А. И. Кронеберг: биографическая справка, Кронеберг Андрей Иванович, Год: 1981
Время на прочтение: < 1 минуты
Кронеберг Андрей Иванович — талантливый переводчик (умер в 1855 г.), сын И.Я. Кронеберга . Известность его основана на переводах Шекспира: ‘Гамлет’ (Харьков, 1844), ‘Макбет’ (‘Петербургский Сборник’, 1847 и отдельно: М., 1862), ‘Много шуму из ничего’ (‘Современник’, 1847) и ‘Двенадцатая ночь, или Что угодно’ (‘Отечественные Записки’, 1841). Перевод ‘Гамлета’ до сих пор дается на сцене. Написал: ‘Последние романы Жорж Занд’ (‘Современник’, 1847, т. I), ‘Драматическая литература в Германии’ (ib., 1848, т. 8), рассказ ‘Скрипка’ (ib., 1850, т. 20 и 21) и др.
Источник: http://www.rulex.ru/01110329.htm
КРОНЕБЕРГ , Андрей Иванович (г. рожд. неизв.- ум. 10.IV.1855) — русский переводчик и критик. Напечатал в 1840 в ‘Лит. газете’ (NoNo 49 и 50) статью ‘Гамлет, исправленный г-ном Полевым’, резко критикующую переделку ‘Гамлета’ Н. А. Полевым. Вскоре К. опубликовал (в журналах ‘Отечественные записки’, ‘Современник’ и др.) ряд своих переводов Шекспира, отличающихся точностью, сохраняющих колорит подлинника: ‘Гамлет’ (1844, пост. 1867, Малый театр), ‘Двенадцатая ночь’ (1841, пост. 1867, там же), ‘Много шума из ничего’ (1847, пост. 1865, там же), ‘Макбет’ (1847, пост. 1862, там же). Переводы К. высоко ценил Белинский. К.-автор критич. статей — ‘Обзор главных мнений о Шекспире, высказанный европейскими писателями в XVIII и XIX столетиях’ (опубл. в ‘Отеч. записках’, 1840, No 9) и др.
Источник: http://cirk.biz/k/KRONEBERG.html