21 апреля, Языков Николай Михайлович, Год: 1824

Время на прочтение: 4 минут(ы)
 
 Николай Михайлович Языков 21 апреля Nunc est bibendum: nunc pede libero Pulsanda tellus... Hor., lib. I. Car. XXXVII {1} 1 Сидит Людмила под окном, Часы вечернего досуга С ней делит старая подруга, И рассуждают - о пустом: О жизни будущего века, О мнимой младости своей, О воспитании детей, О прегрешеньях человека И злой политике чертей. 2 Как сон души благочестивой, Беседа женская тиха, Когда без чувства, без греха Язык болтает неленивый, Но речи смелые летят, Они решительны и громки, Когда от сердца говорят Ребра Адамова потомки. 3 'Ax боже мой! что вижу я! Душа пугается моя, Какими страшными толпами Идут студенты! И куда? Ей-богу, вольность им беда С их удалыми головами. О! будь я ректор! Я б дала Поступкам их другую славу, Их отвращала б ото зла И не пускала б за заставу... Смотрите: что у них в руках! Вино и трубки!!' - так судила, С душой на стареньких устах, Религиозная Людмила, Так непонятлив женский взор, Так суеверная старуха Мечтает видеть злого духа, Глядя на светлый метеор! 4 Идут студенты. Неба своды Сияют мирною красой: Богам любезен пир свободы, И просвещенной и живой! Сыны ученья и забавы Небрежно, весело идут, Вперед! вперед! Вот у заставы, Где строго что-то берегут Игрушки мнительной державы. 5 Чу! за границей городской Гремят студентские напевы: Их не поет старик плохой, Их не поют плохие девы, Но их поэзия мила Душе чувствительной и вольной, Как шум веселости застольной, Как вдохновенные дела. 6 Туда, где Либгарт домовитый На лоне старческих отрад Проводит жизненный закат Своей души незнаменитой, Где обольстительно шумят Пруда серебряные воды И, сладостный певец природы, В тени раскидистых ветвей Весенний свищет соловей, Где, может быть, в минувши годы Сражались рыцари мечей, Громили чухон-дикарей, И, враг тиранства благородный, Отчизне гордо изменя, Садился Курбский на коня, С душой высокой и свободной! - Туда идут, рука с рукой, Отважно, громко восклицая, Студенты длинною толпой, И с ними Бахус удалой! И с ними радость удалая! 7 У прохладительной воды, Пред домом старца-господина, Есть полукружная долина. Дерев тенистые ряды - Ровесники ливонской славы - Высоки, темны, величавы, Кругом, как призраки, стоят. И на лужайке аромат, И струй веселое плесканье, И легкий шепот ветерков, И трепетание листов, Там всe - душе очарованье И пища девице стихов. 8 Сюда веселость молодая Пришла на дружественный пир. О вольность, вольность, ангел рая, Души возвышенной кумир! Ты благодетельна, ты гений Великих дел и вдохновений, Святая, пылкая! с тобой Нет в голове предрассуждений И нет герба над головой. 9 Как милы праздники студентов! На них приема нет чинам, Ни принужденных комплиментов, Ни важных критиков, ни дам, Там Вакх торжественно смеется, Язык - не гость и либерал, Сидишь, стоишь - покуда пьется И пьешь - покуда не упал. 10 Смотрите: вот сошлися двое! Бутылки верные в руках, И видно чувство неземное В многозначительных очах. Стекло отрадно зазвенело, Рука с рукой переплелась, И в души сладость полилась Струeй шипучей и веселой. И взоры блещут, как огонь, Лицо краснеет и пылает, Бутылки прочь - и упадает Ладонь горячая в ладонь. Вот величаво и свободно Уста слилися: раз, два, три (Не так целуются цари В часы их радости негодной!). Свершив приятельский обряд, Они с улыбкой упованья Один другому говорят Свои фамильные названья. 11 Великолепная картина! Отрада слуху и очам! Иной гуляет по холмам И дружно пьет чужие вина: В устах невнятные слова, И руки трепетные машут, И ноги топают и пляшут, И без фуражки голова! Вот он стоит - и взором ищет Неопустелого стекла, К нему несется как стрела, И улыбается, и свищет. 12 Другой, подъемля к небу взгляд, Свою бутылку допивает, Ее колеблет и бросает К жилищу ратсгофских {2} наяд, Она летит - она упала На лоно светлого пруда, И серебристая вода Запенилась и засверкала. 13 А там, разнеженный вином, В восторгах неги полусонной, Усильно борется со сном И по долине благовонной Беспечно движется кругом, Руками томно жестирует, Привстанет, смотрит на друзей И полупьяных критикует В свободной смелости речей. 14 Среди смеющегося луга Звучат органа голоса, Для пира новая краса, Обняв пленительно друг друга, Студенты в радости живой, Лихие песни напевая, Кружатся шумною толпой, И спотыкаясь и толкая... Чета несется за четой, Одна другую нагоняет - И вот слетелися оне, И вальс в небрежной толкотне На землю с криком упадает. 15 Уж догорел прекрасный день За потемневшими горами, Уж стелется ночная тень Над благовонными брегами, Над чистым зеркалом зыбей И над шумящими толпами Развеселившихся друзей, Светило кроткое ночей То прячется, то выбегает Из тонкой сети облачка И светом трепетным слегка Леса и долы осребряет. 16 А праздник радости кипит, Не утомясь, не умолкая, Туманный берег озаряя, Костер сверкает и трещит. И в тишине красноречивой Не побежденная вином Толпа стоит перед огнем, Огонь растет и блещет живо Над разгоревшимся костром, И вот багряными струями Восстал высоко, зашумел, И дым сгустился, почернел, Слился огромными клубами И по дубраве полетел! 17 При громе буйных восклицаний Студенты скачут чрез огонь,- Так прыгает ученый конь, Так прыгают младые лани Через пучину, через ров, Одежда гнется, загораясь, И с треском локоны власов, То развиваясь, то свиваясь, Во мраке дымчатых столбов Блестят, как огненное знамя, На беззаботных головах. Один промчался через пламя, Другой запнулся в головнях - Готов упасть - он упадает, Но встал и вышел из огней - И хохот радостных друзей С улыбкой гордою внимает. 18 И вот иная красота! Дары забавы благородной! Рукой отважной и свободной С плеча нетвердого снята, Чернея в зареве багровом, Одежда легкая летит - Падет, и сумрачным покровом Костер удержан и покрыт, Огонь редеет, утихает, И вдруг сильней, ожесточен, Ее обхватывает он, Ее вертит и разрывает. 19 Но полночи угрюмой сон Лежит по стихнувшим долинам, Конец студенческим картинам. Питомец вольности живой, Питомец радости высокой Спешит задумчиво домой И на кровати одинокой Вкушает сладостный покой. ______ Суета сует и всяческая суета! Соломон. 9 мая 1824 Дерпт 1 Теперь давайте пить и вольною ногою О землю ударять... Гор., кн. 1, песня XXXVII (перевод А. А. Фета).- Ред. 2 Ратсгоф - место пира, загородный дом.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека