — ‘Раздумье’.
51 …темноцветные маки… — ‘Сон’.
52 …плод сладко-сочный… — ‘Приапу’.
53 …грот темно-пустынный… — ‘Все думу тайную в душе моей питает…’
54 …над чашей среброзвонкой… — ‘Вакх’.
55 …золотовласые наяды… — ‘Сомнение’.
56 …Силен румяно рожий… — ‘Барельеф’.
57 …на брегу зелено-теплых вод… — ‘Цинтии’.
58 …Апеннин верхи… с чернокудрявой, смуглой головой… — ‘Campagna di Roma’.
59 …лилово-серебристые горы, бред твой сквозьсонный… — ‘Художник’.
60 …со смугло-палевым … лицом… — ‘Все утро в поисках, в пещерах, под землей…’.
61 …в многомятежном море зла… — ‘Упраздненный монастырь’.
62 …голубок среброкрылых… — ‘Пан’.
63 …миродержавная забота… — ‘Утопист’.
64 …янтарный мед… — ‘Раздумье’.
65 …золотые акации… — ‘Вхожу с смущением в забытые палаты…’
66 …мохнатая ель… золотая буря… — ‘Под дождем’.
67 …голубые бездны полны… — ‘Поле зыблется цветами…’
68 …незабудок сочных бирюза… — ‘Болото’.
69 …в густой лазури… — ‘Пан’ (не позже 1869 г.).
70 …огненный куст настурций… — ‘Ласточки’.
71 …грудой кудрявых груздей… — ‘Осень’.
72 А красных мухоморов ряд… — ‘Пейзаж’.
73 …сквозистый… — ‘Весна’.
74 …трелится… — ‘Импровизация’.
75 …зарость… — ‘Е. и. в. великому князю Константину Константиновичу’.
76 Везде попрыгав с тамбурином… — из трагедии ‘Два мира’, ч. 3.
77 Да и публика знает маэстро… — ‘Здесь весна, как художник уж славный, работает тихо…’
78 Но реченный Никон волком… — ‘Стрелецкое сказание о царевне Софье Алексеевне’.
79 ‘Странник’ (1866) — поэма Майкова из раскольничьего быта.
80 Он называет себя поэтом-пустынником … и отшельником… — ‘Пустынник’ (написано не позже 1883) и ‘Моему издателю (А. Ф. Марксу)’ (1893).
81 Пусть в испытаньях закалится… — Речь идет о стихотворении ‘В. и А.’ (1887), вошедшем в раздел ‘Excelsior’, состоящий из 27 стихотворений, обращено к сыновьям поэта, Владимиру и Аполлону.
82 Штернберг Василий Иванович (1818-1845) — художник, Ставассер Петр Андреевич (1816-1850) — скульптор, Иванов Антон Андреевич (1815-1848) — скульптор. С ними Майков встречался в 1842-1843 гг., когда жил в Риме.
83 Милюков Александр Петрович (1817-1897) — писатель, критик, историк литературы, товарищ Майкова по университету. К нему обращено стихотворение Майкова ‘А. П. Милюкову. (По поводу моего 50-летнего юбилея 1888 г. апреля 30)’.
84 ‘Из дневника’ и ‘Дочери’ — разделы, I, Лес.
85 …образ любимой женщины, сдержанной и холодной… — См. Лес, I, 276-279 и I, 570, 573, 576.
86 … по его страницам воспоминания детства… — См., например, стихотворение ‘После посещения Ватиканского музея’ и особенно поэму ‘Сны’.
87 …рассказывается о любви поэта к рыбной ловле. — См., например, стихотворения ‘Е. П. М.’, ‘Я. П. Полонскому’ и ‘Рыбная ловля’.
88 …’Княжна’, изданная в 1877 г. … не встретила сочувствия критики… — Поэма ‘Княжна’ (1874-1876) впервые была напечатана в журнале ‘Русский вестник’, 1878, No 1, с. 72-94. О резко отрицательном отношении к ‘Княжне’ демократической критики свидетельствует запрещенная цензурой статья М. Артемьевой ‘Г. Майков как судья молодого поколения женщин’, предназначавшаяся для журнала ‘Воспитание и обучение’ (ЦГИА, ф. 777, оп. 2, ед. хр. 45, л. 82).
89 Болеслав Маркевич (1822-1884) — реакционный писатель, ревностный сотрудник катковского ‘Русского вестника’. Сравнение Майкова с Маркевичем — явное преувеличение Анненского.
90 Живая смесь рассказа с лиризмом, отмеченная гением Байрона, совершенно не соответствовала Майкову… — Майков вообще отрицательно относился к влиянию, оказанному Байроном на европейскую литературу XIX в., о чем, в частности, свидетельствует сохранившаяся в его архиве эпиграмма:
Мне Байрон был всегда противен:
Что мог лишь взять — все с мира взял,
— А бедный мир был так наивен,
Что в нем хлыща и не признал.
(ИРЛИ. 16481, л. 60 об.)
91 ‘Манифест’ — стихотворение ‘Картинка. (После манифеста 19-го февраля 1861 г.)’.
92 … пьесы, касающиеся и отечественной, и последней восточной войны… — Анненский имеет в виду, вероятно, ‘Сказание о 1812 годе’, цикл ‘Во время войны 1877-1878 года’ и др.
93 …вопрос… о контрасте ‘двух миров’. — Проблему, поставленную Майковым в религиозно-этическом плане (см. трагедию ‘Два мира’), Анненский переосмысливает как проблему социальную.
94 Плещеевский гимн — стихотворение А. Н. Плещеева (1825-1893) ‘Вперед! без страха и сомненья…’ (не позже 1846).
95 ‘Отзывы жизни’ — раздел, включенный во второй том, состоит из 12 стихотворений, написанных в разное время.
96 Его перевод ‘Слова… — Майков работал над переводом в 1866-1870 гг.
97 Воззвание к князьям вложено в уста Святославу… — В примечаниях к переводу Майков настаивал на том, что в предшествующих изданиях ‘Слова…’ обращение Святослава к князьям, его ‘злато слово’, произвольно урезалось.
98 Михаил — русский князь, в 1246 г. был убит в Орде.
99 …пред правдою державной… — ‘У гроба Грозного’ (1887).
100 …из Аполлодора Гностика… — раздел первого тома Псс, составленный из стихотворений вымышленного Майковым поэта древности. ‘Не люблю обнаруживать моих интимнейших мыслей и представлений, — писал Майков М. И. Сухомлинову 28 сентября 1889 гг., — вот и прибег к такой уловке. Но секрет обнаруживаю немногим, а многих оставляю в заблуждении (даже филологов), что будто есть такой поэт II в., некоторые отвечали мне: ‘Знаю, знаю!’ (‘Русская старина’, 1899, No 3, с. 494).
101 …Астарты и Ваалы… заменили Геб и Аполлонов… — Подразумевается отход Майкова от антологической поэзии в последние годы жизни, в частности стихотворения ‘Мы выросли в суровой школе…’ (1890), ‘Окончен труд — уж он мне труд постылый…’ (1881).
102 …дщерью небес… — ‘Ответ Л.’ (1887).
103 Что за цветы в нем — мы не знаем… — ‘Оставь, оставь! На вдохновенный…’ (1888).
104 Сенарий (senarius — лат.) — шестистопный стих, преимущественно ямбический.
105 …похвалу такого чуткого ценителя поэтической правды, как Белинский… — Имеется в виду восторженный отзыв Белинского о первом сборнике стихотворений Майкова (СПб., 1842), См.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч., М., 1955, т. VI.
106 ‘Сон’ — первое опубликованное стихотворение Майкова (‘Одесский альманах на 1840 год’, с. 571, подпись: M.), получило одобрительный отзыв Белинского. См.: Белинский В. Г. Полн. собр. соч. М., 1954, т. V, с. 257.
107 …бури и тревог, и воли дорогой… — ‘Раздумье’ (1841).
108 О! Дайте мне весь блеск весенних грез… — ‘Дума’ (1841).
109 … заслоняются в октавах… барельефом… — намек на одноименные стихотворения Майкова.
110 Люций — герой ‘лирической драмы’ ‘Три смерти’ (написано не позже 1851), эпикуреец, Деций — герой трагедии ‘Два мира’ (1872, 1881), римский патриций, эпикуреец.
11 Lorenzo, Pepino — герои стихотворений ‘Lorenzo’ (1841) и ‘В остерии’ (1841).
112 ‘Древний Рим’ — написано не позже 1843 г.
113 Аида и Марцелл — герои трагедии ‘Два мира’, христиане.
114 Сенека (ок. 4 г. до н. в. — 65 г.) — герой ‘лирической драмы’ ‘Три смерти’, философ, реальное историческое лицо.
115 Сыны печальные бесцветных поколений… — ‘Древний Рим’, написано не позже 1843 г.
116 В 1870 г. — стихотворение ‘Пан’ написано не позже 1869 г.
117 …первый очерк в 1852 г. … — В действительности первая черновая редакция драмы относится к июлю 1842 г.
118 Лукан — герой ‘лирической драмы’ ‘Три смерти’. Реальное историческое лицо (39-65 н. э.), поэт, автор исторической поэмы ‘Фарсалия, или О гражданской войне’.
119 Ювенал — действующее лицо трагедии ‘Два мира’. Реальное историческое лицо (р. ок. 60-ум. ок. 127) — римский поэт-сатирик.
120 Диатриба — резкая обличительная речь с нападками личного характера.
121 Кто из русских поэтов, кроме Майкова, не попробовал своих сил над Дантом или не подражал Данту? — Анненский, по-видимому, не учитывает ни стихотворения ‘Отрывок’ (‘Над прахом гения свершать святую тризну…’), вошедшего в Псс, ни стихотворения ‘Вихрь’ (1856), ни поэмы ‘Сны’ (1856-1858), задуманных как ‘подражание Данту’. После журнальной публикации не перепечатывались. О поэме ‘Сны’ Гончаров писал автору: ‘Я — не шутя слышу в ней Данта, то есть форма, образ, речь, склад…’ (И. А. Гончаров. Собр. соч., т. VIII. М., 1955, с. 315).
122 ‘Из бездны Вечности, из глубины Творенья…’ — Первая строка стихотворения без названия (1892).
123 …от Гафиза… до Апокалипсиса. — Имеются в виду следующие произведения Майкова: ‘Из Гафиза’ (написано не позже 1874), ‘Бальдур. Песнь о солнце по сказаниям Скандинавской Эдды’ (не позднее 1870), ‘Сказание о Петре Великом в преданиях Северного края’ (1874), ‘Сон негра’ (Из Лонгфелло, 1859), переводы из Гейне, ‘Из Апокалипсиса’ (1868).
124 …я … сверял … Эсхила… — Имеется в виду поэма ‘Кассандра’ — переложение нескольких сцен из трагедии Эсхила ‘Агамемнон’. Закончено Майковым не позднее 1874 г.
125 ‘Белорусская песня’. — Имеются в виду две из семи переведенных Майковым белорусских песен, включенные в Псс. Остальные вошли только в сб. ‘Поэзия славян’ (под редакцией Н. В. Гербеля. СПб., 1871) и были, по всей вероятности, неизвестны Анненскому.
126 Шекспир, Жуковский … Рубинштейн оставили свои имена, связанными с Майковской лирикой. — Имеются в виду следующие стихотворения: ‘Юбилей Шекспира’ (1864), ‘Жуковский’ (1883), ‘Крылов’ (1868), ‘Пушкину’ (1880), ‘Перечитывая Пушкина’ (1887), ‘А. А. Фету в день его 50-летнего юбилея 28 января 1889 г.’, цикл из двух стихотворений ‘Я. П. Полонскому’ (1855. 1857) и стихотворение ‘Я. П. Полонскому. Читано на его пятидесятилетнем юбилее 10 апреля 1887 г.’, ‘Е. и. в. великому князю Константину Константиновичу’ (1887) и ‘К. Р.’ (‘Эти милые две буквы…’, 1889). Русскому поэту А. А. Голенищеву-Кутузову (1848-1913), связанному с Майковым многолетними дружескими отношениями, он посвятил стихотворение ‘Гр. А. А. Голенищеву-Кутузову’ (1887). См. также стихотворения ‘На смерть М. И. Глинки’ (1857), ‘Айвазовскому’ (1877), ‘А. Г. Рубинштейну’ (1886) и др.
127 Как стих слагается… — ‘Е. П. М.’ (1842).
128 Есть мысли тайные в душевной глубине… — первая строка стихотворения без названия (1868).
129 Убрал поля, срубил леса… — ‘Е. и. в. великому князю Константину Константиновичу’.
130 Нет, мысль твоя пусть зреет и растет… — ‘Не отставай от века’ — лозунг лживый…’
131 Ждет вдохновенья много лет… — ‘Мысль поэтическая — нет!..’ (1887).
132 Нужна, быть может, в сердце рана… — ‘Мысль поэтическая — нет!..’ (1887).
133 Все минувшие страданья… — ‘В альбом’ (1857).
134 …сил и дерзновения… — ‘Художнику’ (1881).
135 …в изящной картине прилета белых лебедей… — ‘Белые лебеди, вестники светлой Весны прилетели…’ (1891).
136 Малейшую черту обдумай строго в ней… — ‘Возвышенная мысль достойной хочет брони…’ (1869).
137 …даль, высь, безграничность. — См., например, ‘Оставь, оставь! На вдохновенный…’ (1888), ‘Е. и. в. великому князю Константину Константиновичу’, ‘Excelsior’, ‘Из темных долов этих взор…’ (1883) и др.
138 …Муза, Вечность… Любовь. — См., например, ‘Ответ Л.’ (1887), ‘Дух века ваш кумир, а век ваш — краткий миг…’ (1877), ‘Из бездны Вечности, из глубины Творенья…’ (1892), ‘Аскет! ты некогда в пустыне…’ (1893), ‘Пустынник’ (1883) и др.
139 …нетленных образов … горизонтов… — ‘Гр. А. А. Голенищеву-Кутузову’ (1887).
140 …а любовь к славе… погибели. — ‘Ответ Л.’ (1887).
141 Муза для него стала дщерью небес … вечность. — ‘Ответ Л.’ и ‘Оставь, оставь! На вдохновенный…’ (1888).
142 И смерть — не миг уничтоженья… — ‘Аскет! ты некогда в пустыне…’ (1893).
143 ‘Что такое искусство’. — Эстетический трактат Л. Н. Толстого впервые был напечатан в журнале ‘Вопросы философии и психологии’ (1897. No 40 и 1898, No 41).
144 Шульц — очевидно, оговорка Анненского, возможно, имевшего в виду гончаровского Штольца из романа ‘Обломов’ (см. в статье ‘Гончаров и его Обломов’). 145 Соломин — один из героев романа Тургенева ‘Новь’, либеральный постепеновец.
148 В борозды, покинутые всеми. — ‘Прозрачных облаков спокойное движенье…’ А. К. Толстого (1874).
147 Влияние поэмы о Дигенисе… — Византийская эпопея ‘Дигенис Акрит’, представляющая обработку народных преданий героического характера, в русском переводе Г. Дестуниса и с его комментариями была опубликована в изд.: ‘Разыскания о греческих богатырских былинах средневекового периода’ (СПб., 1883).
148 Эредиа Жозе Мария (1842-1905) — французский поэт, входивший в группу ‘Парнас’.
149 Грекур Жан Батист де (1683-1743) — французский поэт, представитель вольнодумной поэзии XVIII в., окрашенной в эротические и фривольные тона.
150 Парни Эварист Дезире де Форж (1753-1814) — поэт, выступавший в жанре ‘легкой поэзии’. Им увлекались в юности К. Н. Батюшков и Пушкин.
151 Лессинг Готхольд Эфраим (1729-1781) — немецкий писатель, просветитель, теоретик искусства.
152 Виламовиц-Меллендорф Ульрих фон (1848-1931) — немецкий филолог-эллинист. В книге ‘Herakles’ (т. I, с. 155) полемизировал с трактовкой трагедий Еврипида ‘Трахинянки’ и ‘Филоктет’, данной Лессингом в его ‘Лаокооне’.
153 …перевода, который когда-то был сделан… Фетом. — Имеется в виду издание ‘К. Гораций Флакк в переводе и с объяснениями А. Фета’ (М., 1883). Анненский в оценке фетовского перевода солидарен с П. Порфировым, автором собственного перевода Горация (Кв. Гораций Флакк. Оды, кн. 1-4. СПб., 1898-1902, с. 13), который критически относится к своему предшественнику. Анненский посвятил переводу Порфирова специальную работу (Разбор стихотворного перевода лирических стихотворений Горация П. Ф. Порфирова. СПб., 1904). Этим разбором Анненский представлял перевод Порфирова на соискание Пушкинской премии 1904 г., которая и была присуждена переводчику.
154 …появление в журналах… статей по эстетике… — Имеются в виду работы Вл. С. Соловьева ‘Красота в природе’ (‘Вопросы философии и психологии’, 1889, No 1, с. 1-50), ‘Общий смысл искусства’ (там же, 1890, No 5, с. 84-102) и др., трактат Л. Н. Толстого ‘Что такое искусство?’ (там же, 1897, No 40 и 1898, No 41), статья З. А. Венгеровой (1867-1941) ‘Сандро Боттичелли’ (‘Вестник Европы’, 1895, No 12, с. 767-802), статьи А. Волынского ‘Леонардо да Винчи…’ (‘Северный вестник’, 1898, No 1-5).
155 Куглер Франц (1808-1858) — немецкий историк искусства, автор ‘Руководства к истории искусства’.
156 Любке Вильгельм (1826-1893) — немецкий историк искусства.
137 Карьер Мориц (1817-1895) — немецкий философ и эстетик, автор труда ‘Искусство в связи с общим развитием культуры’.
158 Гнедич Петр Петрович (1855-1925) — историк искусства, автор ‘Истории искусств’ (СПб., 1885).
159 Давно ли наш классицизм ограничивался логической муштрой… в сфере языка… — Речь идет о формально-грамматическом характере ‘классического образования’, введенного в 1871 г. по проекту министра народного просвещения Д. А. Толстого (1866-1880). В его основе лежало усиленное изучение древних языков (греческого и латинского) в ущерб всем другим предметам, исключая математику. Но уже в 1889 г. тогдашний министр народного просвещения И. Д. Делянов (1882-1897) вынужден был в представлении Государственному совету признать ‘недостатки современных гимназий, одностороннее грамматическое направление’ и то, что ‘прохождение подробного курса грамматики и упражнения в переводах с русского языка на древние отдельных фраз искусственно составленных отрывков оттеснило на второй план чтение и объяснение писателей’. Цит. по кн.: Демков М. И. История русской педагогии, ч. III. М., 1909, с. 453.
160 Экзегеза — объяснение и толкование текста.
161 Остромирово Евангелие — древнейший памятник старославянской письменности русской редакции, созданный в 1056-1057 гг.
162 Семгма — единица смысла.
163 …Шиллера с его ‘Ифигенией’… — Имеется в виду шиллеровский перевод трагедии Еврипида ‘Ифигения в Авлиде’.
164 Монти Винченцо (1754-1828) — итальянский поэт и филолог, в 1817-1826 гг, перевел и издал ‘Илиаду’ Гомера.
165 …тексты, записанные господином Добровольским… поэтической старины. — Имеется в виду ‘Рассказ Матрешки Антоненкавый а сваей жисти’, помещенный в кн.: Смоленский этнографический сборник. Сост. В. Н. Добровольский. Под ред. В. И. Ламанского и И. Н. Половинкина. СПб., 1891, ч. I, с. 45-68.
166 …балладу Гете ‘Mignon’. — Перевод стихотворения Гете, помещенного в его романе ‘Ученические годы Вильгельма Мейстера’, впервые под заглавием ‘Миньона’ опубликован в 1866 г.
167 …мужские стихи 5 и 6 очень грубо обрываются широким слогом — да, чего нет у Гете (Dahin — ziehn). — Рефрен майковского перевода: ‘Туда, туда!’, рифмующийся со словом ‘навсегда’. У Гете рифмы рефрена: Dahin — ziehn (Туда — улететь!).
168 ‘An Lida’. — В переводе Майкова это стихотворение под заголовком ‘Из Гете’ было впервые напечатано в 1874 г.
169 …из Лонгфелло… — Майков перевел стихотворения Лонгфелло ‘Сон негра’ (1859) и ‘Excelsior’ (1881).
179 Из Мицкевича Майков перевел три Крымских сонета… — См. ‘Аккерманские степи’, ‘Байдарская долина’, ‘Алушта днем’.
271 …шесть полных русских переводов… — ‘Крымские сонеты’ Мицкевича переводили И. И. Козлов (СПб., 1829), П. А. Вяземский (прозой, 1827), В. И. Любич-Романович (СПб., 1829), Н. А. Луговской (1858), В. А. Петров (1874) и названный Анненским Н. П. Семенов.
172 …у Данилевского… — В романе ‘Новые места’. Это описание завершается ссылкой на ‘Тараса Бульбу’ Гоголя.
173 …Майков и А. К. Толстой, оба перевели известную гейневскую вещь… — Имеются в виду переводы стихотворения Гейне, выполненные в 1857 г. Майковым (‘Пора, пора за ум мне взяться!..’) и А. К. Толстым (‘Довольно! Пора мне забыть этот вздор!..’).
174 Майков … Толстой … в первой половине семидесятых годов, — 5-я часть романа ‘Обрыв’, куда был включен толстовский перевод, напечатана в журнале ‘Вестник Европы’ (No 5, 1869).
175 Майков не обратил внимания даже на личный характер пьесы. — В переводе Майкова цитируемые Анненским строки Гейне звучат:
С которым в мир привык являться
Я как напыщенный актер!
В переводе Толстого:
Довольно с тобой, как искусный актер,
Я драму разыгрывал в шутку.
176 Кто скажет горному орлу… — ‘Мысль поэта’ (1839).
177 Зачем арапа своего… — неточная цитата из поэмы Пушкина ‘Езерский’ (строфа XIII).
178 Зачем давать цвета и звуки… — ‘Зачем предвечных тайн святыни…’ (1887).
179 Пар полуденный душистый… — Из четвертого стихотворения цикла ‘В степях’ (1863).
180 Мы все блюстители… — ‘Вопрос’.
181 И тоскуют и крушатся… — ‘В темном аде под землею…’.
182 …народную былину ‘Птицы’ или ‘Девку-семилетку’. — Один из вариантов былины ‘Птицы’ начинается стихами:
И отчего, братцы, зима становилась?
Становилась зима от морозов
и т. д. (о весне, лете, осени). См. в кн.: Былины: В 2-х т. М.. 1958, т. II, с. 407. ‘Девка-семилетка’. — Имеется в виду сказка ‘Семилетка’ (Великорусские сказки в записях И. А. Худякова. М. — Л., 1964, 120).
183 А вкруг — без цели, без следа… — ‘Жрец’ (1848, 1858).
184 Даль звенит… Кого-то кличет… — ‘Чайльд-Гарольд’.
185 Похвалилася Смерть в преисподней… — ‘Показалась звезда на востоке…’.
186 …подобные же изображения в наших былинах и сказках… — См. например, в былине ‘Первая поездка Ильи Муромца в Киев’:
Как бы двор у Соловья был на семи верстах,
Как было около двора железный тын,
А на всякой тыниньки по маковке —
И по той по голове богатырския.
(Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым. М., 1977, с. 186).
187 ‘Крокет в Виндзоре’ (1876) — стихотворение И. С. Тургенева.
188 Монах, как будто львиной лапой… — ‘Савонарола’ (1851).
189 И в умилении святом… — ‘Клермонтский собор’ (1853).
190 Дождик лил сквозь солнце, и под елью мшистой… — ‘Под дождем’ (1856).
191 ‘Маститые, ветвистые дубы…’ — первая строка стихотворения без названия (написано не позже 1869 г.).
192 Песни, словно гул в струнах… — ‘Певец’ (‘Не красив я, знаю сам…’),
193 И голос соловья в саду звучит и блещет… — ‘На пути’ (1843).

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

ГБЛ — Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина.
ГИАЛО — Государственный Исторический архив Ленинградской области.
ГЛМ — Отдел рукописей Государственного Литературного музея.
ГПБ — Отдел рукописей Государственной Публичной библиотеки нм. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ИРЛИ — Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР (Ленинград).
Псс — Майков А. Н. Полное собрание сочинений: В 3-х т. СПб., 1884.
ЦГАЛИ — Центральный Государственный архив литературы и искусства (Москва).
ЦГИАР — Центральный Государственный исторический архив СССР (Ленинград).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека